minoram - sultane ghalba (سلطان قلب‌ها) | Farsça'dan Türkçe'ye

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 сер 2024
  • 2022'deki İran'da gerçekleşen kadınların özgürlük direnişi hareketinde kaybolan ve birkaç gün sonra polisler tarafından katledilmiş olarak bulunan 16 yaşındaki Nika Şakerimi'nin ölümü anısına seslendirdi Minoram bu şarkıyı, çünkü Nika'ya ait son video, okul gösterisinde Sultane Ghalba'yı söylediği kayıttır. Bu şarkı son 2 yıldır Nika'yı anmak ve İranlı kadınların mücadelesini duyurmak için bir ikona dönüştü. Nika'nın meleksi sesini Minoram'ın kanalındaki orijinal videoda duyabilirsiniz. Mekanı cennet olsun.
    Seslendiren // / @minorammusic
    Şarkının Geçmişi;
    Bu şarkı, iki aşık arasındaki hikayeyi anlatan klasik bir İran filmi olan "سلطان قلب‌ها" (Kalplerin Sultanı) filminden gelmektedir. Filmin hikayesi, bir yoksul aileden gelen bir genç ile zengin bir aileden gelen bir genç arasındaki gizli evliliği konu alır. Aileleri parayı aşka tercih ettiği için aşıklar gizlice evlenirler. Bir kaza sonucu kadın kör olur ve aşıklar birbirinden ayrılır, her biri diğerinin öldüğüne inanır. Yıllar sonra, kadının kızı, babası olduğunu bilmeden, ünlü bir şarkıcı olan babasıyla karşılaşır ve onunla bir arkadaşlık kurar. Kızın, yoksul sokak müzisyenleriyle şarkı söyleyen güzel annesinden bahsettiği hikayeleri dinleyen adam, kadının göz ameliyatı için ona binlerce dolar vermeye karar verir. Kadın tekrar görmeye başladığında, aşıklar bir araya gelir ve adam, sevdiği küçük kızın kendi kızı olduğunu öğrenir.
    Filmin müziklerinin tamamı, İranlılar arasında nostalji uyandıran ve tanınan ikonik bir melodiye sahiptir. Filmin yönetmeni ve başrol oyuncusu, Mahammad Ali Fardin adında bir eski güreşçidir. İranlılar arasında kısaca Fardin (فردین) olarak bilinir.
    "Bu filmden sonra, tüm İran filmleri değişti," denir. "گنج قارون" müzikal bir filmdi ve sonrasında, tüm filmler, zengin insanlara yardım ederek romantizme adım atan yoksul bir gencin hikayesini yeniden yaratma eğilimindeydi. Ancak "سلطان قلب‌ها" ile İran filmleri için bu model değişti; insanlar başlangıçta Fardin’e bu filmi yayınlamamasını söylediler çünkü diğer filmlerinden çok farklıydı ve insanların bunu beğenmeyeceğini düşündüler. Ama bu film, İran filmlerinin olası olanını bir kez daha dönüştürdü.
    Çeviriyi birçok ingilizce kaynaktan, Farsça'dan direkt İngilizceye çevrilmiş çevirilerinden ve şarkının orijinal Farsça sözlerinden yola çıkarak yaptım.. Sadece " پیمان یاری به قلبم تو بستی" cümlesini, çevirisini daha çok beğendiğim için UA-cam kanalı Moonchild'ın çevirisinden esinlenerek "Kalbime aşk sözü verdin" olan direkt çeviriyi "Kalbimi aşkınla mühürledin sen" şeklinde değiştirdim.
    _
    Aşkın dili Farsça diyorum ben. O dilin verdiği hissiyatı başka dillerden almak çok güç. Bu belki de İran sinemasının aşkı, bedeni bir ihtiyaçtan sıyırıp tamamen ruhani bir ihtiyaca indirgemesi yüzündendir. Sizi seviyorsa, ruhunuzu seviyordur o karakterler. Dünyevi bir zevk aranmaz. Ruhlarının rahat ettiği yerlere aşık olurlar.
    Ruhunuzun rahat ettiği mekanlar eviniz olsun. Hoşçakal.

КОМЕНТАРІ • 4

  • @asyoo3675
    @asyoo3675 14 днів тому +5

    Bu şarkı Nika'dan sonra çok ağırlaştı sesi ve gülüşleri hep kulağımda her neredeysen huzur bul nikam.

  • @aybukeceylan
    @aybukeceylan  Місяць тому +7

    Bu şarkının orijinalini veya farklı versiyonlarını dinlerseniz eğer biraz enerjik bir melodisi olduğunu duyabilirsiniz. Hakeza açıklama kısmına yazdım, şarkı zaten birbirine karşılıklı aşk hisseden iki gencin hikayesini anlatıyor. Minoram burada şarkıya öyle bir hava verdi ki, birinin yasını tutarak söylediğini hissedebilirsiniz. Sonda verdiği nefeste bile bunu duymak mümkün. Nika'nın cıvıl cıvıl söylediği versiyonuna tezat olarak, Minoram yas tutarak söylemeyi tercih etti. Şarkı böylece derinleşti ve içerdiği anlamını genişletti. Ana sayfanızda daha fazla böyle şarkılar görmek için takip etmeyi unutmayın.

  • @elifakyildiz5466
    @elifakyildiz5466 8 днів тому

    Ah Aydınım🩶 takati kalmadı kalbimin..