Zo blij om Paulien te zien! Echt mooi dat ze zich blijkbaar goed genoeg voelt om bij een talkshow aan te schuiven, hopelijk herstelt ze goed ❤ Ik blijft haar taalanalyses geweldig vinden, en leuk om te zien dat Eva het ook echt grappig en interessant vindt 😁
Dit is ook waar onze "directheid" vandaan komt! Wij zijn namelijk helemaal niet zo direct; want al onze gezelligheidswoordjes stommen die directheid af. Maar, wij vergeten die te vertalen in het Engels.
Gedeeltelijk waar, maar, ook in het Nederlands zijn we heel direct. Voor mij is het geen probleem als iemand af zegt omdat die geen zin heeft, of als iemand een uitnodiging afslaat of wat dan ook. Meer dan genoeg landen waarin die vorm van 'directheid' wordt gezien als beledigend of oneerbiedig.
Wat een geweldig inzicht in de taal en hoe die verweven is met de cultuur. Ik doe zelf veel intercuturele communicatie in verschillende talen, maar dit is bij uitstek wat je daar mist. En als je dan soms tot dat niveau komt, dan win je echt harten!
@reinhardbeskers3258 Elke taal en cultuur heeft zijn eigenaardigheden, maar het verbuigen van een zin naar een bepaalde emotie met behulp van modale partikelen is behoorlijk kenmerkend voor het Nederlands. Er zijn andere talen die het ook doen, zoals Duits en zelfs Engels heeft er een paar. Just, Now en gericht op met name kinderen, there en that. Maar Nederlands heeft bij mijn weten het wereldrecord met honderden. Ik denk dat dit (naast die nivellerende eerlijkheid) een van de redenen is waarom Nederlanders die Engels praten al snel wat botter overkomen. Ze missen hun modale partikelen om de boel te verzachten. Uiteraard heeft Engels zijn eigen beleefdheidsvormen, maar die zijn ook niet direct duidelijk voor een ongeoefend spreker. Een van de grappige eigenaardigheden van de Engelse taal is dat veelgebruikte woorden/klanken in hun onbenadrukte vorm meer op hun germaanse oorsprong lijken. Grappig omdat we in Nederland op school er flink ingestampt krijgen hoe we THat moeten zeggen en anD. Maar in de praktijk doen de meeste Engelsen dat alleen als er nadruk op die woorden ligt. Verder klinkt that als dat en and als en.
Eva en Paulien, wat is het heerlijk om jullie in gesprek te zien en te horen. Twee taalliefhebbers met humor. Deze taalliefhebber houdt ervan. Het overdadig gebruik van eenzelfde woord - letterlijk in elke zin- daarvan dan weer niet. 🤣
"Yeah?" komt overigens wel het dichtst in de buurt van ons gebruik van "Hê?" en wordt doorgaans veelvuldig gebruikt in Britse spreek-/straattaal, om mensen in conversatie bij de les te houden.
Het allerergste stopwoordje wat vooral jonge vrouwen gebruiken is 'ofzo' waarmee ze wat ze zeggen afzwakken om minder hard over te komen. Denk aan jonge NLse artiesten in interviews "ik wilde gewoon meer op zoek naar een nieuwe vorm om mezelf te uiten, ofzo." Niet jezelf afzwakken, dames!
Leuke vrouw! Ik heb zelf moeite met het vertalen van het woordje 'hoor' (als in 'ja, hoor en is goed, hoor), terwijl ik het vaak gebruik. Klinkt best raar in het Engels, hoor!
Weet niet of het een broodje aap is, maar had eens gelezen over een kerel die op vakantie in Engeland iets vriendelijks tegen een dame zei in een pub, en die vervolgens door haar vrienden in elkaar werd geslagen omdat ze z’n Nederlandse stopwoordje niet goed interpreteerden.. 😬😂
Paulien is echt een prachtig mens. Ontzettend leuk hoe zij de rariteiten van ons taaltje blootlegt ❤ PS. Paulien, je leest dit vast niet maar mocht je dit door één of andere wonderlijke speling van het lot tóch lezen, wil je me dan jouw kijk op het woordje "ofzo" en het tegenwoordige gebruik daarvan geven? Ik ben heel benieuwd!
Erik ten Hag doet het ook in het Nederlands zo veel dat het zelfs in onze taal opvalt, dat is wel een belangrijk detail haha. Paulien is trouwens geweldig! Een beetje linguïstiek voor dummies (me) waar we allemaal om kunnen lachen. Veel sterkte en beterschap!
Eens, dat zijn ander soort fouten wmb. Komt omdat het geen betekenis, maar grammaticale fouten zijn. Dat voelt toch meer alsof je de regels gewoon niet snapt.
Ik erger me ook aan het woord letterlijk, maar vooral omdat het via social media overgenomen is uit het Engels. Dan denk ik: kunnen we niet gewoon onze eigen trends hebben? Dit lijkt me toch het gevolg van het constant online zijn, en dat vind ik niet zo'n goede zaak.
ik denk dat "heh" misschien een soort hele hardnekkige "right/am I right?" is. "Nou" is een soort "well", "even" is "for a (small) while" en "eens" is eigenlijk "once upon whenever". Misschien is inderdaad wel de enige manier voor Nederlanders om zo direct te kunnen zijn, om deze woorden minstens 3 keer per zin te gebruiken die te emotioneel of onbeheerst over kunnen komen in hun blote karakter. "Well maybe she could clean her house once upon whenever for a small while, am I right?" klinkt natuurlijk volslagen buitenaards om tegen iemand te zeggen in bijna iedere andere cultuur. Ondertussen vergeten we deze woorden te vertalen wanneer we Engels spreken, dus komen we in Vlaanderen over als een hele 'aparte' soort sociale mensen, en overal daarbuiten als een stel horken die zeggen "she should clean her house more". Wilders zei eigenlijk "act normal once upon whenever for a small while!" tegen Rutte. Klinkt bijna vriendelijk, alsof Rutte mag uitkiezen wanneer hij normaal mag doen, als hij tenminste wil.
Ook vluchtelingen willen Nederlands leren vaak met behulp van een taalmaatje. Dat heb ik ook gedaan - taalmaatje - en ben het Nederlands daardoor een veel leukere taal gaan vinden. Doen! Er zijn zoveel leuke uitdrukkingen, gezegden, zinswendingen, waar je je vaak niet van bewust bent.
Wat ik heb ondervonden bij het leren van een andere taal, is dat wat Eva Jinek hier zegt (3:58) niet klopt. Je moet anderen niet precies leren wanneer ze zo'n tussenwoordje moeten zeggen. Dat is onmogelijk. Stel dat het al mogelijk zou zijn om die regel uit te leggen, dan moet diegene dus precies op het moment van spreken die regel weten. Maar talen kun je beter 'oppikken' dan dat je ze leert doormiddel van een lesboek. Beter gezegd: Als je heel veel naar een taal luistert, dan weet je op een gegeven moment hoe je iets moet zeggen, terwijl je de regels niet eens weet. Zo werkt het bij kleuters en zo werkt het ook bij volwassenen. Je moet iets heel vaak horen, zodat iets vanzelf logisch klinkt. En dan weet je ook hoe je 't zelf moet gebruiken.
letterlijk wordt in het engels ook veel gebruikt. eerder dit jaar zat ik op engels Eurosport wielrennen te kijken en de commentator had het over "he is litterally cutting of their legs" over een wielrenner die weg reed bij de concurrentie.
Leuke video, heerlijke inzichten heeft Paulien altijd 😀 Mijn probleem met "letterlijk" kan ik heel makkelijk onder woorden brengen: als letterlijk niet meer letterlijk betekent, welk woord kan je dan nog gebruiken om aan te geven dat je letterlijk bedoelt? 😓 maar goed, blijkbaar ben ik oud XD Ons Nederlandse "even" is denk ik redelijk vergelijkbaar met hoe ze in het Engels "just" gebruiken. "I'll just do ..." "ik doe/ga even ..."
Een ander woord voor " gezellig houden" is ontwapenen. De mogelijke agressie van de toehoorder alvast intomen. Je zou graag n kalm gesprek willen voeren, maar voelt op je klompen aan dat de ballon vol adrenaline tegenover je op knappen staat. En dat wil je graag voorkomen...
Jaaa, hier heeft Paulien keer geschreven in de NRC in 2008. Zit ook in een van haar boeken. Volgens mij gekoppeld aan een beschouwing over communicatiecursussen, en dat het bedoeld is om zaken "neutraal" te brengen. Ze heeft het er geloof ik over dat als voetbalcoaches in het gaan gebruiken, het echt ingeburgerd is. (Ik merkte daarna zelf ( 😉) dat ik het ook gebruik, m.n. in leidinggeven...
Ik ben Antilliaanse & neerlandica. Kunnen jullie mij uitleggen waarom Nederlanders zo ontzettend van het woord 'lekker' houden. Ze zeggen bij bijna alles 'lekker'. Vraag: "Wil je koffie?" Antwoord: "Ja, lekker!" "Doe lekker zelf normaal!"
Woorden Wees op je hoede voor woorden ook de wonderbaarlijke Voor de wonderbaarlijke doen we ons best, soms zijn het zwermende insecten die ons niet prikken maar kussen. Ze kunnen zo handig zijn als vingers. Ze kunnen zo betrouwbaar zijn als de rots waar je je achterwerk op plant. Ze kunnen madelief of schram zijn. Toch ben ik verliefd op woorden Het zijn duiven die uit het plafond vallen Het zijn zes heilige sinaasappels in mijn schoot. Het zijn de bomen, de benen van de zomer, en de zon, zijn gloedvolle gezicht. Desondanks laten ze me geregeld in de steek. Er is zoveel dat ik wil zeggen zoveel verhalen, beelden, gezegden, enz. Maar de woorden zijn niet goed genoeg, ik word gekust door de verkeerde. Soms vlieg ik als een adelaar met de vleugels van een vink. Maar ik probeer voorzichtig met ze te zijn Woorden en eieren zijn tere zaken Eenmaal gevallen zijn ze niet meer te maken. Words Be careful of words, even the miraculous ones. For the miraculous we do our best, sometimes they swarm like insects and leave not a sting but a kiss. They can be as good as fingers. They can be as trusty as the rock you stick your bottom on. But they can be both daisies and bruises. Yet I am in love with words. They are doves falling out of the ceiling. They are six holy oranges sitting in my lap. They are the trees, the legs of summer, and the sun, its passionate face. Yet often they fail me. I have so much I want to say, so many stories, images, proverbs, etc. But the words aren’t good enough, the wrong ones kiss me. Sometimes I fly like an eagle but with the wings of a wren. But I try to take care and be gentle to them. Words and eggs must be handled with care. Once broken they are impossible things to repair. Anne Sexton.
In Belgie gaat het zo: heh is bij ons é. Dat betekent dan weer twee dingen: hoor of toch. Niet doen é. = Niet doen hoor. Wel leuk, é? = Wel leuk, toch?
Liefde! “Toch” is net zo’n woordje. Mijn stiefvader waarvan nederlands niet de moedertaal is gebruikt dit heel veel maar dan klinkt het heel boos. “Het was heel gezellig op het feestje. Toch!?” Misschien dat “Toch” dan wel gebruikt wordt als “hè” al niet meer werkt en je bent er al achter gekomen dat de ander eigenlijk helemaal niet luistert of het eigenlijk helemaal niet met je eens is.
Heerlijk dit! Waar echter mijn oogleden van gaan trillen, is het gebruik van het aanwijzend voornaamwoord DIE waar het DAT moet zijn. Zo zegt Eva in dit interview: "Er is een woord die heel duidelijk het generatieverschil laat zien..." in plaats van 'een woord DAT heel duidelijk ...." Hoezo worden alle dat-ten vervangen door die-en?
Ik kwam er laatst achter dat het woordje; "gunnen", als in: "Ik gun je een gelukkig leven." Ook eigenlijk niet bestaat in het Engels. Gunnen wij Nederlanders elkaar zo veel dan? 🤔
Ik heb altijd dat ik O zeg als iemand iets zegt tegen mij, zo van O, ja, is dat zo, of o ik begrijp het. Maar het word opgevat als hè, wat zei je? En dan vertellen ze het nog een keer. Zooo irritant😅. Maar ik woon in noord afrika, daar zal er wel mee te maken hebben.
Ja precies!! Dat is mij de laatste tijd ook “oprecht” vaak opgevallen! 2 trillende oogleden! 😁 En precies is een stopwoord waar ik mezelf vaak op betrap.
Echt zo erg en jammer dat zij ziek is. Zij zou een waardige vervanger zijn van Maarten van Rossum bij De Slimste Mens, maar ze heeft natuurlijk wel hele andere dingen aan het hoofd.
De 'ouderwetse' betekenis van letterlijk en figuurlijk hadden een duidelijke betekenis. Die is nu wel komen te vervallen. Tijden mogen dan veranderen, maar niet altijd ten goede. Daar ben ik het dus niet met Paulien eens. Verder doet Paulien het heel leuk.... hoor.
Ik denk dat je niet opkijkt van de zin ‘Ik heb enorm genoten van dat sappige verhaal’. Maar vroeger betekende enorm alleen groot en konden alleen vruchten sappig zijn. Zijn die extra betekenissen dan ook onduidelijk? En komen ze de Nederlandse taal niet ten goede? Of lukt het je in dit geval wél om uit de context te halen wat het betekent? En vind je de extra betekenis van ‘letterlijk’ gewoon onwennig?
@@JurgendeMooij Dat zijn wel een hele hoop vragen tegelijk. Het punt is denk ik dat letterlijk hier geen tweede betekenis krijgt, maar juist een tegengestelde.
@@JurgendeMooij Het probleem wat ik er mee heb, is dat taal een afspraak is. Dit woord betekent dat, etc. Dat is een investering want het kost tijd en moeite, maar geeft ook houvast. Daarom irriteert het mij en veel anderen als dat aangepast wordt, vooral als daar eigenlijk geen enkele aanleiding voor is. Dat het ‘levend is’ is een slecht excuus want 99% verandert niet. Het is puur de nieuwe generatie die het doet, vaak ook nog alleen om zich af te zetten.
@@beeldbuijs1003 Stel je voor: je stapt in een tijdmachine en vertelt iemand uit 1890 over een 'sappig verhaal'. Die denkt meteen dat je boek in de regen heeft gelegen. Of neem 'slim'. In het oud-Nederlands betekende dat 'scheef' of 'slecht'. Nu is het juist een compliment. Verwarrend voor de 19e-eeuwer. Een alternatief dat we nu voor 'letterlijk' hebben is ‘daadwerkelijk’. 'Hij ging daadwerkelijk dood van het lachen.' Het grappige is dat we nu niet eens meer stilstaan bij 'sappig' of 'slim' . En morgen is dat dus bij ‘letterlijk’ zo. Letterlijk.
"'Hé" ook als een soort: 'volg je me nog?' 'Zit je op dezelfde golflengte?' En soms kan het 'hé' een beetje agressief overkomen. Denk aan die ene presentator die achter mensen aanzat en achter elke zin riep: 'He!' "Je bent nu op tv, nu kun je er niet meer onderuit hé! Wat doe je nu? Loop je weg? Je hebt iets te verbergen zeker, hé!"
Ja maar, het betekend dus letterlijk iets anders. Anders is het letterlijk niet meer letterlijk. Dat is nou het enige woord dat letterlijk niet van betekenis kan veranderen. Nou ja, niet exact letterlijk. Niet precies precies.
Paulien Cornelisse is één van mijn lievelingsnederlanders.
Ja!!! Mijne ook
Letterlijk?
Eerlijk!
Jaaaa! Wat een leuke omschrijving!
Mijne ook!! Maar dan ook letterlijk
Zo blij om Paulien te zien! Echt mooi dat ze zich blijkbaar goed genoeg voelt om bij een talkshow aan te schuiven, hopelijk herstelt ze goed ❤ Ik blijft haar taalanalyses geweldig vinden, en leuk om te zien dat Eva het ook echt grappig en interessant vindt 😁
Wat een heerlijk gesprek. Had nog wel een uur door mogen gaan.
Dat had ik ook toen ik het keek! Ze zitten ook op hetzelfde level.
nee precies!
nee precies!
Dit is ook waar onze "directheid" vandaan komt! Wij zijn namelijk helemaal niet zo direct; want al onze gezelligheidswoordjes stommen die directheid af. Maar, wij vergeten die te vertalen in het Engels.
dit is echt geniaal zo had ik er idd nog niet over na gedacht
Goed bedacht!
Mee eens (van een van de „rare“ buitenlanders, die alleen vor de lol Nederlands aan het leren is 😅)
Neehoor we zijn gewoon hartstikke direct en gemeen
Gedeeltelijk waar, maar, ook in het Nederlands zijn we heel direct. Voor mij is het geen probleem als iemand af zegt omdat die geen zin heeft, of als iemand een uitnodiging afslaat of wat dan ook. Meer dan genoeg landen waarin die vorm van 'directheid' wordt gezien als beledigend of oneerbiedig.
Dit was echt letterlijk een mooi gesprek. Had ik even nodig.
Hèhè... daar kunnen we allemaal heus wel in komen, toch??
@@B.M.Despl_ Nou, niet iedereen, hoor.
Ja hè?
Hè?
Wat is het verschil met figuurlijk een mooi gesprek?
Dit was nou eens even leuk om te kijken!! Ik ging letterlijk stuk en Paulien is geweldig hè 🤣
Wat een geweldig inzicht in de taal en hoe die verweven is met de cultuur. Ik doe zelf veel intercuturele communicatie in verschillende talen, maar dit is bij uitstek wat je daar mist. En als je dan soms tot dat niveau komt, dan win je echt harten!
Dit soort verschijnselen moet dus ook in het Engels bestaan. Maar dat weten we nauwelijks, denk ik.
@reinhardbeskers3258 Elke taal en cultuur heeft zijn eigenaardigheden, maar het verbuigen van een zin naar een bepaalde emotie met behulp van modale partikelen is behoorlijk kenmerkend voor het Nederlands. Er zijn andere talen die het ook doen, zoals Duits en zelfs Engels heeft er een paar. Just, Now en gericht op met name kinderen, there en that.
Maar Nederlands heeft bij mijn weten het wereldrecord met honderden.
Ik denk dat dit (naast die nivellerende eerlijkheid) een van de redenen is waarom Nederlanders die Engels praten al snel wat botter overkomen. Ze missen hun modale partikelen om de boel te verzachten.
Uiteraard heeft Engels zijn eigen beleefdheidsvormen, maar die zijn ook niet direct duidelijk voor een ongeoefend spreker.
Een van de grappige eigenaardigheden van de Engelse taal is dat veelgebruikte woorden/klanken in hun onbenadrukte vorm meer op hun germaanse oorsprong lijken.
Grappig omdat we in Nederland op school er flink ingestampt krijgen hoe we THat moeten zeggen en anD. Maar in de praktijk doen de meeste Engelsen dat alleen als er nadruk op die woorden ligt. Verder klinkt that als dat en and als en.
Paulien, je bent te gek ❤
Ze is zo uniek!
Ik mag het feit dat Paulien zo anders en slim is, echt een bijzonder en leuk mens.
Kan echt uren naar Pauliens uitleg over Nederlandse taal luisteren.
Twee enorm intelligente mensen! Interessant, leuk maar ook grappig gesprek!
Letterlijk heel tof om naar te kijken en te luisteren!
Vind het leuk! Hoe verschillende deze twee vrouwen zijn.Maar hoe gezellig ze het toch hebben,he!
Ik wil graag letterlijk even een ode brengen aan Paulien! 😊❤
Nou dat was weer een leuk gesprek hè. Letterlijk altijd genieten met paulien cornelissen :)
Dat is gewoon eens letterlijk even genieten ofzo
Eva en Paulien, wat is het heerlijk om jullie in gesprek te zien en te horen. Twee taalliefhebbers met humor. Deze taalliefhebber houdt ervan. Het overdadig gebruik van eenzelfde woord - letterlijk in elke zin- daarvan dan weer niet. 🤣
Was een leuk gesprek om naar te luisteren.
Bedankt voor het uitleggen van Letterlijk. Ik ergerde me er ook aan en ik weet niet wat 'oude mensen' zijn, maar ik ben 28 😅
Ik ben 20 en ik heb precies t zelfde, na dit interview zal dat voor mij overigens zeker niet veranderen.
O, gelukkig! Ik voelde me al 20 jaar ouder dan ik al ben...
Haha ja het ligt misschien ook aan je geletterde opvoeding ;)
Ik kan uren naar Paulien luisteren!
𝐷𝑎𝑡 𝑗𝑒 𝑑𝑎𝑎𝑟 𝑡𝑖𝑗𝑑 𝑣𝑜𝑜𝑟 ℎ𝑒𝑏𝑡 . . .
Wat een top gesprek. Eva blijft een van de beste hosts. En Pauline is een nationale schat. En gewoon een gesprek. Niet 100000 gasten. Heerlijk.
Ik had helemaal niet gehoord dat ze zo ziek was. Wat erg! Ze is echt een fantastische schrijfster. Hoop dat ze snel opknapt
Paulien, ik hou zo veel van jou.
Paulien is geweldig,
"Yeah?" komt overigens wel het dichtst in de buurt van ons gebruik van "Hê?" en wordt doorgaans veelvuldig gebruikt in Britse spreek-/straattaal, om mensen in conversatie bij de les te houden.
Right?
Isn't it? Aren't we?
You're off your rocker, eh?
Ik dacht dat het meer “is it” en “isn’t it” was? Maar mss is dat inmiddels ouderwets?
@@Sahi_PK Dat is meer een soort 'nietwaar?' dus wel een beetje ouderwets... In sommige Britse dialecten hoor je 'innit?' nog wel vaak.
Het allerergste stopwoordje wat vooral jonge vrouwen gebruiken is 'ofzo' waarmee ze wat ze zeggen afzwakken om minder hard over te komen. Denk aan jonge NLse artiesten in interviews "ik wilde gewoon meer op zoek naar een nieuwe vorm om mezelf te uiten, ofzo." Niet jezelf afzwakken, dames!
Dit klopt echt!
Vrouwen zwakken zichzelf graag af. Mannen hebben collega's, vrouwen hebben collegaatjes. Die zijn schijnbaar minder belangrijk dan collega's.
En niet zo slap lullen, dan hoef je het ook niet af te zwakken
Ja, dit word te pas en te onpas gebruikt.
Leuk stuk. Gezellige dames zo samen.
genieten, die twee, allebei zo leuk!
Wat een leuk gesprek!
Leuke vrouw! Ik heb zelf moeite met het vertalen van het woordje 'hoor' (als in 'ja, hoor en is goed, hoor), terwijl ik het vaak gebruik. Klinkt best raar in het Engels, hoor!
Ik werk in Schotland en soms zeg ik hoor aan t eind van mn zin, en denk ik oh kut ik hoop niet dat ze denken dat ik ze hoer noem
@@Mika-mc5xu🤣
Probeer eens 'you know'! Dat kun je ook gebruiken voor veel van de functies van hè, bedenk ik me nu
@@Nynke_K “weet je” wordt sws veel gebruikt
Weet niet of het een broodje aap is, maar had eens gelezen over een kerel die op vakantie in Engeland iets vriendelijks tegen een dame zei in een pub, en die vervolgens door haar vrienden in elkaar werd geslagen omdat ze z’n Nederlandse stopwoordje niet goed interpreteerden.. 😬😂
Zalig gesprek dit :)
mooi gesprek! en dank, Pauline, that you paused when she said the word ‘schizofrene’
So many people use that without thinking
❤❤liefde voor iedereen
Paulien is echt een prachtig mens. Ontzettend leuk hoe zij de rariteiten van ons taaltje blootlegt ❤
PS. Paulien, je leest dit vast niet maar mocht je dit door één of andere wonderlijke speling van het lot tóch lezen, wil je me dan jouw kijk op het woordje "ofzo" en het tegenwoordige gebruik daarvan geven? Ik ben heel benieuwd!
Tip: lees haar boek 'taal is zegmaar echt mijn ding'!
Love Paulien...❤
Erik ten Hag doet het ook in het Nederlands zo veel dat het zelfs in onze taal opvalt, dat is wel een belangrijk detail haha. Paulien is trouwens geweldig! Een beetje linguïstiek voor dummies (me) waar we allemaal om kunnen lachen. Veel sterkte en beterschap!
Prachtig mens!
Ik krijg trillende oogleden van hun waar het hen moet zijn. En van wilt waar het wil moet zijn.
Eens, dat zijn ander soort fouten wmb. Komt omdat het geen betekenis, maar grammaticale fouten zijn. Dat voelt toch meer alsof je de regels gewoon niet snapt.
Mooi gesprek! En wat te denken van: soort van. Het wordt te pas en te onpas gebruikt.
prachtige jurk, Paulien!
Ik erger me ook aan het woord letterlijk, maar vooral omdat het via social media overgenomen is uit het Engels. Dan denk ik: kunnen we niet gewoon onze eigen trends hebben? Dit lijkt me toch het gevolg van het constant online zijn, en dat vind ik niet zo'n goede zaak.
Ik zei tegen m'n man naar aanleiding van deze video: "ik heb een boekje van haar, hè?", en ik had het niet eens door totdat hij me erop wees. 😂😂
Ik heb een boekje van papier.
/flauw
Briljant en geestig. Ik ben benieuwd naar het essay.
ik denk dat "heh" misschien een soort hele hardnekkige "right/am I right?" is. "Nou" is een soort "well", "even" is "for a (small) while" en "eens" is eigenlijk "once upon whenever". Misschien is inderdaad wel de enige manier voor Nederlanders om zo direct te kunnen zijn, om deze woorden minstens 3 keer per zin te gebruiken die te emotioneel of onbeheerst over kunnen komen in hun blote karakter. "Well maybe she could clean her house once upon whenever for a small while, am I right?" klinkt natuurlijk volslagen buitenaards om tegen iemand te zeggen in bijna iedere andere cultuur. Ondertussen vergeten we deze woorden te vertalen wanneer we Engels spreken, dus komen we in Vlaanderen over als een hele 'aparte' soort sociale mensen, en overal daarbuiten als een stel horken die zeggen "she should clean her house more". Wilders zei eigenlijk "act normal once upon whenever for a small while!" tegen Rutte. Klinkt bijna vriendelijk, alsof Rutte mag uitkiezen wanneer hij normaal mag doen, als hij tenminste wil.
Ook vluchtelingen willen Nederlands leren vaak met behulp van een taalmaatje. Dat heb ik ook gedaan - taalmaatje - en ben het Nederlands daardoor een veel leukere taal gaan vinden. Doen!
Er zijn zoveel leuke uitdrukkingen, gezegden, zinswendingen, waar je je vaak niet van bewust bent.
Een ode aan Paulien Cornelissen !
He dit was nou toch eens letterlijk genieten!
Sterkte lieve Paulien
love Paulien
Ik kan hier urenlang naar kijken.
Wat ik heb ondervonden bij het leren van een andere taal, is dat wat Eva Jinek hier zegt (3:58) niet klopt. Je moet anderen niet precies leren wanneer ze zo'n tussenwoordje moeten zeggen. Dat is onmogelijk. Stel dat het al mogelijk zou zijn om die regel uit te leggen, dan moet diegene dus precies op het moment van spreken die regel weten. Maar talen kun je beter 'oppikken' dan dat je ze leert doormiddel van een lesboek. Beter gezegd: Als je heel veel naar een taal luistert, dan weet je op een gegeven moment hoe je iets moet zeggen, terwijl je de regels niet eens weet. Zo werkt het bij kleuters en zo werkt het ook bij volwassenen. Je moet iets heel vaak horen, zodat iets vanzelf logisch klinkt. En dan weet je ook hoe je 't zelf moet gebruiken.
letterlijk wordt in het engels ook veel gebruikt. eerder dit jaar zat ik op engels Eurosport wielrennen te kijken en de commentator had het over "he is litterally cutting of their legs" over een wielrenner die weg reed bij de concurrentie.
Leuke video, heerlijke inzichten heeft Paulien altijd 😀
Mijn probleem met "letterlijk" kan ik heel makkelijk onder woorden brengen: als letterlijk niet meer letterlijk betekent, welk woord kan je dan nog gebruiken om aan te geven dat je letterlijk bedoelt? 😓 maar goed, blijkbaar ben ik oud XD
Ons Nederlandse "even" is denk ik redelijk vergelijkbaar met hoe ze in het Engels "just" gebruiken. "I'll just do ..." "ik doe/ga even ..."
#letterlijk fan van deze vrouw!
“In dit museum kijk je letterlijk je ogen uit!” (Ivo Niehe). Figuurlijk bedoelde uitdrukkingen letterlijk gebruiken kan ook best gevaarlijk zijn!
Een ander woord voor " gezellig houden" is ontwapenen.
De mogelijke agressie van de toehoorder alvast intomen.
Je zou graag n kalm gesprek willen voeren, maar voelt op je klompen aan dat de ballon vol adrenaline tegenover je op knappen staat. En dat wil je graag voorkomen...
Dappere Paullien ,dank je wel dat je bij Eva " aan schoof " Veel sterkte voor jou en jouw gezin !❤
Ik wil ook wel een analyse van 'Ik merk'. 'Ik merk dat ik dat best confronterend vind.'
Jaaa, hier heeft Paulien keer geschreven in de NRC in 2008. Zit ook in een van haar boeken. Volgens mij gekoppeld aan een beschouwing over communicatiecursussen, en dat het bedoeld is om zaken "neutraal" te brengen. Ze heeft het er geloof ik over dat als voetbalcoaches in het gaan gebruiken, het echt ingeburgerd is. (Ik merkte daarna zelf ( 😉) dat ik het ook gebruik, m.n. in leidinggeven...
Dit was best wel hilarisch
Love paulien
"Dat vind ik dan wel heel moeilijk" over de joggingSbroek, dat vond ik heel grappig, om de een of andere reden.
Ik ben Antilliaanse & neerlandica. Kunnen jullie mij uitleggen waarom Nederlanders zo ontzettend van het woord 'lekker' houden. Ze zeggen bij bijna alles 'lekker'. Vraag: "Wil je koffie?" Antwoord: "Ja, lekker!" "Doe lekker zelf normaal!"
Ook zo'n woord dat te pas en te onpas wordt gebruikt: Dankbaar.... Iedereen is opeens overal dankbaar voor. Blèèèèhhhh.
Woorden
Wees op je hoede voor woorden
ook de wonderbaarlijke
Voor de wonderbaarlijke doen we ons best,
soms zijn het zwermende insecten
die ons niet prikken maar kussen.
Ze kunnen zo handig zijn als vingers.
Ze kunnen zo betrouwbaar zijn als de rots
waar je je achterwerk op plant.
Ze kunnen madelief of schram zijn.
Toch ben ik verliefd op woorden
Het zijn duiven die uit het plafond vallen
Het zijn zes heilige sinaasappels in mijn schoot.
Het zijn de bomen, de benen van de zomer,
en de zon, zijn gloedvolle gezicht.
Desondanks laten ze me geregeld in de steek.
Er is zoveel dat ik wil zeggen
zoveel verhalen, beelden, gezegden, enz.
Maar de woorden zijn niet goed genoeg,
ik word gekust door de verkeerde.
Soms vlieg ik als een adelaar
met de vleugels van een vink.
Maar ik probeer voorzichtig
met ze te zijn
Woorden en eieren zijn tere zaken
Eenmaal gevallen
zijn ze niet meer te maken.
Words
Be careful of words,
even the miraculous ones.
For the miraculous we do our best,
sometimes they swarm like insects
and leave not a sting but a kiss.
They can be as good as fingers.
They can be as trusty as the rock
you stick your bottom on.
But they can be both daisies and bruises.
Yet I am in love with words.
They are doves falling out of the ceiling.
They are six holy oranges sitting in my lap.
They are the trees, the legs of summer,
and the sun, its passionate face.
Yet often they fail me.
I have so much I want to say,
so many stories, images, proverbs, etc.
But the words aren’t good enough,
the wrong ones kiss me.
Sometimes I fly like an eagle
but with the wings of a wren.
But I try to take care
and be gentle to them.
Words and eggs must be handled with care.
Once broken they are impossible
things to repair.
Anne Sexton.
Heerlijk om naar te kijken en luisteren. Ik denk dat ik niet meer uit m'n woorden zou kunnen komen in haar nabijheid.😂😂😂
In Belgie gaat het zo:
heh is bij ons é. Dat betekent dan weer twee dingen: hoor of toch.
Niet doen é. = Niet doen hoor.
Wel leuk, é? = Wel leuk, toch?
"ik word geloof ik een beetje emotioneel.". ( snik snik- dit ergert me ontzettend )
Voorbeeld van rond 03:50 > je kan ook overal 'toch' zetten, hoe wonderlijk
❤❤❤❤
Vaker Pauline 💙🧡
Nou vooruit heel Eva dan.
Ik krijg wel letterlijk een trillend ooglid van mensen die letterlijk gebruiken als het FIGUURLIJK moet zijn! (Of ben ik nu gewoon officieel oud?)
Ik vind het ook niet leuk maar het schijnt te kunnen. Gewoon een andere betekenis voor hetzelfde woord.
@@Timmerdetimmerdetim Klopt, maar moeilijk 🤯😅
Als iets je ergert: het wordt steeds erger.
Hè is in het Engels te vertalen in right, right? 😊
You're wright
Boer Piet uit BSV 2023 was echt meester hè
Boer Soekt Vrouw?😉
Liefde! “Toch” is net zo’n woordje. Mijn stiefvader waarvan nederlands niet de moedertaal is gebruikt dit heel veel maar dan klinkt het heel boos. “Het was heel gezellig op het feestje. Toch!?” Misschien dat “Toch” dan wel gebruikt wordt als “hè” al niet meer werkt en je bent er al achter gekomen dat de ander eigenlijk helemaal niet luistert of het eigenlijk helemaal niet met je eens is.
Zo hé, wat dacht je van het Japanse 'desu ne' waarin de soortgelijke veronderstelling zit. Weliswaar aan het eind van de zin.
Heerlijk dit! Waar echter mijn oogleden van gaan trillen, is het gebruik van het aanwijzend voornaamwoord DIE waar het DAT moet zijn. Zo zegt Eva in dit interview: "Er is een woord die heel duidelijk het generatieverschil laat zien..." in plaats van 'een woord DAT heel duidelijk ...." Hoezo worden alle dat-ten vervangen door die-en?
Omdat het een levende taal is!
Zo af en toe maakt Eva een foutje omdat het niet haar eerste taal is.
Ik kwam er laatst achter dat het woordje; "gunnen", als in: "Ik gun je een gelukkig leven."
Ook eigenlijk niet bestaat in het Engels. Gunnen wij Nederlanders elkaar zo veel dan? 🤔
Engelsen(sommige)keep saying ‘ay’
Ik heb altijd dat ik O zeg als iemand iets zegt tegen mij, zo van O, ja, is dat zo, of o ik begrijp het. Maar het word opgevat als hè, wat zei je? En dan vertellen ze het nog een keer. Zooo irritant😅. Maar ik woon in noord afrika, daar zal er wel mee te maken hebben.
Heerlijk! Taal en relativeren. Meteen daarna een UA-cam film met een Engelsman die na bijna iedere zin “okay” zei, echt de Engelse vorm van he?
Irriteer me zo als gen Z het woord letterlijk gebruikt . “Oprecht” is ook zo’n woord dat vaak gebruikt wordt.
Ik vind het dan weer een klein beetje jammer als die en dat door elkaar worden gebruikt
Ja precies!! Dat is mij de laatste tijd ook “oprecht” vaak opgevallen! 2 trillende oogleden! 😁
En precies is een stopwoord waar ik mezelf vaak op betrap.
Ik krijg een trillend ooglid van ‘zeker’ en nog trillender van ‘zekers’
Zeker weten?
@@demi3115 raaaaah
Echt zo erg en jammer dat zij ziek is. Zij zou een waardige vervanger zijn van Maarten van Rossum bij De Slimste Mens, maar ze heeft natuurlijk wel hele andere dingen aan het hoofd.
De 'ouderwetse' betekenis van letterlijk en figuurlijk hadden een duidelijke betekenis. Die is nu wel komen te vervallen. Tijden mogen dan veranderen, maar niet altijd ten goede. Daar ben ik het dus niet met Paulien eens. Verder doet Paulien het heel leuk.... hoor.
Ik denk dat je niet opkijkt van de zin ‘Ik heb enorm genoten van dat sappige verhaal’. Maar vroeger betekende enorm alleen groot en konden alleen vruchten sappig zijn. Zijn die extra betekenissen dan ook onduidelijk? En komen ze de Nederlandse taal niet ten goede? Of lukt het je in dit geval wél om uit de context te halen wat het betekent? En vind je de extra betekenis van ‘letterlijk’ gewoon onwennig?
@@JurgendeMooij Het woord 'letterlijk' is letterlijk een stopwoordje geworden en daar krijg ik dus een punthoofd van ( -letterlijk- figuurlijk).
@@JurgendeMooij Dat zijn wel een hele hoop vragen tegelijk. Het punt is denk ik dat letterlijk hier geen tweede betekenis krijgt, maar juist een tegengestelde.
@@JurgendeMooij Het probleem wat ik er mee heb, is dat taal een afspraak is. Dit woord betekent dat, etc. Dat is een investering want het kost tijd en moeite, maar geeft ook houvast. Daarom irriteert het mij en veel anderen als dat aangepast wordt, vooral als daar eigenlijk geen enkele aanleiding voor is. Dat het ‘levend is’ is een slecht excuus want 99% verandert niet. Het is puur de nieuwe generatie die het doet, vaak ook nog alleen om zich af te zetten.
@@beeldbuijs1003 Stel je voor: je stapt in een tijdmachine en vertelt iemand uit 1890 over een 'sappig verhaal'. Die denkt meteen dat je boek in de regen heeft gelegen. Of neem 'slim'. In het oud-Nederlands betekende dat 'scheef' of 'slecht'. Nu is het juist een compliment. Verwarrend voor de 19e-eeuwer.
Een alternatief dat we nu voor 'letterlijk' hebben is ‘daadwerkelijk’. 'Hij ging daadwerkelijk dood van het lachen.'
Het grappige is dat we nu niet eens meer stilstaan bij 'sappig' of 'slim' . En morgen is dat dus bij ‘letterlijk’ zo. Letterlijk.
Mn fave BNerrr
En het woord Daarom
En het woord “..Dus..”
En “…. zeg maar”
Ik hoor Rutte geen ‘eens’ zeggen maar ‘doe lekker zelf normaal’😅
En zo leuk kunnen interviews letterlijk zijn. Hè?
Ja dat kan gewoon zeg maar.
Ofzo
Ik zeg nooit he. Verschilt dat per regio?
"Oudere mensen" ?? 😅
Ik irriteer me ontzettend aan het verkeerd gebruik van het woord: "letterlijk"
Ik erger me dan weer enorm aan mensen die "ik irriteer me" zeggen.
@@reinhardbeskers3258 😂
Groningers zeggen achter elke zin ja 🙂
"'Hé" ook als een soort: 'volg je me nog?' 'Zit je op dezelfde golflengte?' En soms kan het 'hé' een beetje agressief overkomen. Denk aan die ene presentator die achter mensen aanzat en achter elke zin riep: 'He!' "Je bent nu op tv, nu kun je er niet meer onderuit hé! Wat doe je nu? Loop je weg? Je hebt iets te verbergen zeker, hé!"
Ik hang letterlijk aan haar lippen 🙂
Zegt men geen : HUH?!
Hoor is ook zo'n woord
Tuurlijk mevrouw. Ik help je wel hoor.
Sure ma'am. I will help you hoor
Amerikanen hebben dat weer met you know😂😂
Letterlijk komt uit het Amerikaans, ingeburgerd of niet.
Ja maar, het betekend dus letterlijk iets anders. Anders is het letterlijk niet meer letterlijk.
Dat is nou het enige woord dat letterlijk niet van betekenis kan veranderen. Nou ja, niet exact letterlijk. Niet precies precies.
Ja maar is nee
Omarmen. Letterlijk?