실제로 있었던 메뉴판 오역 리스트 동태찌개 / Dynamic Stew 대게 / Usually 매생이 전복죽 / Every life is ruined 밀면 / When you push 김치찜 / Kimchi Wishlist 방어구이 / Fried Defense 육회 / Six Times 생고기 / Lifestyle Meat 유린기 / Abuse Machine 자장밥 / Magnetic Field of Rice 육회비빔밥 / Six Membership Fees Pip Rice
OOTP라고 야구 시뮬레이션 하는 게임이 있는데 몇년 전 이 게임도 비슷하게 SO (= Strike Out)을 전부 "삼진"으로 바꾸는 번역을 저질러버리는 바람에 KT의 소(So)형준 선수는 삼진 형준으로 강제 개명당했죠... 이거 외에도 노진혁 -> 아니요(No)진혁, 고명준 -> 땅볼(GO, Ground Out)명준, 박민 -> 구장최소 (Park Min) 등 눈 뜨고 볼 수 없는 강제 개명 사례들이 많았습니다...
역시 미국 회사 구글... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이게 참 골때리는 게 영국 영어에선 점을 빼거든요. 다시 말해 미국식으로는 Mr. Crab이 맞는데 영국식으로는 Mr Crab로 쓴다는 점... ㅋㅋㅋㅋㅋ 참고 문장 British usage favours omitting the full stop in abbreviations which include the first and last letters of a single word, such as Mr, Mrs, Ms, Dr and St; American usage prefers Mr., Mrs., Ms., Dr. and St., with full stops.
7:13 “말딸”이라는 단어의 유래는 함대컬렉션(칸코레)로 거슬러 올라가는데 일본에서만 출시된 게임이라 번역이 제공되지 않아서 번역기를 돌리며 플레이하는 유저들이 많았습니다. “우마무스메”라는 말과 비슷하게 칸코레에는 등장인물들을 함선의 함艦과 무스메를 합쳐 “칸무스”라고 불렀는데 이것이 “함딸”로 번역되었고, 이 얼탱이 없는 번역이 묘하게 인기를 얻게 되며 칸코레 유저들이 사용하기 시작한 후 이후에 나오는 모에화 게임들에서 간간히 쓰이다가 게임 자체가 ~무스메 인 우마무스메에서 완전히 정착한 것이죠.
다키스트 던전은 다행히도 저런 번역으로 욕을 대차게 얻어먹은 후에 팀 왈도가 해두었던 번역을 바탕으로 다른 팀과 재번역을 해서 현재는 게임에 아무런 지장 없이 게임 분위기에 맞는 번역을 보실 수 있습니다. 발번역 사건 후의 일이 안 나와서 조금 적어봤습니다. 닼던이 왜 안나오나 했었는데 역시 다뤄주시는군요!
친구 채널 시청자들이 한국인 반, 외국인 반이라 설명창을 영어로도 적어야 하는데... 안타깝게도 친구가 영어에 약해서 제가 2020년 7월부터 직접 번역을 하게 됐습니다. 요새는 구글 번역기나 파파고를 초안으로 삼아 보내주기는 하는데... 정작 이것도 못 써먹을 버전이라서, 그냥 여전히 친구의 한국어 원본을 보고 문장 재배열을 하는 등 교열 작업을 거친 뒤 네이버 영어사전에서 제공되는 옥스퍼드 영한사전이나 케임브리지 영영사전을 써서 직접 번역하고 있답니다... 자연스러운 어휘 조합(connotation)을 위해선 어쩔 수 없죠.
이 외에도 직접 본 일본 레전드 번역 (카페 쓰레기 버리는 곳 그러니까 롯데리아에서 쟁반 놓고 나가는 그런 곳) 음료 => 마시남겨(?) 마셔남겨 였다(ㅋㅋㅋㅋ) (동서남북으로 나뉜 쇼핑몰) 서쪽 => 한국어(심지어 그 한국어 일대에는 전부 한국어였지만, 딱 한 곳에서만 서쪽으로 나와 있었다) (식당 키오스크) 곱빼기 => 큰 쌀(or 큰 서빙) (설마 하고 영어로 보니 영어도 big rice or big serving 이었다) (비상시 이곳으로 대피하라는 안내판) 이 건물로 도망치십시오 => 건물 '에' 도망쳐! (눈치채라고 ''로 강조함) + 참고로 처음 두 개는 도쿄 우에노에 한 과학관에서, 세번째는 도쿄 오다이바에 아쿠아시티에서, 마지막은 하코네(영어로 Hakone이어서 학원(Hak one)이라고 부르는 곳)에서 봤다
6:17
'김포맘카페'
'미세먼지'
'지방경마정보사이트'
오역 삼총사 ㅋㅋㅋㅋ
???: 번역 대참사 세 개를 모아왔지
너흰 정의를 위해 함께 싸워왔잖아! 어쩌다가 이렇게 된 거야!
???: 암튼 X액.
번역가가 경마하다 돈 다날려서 멘붕온듯
미치겠네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
규르르르ㅡ르르르ㅡ르
이 정도면 진짜 누가 번역기 조종하고있다
ㄹㅇㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇㅋㅋ만 치셈
@@경찰햄찌ㄴㄴㄱㄱ
ㄹoㅋㅋ
일루미나티ㄷㄷ
6:09 이순신 댄스가 그냥 절대 상상해보지 못한 단어 조합이라 ㅈㄴ 웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
MZ이순신ㅋㅋㅋ
ㄹㅇ
mz이순신ㅋㅋㅋ
이순신님 배 격파할때 후원 들어와서 제로투 추는거임
이순신 러블리
이순신 원더풀
이순신 프레셔스
실제로 있었던 메뉴판 오역 리스트
동태찌개 / Dynamic Stew
대게 / Usually
매생이 전복죽 / Every life is ruined
밀면 / When you push
김치찜 / Kimchi Wishlist
방어구이 / Fried Defense
육회 / Six Times
생고기 / Lifestyle Meat
유린기 / Abuse Machine
자장밥 / Magnetic Field of Rice
육회비빔밥 / Six Membership Fees Pip Rice
유린기 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
매생이 전복죽 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋ
아니 그 대게냐고…
육회ㅋㅋㅋㅋ
프라이드 디펜스 ㅋㅋㅋㅋㅋ
5:50 SK텔레콤 진짜 뭔데 ㅋㅋㅋㅋ
6:09 ㅋㅋㅋㅋㅋ갑자기 정적 흐르다 이순신 댄스 ㅇㅈㄹ 하는게 개웃기넼ㅋㅋㅋㅋ
6:08 ..... 이순신 댄스.
개웃기네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아니 대체 원문이 뭐였길래 이순신댄스라는 번역이 나온거지?
@@gsp_gamsung김포 맘카페가 나오는데 이순신 댄스야 뭐
6:17 빛의 사자 큐어블랙,큐어 화이트 두 사람은 프리큐어 라는 대사였을거 같은데 왜 저리됐냐 ㅋㅋㅋㅋ
네?
그걸 어떻게 아노
프리큐어말고, 심포기어봐라...
2:36 미치겠다 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
막둥이를 깜둥이로 번역해놨네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
하필 bts 팬명이 육군...
육군이 흑인을 탄압한다!!!
지금까지 말딸이 "말보고 X치는 게임"이라는 뜻인 줄 알았습니다. 오해해서 미안합니다 말딸 유저분들...
나도 그건줄ㅋㅋ
?? 그럼 뭔데
@@WoIbazingchunanmoon 우마=말, 무스메=딸,공주,여자아이 라네요
@@WoIbazingchunanmoon넌 나가라
@@lollllllllllllllllllllllllllol z
2:17 나는 지대공 미사일이다ㅋㅋㅋㅋㅋ
제 성별은 공격헬기입니다 생각나네ㅋㅋㅋㅋ
OOTP라고 야구 시뮬레이션 하는 게임이 있는데 몇년 전 이 게임도 비슷하게 SO (= Strike Out)을 전부 "삼진"으로 바꾸는 번역을 저질러버리는 바람에 KT의 소(So)형준 선수는 삼진 형준으로 강제 개명당했죠...
이거 외에도 노진혁 -> 아니요(No)진혁, 고명준 -> 땅볼(GO, Ground Out)명준, 박민 -> 구장최소 (Park Min) 등 눈 뜨고 볼 수 없는 강제 개명 사례들이 많았습니다...
구장최소 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그렇게 치면 손흥민은 아들흥최소(Son(아들)+흥+Min(최소))다ㅋㅋㅋㅋ
창씨개명 ㅋㅋㅋㅋㅋ
5:59 니녀석도 단소의 심판을 피할 수 없을 것이다
대체 회초리의 대명사, 그 이름은 단소
선생님의 말씀을 거스르는 자들에게 울음을 선사하던 전설의 무기
단소
진지하게 한국을 까는걸로 번역해서 해프닝이지 한국이 조선으로 번역됬으면 웨일브라우저 사과문 올렸어야됬다
아 이 번역기 시리즈 진짜 ㅈㄴ재밌어요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅜㅠㅠ 앞으로도 더해줘
6:17 프리큐어 콜라보 관련으로 추정됩니다.
갑자기요?
한글 마케팅에 그렇게 힘을 쓰던 스타필드는 결국 안한글 우주 잼버리가 되었고 최근 유료 퀘스트의 추가로 민심이 더더욱 나락으로 떨어졌다
우주 잼버리 ㄴㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
수상할 정도로 야한 오번역을 좋아하는 유두버
그런가
유두버 ㅇㅈㄹㅋㅋㅋㅋ
유두벜ㅋㅋㅋㅋ
유두버 ㅇㅈㄹㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
위대한 유두! 안돼 유두! 쏴라 유두!
2:47 다급함이 느껴져서 개웃기네 ㅋㅋㅋ
넌 경찰서 가기전에 없는 애미 보러가보자고
@RachelHawksworthcbnFucking Mechanic slave
저도 10년쯤 전에 일본어 번역 감수하던 시절 정말 황당한 오역 많이 받아 봤네요.
공각기동대를 기동전사로 번역해서 준 번역자는 지금도 기억에 남습니다...;;
0:11 그와중에 누가 아이템 10덕 아니랄까봐 약속의 네버랜드 넣은거보소
템동부가 하나같이 다 씹덕인
5:00 이게 또 이상한게 붙여쓰거나 Mr.에서 점을 빼면 욕이 되고 "Mr. Crab"이라고 똑바로 적으면 멀쩡히 됐다고도 하네요 😂
역시 미국 회사 구글... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이게 참 골때리는 게 영국 영어에선 점을 빼거든요. 다시 말해 미국식으로는 Mr. Crab이 맞는데 영국식으로는 Mr Crab로 쓴다는 점... ㅋㅋㅋㅋㅋ
참고 문장
British usage favours omitting the full stop in abbreviations which include the first and last letters of a single word, such as Mr, Mrs, Ms, Dr and St; American usage prefers Mr., Mrs., Ms., Dr. and St., with full stops.
Mr 가 씨로 번역되고
crab이 (집게)발로 번역된거 아닐까 추측해봅니다.
1:30 코토카 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 여기서 제 장르를 볼줄은ㅋㅋㅋㅋㅋ
5:25
이 와중에도 아프게 해줘 ㅇㅈㄹ
5:55는 勧告(캉코쿠 : 권고)를 한자 씹어먹고 한국으로 음차했다는 생각밖에 안드는데... 번역기가 지금까지 똥싸놓은 걸 빗대어 생각하면 다른 기상천외한 이유가 있을듯
0:11 아닠ㅋㅋㅋ 약속의 네버랜드ㅋㅋ큐ㅠ
혹시 저건 어떤 의미인가요? 정말로 작중에서 아이[아기]를 먹는 장면이라도 나온건가요? 😮
@@m2das_s-hand_Py2yes
@@m2das_s-hand_Py2스포라서 답변해드릴 수 없습니다.
대충 보육원 인 줄 알았지만 아이들을 등급별로 괴물들에게 먹으라고 바치는 집단으로부터 아이들이 도망치는 내용~ @@m2das_s-hand_Py2
@@m2das_s-hand_Py2
저거 주인공이 아이들인데 동시에 괴물전용 고기라는 설정이라서용
웃다가 잠깐 눈 앞이 캄캄해졌는데 알고보니 숨 못 쉬어서 기절했더라 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 한 번 더 봐야지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄱ... 괜찮으세요??
????????
괜찮으신거죠..? ㅋㅋㅋ....?
쳇
7:50 썸넬 시작ㅋㅋㅋ
8:41 와 유적이 진짜 너무 귀엽다. 세상에 너무 귀여워!!!
진짜 잘 그렸다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그랑블루판타지 개웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
8:30 난 또 얘가 유적에 미쳐서 가족취급하는줄 알았더니.... 아아 번역기... 또 J.O.A.T 당신입니까...
참고로 크롬으로 스팀 창작마당을 돌아다니다 보면 각종 한글번역 들을 볼 수 있습니다...
일본어 번역도 러시아어 번역도 중국어 번역도 한국어 번역이 되어버리는...
7:13 “말딸”이라는 단어의 유래는 함대컬렉션(칸코레)로 거슬러 올라가는데
일본에서만 출시된 게임이라 번역이 제공되지 않아서 번역기를 돌리며 플레이하는 유저들이 많았습니다.
“우마무스메”라는 말과 비슷하게 칸코레에는 등장인물들을 함선의 함艦과 무스메를 합쳐 “칸무스”라고 불렀는데 이것이 “함딸”로 번역되었고, 이 얼탱이 없는 번역이 묘하게 인기를 얻게 되며 칸코레 유저들이 사용하기 시작한 후 이후에 나오는 모에화 게임들에서 간간히 쓰이다가 게임 자체가 ~무스메 인 우마무스메에서 완전히 정착한 것이죠.
0:10 약속의 네버랜드...😂😂😂😂😂
다키스트 던전은 다행히도 저런 번역으로 욕을 대차게 얻어먹은 후에 팀 왈도가 해두었던 번역을 바탕으로 다른 팀과 재번역을 해서 현재는 게임에 아무런 지장 없이 게임 분위기에 맞는 번역을 보실 수 있습니다. 발번역 사건 후의 일이 안 나와서 조금 적어봤습니다.
닼던이 왜 안나오나 했었는데 역시 다뤄주시는군요!
6:17 ㅋㅋㅋㅋㅋㄲㅋㅋㄲㅋ아ㅋㅋㅈㅋ합격 목거리든 뭐든 다 가져가셈ㅋㄲ 아 개웃기네ㅋㅋㄲㅋ
지금 써도 배뎃 안되니까 노잼 댓글 좀 쓰지마라
당신이 베뎃일듯😂😂😂😂😂😂
베댓
@RachelHawksworthcbn네
@RachelHawksworthcbn네
@RachelHawksworthcbn혹시 박X혜 지지해서 노란색인가요?
10:10 언더테일 번역을 한 전설의 팀.
뼈빠지게 웃었습니다 ㅋㅋㅋㅋ
6:33 '그쪽' 이라는 뜻의 'そっちのほ'(솟치노 호)를 'そっちのwhore' 로 번역 해 버린 것 같네요
...
10:44 가을 출타 4 이러네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역기 시리즈 꿀잼ㅋㅋㅋㅋ
번역 대참사 시리즈 너무 좋아
10:44 fallout=가을 출타
씹ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
당장 번역대참사 가져와서 시리즈 모음집만들어줘!!
1:09
템짱:거시기말고 자X나 꼬추에는 다른 뜻 없나요?
일본인:????
5:59 ???: 각시탈 형, 오랜만이다.
유희왕 듀얼링크스 번역도 레전드인게 많죠
근데 이게임 한국어판은 더빙까지 되어있는데
더빙까지 한 게임을 번역 조져놓는게 레전드입니다
갱스터 몬스터 새크리파이스~
7:58 "포기를 모르는 남자 정타이완" 이나 "바람이 프랑스어오고 있었다"같은 거네
번역기에 번역을 돌린듯 왔습니다
어째서 이런 번역이 나올겁니까?
나는 아직도 이해를 할 수 없다
참고로 그랑블루 판타지에는 X액으로 번역이 된것이 알고보면 초월번역같기도한 캐릭이 있다.,..
5:25 왜 아무도 아프게해줘 이러는건 아무말 안하냐ㅋㅋㅋ 뻐킹 사디스트...
이번 시리즈 눈 빠지게 기다린 보람이.있네
11:04 아 이런 것들이 있구나.
5:17 와! 섀버 아시는구나!
개발자: 게임 만들었으니까 번역기 대충 돌리고 앱 내야지 ㅋㅋㅋ
스토어: 18세 이상 어플리케이션입니다.
8:19 역시 발번역하면 절대 빼놓을 수 없는 게임이죠. 언제 다뤄주시나 기다렸는데 이번에 해주시는군요.
그런데 생각보다 댓글에 닼던 언급이 없는게 아쉽네요... 다른 것들이 임팩트가 넘 커서 그런가
번역기: 해병대에 자진입대하고 싶습니다.
자진입대를 환영한다!
이거 보니깐 그거 생각난다
전에 학교에서 디플 번역기로 짝꿍 놀려 먹으려고 한국어로 돼지새끼 라고 적었다가 뜬금없이 yesbird 라고 번역되서 개쳐웃었던거
돼지 새 끼
(Yes) (Bird) (없음)
안돼지 할때 돼지네
7:30 농 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
1:27 + 뒤에 붙는 바이브도 일본에선 우리가 진동기라 부르는 ㅈㅇ기구를 저렇게 부릅니다...
꼬X추자X위기구 남매 무드 좋았다
6:17 아니 김포맘카페랑 미세먼지는 참았는데 합쳐져서 지방 경마 정보 사이트 되는 거에서 진짜 개터졌다
10:28 앜ㅋz 뭔가 진지해 보여
오오 드디어 다음주 남량특집?
형님 다음 주제는 삼국지에서 나온 밈들 어떻습니까? 예를들어..
??? : 승상께서 나를 주제로 영상을 만들어 웃음거리로 만든다 하시니, 더 살아 무엇 하겠더냐!
'빈 찬합'
"X스할 수밖에 업을 것 같지 않나요?"가 제일 임팩트 크다
0:07 여러분들의 자궁: 황금방
친구 채널 시청자들이 한국인 반, 외국인 반이라 설명창을 영어로도 적어야 하는데... 안타깝게도 친구가 영어에 약해서 제가 2020년 7월부터 직접 번역을 하게 됐습니다. 요새는 구글 번역기나 파파고를 초안으로 삼아 보내주기는 하는데... 정작 이것도 못 써먹을 버전이라서, 그냥 여전히 친구의 한국어 원본을 보고 문장 재배열을 하는 등 교열 작업을 거친 뒤 네이버 영어사전에서 제공되는 옥스퍼드 영한사전이나 케임브리지 영영사전을 써서 직접 번역하고 있답니다... 자연스러운 어휘 조합(connotation)을 위해선 어쩔 수 없죠.
어?! Gil님이 하신걸로 봤는데.?! 8:25(+Gil이 아니라 gcl님입니다.)
번역 대참사 너무 재밌는데...한편만 더.....제발
열차안이라 크게는 못웃는데 힘들어죽겠네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 끊고 집가서 봐야겠네요
아이작의 번제에 나오는 Mother 이란 보스는 처음 정식 한글 번역이 나왔을때 "어메" 라고 번역 됐었죠 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
왜 이건 엄마가 아님? ㅋㅋ
영상 시작부터 끝까지 웃느라 배아퍼 죽겠습니다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ저번 번역 영상보다 더 제미있넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
1:21 저건 아마도 외래어 적을때만 쓰는 가타카나로 적은거라서 소리나는 대로 번역한거같아요 앞에 진짜는 히라가나로 썼고
그러니까 알파고님 급 번역기를 개인이 쓰게 되는 날이 오게 된다면...그전에 늙어 죽을수도 있음(이것이 빌게이츠의 망언과 같은 망언이 될것인가...)
하스스톤에도 번역 오류인지는 모르겠지만 비슷한 사례가 존재합니다. 이번게임에서 죽은 “임프”를 살리는 카드에서 전혀 무관한 흉측한 여왕이 살아난다는 것이죠. 아마 추측으로는 대사가 임프의 여왕은~어쩌구라서 살아나는 것 같기는 한데…
9:23 우리업계에서도 이건 좀..
뭐 대표적인 오역은 레너드 코헨의 노래 [ I'm your man] 이죠.
I'm your man 이라는 문장을 제대로 번역하는 분이 드물더라구요.
팀왈도는 하나에 팀이라기보다는 어나니머스 같은거라 누구나 왈도라고 이름 붙이면 팀 왈도임
이 외에도 직접 본 일본 레전드 번역
(카페 쓰레기 버리는 곳 그러니까 롯데리아에서 쟁반 놓고 나가는 그런 곳) 음료 => 마시남겨(?) 마셔남겨 였다(ㅋㅋㅋㅋ)
(동서남북으로 나뉜 쇼핑몰) 서쪽 => 한국어(심지어 그 한국어 일대에는 전부 한국어였지만, 딱 한 곳에서만 서쪽으로 나와 있었다)
(식당 키오스크) 곱빼기 => 큰 쌀(or 큰 서빙) (설마 하고 영어로 보니 영어도 big rice or big serving 이었다)
(비상시 이곳으로 대피하라는 안내판) 이 건물로 도망치십시오 => 건물 '에' 도망쳐! (눈치채라고 ''로 강조함)
+ 참고로 처음 두 개는 도쿄 우에노에 한 과학관에서, 세번째는 도쿄 오다이바에 아쿠아시티에서, 마지막은 하코네(영어로 Hakone이어서 학원(Hak one)이라고 부르는 곳)에서 봤다
2:49 막둥이가 감둥이가 된거임? 환장하네
깜@둥이
4:07 아니 이건ㅋㅋㅋㅋ 개씹 억까잖아ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
초반부터 너무 빵터지넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
팀 왈도 이름으로 나온 언더테일 번역 덕분에 잼민이 시절 재밌게 플레이했었죠
Saturday
목요일
i can't save my wife.
나는 내 아내를 저장하지 못했습니다.
어떻게 이렇게 매번 재밌게 만드실까
진짜 재밌네
2:24 Sam luanch ! Luanch! Break right!!!
팀 왈도 우리는 그들을 숭배해야 한다. 그들은 신이야!
말딸은 지금와서 보면 좋은 번역이다... ㅋㅋㅋㅋ
말딸은 원래부터 애칭으로 불렸는데 공식으로 상표등록까지 해서 웃겼던거
추가로 번역은 아니지만 치지직 도네 읽어주는 목소리도 영어 관련 문제가 좀 있음
'아이고'라는 의미의 IGO를 쓰면 갑자기 '인천 기타 오케스트라'라고 읽음
저런. '정부간 국제기구' 쪽이 더 유명한데.
번역 대참사 강점기? 오히려 좋아~
아니 진짜 ㅋㅋㅋㅋ 오늘도 언제나처럼 정말 골때리고 흥미로운 사례들 들고 와주셔서 진심 넘 감사합니다 ㅋㅋㅋㅋ
현직 번역가인데 이런거 볼때마다 아직 밥그릇 걱정은 안해도 되겠다 싶어서 안심됨ㅋㅋㅋㅋ
변역 시리즈가 ㄹㅇ 개맛도리다
재밌네요 ㅋㅋㅋ 항상 영상 만드시느라 수고 많아요 화이팅
국가 교육과정 성취도 시험 팬입니다.
9:30
팀 왈도 얘내들의 레전드 번역은 2014년 한국의 게임 심의규정 문제를 완벽히 피해간....
페이퍼 플리즈 "문화어 패치" "동무 려권내라우"라고 난 자신있게 말할 수 있다....
6:06 여기서부터 숨도 못쉬고 웃었다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
0:58 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 여기부터 목소리 떨리는게 너무 웃깁니다 진짜로
전문번역 공부하는 사람인데
그저 웃음만 나오네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
혹시 나중에 기회가 된다면 구글 번역기보다 못한 스타레일 오역도 한 번...