Najczęstsze błędy w języku niemieckim | Madame Polyglot
Вставка
- Опубліковано 30 тра 2018
- VIDEOKURS "Jak się uczyć języków sprytnie i efektywnie"
madamepolyglot.pl/kurs-jak-si...
Notatka wizualna z jednego modułu videokursu do pobrania:
madamepolyglot.pl/notatka-wiz...
Instagram: / madamepolyglot
Planner językowy -Jak prawidłowo planować naukę języka
madamepolyglot.pl/dziennik-je...
Sklep:
madamepolyglot.pl/shop/
Link do italki.com
10$ na kolejne lekcje z dowolnego języka po wykupieniu pierwszej.
promos.italki.com/polish-polyg...
Webinar/ videolekcja: Jak szybko uczyć się angielskiego + planner
madamepolyglot.pl/shop/webina...
Webinar: Jak się szybko uczyć niemieckiego:
madamepolyglot.pl/webinar-jak...
Video: Jak prawidłowo planować naukę języków?
• Jak POPRAWNIE zaplanow...
Videokurs: Jak uczyć się języków sprytnie i efektywnie
madamepolyglot.pl/kurs-jak-si...
Webinar: Niemieckie przypadki efektywnie
madamepolyglot.pl/webinar-nie...
Webinar: niemiecki czasownik werden
madamepolyglot.pl/webinar-nie...
Zapisy dla zainteresowanych kursem online:
madamepolyglot.pl/kurs-jak-si...
Planner językowy -Jak prawidłowo planować naukę języka
madamepolyglot.pl/dziennik-je...
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kursy:
Super-intensywny indywidualny Boot camp językowy ze mną
niemiecki:
madamepolyglot.pl/intensywny_...
angielski:
madamepolyglot.pl/boot-camp-z...
włoski:
madamepolyglot.pl/boot-camp-z...
hiszpański:
madamepolyglot.pl/intensywny_...
rosyjski:
madamepolyglot.pl/intensywny_...
Jakie są najczęściej popełniane błędy w języku niemieckim? Czym się różni möchte od wollen, jaka jest różnica między verheiratet i geheiratet, kiedy nie używać rodzajników, jak się czyta "v", z jakim przypadkiem łączy się stören i benutzen? Jaka jest różnica między laufen, rennen i gehen? Kiedy używać deswegen? O tym wszystkim w tej lekcji niemieckiego.
Mieszkam w niemczech 8 lat i kazdy niemiec, ktory idzie biegac mowi: Ich gehe laufen. Natomiast rennen slysze zawsze jak trenen wola na pilce noznej, zeby dziecko bieglo do pilki.
rennen i laufen maja w niemieckim troche inne znaczenie, jak sie to tlumaczy na polski. Wlasciwie nie maja odpowiednika w polskim, tylko podobne znaczenie. Bo jak ja mowie: ich laufe kurz schnell um etwas zu holen (np. do sklepu, bo cos zapomnialam), to nie znaczy, ze ja do tego sklepu biegne. Tutaj trzeba wlasciwie instynktownie wybrac, kiedy mowi sie laufen, a kiedy rennen.
Und moechten to forma grzecznosciowa (chcialabym), jezeli ja cos od kogos chce. Np. ich moechte gerne jemandem sprechen albo ich moechte gerne dieses oder jenes. Brzmi duzo lepiej jak ich will. Ta pani sie troche nie dokladnie wyrazila, tlumaczac znaczenie tego slowa, bo to jest tylko slowo grzecznosciowe, ktore sie dodaje do innego czasownika.
W sumie wszyscy macie rację. Jednak można to ująć inaczej. Laufen np. Ich laufe ins Kino. Czyli lecę do kina. Ale rennen. Ich renne ins Kino...tzn ..spieszę do Kina ... W sytuacji gdy jestem spóźniony. Rennen... warto zauważyć oglądając mecze piłki nożnej. Lauf zur Ball..leć ... do piłki... Ale renne zur Ball...biegnij do piłki (Z naciskiem na biegnij....wręcz zapierdalaj do piłki). Taka forma stopniowania. Choć nie ma związku z gramatycznym stopniowaniem
@@karamila1020 Jest odpowiednik na polski.: Gdzie idziesz.... do sklepu. Gdzie lecisz... tez do sklepu (nie chodzi to o lot samolotem chociaz w tym kontekscie wyszloby na to samo. Wiec lecisz jest uzywane jako slowo do kolegi lub osoby z ktora jestesmy na ty. Do szefa raczej nie powiesz gdzie pan leci tylko gdzie pan idzie. Chyba jest roznica jesli szef powie: prosze niech pan..... idzie i przyniesie mi akty, nizli : niech pan..... leci i przyniesie mi akty. :Jak panu idzie , jak panu lec. Natomiast miedzy kolegami powiesz np : gdzie idziesz?..... Ah.. lece do kolegi. Nikt nie powie gdzie biegniesz ale moze powiedziec np. .....biegnijmy troche bo mi tramwaj ucieknie. W niemieckim jest tak samo. Zeby mnie tu Cholera znow nikt zle nie zrozumial. To nie jest zadna krytyka. Chcialem wyjasnic i mam nadzieje ze mi sie to udalo.
Świetny filmik, taki konkretny i można zasięgnąć z niego dużo praktycznej wiedzy, więcej takich! No i jak Ty pięknie mówisz po niemiecku 😍
Laufen oznacza biegac, np. ich bin Marathon gelaufen, a nie gerannt. Od czasownika laufen wywodza sie rzeczowniki takie jak Laufbahn, Laufstrecke, Langlauf.....itd. Wszystkie te rzeczowniki odnosza sie do biegania. W Niemczech rzadziej uzywa sie slowa rennen w stosunku do biegania.
Dziękuję Pani Sandro! Super!:))) Jak dała Pani palec - prosimy o rękę 😂😂😂 Więcej takich filmików:)))
Genialny odcinek. Więcej proszę. Same konkrety! Dzięki
Bardzo dziękuję za ten film.
Ten film jest super! Bardzo przydatny :)
Bardzo dobry film. Dziękuję! Muszę zobaczyć inne.
Jesteś po prostu Mega, liczę na więcej podobnych materiałów z niem. Widać że robisz to totalnie od siebie, żeby pomóc innym a nie pod publikę jak większość na yt.
Takich odcinków chcemy więcej 😁 dziękuję za ciekawostki. Żywy niemiecki a niemiecki szkolny to jednak czasami dwa różne języki...
camill co? Wszystkie te przykłady to „szkolne” przykłady
Ja również bardzo dziękuję i proszę o więcej takich filmików pozdrawiam serdecznie 😊
Świetny odcinek :) mam ochotę na więcej !
Ale swietny filmik, bardzo mi sie podoba!
Świetny odcinek ;)
może to tylko u mnie często popełniany błąd, > Spodnie, okulary, nożyczki w liczbie pojedyńczej. Wiki> Plurale tantum (lm. pluralia tantum) - rzeczownik występujący pod względem formalnym jedynie w liczbie mnogiej mimo znaczenia liczby pojedynczej "Diese Hose SIND mir zu groß" ... latami z tym musiałem walczyć.
Bardzo lubię cie słuchać,
Pozdrawiam cieplutko.
Cześć. Od 2 dni oglądam przeróżne Twoje video i przyznam szczerze - oglądam je i oglądam, i nie mogę przestać. ;) Moja historia jest całkiem inna niż Twoja - od zawsze kochałam języki obce i myślałam o nauce wieluuuu, ale postawiłam na 1 język - niemiecki + dość szybko na zakładanie rodziny. Skończyło się na tym, że poza udzielaniem korepetycji i półrocznym doświadczeniem zawodowym w szkole państwowej jako nauczyciel nie osiągnęłam nic... Mój poziom językowy skacze. Dzięki i Tobie i Arkadiusz Gerlic tak wiele mogę czerpać - motywacji, nadziei i samozaparcia. Dziękuję. Jesteś moją inspiracją. :)
Julita
Podepnę się pod Panią, bo ja również właśnie dzięki Madame Polyglot i Arkadiuszowi Gerlic mam motywację do rozwijania swoich umiejętności :)
najpiekniejsza , zawsze bede to mowil !
"Laufen" ma oba znaczenia: biec i chodzić, nie tylko chodzić. Jako przykład podaję niemieckie tłumacznie wyrażenia "Biegnij Forest, biegnij" - "Lauf Forest, lauf".
zgadzam się, ale taka ciekawostka: był taki film "Biegnij Lola, biegnij", którego oryginalny tytuł brzmi "Lola rennt" :)
Es läuft hier 😅
"Laufen" to jest zarowno chodzic jak i biegac - dlatego bieznia to jest Laufband a w wielu miastach odbywa sie FrauenLauf tlumaczony jako WomenRun. "Rennen" jest po prostu duzo szybciej.
Dzięki to dobre nauczanie
Lubię twoje filmiki na temat niemieckiego :) Można się wiele rzeczy nauczyć. Dziękuje
Sikke et skidegodt kælenavn! Taler du svensk?
Super pani tłumaczy
Laufen oznacza biegać :P raczej nikt nie mówi rennen o bieganiu, rennen ozn. coś w stylu pędzić (nw może zależy w którym miejscu w de). U nas był Stadtlauf i wszyscy biegli, nikt nie szedł, jak idę pobiegać to włączam na endomondo opcję "laufen". Laufen oznacza chodzić, ale tylko w języku potocznym
oliloli1991 Pedzic to rasen
rasen - nie stosuje sie w odniesieniu do osob tylko do np. pojazdow. Laufen znaczy chodzic lub biegac w zaleznosci od kontekstu. np. "Laufschuhe" - to buty do biegania a nie do chodzenia.. Rennen - stosuje sie albo do zawodow albo do sytuacji gdzie chcemy szbko osiagnac cel. laufen mozna dla przyjemnosci a rennen w okreslonym celu. @@adorinadorin
Robert Roballa używaj „se” Pons to będziesz właśnie tak pierdzielil jak połamany. Ma racje kobieta.
No a co w polskim jezyku? Jest podobna sytuacja.Jak mowie do kogos, ze "Lece na zakupy", to nieznaczy ze ja bede frunac do tego sklepu lecz normalnie isc! Tez wcale to nie jest takie proste! Pozdro
Cudowna jestes 💗
Kiedyś, gdy jeszcze słabo znałem niemiecki, użyłem słowa "geschissen" zamiast "geschossen". Chciałem powiedzieć, że oddałem strzał a wyszło na to, że się - dosłownie - zesrałem :-)
Innym razem, gdy chciałem powiedzieć, że mam skorodowany samochód, użyłem słowa geroestet zamiast gerostet. Wyszło na to, że mój samochód jest nie zardzewiały lecz uprażony :-)
A tak w ogóle to samochód jeżdżący może być co najwyżej verrostet czyli podrdzewiały, nadrdzewiały. Samochód, który jest gerostet już nie istnieje ponieważ zardzewiał na amen, cały zamienił się w rdzę. :-)
Więcej takich odcinków! 🤗🤗
Witam ,mowi pani Bardzo Szybko...po za tym Super..
Ostatnia wskazowka bardzo przydatna :)
a ja kiedyś mówiłam "mochtete", naprawdę nie ściemniam ha ha, Madame robisz kawał dobrej roboty!
Troszkę nie do końca dobrze wytłumaczyłaś, bo Rennen owszem oznacza biegać ale również jak i ścigać się "Auto Rennen" więc Rennen używamy gdy chcemy powiedzieć, że się ścigamy . Natomiast Laufen oznacza i biegać i chodzić. "Ich laufe schnell dahin- szybko tam pójdę/ pobiegnę tam"
Jeśli biegamy tzw galopem lub się ścigamy używamy słowa Rennen, natomiast gdy biegamy truchcikiem używamy laufen/joggen. A chodzić to jest gehen :)
Laufen jest jak najbardziej slowem biegac(czasami uzywa sie tego slowa do chodzenia jak np.ich laufe schnell mal zum Bäcker)W niemieckim uzywa sie slowa laufen i rennen jako slowo biegac!.tyle tylko ze rennen juz jest szybko biegac jak i slowo wyscigi. gehen = isc,chodzic.Tutaj gdzie zyje jezeli niemiec mowi ze on byl laufen to byl biegac a nie chodzil sobie .
Nie zgadzam się z tlumaczeniem
" laufen" jako tylko "chodzić".
Laufen oznacza bieg wolniejszy od rennen i w tym znaczeniu jest częściej używane.
Inne oboczne uzycia tego czasownika to weglaufen (uciec) herumlaufen (biegać dookoła)...
ale weggehen (odejść), herumgehen (obejść).
Nie mówi się...Sie laufen spazieren, tylko...Sie gehen spazieren.
Dokładnie ;) W zdaniu "Ich muss laufen, um den Bus noch zu kriegen" muszę biec, żeby zdążyć na autobus. W Szwajcarii i wielu regionach południowych Niemiec używa się na biegnięcie właśnie wyrażenia "laufen". Tak więc małe sprostowanie
A co powiesz na temat; Es läuft wieder np Fahrrad (rower)?
@@Misiak82a to akurat w tym zdaniu ma inne zastosowanie i przekaz ...powinneś to wiedzieć pisząc to bo chyba nie powiesz że rower biega znowu??Niemcy to zrozumią jako że rower znowu funkcjonuje.. To to samo gdy ktoś pyta .und wie läufts ?? A ty odpowiadasz hmmm es geht...znaczy sie jak u ciebie leci??? A ty odpowiadzasz hmm idzie powoli ...Zapamiętaj że nie tłumaczy się połowy znaczeń słów bo wyszły by bzdury..językiem niemieckim trzeba poprostu umieć się posługiwać i go rozumieć a nie wszystko sobie tłumaczyć na polskie..Nawet gramatyka jest całkowicie inna Polecam ci Kurs B2 ukończyć może wtedy zakumasz..
Laufen znaczy tez joggen, z.B. richtig laufen lernen, Laufen für Anfänger, Lauftipps, Marathon laufen...
Love ❤
@@Misiak82a Fahrrad läuft wieder oznacza ze rower znowu dziala 😘
8 lat nauki języka i nie znałam znaczenia czasownika laufen 😱 w podręcznikach tłumaczy się to słowo właśnie jako "biegać" , a nigdy żaden lektor nie wyprowadził grupy z błędu
Oczywiście, że nie. Dlatego później każdy tak myśli :) Ciekawe zjawisko, swoją drogą :)
to prawda, ja tez poznalam prawdziwe znaczenie "laufen" dopiero rozmawiajac z niemcem. Tez nie potrafie zrozumiec dlaczego w slownikach nigdy nie jest to przetlumaczone jako isc, spacerowac, tylko zawsze jako biegac. A czasownika gehen w znaczeniu "isc/chodzic" prawie w ogole sie nie uzywa.
tutaj również www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/laufen+gehen.html w tłumaczeniach na angielski w 9 na 10 przypadków jest laufen - running, rownież słownik LINGEA podaje jako pierwsze tłumaczenie ,,biec, biegać" i dopiero jako drugie ,,chodzić, poruszać się"
dziwne
Dziewczyny, to po prostu jest tak, że jeśli chce się podkreślić fakt poruszania się na nogach, to wtedy używa się "laufen". Mnie chodziło o to, że bardzo często "laufen" jest stosowane jako "biegać", wtedy kiedy nie może być tam zastosowane.
W Polsce również byłam uczona laufen- biegać. Dopiero po przyjeździe do Niemiec, gdy zaczęłam czytać książki po niemiecku o wychowaniu psa (mówią by zaczynać od tego co nas interesuje 😊) zrozumiałam znaczenia tego słowa. Aczkolwiek moja pierwsza myśl była jak to "an der Leine laufen", dlaczego nie" "gehen"😉
JESTEŚ NAJLEPSZA!!💛💛💛❤❤
Stören można zapamiętać jako "szturchać", wtedy od razu nam się nasuwa "kogo, co" ;) Oba zaczynają się na "sztu-", a szturchać jest znaczeniowo podobnie do przeszkadzać, więc od jednego do drugiego niedaleko :) kto wie czy słowo szturchać nie pochodzi od stören czasem?
Goniec w szachach nazwany bywa też laufer (z niemieckiego Laeufer).
Moja partnerka jest Niemka i jak idzie biegac to zawsze uzywa slowa -"laufen".
konrad stefanski nie wiem skąd ten problem z laufen
Super, dziękuję i pozdrawiam serdecznie 😍
Cóż, rennen faktycznie jest jednoznaczne jako "biegać", ale zależnie od kontekstu "laufen" może znaczyć "biegać" lub "iść", także np czasami "płynąć" w potocznym języku - Das Wasser lauft.
A już na pewno nie można tego przyrównać do angielskiego "walk"...
Dorota Syguła chyba „ das Wasser läuft, oder ?
nie płynąć, tylko poruszać się. Dla tego w znaczeniu potocznym jest też używane jako chodzić, bo chodząc poruszamy się. Nie oznacza jednak nigdy dosłownie "chodzić".
@@Sydonia76 Tak, slusznie. Jak male dziecko uczy sie chodzic to sie mowi , " Das Kind lernt laufen". Pozdro
Super niemiecki🙂
Es läuft gut!
Dla mnie laufen to jak polskie leciec ...dlatego sa dwa rozne zapytania "wie geht's albo i wie läuft's wiec jednak nie mozna tego tak tlumaczyc, choc faktycznie to slowo czasem jest tez czyms bardziej uniwerslnym.
Dziekuje za filmik.
Jest różnica między möchte,a will. Möchte często daje do zrozumienia i aż prosi się o dopełnienie okolicznikowe, np chciałabym przeczytać książkę,ale.... albo rozmowa o planach na wieczor,a ty: ich möchte coś zrobić -i prosi się o dopełnienie dodatkowo. Will to konkret. Jak prosisz o bułki mówisz möchte,bo sprzedawczyni może ci powiedzieć,że tobie nie sprzeda. I możesz sobie möchtować. Will wywiera inną reakcję podświadomą w odbiorcy.
haha laufen nie mialam bladego pojecia dlaczego mnie nie rozumieja :)))bardzo fajny i pomcny filmik dziekuje
Super : ) fajna dawka wiedzy w jednym filmie i na pewno dla niektórych przypomnienie
Przeczytałam ten tytuł i w mojej głowie oznaczał on zupełnie inne błędy. Nie zapomnę jak z uporem maniaka przez długi czas: "Ich gehe aut die Toalette." Dopiero zadziałał wizualizacja z serii: załatwisz się na muszle klozetową czy do niej? XD mam teraz parę lat przerwy od mieszkania w Niemczech, ale mam żywy kontakt z rodziną i za każdym razem takie niuanse językowe mnie bawią:D mojej siostrze ciągle w Polsce usypiaja nogi lub ręce, musi zamknąć włosy:D
Ja na początku mojej nauki j. Niemieckiego mówiłam : Ich gehe in die Toilette - czyli mniej wiecej , że chce wejść do środka muszli klozetowej 😂
@@mariopillau3241 Kiedys mowilo sie np: Ide na kibel ! Pozdro
Szlachatne z Ciebie diewcze. weltmainsterschaft! Brawo.
Erleben poza tym znaczy też dożyć czegoś np czasów Sie hat diese Zeit leider nicht erlebt lub doświadczyć przeżyć jako zobaczyć przykład ich habe das mit eigenen Augen erlebt lub gesehen chociaż ma to trochę inny wydźwięk dla kogoś kto wychował się w Niemczech od dzieciństwa jak ja.Pozdrawiam
Gehen oznacza chodzić, iść. Laufen oznacza biec. Rennen oznacza biec "szybciej" oraz ścigać się. Tu pomocne będzie słowo Rennrad, czyli kolarzówka. Jeżeli ktoś mówi "wir laufen doch", a w zasadzie tylko idziemy, to jest to tylko tak zwana "Umgangssprache", czyli mowa potoczna.
Właśnie chciałem zwrócić uwagę, że Pani z filmu ma na pewno dobre chęci ale musi jeszcze popracować trochę nad meteorytyką. Odnoszę wrażenie, że jej wiedza to tylko jej intuicja językowa wynikłą z obcowania z tym językiem. W ten sposób często jednak dochodzi o pewnych przekłamań i mylnych interpretacji, często wynikają one z tego, że obcuję się z ludźmi, którzy używają takich a nie innych wyrażeń.
Ja zawsze sie mylilam z Hose 🤣
Hose ist a nie sind to byl moj ciagly blad
Tak,polskie myslenie.Pozdro
"laufen" to także biegać, kiedy użyje się go jako "ich gehe laufen" czy "ich bin laufen"
zielonoszare falsch
*ich bin gelaufen!😉
@@rozadutkowska9950 ich bin laufen, to potocznie biegam. Twoja poprawka ma zupełnie inne znaczenie, bo jest czasem przeszłym. Laufen to zawsze znaczy biegać/szybciej się poruszać, cała reszta znaczeń jest tylko potoczna i tych znaczeń jest bardzo wiele
Trochę się podroczę ;) 9:25 W polskim funkcjonuje (choć na wymarciu) czas zaprzeszły, także podciągnąłbym wyrażenie "chciałabym była" pod odpowiedź na Twoje pytanie :)
Hello You have such beautiful Loverly eyes, Continue to speak as well you're a great speaker..
Więcej, więcej takich filmików, jesteś kochana
Teraz w końcu zrozumiałam dlaczego opiekunki, które zajmowały sie moim synem, gdy miałam kurs niemieckiego mówiły "Er ist ein bisschen gelaufen". Ja biedna zachodziłam w głowę jak moje dziecko mogło biegać jak nawet dobrze chodzić nie potrafi. :P
Hahahaha, ale się uśmiałam teraz :D
Bardzo ciekawe i pomocne. Miły głos, którego się słucha z przyjemnością. Łapka w górę
Bo potocznie "laufen" to poruszać się i jest często używane w znaczeniu chodzić. Poprawnie jest to nadal biegać.
My love
...nio teraz to mega fajna bluzeczka...taaaaka babcina😉😉😉,a swoją drogą na Tobie o Pani wszystko pięknieje😎😎😎
Miałam dobrych nauczycieli niemieckiego 💪
Wymawianie "v" jako "w" uprawnione jest wyłącznie w słowach obcego pochodzenia, a konkretnie łacińskiego (die Vene itp.). Mam nadzieję, że się nie mylę. :-) Dzięki za kolejny ciekawy film. :-)
Prawda! Kurde mol, zapomniałam o tym! No nic... :D
Nie szkodzi. W końcu nie ma tak dużo tego... A rano w pracy zdążyłam już przepytać pierwszą moją dzisiejszą pacjentkę/klientkę o to "laufen" cha cha. Dla niej to takie szybkie chodzenie/ lekko spieszne (gdy musisz lecieć szybko dalej). No w każdym razie nie można 'laufen' spacerkiem, powolutku. A bieganie to wiadomo: rennen.
A, przypomniało mi się, że przecież w szachach mamy figurę zwaną gońcem - po niemiecku der Läufer - a w sporcie to słowo oznacza również biegacza.
Nie wiem gdzie Pani była ale w ja mieszkam w Bawarii i tutaj na bieganie mowi się laufen a na chodzenie gehen
No innej wersji nie słyszałam :)
So meine Liebe.
Laufen to jest chodzić i biegać.
Np.
Olimpijski biegacz nie nazywa się Renner tylko Läufer.
A Rennen to jest też bieganie tylko całkiem szybko nawet nie wiem jak to się po polsku mówi.
Yoger też nie mówią kommst du mit rennen, nur kommst du mit laufen.
Laufen nie znaczy chodzić! Nie ma dosłownego przetłumaczenia tego słowa na j. polski. Jednak mówiąc używając tego słowa naście lat temu nie popełniłaś błędu. Laufen znaczy wiele, na przykład funkcjonuję, porusza się i wiele innych synonimów. Przez to wiele osób używa tego słowa gdy chcę wyrazić że idzie. Na dole definicja
1a
sich in aufrechter Haltung auf den Füßen in schnellerem Tempo so fortbewegen, dass sich jeweils schrittweise für einen kurzen Augenblick beide Sohlen vom Boden lösen
"er musste laufen, um den Bus noch zu bekommen"
1b.
UMGANGSSPRACHLICH
gehen (1)
"grübelnd im Zimmer auf und ab, hin und her laufen"
W Austrii laufen zasadniczo oznacza bieganie , znaczenia o którym Pani wspomina trudno mi się doszukać. Taki wolniejszy bieg niż laufen to raczej traben. 🥺
Możesz polecić jakieś kanały na UA-cam prowadzone w języku niemieckim, które nadawałyby się do osłuchiwania się. Najfajniejszy byłby chyba odpowiednik polskiego "Mówiąc inaczej". :)
I coś takiego miałoby służyć do osłuchiwania się? :O To nie tędy droga.
"Chciałabym" ma formę nierealnego życzenia w przeszłości (niezwykle rzadko używane, a jeśli już, to zazwyczaj przez starszych ludzi, np. moją babcię): "byłabym chciała", co odpowiada bodaj niemieckiemu "hätte gewollt".
Ale Konjunktiv Plusquamperfect nie ma tutaj nic do rzeczy.
Rodzajnik w niemieckim, jak i zaimek wskazujący w polskim, w formach jakich użyłaś są po prostu niegrzeczne. I "die" w takiej pozycji odbierałam w Niemczech jako okazanie co najmniej lekceważenia, tak samo jak "ta". Dziękuję za obszerne wyjaśnienie, bo rzecz pojmowałam intuicyjnie.
"V" - es gibt schon einige Ausnahmen, z. B.:
Vase, Kadaver, Konserve - da klingt es wie "w" und nicht wie "f"
Ich renne nach Hause, ich laufe nach Hause, ich gehe nach Hause- wszystkie poprawne i się zastanawiajcie dlaczego ;p
a ja bym powiedziala, ze mozna w czasie przeszlym uzyc "chcialabym", ale uzywajac czasu zaprzeszlego ;) "chcialabym byla" :D
Bardzo lubię Pani filmiki. Czy mogłabym Panią zapytać w jaki sposób po niemiecku poprawnie powiedzieć: Czy mogłabym połączyć rozmowę z panem x ? Za tydzien laczd mojego szefa z kimś z Niemiec i zastanawiam się czy dobrze to zrobię.
Dürfte ich Sie mit Herrn... verbinden? :)
Wyjatek wymowy v to dla mnie vitamine...ja jednak wymawiam "w" bo fitamine brzmi zle.
po prostu niemiecki jest trudny do nauczenia bo wiele slow jest do siebie podobnych,podobnie brzmia a co innego znacza
niemiecki nie jest latwy dla ludzi co maja problemy z gramatyka i nie sa prymusami z jezykow obcych bo wymowa tez jest trudna i wielu niemcow tez nie zna wlasnego jezyka jak polacy polskiego literackiego.
jak bylem w Berlinie wielu ludzi mowi takim nie prawdziwym ladnym niemieckim w slangu
wystarczy pogadac z niemcami z nizin spolecznych i z Turkami co maja w slangu Turkichedeutsche speech
W polskim jest tak samo albo i gorzej, z czasem (praktyką) wyłapuje się niuanse.
lau·fen
laúfen/
starkes Verb
1a.
sich in aufrechter Haltung auf den Füßen in schnellerem Tempo so fortbewegen, dass sich jeweils schrittweise für einen kurzen Augenblick beide Sohlen vom Boden lösen
"er musste laufen, um den Bus noch zu bekommen"
1b.
umgangssprachlich
gehen (1)
"grübelnd im Zimmer auf und ab, hin und her laufen"
Myślę, że Duden rozwiewa tu wątpliwości. Laufen jak najbardziej oznacza bieganie, jednak Twój znajomy mógł zrozumieć Laufen w znaczeniu potocznym.
Każdy używa tego wyrazu właśnie w takim znaczeniu :)
Wydaje mi się, że jest z tym różnie, aczkolwiek spierać się nie będę.
+voules Dokładnie, to słowo jest używane i w jednym i w drugim znaczeniu, zależy od kontekstu
Czy Pani jest absolwentka LO Zory ?
Z.B.100 Meter Läufer,biegacze jak byk
W sumie to Laufen znaczy dokladnie szybko chodzic albo bardzo szybko chodzic, ale nie - normalnie chodzic, Tzn szybko odrywac nogi od ziemi, mozna np uslyszec w pracy: Wir Laufen nicht! 🤙
A jak z wyrazem Vase? Tego już przez "f" nie przeczytam :)
Racja :)
Und "Vesper" (podwieczorek) sagt man auch Wesper. W kazdym jezyku sa wyjatki gramatyczne.
Rennen, oznacza bardzo szbko. Formula 1, sport rowerowy, sport narciarski itd... . Jesli powiem ze do tramwaju ( bin ich gerannt) oznacza to ze dalem wszystko z siebie. Jesli natomiast powiem ( bin ich gelaufen) jest to dwuznacznie okreslenie. Moglem isc lub biedz ale nie dalem z siebie wszystko. Biegacz (sportowiec) to Läufer a nie Renner. To zacieranie sie miedzy Laufen a Gehen wystepuje w gruncie zeczy w dwoch regionach niemiec. Jest to Bayern i Baden-Württemberg. Nie jestem poliglota ale po 40 latach w niemczech moge, lub probuje cos wyjasnic. Mam nadzieje ze pani Sandra sie ze mna zgadza.
Jeśli chodzi o laufen, to słowniki też nie pomagają... co częściowo nas tłumaczy trochę :)
pl.pons.com/t%C5%82umaczenie?q=biega%C4%87&l=depl&in=&lf=de
Jak najbardziej :)
najczestsze błedy w jezyku polskim to wymowa oraz brak odmiany czasowników np przyszedłem przyjde jestem itp
Gut gesagt ,ich begrüße Dich :)
Czy to językowe doświadczenie z "laufen" nie miało przypadkiem miejsca w Saksonii?
Moglabys zrobic jakis filmik na temat uczenia sie poprawnej wymowy? Zdaje sobie sprawe, ze trudno jest wypracowac sobie wymowe na poziome native speaker'a. Zdaje sobie tez sprawe, ze niektorzy maja po prostu pod tym wzgledem "dobry sluch". Mimo wszystko bardzo czesto na kursach jezykowych, o szkolach publicznych nie wspominajac, w ogole nie zwraca sie uwagi na poprawna wymowe. Moglabys sie z nami podzielic kilkoma wskazowkami?
Jasne, będzie! Wymowa jak Niemiec nie jest konieczna, ale to, co jest ważne, to poprawna wymowa.
Super. Bardzo mnie to cieszy :-)
A nie mowi się przypadkiem:"Ich besuche die Schule"? To raczej bardziej charakterystyczne dla Niemców.
Ina Lorek to zależy tez, besuchen jest jakby w długim okresie czasu i dotyczy regularności, natomiast gehen jest bardziej do aktualnej sytuacji albo do czynności jaką jest pokonywanie drogi do szkoły
@@zombiehawk1998 Aber man sagt auch "Ich gehe auf die Schule."
W takim razie czym jest "möchteten"? Na wielu stronach z odmianami czasowników jest odmiana tego czasownika, również w szkole mnie tego uczono z podręczników.
Taka forma nie istnieje :D
Proszę o dowód tych "wielu stron" i tych podręczników ;)
Fakt, często są badziewne, ale nie aż tak :D
Madame Polyglot teraz dopytałam dwójkę przyjaciół po DAFie, jeden mieszka w Berlinie od kilku lat, druga długo pracowała w Niemczech, i wg nich ta forma jest ale nikt jej nie używa. Po wpisaniu möchteten w google jest dużo wyników z odmianą tego czasownika. Błąd matrixa albo efekt Mandeli, bardzo dziwne że dużej ilości ludzi się tak wydaje, bo w polskim tego nie ma więc to nie jest jakaś podświadoma kalka. Tych podręczników to ja dawno nie mam, ale chyba była to seria Das ist Deutsch.
Nie ważne jak długo ktoś mieszka w Niemczech, może i całe życie i nadal niezbyt dobrze posługiwać się językiem. Taka forma nie istnieje choćby z tego prostego powodu, że nie istnieje czasownik "möchten" ;) To jest tylko Konjunktiv II. To tak jakby zrobić "könnteten" od "könnte" :D Nie ma czasownika "könnten", jest tylko "können". I nie ma czasownika "möchten", jest tylko "mögen".
Madame Polyglot spokojnie, nie trzeba od razu uderzać w defensywę. Nasza trójka jeździła na konkursy i olimpiady wojewódzkie, w jakimś konkursie ogólnopolskim organizowanym przez Niemców w Polsce (nie pomnę nazwy, te konkursy mnie mało obchodziły, ale szkoła nalegała, żebyśmy brali w nich udział) koleżanka miała 2. a ja 4. miejsce, oboje zdali DAFa perfekcyjnie, wszyscy mieliśmy dużo kontaktu z językiem. Mieliśmy jakieś osiągnięcia, dlatego o tym wspominam. Ja nie mówię że Pani się myli, tylko zastanawiam się skąd ta dezinformacja, i dlaczego są nawet grafiki z odmianą möchteten w Google images (wystarczy wpisać to słowo w wyszukiwarkę). Najwyraźniej bycie Polakiem nie ma z tym błędem nic wspólnego.
Nom, w Internecie są też grafiki z płaską ziemią.
Hi Ich bin doch anderer Meinung was laufen betrifft . Man sagt doch ..ein Läufer - biegacz-oder nicht?
Proszę, dodawaj przykłady które podajesz również jako tekst na dole ekranu.
Hallo , kannst du mir bitte sagen wie lange du schon im Deutschland lebst? Liebe Grüße
Jaka jest różnica w użyciu słów deshalb i deswegen, których użyła Pani w ostatnim przykładzie?
Praktycznie żadna. Można i tak i tak.
@@rozwojownikjezykowy Ok, dziękuję
Gute Beispiele :)
Folkswagen ale Wase (tez pisane przez V !! )
w niemieckiej telewizji w filmie Forrest Gump w scenie gdy dziewczynka krzyczy do Forresta żeby biegł krzyczy " lauf Forrest! lauf!!!"
"Laufen" mozna porownac do polskiego "leciec" np. poleciala sie poskarzyc / sie ist gelaufen um sich zu beschweren.
Niezłe spostrzeżenie :)
Hmm, a "Laufer" w szachach tłumaczy się jako "goniec". Czy można byłoby sobie zapamiętać "möchte" jako "would like"?
Oczywiście, że można :)
Bledne tlumaczenie slowa laufen i rennen! Laufen oznacza biegac w sensie joggen, od 20 lat slysze : ok, dann gehe ich laufen (tu: joggen) a rennen to juz jest b. szybki bieg=gonic: znane powiedzenie: Die Zeit rennt -> oznacza czas goni jak szalony ; ja po maratonie zawsze mowie; to nie jest laufen to juz jest rennen :D // to zdarzenie u autobusem: znaczy jak sie spieszysz to juz w sumie biegniesz - laufen wlasnie odpowiada zdarzeniu // ich laufe den ganzen Tag: tu tlumaczene prawie doslowne: biegam juz ten caly dzien i teraz musze odpoczac itd….. laufen pokazuje w danej sytuacji, ze ja juz nie chodze tylko biegam bo sie spiesze, bo nie mam czasu, bo mam tyle spraw...itd. jest tu duza roznica miedzy: gehen - laufen - rennen -> isc - biec - gonic
ktos kto mowi benutzen z aus (i stören z dativem) to chyba jest na poczatku swojej przygody z jezykiem niemieckim.. co do slowa laufen to nie do konca sie zgodze bo to bardzo generalne slowo i moze oznaczac rozna predkosc... np spazieren gehen, gemütlich laufen gehen etc. natomiast rennen implikuje najwyzsze osiagalne tempo dla danej ososby... bo w sumie dlaczego mowi sie np Stadtlauf (i ma sie na mysli bieg a nie spacer czy szybki chod) a nie Stadtrennen co jest raczej kojarzone z wyscgiem (i to raczej samochodowym).. tja... co do 'die' to sie zgadzam sama sie na tym lappiej jak pisze die (i tu imie) jakos czlowiek tak malo o tym mysli
Ja mówiłam stören z Dativem już po certyfikacie C1 i po rocznym studiowaniu w Niemczech. To nie jest wcale błąd początkujących. Ja mam przeważnie zaawansowanych uczniów, też takich, którzy od lat mieszkają w Niemczech i tez robią ten błąd ;) Z "die" nie chodziło mi o używanie rodzajnika z imieniem, tylko zastępowanie rodzajnikiem zaimka osobowego. Ale fakt, rodzajnik z imieniem - normalna sprawa. Tylko żeby tak nie pisać później :)
Madame Polyglot ja mowię z perspektywy osobny która od zera nauczyła sie niemieckiego w Niemczech (do tego zeby pózniej tu studiować) nie wiem jak sie tego naucza w PL ale ja dostałam jakieś 6 podwójnie zapełnionych stron A4 z czasownikami i do nich pasującymi przyimkami ze zdaniami pomocniczymi i tak sie uczyliśmy - i to był poziom Unterstufe (czyli wcześniej) - uważam ze odmianę w niemieckim można ogarnąć a co powoduje zła odmianę to niepoprawne artykuły... No coz.. co do artykuły die miałam na mysli ze raczej sie tak mowi a nie pisze a mimo wszystko czasem w wiadomościach (emailach) nieformalnych zdarza sie... i to cieżko opanować... ale fajnie posłuchać o języku którym sie człowiek posługuje na codzień bo normalnie sie (przynajmniej ja) o tym nie mysli..
Byłam w dwujęzycznej klasie w liceum i różnego rodzaju "list" miałam do nauczenia mnóstwo. Z tego wynikało właśnie to, że tego nie umiałam :) Więc jeśli zdołałaś naprawdę w taki sposób się tego wszystkiego nauczyć i od początku stosować poprawnie, to chapeau bas! :)
Jasne, że odmianę da się szybko zrozumieć. Trochę później trwa przeniesienie tego "rozumienia" na mówienie. Ale w nowym języku jest taki ogrom materiału do nauczenia się, że nie jest możliwe poznać od początku wszystko dokładnie. I później zostają takie "niedobitki" gramatyczne, takie "błądki" :), które później trzeba skorygować. Każdy ma swoje, ale często się powtarzają jednak.
nie napisalam ze od razu wzsystko umialam nie posiadam takiej super power :-).. ale to zawsze pierwszy krok.. niestety cwiczac mozna nauczyc sie wiele ale niektore rzeczy w kazdym jezyku trzeba po prostu wkuc :-) na przyslowiowa blache...
U mnie wkuwanie nie działało, dlatego po wyjściu ze szkoły i tak nic nie umiałam. No ok, umiałam dobrze włoski, ale to też było jedyne, czego nie "kułam". Chociaż może Ty masz na myśli coś innego pod tym pojęciem, to właściwie zawsze jest subiektywne. A co studiowałaś i jak długo się uczyłaś przez rozpoczęciem studiów?
odnosnie die zamiast sie - mozna juz powiedziec die w polaczeniu z imieniem, np. die Ramona hat das gesagt...?
A dlaczego by nie, skoro każdy tak mówi :)
Właśnie przypomniała mi się sytuacja jak moja mama kiedyś nocowała u znajomych w Niemczech,a ich córka w domyśle,że moja mama nie rozumie niemieckiego powiedziała do jednego ze swoich kolegów "Die hat bei uns geschlafen" zrobiło się wtedy naprawdę głupio...
Piotrek Nowak
Dlaczego ? Czy to die ma tuaj pejoratywne znaczenie?
@@efka0087 nie musi ale może (młodzież gada po swojemu, upraszcza, często mówi "na ty" do starszych osób)
Świetny filmik! Ale z tym "laufen" aż nie mogłem uwierzyć. Sprawdziłem na wielu polskich stronach i każda informuje, że znaczy to biegać. Zapytałem znajomego z Niemiec i powiedział mi " Most of the time it means running, but sometimes it is also used as walking", więc może to jednak też oznaczać biec? Potem jeszcze dodał, że "although laufen is a little bit slower than running in general". Ciekawe to słowo :)
mieszkam w DE od wielu lat i szczerze laufen uzywaja czesto sami niemcy do okreslania joggen
Bo joggen to jest takie prawie nic, prawie chodzenie :D Mnie chodziło o błąd, kiedy ludzie używają laufen zamiast rennen, albo gehen zamiast laufen. I coś mi się wydaje teraz, że tego nie doprecyzowałam. Chociaż może to i dobrze, bo tak jest prościej zrozumieć ludziom, którzy nie znają tak dobrze niemieckiego. Gdybym się wdała w dywagacje, kiedy laufen można a kiedy nie, to już nikt nic by nie wiedział :)
Madame Polyglot absolutnie sie zgadzam - należy upraszczać a nie komplikować -;)
Kreislauf lub Lebenslauf potwierdzaja,ze slowo to oznacza-biegac,a ze ludzie tego slowa uzywaja. tez w znaczeniu -chodzic nie zmienia znaczenia tego slowa
@@rozwojownikjezykowy rennen w. znaczeniu-pedzic,sieszyc sie i niewazne czy sie szlo czy jechalo rowerem,a gehen oznacza isc gdzes-i-ich gehe zum Arzt,ich bin ins Kino gegangen-nie nalezy upraszczac najczesciej uzywab ych czasownikow w j.niemieckim,bo to utrudnia. porozumienie-nie ma drogi na skroty,jak jezdze w Niemczech rowerem i wybiore krotsza droge ,to zawsze zabladze i mam dluzsza droge,z nauka jezy KjG a jest pidobnie
Z tym moechte to nie wiedziałem szczerze. Więc jaki zamiennik? "Ich will" - to ponoć na rozwydrzone dziecko: "ja chcę!!".
Mówiłam o czasie przeszłym.
Cieszę się, że powiedziałaś o używaniu rodzajników zamiast zaimków osobowych. Kiedy dołączyłam do niemieckiej firmy i zauważyłam, że używają tego notorycznie osoby na stanowiskach kierowniczych w oficjalnej komunikacji, myślałam, że to moja znajomość języka jest wybrakowana, bo oparta na wiedzy uniwersyteckiej. Mamy zakodowaną większą ufność do rodzimych użytkowników języka, więc też myślałam, że skoro dyrektorzy używają takiego języka, to musi być ok i nawet sama zaczęłam się dostosowywać, stosując te konstrukcje. Dziękuję za otworzenie oczu. Kolejny raz okazuje się, że filolodzy potrafią mówić w języku obcym z większą dbałością o gramatykę i stylistykę niż Muttersprachlerzy :)