sē vs. ipse | Explained in Latin-only comprehensible input
Вставка
- Опубліковано 9 лют 2025
- sē and ipse can both be translated in English as something like "himself, herself, itself", but their true meanings are actually quite different from each other. The purpose of this video is to show you, in Latin alone, what these words really mean.
After seeing how they are used in context, you can meaningfully understand how "sē" is reflexive and "ipse" is emphatic.
This video assumes very little prior knowledge. Probably the hardest unexplained vocab words are hic, haec, ille, and quī. If these have not yet been encountered it may be useful to be explicitly told:
hic = "this" (masculine)
haec = "this" (feminine)
ille = "he"
quī = "who"
The video focuses on basic uses of sē and ipse, but does not explore the more advanced use of sē in indirect speech. I should make a follow-up video on indirect speech featuring sē, since sē + infinitive is a very common construction, but I felt this video was enough to establish at least the basic idea of a "reflexive" pronoun, receiving action done by an agent to the self, and that the use of sē in indirect speech can later be built from this basic knowledge.
the sound of the stab on 9:31 was super realistic 😆
I use only the most advanced sound simulation technology
How am I only now discovering this channel?! Like and subscribed!
Thank you! I'm glad you find the channel helpful!
Hercle! Haec pellicula iūcunda et lepidula est ❤️ Grātiās tibi agō!
Optime Carla! Thanks so much for this, just happens to be exactly what I needed at my basic Latin level. I discovered your channel by listening to your podcast with Luke today, and I got a huge kick out of it. From one language-loving Aussie teacher to another, gratias tibi ago, and I'm looking forward to watching the rest of your videos! :)
It's great to hear from another Aussie! What do you teach? I'm glad my videos are helpful for your Latin journey!
@@FoundinAntiquity VCE English and English Language mainly, though I’m really at historian at heart in the habit of picking up unusual languages (just not Latin until recently). I'd never heard a Latin teacher's perspective on the VCE/HSC subject - you confirmed my suspicions about kids chasing study score scale-ups, but I'm sure you manage to cultivate a love of the language in many as well.
That was a good 'comprehensible input' video. I think an eclectic approach (combination of both grammar and immersion) would be best for most of the people. When I started to read LLPSI: Familia Romana I already knew both the first and second declensions so, I didn't have much problem.
Excellent. Really clear.
great work. I learned a lot from this again
Nice! Tho I was expecting a synthesis of the two words - the frequent important *sē(met) ipse* - but it only made one appearance towards the end. IMO the *sē* and *ipse* parts could have been shortened to accomodate the synthesis part.
_Brūtus clāmat et Caesarem occīdit. Caesar: quis bombit? quis mē mordet? Caesar ipse sē scabit. Caesar: muscās malās! Caesar nōn est mortuus. Brūtus clāmat et sēmet ipsum occīdit. Exeunt._
Good thoughts about having more of the synthesis of sē and ipse! But correct me if I'm wrong - wouldn't "Brūtus sēmet ipsum occīdit" mean Brutus killed himself, with the sēmet carrying a reflexive idea?
@@FoundinAntiquity It would indeed - didn't you get the joke? :D
@@Unbrutal_Rawr ah I see it now! I was expecting it to go a different way hahaha
hoc utile est🙂
For those who still don't understand:
The cat scratches itself (se).
The king, King Alexander himself, is present (ipse).