Cześć, z tym „joggen” to tez tak nie do końca. To jest anglicyzm, który wszedł do niemieckiego i oznacza konkretną czynność. „Laufen” dotyczy właśnie biegania, bardzo szybkiego chodzenia, truchtania itd. Może to zależy tez od regionu Niemiec, ale w moim regionie absolutnie nie używa się „rennen” w znaczeniu joggingu. To ostatnie zawsze oznaczało biegać jako pędzić, ścigać się niż biegać truchtem. To nie jest czepianie się szczegółów, tylko tak po prostu jest. Jest masa zapożyczeń z angielskiego ale Niemcy (oprócz nastolatków) starają się używać raczej słów rodzimych, jeśli mają niemieckie odpowiedniki. Pozdrawiam
Dziękuję za ten filmik! Jestem tu od niedawna, niemieckiego uczę się od miesiąca. Po kolei oglądam sobie wszystkie filmiki na kanale i te z błędami w języku niemieckim podobają mi się najbardziej :)
Dodam jeszcze, że wszyscy popełniamy błędy podczas mówienia, zarówno we własnym języku, jak i w obcych językach, nie można się obrażać i denerwować, gdy ktoś mam zwróci na to uwagę; trzeba odróżnić od siebie dwie kwestie: pomylić się od czasu do czasu, a mówić notorycznie niedbale z błędami. Jest takie powiedzenie: jak cię widzą, tak cię piszą; tak samo jest z mówieniem w obcym języku: jak cię słyszą, tak cię piszą...
Nie było mowy o przeprowadzce, tylko o wyjazdach do innego miasta, kraju itd. W takim sensie jak tu: Es kommt /zieht/ hierher. Tak to rozumiem, ale mogę się mylić.
@@rozwojownikjezykowy Szanowałbym cie bo jestes mega sympatyczna inteligentna i ładna nie wiem ile masz lat ale masz cos w sobie...masz piekne oczy..i lubie twój głos...ten kto cie miał i nie docenił moze żałować...Lubie Niemiecki napewno z tobą bym sie nie nudził 💌
19:22 Nie chcę Cię krytykować, bo świetną robotę tu robisz, ale "ten webinar jest do zakupienia". Ojj... nie, nie, nie i nie :) Zakupienia to bardzo niewłaściwa, brzydka forma, często związana z ludźmi, którzy za granicą mieszkają lub z osobami niewykształconymi. Kupiłem, ale pojechałem na zakupy. Zakupy = rzeczy, przedmioty, które zostały kupione (nie zakupione). Nie mówi się, ze coś jest do zakupienia. Jest ono do... kupienia. Pozdrowienia i dzięki za ciekawy odcinek. Nagrywaj tego więcej proszę. Bezcenne porady.
Często wspominasz błędne dosłowne kalki gramatyczne z polskiego na niemiecki. To jeden z głównych powodów, dla których staram się, w miarę możliwości oczywiście, nie uczyć się języka obcego przez pryzmat innego. Właśnie żeby unikać kalek (kalk?). Zwłaszcza pomiędzy polskim i niemieckim, z powodu rodzajów i rodzajników. A i tak czasem mi się miesza 🙈.
"mit die" brzmi jak kiepska kreda, która wydaje okropny, piszczący dźwięk, gdy piszemy nią po tablicy; nawet mnie bolą uszy, gdy słyszę "mit die"; taki błąd to brak osłuchania z językiem lub wynikający z słuchania "niewłaściwych" osób ;) (ludzie mają różny poziom wykształcenie i różny zasób słownictwa, bierzcie na to poprawkę); uczę się sama od 2,5 roku niemieckiego w Polsce, dotarłam do poziomu A2/B1. Na poziomie B1/B2 to niepojęte, że ktoś robi taki błąd, radzę zmienić szkołę językową, nauczyciela, albo przyłożyć się do nauki, bo nauczyciel to przecież nie cudotwórca 😊
Ale z przecinkiem pomiędzy mit oraz die czy nie? ;) Przykład: "Ich fahre mit meiner Schwester mit, die nur seit einer Woche Führerschein hat". Teoretycznie mit powinno być chyba na końcu zdania, ale potocznie się tak mówi.
Cześć, z tym „joggen” to tez tak nie do końca. To jest anglicyzm, który wszedł do niemieckiego i oznacza konkretną czynność. „Laufen” dotyczy właśnie biegania, bardzo szybkiego chodzenia, truchtania itd. Może to zależy tez od regionu Niemiec, ale w moim regionie absolutnie nie używa się „rennen” w znaczeniu joggingu. To ostatnie zawsze oznaczało biegać jako pędzić, ścigać się niż biegać truchtem. To nie jest czepianie się szczegółów, tylko tak po prostu jest. Jest masa zapożyczeń z angielskiego ale Niemcy (oprócz nastolatków) starają się używać raczej słów rodzimych, jeśli mają niemieckie odpowiedniki. Pozdrawiam
Dziękuję za ten filmik! Jestem tu od niedawna, niemieckiego uczę się od miesiąca. Po kolei oglądam sobie wszystkie filmiki na kanale i te z błędami w języku niemieckim podobają mi się najbardziej :)
dziękuję, bardzo pomocne :D
DZIĘKUJĘ
Twój mąż ma piękną żonę. Zazdro😘
W szkole bym powiedział: "ale Ty jesteś mózg!". Dzięki za mega wiedzę.
Dziękuję :)
Dodam jeszcze, że wszyscy popełniamy błędy podczas mówienia, zarówno we własnym języku, jak i w obcych językach, nie można się obrażać i denerwować, gdy ktoś mam zwróci na to uwagę; trzeba odróżnić od siebie dwie kwestie: pomylić się od czasu do czasu, a mówić notorycznie niedbale z błędami. Jest takie powiedzenie: jak cię widzą, tak cię piszą; tak samo jest z mówieniem w obcym języku: jak cię słyszą, tak cię piszą...
ładnie Ci w black
To uczucie, kiedy wszystkie przedstawione błędy są dla ciebie oczywistością :D
Jestem pod wrażeniem zdolności lingwistycznych 👏👏👏
Nie było mowy o przeprowadzce, tylko o wyjazdach do
innego miasta, kraju itd. W takim sensie jak tu: Es kommt /zieht/ hierher. Tak to rozumiem, ale mogę się mylić.
Nie brakuje. Tu są przykłady:
www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/ich+ziehe+nach.html
JESTES PIEKNĄ KOBIETĄ💘 MIŁO SIE OGLĄDA I SŁUCHA MIEJ GDZIES HEJTERÓW...SEHR HÜBSCH 💌💌💌
Dziękuję :)
@@rozwojownikjezykowy Szanowałbym cie bo jestes mega sympatyczna inteligentna i ładna nie wiem ile masz lat ale masz cos w sobie...masz piekne oczy..i lubie twój głos...ten kto cie miał i nie docenił moze żałować...Lubie Niemiecki napewno z tobą bym sie nie nudził 💌
19:22 Nie chcę Cię krytykować, bo świetną robotę tu robisz, ale "ten webinar jest do zakupienia". Ojj... nie, nie, nie i nie :) Zakupienia to bardzo niewłaściwa, brzydka forma, często związana z ludźmi, którzy za granicą mieszkają lub z osobami niewykształconymi. Kupiłem, ale pojechałem na zakupy. Zakupy = rzeczy, przedmioty, które zostały kupione (nie zakupione). Nie mówi się, ze coś jest do zakupienia. Jest ono do... kupienia. Pozdrowienia i dzięki za ciekawy odcinek. Nagrywaj tego więcej proszę. Bezcenne porady.
A dziękuję, zapamiętam sobie :)
Jetzt bei die 7😊, ktoś kto nie wie o co chodzi, to usłyszy die po bei, pozdrawiam.
Jak bardzo jestem platonicznie zauroczony,proszę odczaruje jak jesteś szczęśliwa.Pozdrowienia z Norymbergi.
Często wspominasz błędne dosłowne kalki gramatyczne z polskiego na niemiecki. To jeden z głównych powodów, dla których staram się, w miarę możliwości oczywiście, nie uczyć się języka obcego przez pryzmat innego. Właśnie żeby unikać kalek (kalk?). Zwłaszcza pomiędzy polskim i niemieckim, z powodu rodzajów i rodzajników. A i tak czasem mi się miesza 🙈.
Lauf Forrest lauf!!
"mit die" brzmi jak kiepska kreda, która wydaje okropny, piszczący dźwięk, gdy piszemy nią po tablicy; nawet mnie bolą uszy, gdy słyszę "mit die"; taki błąd to brak osłuchania z językiem lub wynikający z słuchania "niewłaściwych" osób ;) (ludzie mają różny poziom wykształcenie i różny zasób słownictwa, bierzcie na to poprawkę); uczę się sama od 2,5 roku niemieckiego w Polsce, dotarłam do poziomu A2/B1. Na poziomie B1/B2 to niepojęte, że ktoś robi taki błąd, radzę zmienić szkołę językową, nauczyciela, albo przyłożyć się do nauki, bo nauczyciel to przecież nie cudotwórca 😊
1:53 - a chcesz sie założyć, że czasami po mit będzie die? :)
PS. takie gramatyczne video, z wyjątkami przykłądami są najlepsze - dzięki
Kiedy niby?
Dawaj przykład - jestem ciekawa, co masz na myśli.
sbx1720 kurcze wlasnie tez slysze często mit die w pracy ( w tlumaczeniu ... „z nią”)
Ale z przecinkiem pomiędzy mit oraz die czy nie? ;)
Przykład: "Ich fahre mit meiner Schwester mit, die nur seit einer Woche Führerschein hat". Teoretycznie mit powinno być chyba na końcu zdania, ale potocznie się tak mówi.
Paweł, na pewno nie od Niemców. Chociaż kto to wie, Polacy też mylą przecież przypadki.
Pytanko: Der Vater hat seinen Sohn getötet, weil er betrunken war. Kto był pijany: ojciec czy syn?
:D Dobre pytanko!
Tak jak po polsku, zabił syna bo był pijany, czyli kto był pijany 😊
Rennen - scigać się? Dlaczego nic o tym nie mówisz?
Nie mów tego OK proszę :) Denerwujące to jest bardzo.
No taka naleciałość. "nie?" tez co chwilę mówię, no cóż. Staram się :D