I think we should reactivate overmorrow and also ereyesterday (the day before yesterday). Most Germanic family languages still use them: de- übermorgen vorgestern; nl- eergisteren overmorgen
My Indian colleagues use the word "needful" to mean "whatever needs to be done." Not sure if they've translated it from their language, or just adapted it. It's very useful to say "I'll do the needful" instead of, "I'll do the things thst need to be done."
My favorite word that I wish English had is “Madrugada”. It means the wee hours of the early morning or in the middle of the night, just before dawn. I work nights in a hospital. Most of my life is spent en la madrugada
Overmorrow is a perfectly good word, similar to "overmorgen" in Dutch. And you might as well add "ereyesterday" (eergisteren) while you're at it. Or how about adding words to describe the time down to five minutes? "Vijf voor half zeven" would translate to "six twenty-five" in English. One word desperately needed in English: "niksen" in Dutch means "doing nothing", or "not doing anything in particular".
In romanian you can cover almost a week (6 days) with single words, here are sorted by time:.1. alaltăieri= the day before yesterday, 2. ieri=yesterday, 3.azi=today, 4.mâine=tomorrow, 5. poimâine= day after tomorrow, 6. răspoimâine= the day after the day after tomorrow :) ... or, in some cases even specify the time of the other days, for example deseară= this evening, aseară=yesterday evening, alaltăseară= the evening of the day before yesterday
There *is* an English word that, if not exactly the same, captures what seems like a lot of the essence of 'shemomechama'. That word is 'snaccident', a portmanteau of 'snack' and 'accident'. "Oops, I had a bit of a snaccident: there's no more sausage rolls left from that multipack I bought this morning!"
Thanks Olly for that enjoyable video. I think I’ll adopt “ubuntu” in my everyday life! 😊 Another interesting and super useful word very commonly used in Indian English, and one that seriously deserves to go mainstream is “prepone”, as in the opposite of postpone. It means to bring something forward. In India, you’ll very often hear something like “the meeting has been preponed from next week to tomorrow” for example. Interestingly prepone was an English word, appearing in print first in 1549 when a Puritan social reformer called Robert Crowley wrote “I do prepone and set the Lord alwaye and before myne eyes”. The word then disappeared for over three centuries before being resurrected in South Asia, where it now thrives!
One of my favorite Sardinian words is "fedale", which could be translated as "long-time friend from a young age", a person you grew up with and still share a friendship with as the decades pass
What is rarely mentioned by foreigners about the Danish word "hygge" is that it's actually also a verb, most often used as a reflexive verb: "Jeg hygger mig" = I'm hygge'ing "Vi hygger os" = We are hygge'ing AND, as you rightly arrived at in your great video, hygge is definitely not only about being cosy in cold weather. I could fx. say, "Jeg hygger mig på stranden i det dejlige sommervejr" = I'm hygge'ing (feeling good, having a good time, no rush, plenty of time) at the beach in the lovely summer weather ☀️😊
Just a small correction: "ubuntu" doesnt mean "I am because we are", it simply just means "humanity". ubu- is a noun class marker and -ntu is a root word meaning "person"
English already has words to describe a light rain but none are as eloquent the Malay/Indonesian onomatopoeia derived word "Rintik-rintik" which so completely captures the sight and sound of such rain.
For shemomechama, in Polish we have similar saying as French do: "Jesz oczami" lit. you eat with your eyes, meaning you are overexaggerating your eating skills and can overeat. Schnaps - a glass usu. for vodka. Small for one gulp at a time. Usu. drank while establishing Bruderschaft :D One of the perks of language learning is you can do stuff on transcultural level - no one stopping you from indulging in hygge. :D In Polish we often joke about the word "pojutrze". It literally means: after tomorrow, so when you want to say the day after the day after tomorrow you just add: po- "popojutrze", and can theoretically create popopopo-jutrze ad infinitum. :P The same with przedwczoraj (the day before yesterday).
Where I come from in Texas, we have a unique dialect called Tejano, which is spoken by the descendants of Texas Mexicans who were on the side of the Americans during the war of independence in 1836. We have our own music, food, and even culture, which descendants continue to practice to this day.
There is a fabulous Portuguese🇧🇷 word that English (and pretty much every other language) lacks so much, witch is the word “Saudade”. It means “the feeling of missing something/someone” but in a good way, like when you miss the good old times or some beloved one, and these memories put a smile on your face and warm your heart. Such a beautiful word that I really miss in English.
In English the closest I could translate this to is "nostalgic". It's like a wish to return to a previous time or place (which includes the people in that time or place), that gives a happy feeling or smile on your face. It's not a word specific to the happy feeling that a person would give you, but rather the time/place that person was. You could be with another person and the room is quiet, then you might smile. The other person sees no reason that you would suddenly smile and ask you "what are you smiling about?". You could then either explain the reason, or you could just simply say "nostalgia".
@@1coleman8 “Nostalgia” is a close translation. And depending on the situation you can interchangeably use “nostalgia” and “saudade”. The diference is “nostalgia” relates to a period of time you used to enjoy a lot, whereas “saudade” can be used to express the feeling of missing anything, it could be a person, a place, or even a period of time, literally anything. Btw, “nostalgia” in Portuguese also “nostalgia”
So tremendously grateful for your humility, transparency, professionalism, and just down to earth relatability For me anyway This also helps educate my passion and builds the momentum of learning languages being much more simpler than the complexity relational communication
Very interesting topic indeed. All food-related words are precious. 😅 Some other interesting words that deserve to be mentioned are the Turkish words: - Ehvenişer - When choosing between bad things, the lesser of two evils - Vuslat - the end of longing, a meeting after a long period of separation - Feriştah - the best possible version of something Also the Greek word: - ξενέρωσα (ksenerosa) - This term refers to the effort of stopping a feeling of interest or feeling excited about something or someone. It does not mean a gradual loss of interest or enthusiasm, it comes as a result of a sudden or unexpected encounter, situation, etc. that causes a person to change a positive perspective or idea.
For "food coma" here in the deep South, we have "The itus" like the ending of many medical words for various diseases or sicknesses. Like tonsilitus ... the i-tus portion. We use that for "food coma". You would say, "I ate too much. I have the itus...."
@@pickedupapencil Oh cool! Maybe it's not just a deep south thing then. Admittedly I have tried to stay in Calhoun County Alabama as much as I possibly can lol ... So not many trips to other parts of the country (nor the world for that matter :😀)
In the Spanish spoken in Mexico, we have 2 words for "the day before yesterday": 1.Antier. 2.Anteayer. As far as I know, the word "anteayer" is used in all other Spanish speaking countries, but "antier" only in Mexico.
In the United States, the equivalent to “abbiocco” is a slang term “The Itis”. And it’s basically when you eat a big meal (well any meal) and you feel sleepy afterwards. Example: sorry, I didn’t call you last night, I got the Itis after eating dinner.
Welsh (Cymraeg) also has words for 'the day before yesterday' and for 'the night before last'. They are echdoe and echnos. The Welsh word 'hiraeth' also doesn't have an English equivalent. It's hard to translate, but vaguely means a soul-felt, deep, fond longing for something, particularly for one's home.
There are more examples: TRENNYDD - 'the day after tomorrow', NEITHIWR - 'last night' or 'yesterday evening' and my favourite one: ELENI - 'this year'. On the other hand there are many languages that don't have a single word for 'tonight' (Welsh does, it's HENO). CYMRU AM BYTH!
Actually, there are words in English for the day after tomorrow! They may be considered archaic, but 'overmorrow' and 'aftermorrow' both exist. While these terms aren't commonly used in modern English, they can still be used in the language. Other interesting words as the aforementioned are: 'undermorrow', 'ereyesterday,' 'yesternight' and 'morn'
It made me happy to see "Ylihuomenna" on the screen. 😊 Finnish has a ton of other untranslateable words like that, but the most well-known one and one of my favourites, is "Sisu". A rough translation could be "Inner strength" or "perseverance", but it's deeper than that. It's the strength to continue and get something accomplished, regardless of how long it takes or what it takes; something needs to be done, so you just need to "Give'r" (as we say in Canada) and get the thing done.
As a German, I honestly never heard of Treppenwitz but would have loved to see Feierabend in the list since it describes the point in time when you are done at work and go home. Anyway very interesting video to watch 👍
a question word along the lines of "how manyth" (where the answer is an ordinal number) would be really useful in english, it exists in some of the languages i know
In the corporate world, we just use the *T±n* notation. Day-before-yesterday = T-2, yesterday = T-1, today = T or T+0, tomorrow = T+1, day-after-tomorrow = T+2 and so on. You get the picture. *Hindi* too has a word for *day-after-tomorrow:* T+2 = *_parso_* /pərsõ/. It even has a word for the day after that: T+3 = *_narso_* /nərsõ/, and for the day after _that_ as well: T+4 = *_tarso_* /t̪ərsõ/. BTW, the word for tomorrow (T+1) is *_kal_* /kəl/. Isn't that wonderful? ✨😊 What's more-and you shouldn't be surprised-there are words for yesterday, day-before-yesterday, 3-days-before-today, and 4-days-before-today. These four words are, respectively: T-1 = *_kal_* /kəl/, T-2 = *_parso_* /pərsõ/, T-3 = *_narso_* /nərsõ/, and T-4 = *_tarso_* /t̪ərsõ/. (No, that wasn't a copy-paste error-the words are the same for the past and future. Yes, it is highly confusing! The native Hindi speakers, however, use context and verb tense to distinguish past from future. For example: I arrived yesterday / -tomorrow.- I will be leaving -yesterday- / tomorrow.)
*_"Because it is there"_* is a famous quote, attributed to mountaineer George Mallory, when he was asked why he wished to scale Mount Everest. I doubt *_"Sommer"_* would pack the same punch.
1:55 in vietnamese we have the word "buồn miệng" which has the same meaning ("buồn" has many meanings but in this context it could mean sad/bored or itching to do something and "miệng" means mouth)
I as a German had my first Treppenwitz-situation as a 10yo when a classmate crashed into a parked car with his bicycle, accusing me to be too stupid to ride a bike later that same day. Sadly I didn't remember the perfect counter attack until 5 minutes later when I went down the stairs out of the school. That was when the true meaning of Treppenwitz hit me. A truly enlightening moment for every young German.
The Swedish word for "hygge" is definetly not "gemytlig", it is "mysig" . "Gemytlig" means "nice". And "hygge" in norwegian is "hygge". I would know, I've been living here for a good while now... The excact, correct translation would be "kos" and "koselig". And you can probably see where this is going: We're full circle because "cozy"!
Another good word in Spanish is encantar. For example Me encanta el deporte. In English we say I love sports. In Spanish you can only love a person or animal
Waitt I just realized that! So the idea is that you would say “I love you/him/her” with “amar” and “I love [something]” with “encantar” right? I’ve been sort of doing that subconsciously but never actively realize they were used in different contexts
@@hearingninja correct unfortunately in English we use the word love if you like something a lot. The word encantar is more than like but not love either.
In the Caribbean we say peckish when we want to eat but we're not necessarily hungry or feel like munching on something when we don't really want food. Munchies means something totally different to us. That's the desire to continue eating or to eat at all when we're not hungry or are already satiated. So I'm feeling peckish and I have the munchies in some parts of the English speaking Caribbean meaning completely different things.
The same word exists in Dutch. The word is 'beleg' and can be used to describe everything you put on your toast or bread. But I must say, many words in Dutch directly translate to Norwegian and I can read Norwegian texts/articles quite well. Example: Ik zit op een stoel -> jeg sitter på en stol 🙂.
When it comes to "lagom" I can imagine a word emerging in English from weed smoking culture where people often pass a joint around. There's often a little bitterness in large circles when someone takes more than the polite number of tokes. In fact it'd probably just end up being "lagom."
The word comes from an old grammatical construct basically meaning something similar to "according to law", the origin shown in the video is a myth. But yes, if you take a lagom amount, noone will get upset.
There is an expression in greek that i think is kind of the same as lagom. It's "toso oso" and literally translates to "that much as much". Its used to mean exactly as much as needed no more or less.
Beyond "sobremesa, " there's a wonderful Greek word: ξημερώνοντας (ximerónontas). After a late dinner, and perhaps a second bottle of wine, go down to the beach to await the sunrise. Literally "dawn-lingering."
Thinking about Hygge, I feel like the Danes' relationship with it is like the one between Germans and "Heimat". You could translate "Heimat" as "home", but it's more specific towards a feeling of comfort and belonging than to a physical house. It's a very subjective thing, e.g. I was born in Dresden, but my "Heimat" is in Mecklenburg-Westpomerania on the Baltic Coast, due to my college memories, grandparents, and the nude beaches.
“Lagom” has various words in English though. The one I agree to be the best is “sufficient” as it harkens back to the idea of “lagom” as a measurement of health in both mind and body.
#9, basically the “transgender” disaster that people are not taking for a “phase” in children and instead destroy the child’s entire future. Thanks for the video it was fun to watch! Checking out your language program!
I find these words interesting. It sounds like you are inventing "borrowed words." There are so many words that are commonly used in English that are from other languages, and we use the same pronunciation and spelling. It is very common to talk about a rendezvous, a menage-a-trois, or a soirée in English, even though those words are French. I actually had French in high school, and I learned that "weekend" and "pull-over" are used in French and retain the English spelling.
I’m studying French at the master level. I can tell you that French is a beautiful language. However, when it comes to placing actions (verbs) on the time line, there is more flexibility to express a past action in English than in French. There simply aren’t enough tenses in French.
The internet rediscovered overmorrow a couple of years ago. People may not be using it in everyday conversation, but it is out there and is known. It may make a comeback in its own right 🤞
"Abbiocco" is deverbal from "abbioccare/si", which is derived from "biocca" - which neither English nor Italian Wiktionary has. I guess the English form would be "abblock".
Overmorrow. That's the word for "the day after tomorrow." I use it in common conversation, because it's an awesome word that I want to have in common parlance again. "The day before yesterday" is ereyesterday, by the way. I use that just as frequently.
Yep! And I'll happily sound pretentious and silly! ;P I use words I like, and I don't care if they're weird. The easiest way to effect linguistic shifts is to use the word (or grammar, etc.) you want to spread, and see if other people like it and decide to follow your lead. When you're confident and don't mind looking silly (that's me!), it doesn't matter whether you turn into a leader or just stay odd. It's fine, either way!
English needs Czech word "prozvonit"! It means to call someone but than you cancel the call before someone accept it. We do it when we are waiting for someone and we would like to inform him/her without call.
I like the german Kummerspeck literally grief bacon of sorrow fat and it means when you eat more after a break up or when you're feelong low, but also kind of focuses on the extra weight you put on afterwards
Though, the translation "bacon" is a little far-fetched. Unlike bacon, German "Speck" usually is a pork belly that is cured, cubed, then sprinkled on top of potatoes, salads, and other side dishes.
@@powidlkm Still, the usage is very different between German and English speaking cultures. While eggs and bacon is a common anglophone breakfast option, German options usually include cold cuts when eggs are involved. Therefore, I usually consider "sober flab" or "sorrow fat" as a more accurate translation of "Kummerspeck" than "grief bacon".
We absolutely have a word for number 6. its Highdea. (high+idea) Im shocked you havent heard this, its very common now. And while this doesnt totally match Hygge, I think the way its used by english speakers at least is almost identical to Self-care
In Mexican Spanish, besides the expression "porque sí", which means "just because"; another single word we use for that is "nomás". Example: Why did you do that? -Nomás.
The words I miss from Norwegian in English are: * "Døger/døgn", meaning "day" (24-hour period, a unit of time) as opposed to "dag", meaning "day" (either referring to the daytime or to a calendar day or day of week). In English, there isn't really a unit of time of exactly 24 hours, but if pressed you can use "day" to get the point across, yet you probably need to add a qualifier, such as "right now it's exactly one day since I was in a car accident". * "Jo", meaning "yes" but limited to when you want to disagree with someone saying that something is _not_ true, i.e. you think it is true but the person you're talking with expressed that it's not. For example, "it's not raining right now" followed by "jo, it is". The ordinary word for "yes" is "ja", and would be incorrect to use in this setting. I'm told the archaic/poetic English "yea" used to have this meaning, but it got lost at some point. Some of the examples from the video also have been missed, such as having words for two days in the future and two days in the past.
Olly, I randomly just noticed the BBC has an article on Pennsylvania Dutch right now (linked on their front news page). Very interesting to read, probably also for you. And in fact it also mentions a word that could fit into this video, "gluschdich" meaning "I am not hungry but I feel like eating".
In Basque words to express the day after tomorrow or the day before yesterday exist, but it also exists a word that expresses ‘last year’ which is ‘iaz’.
"Abbiocco" already has an African-American Vernacular English equivalent: "itis." Example: "I got the itis after Thanksgiving dinner and fell asleep on the couch."
2 more: The Dutch word LEKKER; a meal can be lekker, but so can a sauna, a massage or sex, i.e. it's much more or different from "delicious" and not as vague as "good" or "nice". The German word EBEN; used at the end of an interchange, discussion or comment, it means something like "well, y'know, whatever" or "what else ya gonna say?" These are very useful words because they apply almost daily.
This video got me thinking a lot of how the language is a reflection of the culture and thus why some languages may have words that you won't find in others. For instance in Egyptian Arabic we have the word معلش (ma'alish) with the closest words in English being sorry, or it's alright, though both don't really reflect the essence of the word which is used for appolgy, but more broadly reflects a culture of accepting and getting along with whatever wrong others do. There is also the word واسطة (wasta) with the closest word being "connection" in English. It's a word used for whenever you have someone inside a position of power who can help you move things along (which given how things are in the Middle East is how you get anything done). Then going back to Egyptian Arabic, there's the word كوسا (Kosa) which litterly translates into "zucchini" (why that poor vegetable? long story for another day) but is used to refer to any sort of corruption and nepotism (again, things that are very widespread in a place like Egypt). There are no words in English that capture the essence of those words, but maybe because there is no need for them in almost all of the English speaking world!
the day after tomorrow in French: le lendemain; in Italian: dopodomani; French has some great words to import as well: faire/ raconter une bêtise: you've done or said something stupid/nonsensical; also, "l'esprit de l'escalier" is the afterthought/perfect response
I think the word "hygge" has reached critical entrenchment in English, and in a decade will be firmly established as a loan word. Same with "schadenfreude".
I must've been living in some cave to not have heard of hygge being used in English, even after years of Internet and living in the country. Also, I tried to see what the English equivalent was, and because only Old English had it, I tried to evolve OE hyċġan to modern times and it came out as "hidge". If anyone reading knows, would that be correct?
"I eat because my mouth is bored" we definitely need a word for that even in Czech. 😀 When koreans have word for that, their living standard has to be much better than ours. 😀 Another word which is missing in English is like we say in Czech "prozvonit" which means to call someone, but he is not responding on purpsoe, so you just make a missed call to give a notice for free for example when you was waiting under his house or something, or he had some free minutes, so you made a missed call and expected he will call back. Ofcourse this is not relevant anymore in time when everyone has internet and most of people has unlimited calling on their phones, but it was a thing like 15+ years ago. Another Czech word which I really like is "kurvítko" which means that part of producet designed to fail on purpose to break that product exactly after 2 years warranty. 😀 It's scientifically proven that it exists by the way and everyone who is fixing something often knows that it's not a myth, sometimes I have to appreciate that level of engineering when you see that it's designed on purpose to fail, but it somehow survived 2 years.
Level up your Spanish in 10 days 👉🏼bit.ly/10dayspanishchallenge
The word for the day after tomorrow is Overmorrow. It was used in Shakespeare's day. Chaucer knew the word too.
Ah, like 'övermorgon' in Swedish.
@@bonnarlunda They even sound the same. Maybe Overmorrow came in through the Danelaw and got dumped for being too northern.
i also thought this as soon as he asked that intro hook question
I think we should reactivate overmorrow and also ereyesterday (the day before yesterday). Most Germanic family languages still use them: de- übermorgen vorgestern; nl- eergisteren overmorgen
My Indian colleagues use the word "needful" to mean "whatever needs to be done." Not sure if they've translated it from their language, or just adapted it. It's very useful to say "I'll do the needful" instead of, "I'll do the things thst need to be done."
Interesting!
Guestimate is the best word.
You could also say “what’s needed” or “what’s necessary” but I agree that needful works well too.
We use " needful" in Brazil
I like that word.
My favorite word that I wish English had is
“Madrugada”. It means the wee hours of the early morning or in the middle of the night, just before dawn. I work nights in a hospital. Most of my life is spent en la madrugada
"I am what I am because of who we all are" is my favorite operating system
😁
This is also captured by Tagalog "kapwa" - this is one of the cornerstones of the Philippine approach to psychology.
What? "Arch" is an English word isn't? 🤔
Overmorrow is a perfectly good word, similar to "overmorgen" in Dutch. And you might as well add "ereyesterday" (eergisteren) while you're at it.
Or how about adding words to describe the time down to five minutes? "Vijf voor half zeven" would translate to "six twenty-five" in English.
One word desperately needed in English: "niksen" in Dutch means "doing nothing", or "not doing anything in particular".
In romanian you can cover almost a week (6 days) with single words, here are sorted by time:.1. alaltăieri= the day before yesterday, 2. ieri=yesterday, 3.azi=today, 4.mâine=tomorrow, 5. poimâine= day after tomorrow, 6. răspoimâine= the day after the day after tomorrow :) ... or, in some cases even specify the time of the other days, for example deseară= this evening, aseară=yesterday evening, alaltăseară= the evening of the day before yesterday
There *is* an English word that, if not exactly the same, captures what seems like a lot of the essence of 'shemomechama'. That word is 'snaccident', a portmanteau of 'snack' and 'accident'. "Oops, I had a bit of a snaccident: there's no more sausage rolls left from that multipack I bought this morning!"
Good one!
What about gluttony?
Or does that give off a different vibe?
The word that instantly came to my mind was: "stuffed."
My favorite Japanese word is 木漏れ日 (Komorebi), or in English: "sunlight filtering through the foliage"
Love it!
I love that! It is a most beautiful sight
Don't get me started with all the wonderful onomatopoeia that they have for so, so many things. :D
It’s two words in English - dappled light
@@binary10balls Actually I'd googled how to say komorebi in English and I encountered the most suitable word now! Thank you
Thanks Olly for that enjoyable video. I think I’ll adopt “ubuntu” in my everyday life! 😊
Another interesting and super useful word very commonly used in Indian English, and one that seriously deserves to go mainstream is “prepone”, as in the opposite of postpone. It means to bring something forward.
In India, you’ll very often hear something like “the meeting has been preponed from next week to tomorrow” for example.
Interestingly prepone was an English word, appearing in print first in 1549 when a Puritan social reformer called Robert Crowley wrote “I do prepone and set the Lord alwaye and before myne eyes”.
The word then disappeared for over three centuries before being resurrected in South Asia, where it now thrives!
Very interesting!
I AM SO HAPPY TO SEE MY MOTHER TONGUE ON YOUR VIDEO FINALLY ❤❤❤❤❤🎉🎉🎉
One of my favorite Sardinian words is "fedale", which could be translated as "long-time friend from a young age", a person you grew up with and still share a friendship with as the decades pass
That's lovely!
Is it related to fidelis? As in sempre fidelis?
@@drakesmith471 it comes from 'fetalis, fetus'
@@michelefrau6072 ah, makes sense. Thank you.
What is rarely mentioned by foreigners about the Danish word "hygge" is that it's actually also a verb, most often used as a reflexive verb:
"Jeg hygger mig" = I'm hygge'ing
"Vi hygger os" = We are hygge'ing
AND, as you rightly arrived at in your great video, hygge is definitely not only about being cosy in cold weather. I could fx. say, "Jeg hygger mig på stranden i det dejlige sommervejr" = I'm hygge'ing (feeling good, having a good time, no rush, plenty of time) at the beach in the lovely summer weather ☀️😊
Spanish has the estrenar which means using or wearing something for the first time.
Just a small correction: "ubuntu" doesnt mean "I am because we are", it simply just means "humanity". ubu- is a noun class marker and -ntu is a root word meaning "person"
As a South Africa, I was happy to see two words from my country on here. "Ubuntu" and "sommer."
Is sommer the African equivalent of the Dutch 'zomaar'? 🤔
@@JeeWeeDzoiets ja. Wordt op dezelfde manier gebruikt.
Sort of. It's used the same way.
English already has words to describe a light rain but none are as eloquent the Malay/Indonesian onomatopoeia derived word "Rintik-rintik" which so completely captures the sight and sound of such rain.
Love it!
In portuguese we call it chuvisco and garoa (in brazil)
In Bahasa Indonesia, a doctor is a doktor. Teeth are called gigi. So, a dentist is a doktor gigi.
In Bengali the onomatopoeia is "rimjhim-rimjhim".
in Urdu we use بونداباندی (boonda-bandi) to describe a light rain
For shemomechama, in Polish we have similar saying as French do: "Jesz oczami" lit. you eat with your eyes, meaning you are overexaggerating your eating skills and can overeat.
Schnaps - a glass usu. for vodka. Small for one gulp at a time. Usu. drank while establishing Bruderschaft :D
One of the perks of language learning is you can do stuff on transcultural level - no one stopping you from indulging in hygge. :D
In Polish we often joke about the word "pojutrze". It literally means: after tomorrow, so when you want to say the day after the day after tomorrow you just add: po- "popojutrze", and can theoretically create popopopo-jutrze ad infinitum. :P The same with przedwczoraj (the day before yesterday).
Where I come from in Texas, we have a unique dialect called Tejano, which is spoken by the descendants of Texas Mexicans who were on the side of the Americans during the war of independence in 1836. We have our own music, food, and even culture, which descendants continue to practice to this day.
There is a fabulous Portuguese🇧🇷 word that English (and pretty much every other language) lacks so much, witch is the word “Saudade”.
It means “the feeling of missing something/someone” but in a good way, like when you miss the good old times or some beloved one, and these memories put a smile on your face and warm your heart.
Such a beautiful word that I really miss in English.
I have a Brazilian girlfriend and she likes using this one. I found there’s a welsh word that’s similar to it called hiraeth (hear-ayth).
I worked at a tattoo shop years ago and a lady had that word tattooed on after a major health event. I’d never heard it before but it touched me.
In English the closest I could translate this to is "nostalgic". It's like a wish to return to a previous time or place (which includes the people in that time or place), that gives a happy feeling or smile on your face. It's not a word specific to the happy feeling that a person would give you, but rather the time/place that person was.
You could be with another person and the room is quiet, then you might smile. The other person sees no reason that you would suddenly smile and ask you "what are you smiling about?". You could then either explain the reason, or you could just simply say "nostalgia".
@@1coleman8 “Nostalgia” is a close translation. And depending on the situation you can interchangeably use “nostalgia” and “saudade”.
The diference is “nostalgia” relates to a period of time you used to enjoy a lot, whereas “saudade” can be used to express the feeling of missing anything, it could be a person, a place, or even a period of time, literally anything.
Btw, “nostalgia” in Portuguese also “nostalgia”
How about "longing?"
Treppenwitz in French: "l'esprit de l'escalier", or spirit of the staircase, when the riposte comes to you to late to be useful.
So tremendously grateful for your humility, transparency, professionalism, and just down to earth relatability
For me anyway
This also helps educate my passion and builds the momentum of learning languages being much more simpler than the complexity relational communication
Very interesting topic indeed. All food-related words are precious. 😅 Some other interesting words that deserve to be mentioned are the Turkish words:
- Ehvenişer - When choosing between bad things, the lesser of two evils
- Vuslat - the end of longing, a meeting after a long period of separation
- Feriştah - the best possible version of something
Also the Greek word:
- ξενέρωσα (ksenerosa) - This term refers to the effort of stopping a feeling of interest or feeling excited about something or someone. It does not mean a gradual loss of interest or enthusiasm, it comes as a result of a sudden or unexpected encounter, situation, etc. that causes a person to change a positive perspective or idea.
English used to have a word for the day after tomorrow: overmorrow. And also for the day before yesterday: ereyesterday
For "food coma" here in the deep South, we have "The itus" like the ending of many medical words for various diseases or sicknesses. Like tonsilitus ... the i-tus portion. We use that for "food coma". You would say, "I ate too much. I have the itus...."
Father is from the south, I'm in Boston. My entire family knows this...
@@pickedupapencil Oh cool! Maybe it's not just a deep south thing then. Admittedly I have tried to stay in Calhoun County Alabama as much as I possibly can lol ... So not many trips to other parts of the country (nor the world for that matter :😀)
@@pickedupapencil Where abouts in the South is your father from by the way?
Came here for this comment, lol 😂 Food comma = they've got "the itis" 😂
@@jamiajoyjohnson4818 😁 Yup 🤣 Ain't nothin' like that ol' itus 😆
In the Spanish spoken in Mexico, we have 2 words for "the day before yesterday":
1.Antier.
2.Anteayer.
As far as I know, the word "anteayer" is used in all other Spanish speaking countries, but "antier" only in Mexico.
In the United States, the equivalent to “abbiocco” is a slang term “The Itis”. And it’s basically when you eat a big meal (well any meal) and you feel sleepy afterwards. Example: sorry, I didn’t call you last night, I got the Itis after eating dinner.
I came here to say this exactly. You beat me to it.
I have literally never heard of "the itis".
@@greenguy369 haha, I’m from Va 😅
Welsh (Cymraeg) also has words for 'the day before yesterday' and for 'the night before last'. They are echdoe and echnos. The Welsh word 'hiraeth' also doesn't have an English equivalent. It's hard to translate, but vaguely means a soul-felt, deep, fond longing for something, particularly for one's home.
There are more examples: TRENNYDD - 'the day after tomorrow', NEITHIWR - 'last night' or 'yesterday evening' and my favourite one: ELENI - 'this year'. On the other hand there are many languages that don't have a single word for 'tonight' (Welsh does, it's HENO). CYMRU AM BYTH!
Sonder?
So hiraeth is something like saudade in Portuguese?
In French, it’s not « avoír les yeux plus gros que le ventre », it’s « avoir les yeux plus gros que la panse ».
Olly : "The day after tomorrow. What's the word for that again?"
me: "Oh! Übermorgen!"
Olly: "Oh wait, there's no word for it"
me: "Verdammt."
Finnish has ylihuomenna litterally overtomorrow
I feel like I've used "aftermorrow" in English before, so I'm surprised to hear he didn't find anything at all
@@Mel-Yeah, I instantly though of it tho.
Overmorrow as well!
Doesn’t “overmorrow” exist? I mean, it’s not in common use anymore but it’s one of those words that should make a comeback imo
Actually, there are words in English for the day after tomorrow! They may be considered archaic, but 'overmorrow' and 'aftermorrow' both exist. While these terms aren't commonly used in modern English, they can still be used in the language. Other interesting words as the aforementioned are: 'undermorrow', 'ereyesterday,' 'yesternight' and 'morn'
As a Portuguese speaker, sobremesa is quite confusing to me. Because sobremesa means dessert in Portuguese
The Ubuntu mentality should be acquired by all of us, particularly in the western world!
It made me happy to see "Ylihuomenna" on the screen. 😊 Finnish has a ton of other untranslateable words like that, but the most well-known one and one of my favourites, is "Sisu". A rough translation could be "Inner strength" or "perseverance", but it's deeper than that. It's the strength to continue and get something accomplished, regardless of how long it takes or what it takes; something needs to be done, so you just need to "Give'r" (as we say in Canada) and get the thing done.
As a German, I honestly never heard of Treppenwitz but would have loved to see Feierabend in the list since it describes the point in time when you are done at work and go home. Anyway very interesting video to watch 👍
"Fyraften" in Danish 👍😊
a question word along the lines of "how manyth" (where the answer is an ordinal number) would be really useful in english, it exists in some of the languages i know
tagalog "pang-ilan", hokkien "第幾 tē kuí", finnish "monesko"
There is more than one Inuit language. Iktusoarpok is from Inuktitut, a language spoken in Canada in the Eastern and Central Arctic
In the corporate world, we just use the *T±n* notation. Day-before-yesterday = T-2, yesterday = T-1, today = T or T+0, tomorrow = T+1, day-after-tomorrow = T+2 and so on. You get the picture.
*Hindi* too has a word for *day-after-tomorrow:* T+2 = *_parso_* /pərsõ/. It even has a word for the day after that: T+3 = *_narso_* /nərsõ/, and for the day after _that_ as well: T+4 = *_tarso_* /t̪ərsõ/. BTW, the word for tomorrow (T+1) is *_kal_* /kəl/.
Isn't that wonderful? ✨😊
What's more-and you shouldn't be surprised-there are words for yesterday, day-before-yesterday, 3-days-before-today, and 4-days-before-today. These four words are, respectively: T-1 = *_kal_* /kəl/, T-2 = *_parso_* /pərsõ/, T-3 = *_narso_* /nərsõ/, and T-4 = *_tarso_* /t̪ərsõ/.
(No, that wasn't a copy-paste error-the words are the same for the past and future. Yes, it is highly confusing! The native Hindi speakers, however, use context and verb tense to distinguish past from future. For example: I arrived yesterday / -tomorrow.- I will be leaving -yesterday- / tomorrow.)
*_"Because it is there"_* is a famous quote, attributed to mountaineer George Mallory, when he was asked why he wished to scale Mount Everest. I doubt *_"Sommer"_* would pack the same punch.
We DO have abbiocco, its called the itis in english.
There is a whole episode of the boondocks about the itis.
1:55 in vietnamese we have the word "buồn miệng" which has the same meaning ("buồn" has many meanings but in this context it could mean sad/bored or itching to do something and "miệng" means mouth)
🤣 I was literally just saying I didn’t know why I ate that whole chocolate orange. Ah the beauty of coincidences…
18:20 In my world, we use the word "namenesia" for "tartle". One of my favorite portmanteaus!
I as a German had my first Treppenwitz-situation as a 10yo when a classmate crashed into a parked car with his bicycle, accusing me to be too stupid to ride a bike later that same day. Sadly I didn't remember the perfect counter attack until 5 minutes later when I went down the stairs out of the school. That was when the true meaning of Treppenwitz hit me. A truly enlightening moment for every young German.
The Swedish word for "hygge" is definetly not "gemytlig", it is "mysig" . "Gemytlig" means "nice".
And "hygge" in norwegian is "hygge". I would know, I've been living here for a good while now... The excact, correct translation would be "kos" and "koselig". And you can probably see where this is going: We're full circle because "cozy"!
Could I recommend Kalsarikänni
a Finnish word for “drinking at home, alone, in your underwear”
Nice ones! I also like the Swedish fika, having that time out to have a coffee and maybe a pastry.
"Brillenputztücher" is also a fantastic word for something that other languages require full sentences for.
Another good word in Spanish is encantar. For example Me encanta el deporte. In English we say I love sports. In Spanish you can only love a person or animal
Waitt I just realized that! So the idea is that you would say “I love you/him/her” with “amar” and “I love [something]” with “encantar” right? I’ve been sort of doing that subconsciously but never actively realize they were used in different contexts
@@hearingninja correct unfortunately in English we use the word love if you like something a lot. The word encantar is more than like but not love either.
You can't love an animal in English, either. They kicked me out of the zoo for that
Always love this subject, it's a quick entry point into cultural differences, and we need each other! 👍😍🙏
gezellig bestaat ook
"Nexterday"
🤣
... "Overmorrow"
@@pointlessbish Have you ever heard anybody say 'overmorrow" in a conversation?
In the American South, "the Monday after the next Monday" is "Monday Week" . Very useful.
Same in English English.
Treppenwitz was translated from the french "l’esprit de l’escalier", which was coined by Diderot.
Olli, English does have a word for the day after tomorrow it’s just old and antiquated doesn’t really get used but we do have a Word overmorrow
Abbiocco is basically the itis
In the Caribbean we say peckish when we want to eat but we're not necessarily hungry or feel like munching on something when we don't really want food. Munchies means something totally different to us. That's the desire to continue eating or to eat at all when we're not hungry or are already satiated. So I'm feeling peckish and I have the munchies in some parts of the English speaking Caribbean meaning completely different things.
No need for "Zeg"
We just need to bring back OVERMORROW anyways.
"Estrenar" is another Spanish verb with no equivalent.
In finnish we say ”ylihuomenna” (= overtomorrow) for ”the day after tomorrow”
I learned anteayer in Spanish for the day before yesterday.
There is an Older English word for the day after tomorrow and the day before yesterday! Those being Overmorrow & Ereyesterday accordingly!
Norwegian “pålegg” which means “everything and anything you can put on your bread/sandwich/toast. Can be sweet or savoury.
Nice one!
"Pålæg" in Danish 👍😊
"Lægge på" (in Danish) or "legge på" (in Norwegian) literarily means "to put on" - meaning, what you put on the bread 😊
The same word exists in Dutch. The word is 'beleg' and can be used to describe everything you put on your toast or bread. But I must say, many words in Dutch directly translate to Norwegian and I can read Norwegian texts/articles quite well. Example: Ik zit op een stoel -> jeg sitter på en stol 🙂.
@@22RH544 Cool, nice to know. Watch out for false friends. Norwegian “belegg” is a word in sewing clothes and means “facing”.
When it comes to "lagom" I can imagine a word emerging in English from weed smoking culture where people often pass a joint around. There's often a little bitterness in large circles when someone takes more than the polite number of tokes. In fact it'd probably just end up being "lagom."
The word comes from an old grammatical construct basically meaning something similar to "according to law", the origin shown in the video is a myth. But yes, if you take a lagom amount, noone will get upset.
There is an expression in greek that i think is kind of the same as lagom. It's "toso oso" and literally translates to "that much as much". Its used to mean exactly as much as needed no more or less.
I've heard the term "to bogart", as in "don't bogart that joint, man" used for this.
@@charlesolson9019 But "boggart" would be the opposite. Of taking an unmeasurable amount...
Beyond "sobremesa, " there's a wonderful Greek word: ξημερώνοντας (ximerónontas).
After a late dinner, and perhaps a second bottle of wine, go down to the beach to await the sunrise. Literally "dawn-lingering."
Thinking about Hygge, I feel like the Danes' relationship with it is like the one between Germans and "Heimat".
You could translate "Heimat" as "home", but it's more specific towards a feeling of comfort and belonging than to a physical house.
It's a very subjective thing, e.g. I was born in Dresden, but my "Heimat" is in Mecklenburg-Westpomerania on the Baltic Coast, due to my college memories, grandparents, and the nude beaches.
Fascinating!
Similar to Spanish "hogar".
Havenland.
Hygge is "gezellig" in dutch
“Lagom” has various words in English though. The one I agree to be the best is “sufficient” as it harkens back to the idea of “lagom” as a measurement of health in both mind and body.
#9, basically the “transgender” disaster that people are not taking for a “phase” in children and instead destroy the child’s entire future.
Thanks for the video it was fun to watch! Checking out your language program!
Sobremesa can also mean dessert.
I find these words interesting. It sounds like you are inventing "borrowed words." There are so many words that are commonly used in English that are from other languages, and we use the same pronunciation and spelling. It is very common to talk about a rendezvous, a menage-a-trois, or a soirée in English, even though those words are French. I actually had French in high school, and I learned that "weekend" and "pull-over" are used in French and retain the English spelling.
I’m studying French at the master level. I can tell you that French is a beautiful language. However, when it comes to placing actions (verbs) on the time line, there is more flexibility to express a past action in English than in French. There simply aren’t enough tenses in French.
The internet rediscovered overmorrow a couple of years ago. People may not be using it in everyday conversation, but it is out there and is known. It may make a comeback in its own right 🤞
"Abbiocco" is deverbal from "abbioccare/si", which is derived from "biocca" - which neither English nor Italian Wiktionary has. I guess the English form would be "abblock".
Interesting!
Overmorrow. That's the word for "the day after tomorrow." I use it in common conversation, because it's an awesome word that I want to have in common parlance again. "The day before yesterday" is ereyesterday, by the way. I use that just as frequently.
Yep! And I'll happily sound pretentious and silly! ;P I use words I like, and I don't care if they're weird.
The easiest way to effect linguistic shifts is to use the word (or grammar, etc.) you want to spread, and see if other people like it and decide to follow your lead. When you're confident and don't mind looking silly (that's me!), it doesn't matter whether you turn into a leader or just stay odd. It's fine, either way!
English needs Czech word "prozvonit"!
It means to call someone but than you cancel the call before someone accept it. We do it when we are waiting for someone and we would like to inform him/her without call.
In Croatian is similar.We say pozvoni!
I like the german Kummerspeck literally grief bacon of sorrow fat and it means when you eat more after a break up or when you're feelong low, but also kind of focuses on the extra weight you put on afterwards
Though, the translation "bacon" is a little far-fetched. Unlike bacon, German "Speck" usually is a pork belly that is cured, cubed, then sprinkled on top of potatoes, salads, and other side dishes.
No, Speck is bacon (cured pork belly), what you gonna do with it (cut, slice,..) is up to you.@@dansattah
@@powidlkm Still, the usage is very different between German and English speaking cultures.
While eggs and bacon is a common anglophone breakfast option, German options usually include cold cuts when eggs are involved.
Therefore, I usually consider "sober flab" or "sorrow fat" as a more accurate translation of "Kummerspeck" than "grief bacon".
Hygge is a noun and hyggelig is an adjective, both in Norwegian and Danish.
We absolutely have a word for number 6. its Highdea. (high+idea) Im shocked you havent heard this, its very common now.
And while this doesnt totally match Hygge, I think the way its used by english speakers at least is almost identical to Self-care
Kurdish has words both for "day before yesterday" > "pêr", and "two days before yesterday" > "betrapêr."
In Nigerian English we have a term for the day after tomorrow which is: next tomorrow. Sounds cool if you ask me!
In Mexican Spanish, besides the expression "porque sí", which means "just because"; another single word we use for that is "nomás".
Example: Why did you do that?
-Nomás.
"Eergister" is the day before yesterday, "Oormôre" the day after tomorrow
Yebo.
Sounds very dutch. Eergisteren en overmorgen
In Afrikaans, in case anyone was wondering
The words I miss from Norwegian in English are:
* "Døger/døgn", meaning "day" (24-hour period, a unit of time) as opposed to "dag", meaning "day" (either referring to the daytime or to a calendar day or day of week). In English, there isn't really a unit of time of exactly 24 hours, but if pressed you can use "day" to get the point across, yet you probably need to add a qualifier, such as "right now it's exactly one day since I was in a car accident".
* "Jo", meaning "yes" but limited to when you want to disagree with someone saying that something is _not_ true, i.e. you think it is true but the person you're talking with expressed that it's not. For example, "it's not raining right now" followed by "jo, it is". The ordinary word for "yes" is "ja", and would be incorrect to use in this setting. I'm told the archaic/poetic English "yea" used to have this meaning, but it got lost at some point.
Some of the examples from the video also have been missed, such as having words for two days in the future and two days in the past.
We say doba for 24h in polish
A "hygge" is a bit of land in a forest where the trees have been cut down. (Swedish)
3:22 I've never heard this word in southern Italy, and i've lived here my whole life.
Olly, I randomly just noticed the BBC has an article on Pennsylvania Dutch right now (linked on their front news page). Very interesting to read, probably also for you. And in fact it also mentions a word that could fit into this video, "gluschdich" meaning "I am not hungry but I feel like eating".
Thanks for the heads up! I need to check it out.
@@storylearning It's the story ostensibly about Groundhog Day, but once inside it's mostly about the language and the community.
In Basque words to express the day after tomorrow or the day before yesterday exist, but it also exists a word that expresses ‘last year’ which is ‘iaz’.
Linux is an open source computer system, and they call their community for getting software "Ubuntu". Now I know why it's such a cool OS.
"Abbiocco" already has an African-American Vernacular English equivalent: "itis." Example: "I got the itis after Thanksgiving dinner and fell asleep on the couch."
2 more:
The Dutch word LEKKER; a meal can be lekker, but so can a sauna, a massage or sex, i.e. it's much more or different from "delicious" and not as vague as "good" or "nice".
The German word EBEN; used at the end of an interchange, discussion or comment, it means something like "well, y'know, whatever" or "what else ya gonna say?"
These are very useful words because they apply almost daily.
My native language has a word for the day after tomorrow and I admit it's handy, but sometimes we just say "in 2 days"
Sobremesa is ' natafelen' in Dutch
Great channel
This video got me thinking a lot of how the language is a reflection of the culture and thus why some languages may have words that you won't find in others. For instance in Egyptian Arabic we have the word معلش (ma'alish) with the closest words in English being sorry, or it's alright, though both don't really reflect the essence of the word which is used for appolgy, but more broadly reflects a culture of accepting and getting along with whatever wrong others do. There is also the word واسطة (wasta) with the closest word being "connection" in English. It's a word used for whenever you have someone inside a position of power who can help you move things along (which given how things are in the Middle East is how you get anything done). Then going back to Egyptian Arabic, there's the word كوسا (Kosa) which litterly translates into "zucchini" (why that poor vegetable? long story for another day) but is used to refer to any sort of corruption and nepotism (again, things that are very widespread in a place like Egypt). There are no words in English that capture the essence of those words, but maybe because there is no need for them in almost all of the English speaking world!
Very interesting! Thanks for sharing.
the day after tomorrow in French: le lendemain; in Italian: dopodomani; French has some great words to import as well: faire/ raconter une bêtise: you've done or said something stupid/nonsensical; also, "l'esprit de l'escalier" is the afterthought/perfect response
1:38 We also have the same saying in German: "Da waren die Augen wohl größer als der Magen." (I guess there were the eyes bigger than the stomach.)
I think the word "hygge" has reached critical entrenchment in English, and in a decade will be firmly established as a loan word. Same with "schadenfreude".
It's a good possibility!
I must've been living in some cave to not have heard of hygge being used in English, even after years of Internet and living in the country.
Also, I tried to see what the English equivalent was, and because only Old English had it, I tried to evolve OE hyċġan to modern times and it came out as "hidge". If anyone reading knows, would that be correct?
And remember folks from India are using British English that was taught in their schools and adapting it to American English as well.
There’s a ton of these types of words in German. It’s crazy 😂
Love it!
A word i miss in englisch: "Feierabend"
@@jojospice3353
What does that mean
@@C_In_Outlaw3817 when you leave work/stop working.
that's because of agglutination. chunibyo, treppenwitz, schnapsidee, are technically multiple words glued together.
"I eat because my mouth is bored" we definitely need a word for that even in Czech. 😀 When koreans have word for that, their living standard has to be much better than ours. 😀
Another word which is missing in English is like we say in Czech "prozvonit" which means to call someone, but he is not responding on purpsoe, so you just make a missed call to give a notice for free for example when you was waiting under his house or something, or he had some free minutes, so you made a missed call and expected he will call back.
Ofcourse this is not relevant anymore in time when everyone has internet and most of people has unlimited calling on their phones, but it was a thing like 15+ years ago.
Another Czech word which I really like is "kurvítko" which means that part of producet designed to fail on purpose to break that product exactly after 2 years warranty. 😀 It's scientifically proven that it exists by the way and everyone who is fixing something often knows that it's not a myth, sometimes I have to appreciate that level of engineering when you see that it's designed on purpose to fail, but it somehow survived 2 years.