50 German words that are actually French | Super Easy French (110)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 тра 2024
  • TRY OUR APP: www.seedlang.com?pr=frw
    SUPPORT EASY GERMAN: / easygerman
    SUBSCRIBE TO EASY GERMAN: goo.gl/sdP9nz
    FACEBOOK: / easygermanvideos
    INSTAGRAM: / easygermanvideos
    WEBSITE: www.easygerman.org/
    ---
    ► PRODUCED IN COOPERATION WITH:
    Easy Languages is an international video project aiming at supporting people worldwide to learn languages through authentic street interviews and expose the street culture of participating partner countries abroad. Episodes are produced in local languages and contain subtitles in both the original language as well as in English.
    ---
    Hosts of this episode: Carina Schmid and Judith Benzadon
    Camera: Janusz Hamerski
    Edit: Carina Schmid

КОМЕНТАРІ • 1 тис.

  • @ted1091
    @ted1091 3 роки тому +220

    There is a famous, humorous story about the Queen's translator who is translating a German speech. Hearing nothing, the Queen leans forward and asks what is being said. The translator answers "Patience Madam, I'm waiting for the verb."

  • @lohphat
    @lohphat 4 роки тому +1546

    Sie haben "Restaurant" vergessen.

    • @EasyGerman
      @EasyGerman  4 роки тому +103

      Stimmt!

    • @lohphat
      @lohphat 4 роки тому +26

      @Easy German ...aber "Bistro" stimmt nicht weil es ein Russisches Wort ist.

    • @matt04eldorado76
      @matt04eldorado76 4 роки тому +2

      @@lohphat waaaaas

    • @axllbill1123
      @axllbill1123 4 роки тому +12

      @Deutscher Thanos Friseur gleicht absolut nicht dem französischen Wort. Man sagt "Coiffeur"

    • @matt04eldorado76
      @matt04eldorado76 4 роки тому +3

      @Русское море wow danke

  • @GururajBN
    @GururajBN 4 роки тому +513

    The French girl so naturally pronounced every word with definite or indefinite articles. We people who learn German and French through English find it so difficult to grasp the article for each noun. This was a good and useful exercise . Das freut mich. 👌

    • @marcmarc8524
      @marcmarc8524 4 роки тому +24

      Gururaj BN. When you learn a new english word, you must learn it with its pronunciation because the spelling doesn’t give it to you. In french (or spanish, italian... all the romanesque languages) you must learn a word with its gender

    • @Fabii2000
      @Fabii2000 4 роки тому +1

      Marc Marc But in romance languages most of the words follow rules for the gender. Eg in spanish Most of the words which end with an A is feminine and words with O at the end are usually maskuline. For example in german or russian you have no such strong rules for the gender and more different genders

    • @xonxt
      @xonxt 4 роки тому +2

      @@Fabii2000 as a native Russian speaker I actually believe that it's easier to "feel" the gender of Russian words specifically from the endings, with very few exceptions. And in those exceptions you still can infer the gender from the word's meaning. Like the word "папа" (papa) is obviously masculine, because a father is a man, even though it ends with a vowel.

    • @Underachievr
      @Underachievr 4 роки тому

      I actually still find it hard to find articles for certain german words although i have been speaking french since i was 3 years old !!

    • @moonchildexe
      @moonchildexe 4 роки тому +3

      Actually i do find German really difficult for it's articles and pronouns, like if you compare to french one word would be feminine while in german it would, for example, be neutral. Which is super difficult for me.
      But yeah French and German are both difficult for the gender of words.

  • @wasigupitobudiarto7767
    @wasigupitobudiarto7767 4 роки тому +543

    26 percent of english words are derived or loaned from french as well

    • @judithbenzadon4808
      @judithbenzadon4808 4 роки тому +18

      26% ? That's a lot !

    • @lohphat
      @lohphat 4 роки тому +148

      It's closer to 60%. Most of our literary language was imported after the Norman Invasion of 1066. The French gave us a LOT of vocabulary but our grammar is still Germanic.

    • @jaskatpon1
      @jaskatpon1 4 роки тому +21

      I think it’s more like 35-40%!

    • @unusveritas4122
      @unusveritas4122 4 роки тому +48

      60% latin, including french.

    • @wasigupitobudiarto7767
      @wasigupitobudiarto7767 4 роки тому +10

      @@jaskatpon1 watch channel langfocus with video titled "is english germanic language?" Explain by Paul

  • @mouctar_dissa
    @mouctar_dissa 4 роки тому +653

    C'était super bien de combiner Français et Allemand ❤. Das war super.

    • @mercedeslb237
      @mercedeslb237 4 роки тому +6

      Tout à fait!!!!!😊😊😊😊

    • @abdelilahbarhdadi1686
      @abdelilahbarhdadi1686 4 роки тому +4

      ich komme aus Marokko und ich mag Deutsch ;; Wiiiirklich;; aber Französich ist auf jedem fall besser ; es klingt einfach toll und melödisch :D

    • @moonchildexe
      @moonchildexe 4 роки тому +6

      @@pierrecharpentier1224 Personnellement je voix pas réellement de problème, les Allemands ont en grande partie gardé la réelle prononciation de beaucoup de mot. Mais des "bonnes" prononciations qui se perdent on a ça dans toutes les langues pour être honnête alors on peut pas les blâmer.

    • @brittakriep2938
      @brittakriep2938 4 роки тому +1

      @@_blank-_ : Mon français n'est pas bonne, parce que j' etait un eleve tres mauvais. C ' est vrai, beaucoup des allemandes ne peut pas parler les ,Nasal' comme un personne francais, mais moi je suis souabois et dans notre version du langue allemand on parle aussi avec des ,Nasal'. Par example: Le mot ,dort' ( en français voici) les souabois parle comme votre ,dans'. Et au fin un information ne pas necessaire: Au temps de Charlemagne, le nom de les souabois etait Alemannen, et vous peut- etre connais Allemagne, c' est correctement seulement le nom pour les souabois et les suisses qui parle allemand.

    • @AnonUser1977
      @AnonUser1977 3 роки тому +1

      Das war deuzoesich! 😂

  • @MickaelMenu
    @MickaelMenu 4 роки тому +51

    My favorite is "der Clou", that means literally "a nail" in French. But it's actually derived from the french expression "le clou du spectacle" which means "the highlight of the show". German extracted "der Clou" to means "the highlight of something"!

    • @jarahfluxman20
      @jarahfluxman20 4 роки тому +2

      What does a nail have to do with a highlight of a show?

    • @MickaelMenu
      @MickaelMenu 4 роки тому +1

      Jarah Fluxman Nothing, it’s just a fixed French expression. It doesn’t make much sense literally: “the nail of the spectacle”

    • @lothariobazaroff3333
      @lothariobazaroff3333 4 роки тому

      In Polish it's also spelled "clou", but many people confuse it with English "clue" which obviously has different meaning.

    • @wii3willRule
      @wii3willRule 4 роки тому

      Oh I really love seeing how words change and get transferred to different languages like this, that's so cool

    • @alanbrowne2529
      @alanbrowne2529 3 роки тому

      La mer and Das Meer

  • @antoinednx1820
    @antoinednx1820 3 роки тому +13

    I think "Pommes" (for fries) is short for "Pommes frites" that we use sometimes in French (even if we mostly just say "frites") . "Pissoir" actually exists in French. It is an old slang word for a urinal, we mostly use "urinoir" nowadays. Thanks for the video!

  • @MrMesch100
    @MrMesch100 4 роки тому +335

    06:33 The German "Regisseur" is not equal to the french word. The exact french translation would be "réalisateur" ;)

    • @yicwayne9940
      @yicwayne9940 4 роки тому +2

      D’y knoe wut does eingedeutscht stands for?

    • @---ff8qv
      @---ff8qv 4 роки тому

      Yic Wayne it means that over the years we spoke it more and more like other German words.

    • @galier2
      @galier2 4 роки тому +3

      A lot of the words in the list (a 1/3 in my estimation) have different meanings and usages in French or German. That was not the point of the exercice, it was about pronounciation.
      btw when the words meant something different it was displayed in the line below, like in the example of Klavier which mean piano as indicated below and not keyboard like the French clavier.

    • @andreagabrielschmidiger9936
      @andreagabrielschmidiger9936 4 роки тому

      Or even more correct „metteur en scène“

    • @TAKEmeTOtheMORGUE
      @TAKEmeTOtheMORGUE 4 роки тому

      But it does come from the French "régisseur." The goal wasn't to translate the words, but to show their French etymology.

  • @EuropaPhoenix
    @EuropaPhoenix 3 роки тому +9

    In French, there is a word with a funny Germanic origin : "Vasistas", which means "fanlight".
    I don't remember exactly why, but at some point, in Lorraine (Eastern part of France where people speak a Germanic dialect), there were fanlights on every inn's door. When somebody knocked on the door, the inn's manager used to say "Was ist dass?".... to the people who didn't speak any German, that sentence became a word associated with the fanlight on the door : "Vasistas".

  • @elsag2824
    @elsag2824 4 роки тому +86

    "Klavier" bedeutet auf Deutsch nicht dasselbe wie auf Französisch, obwohl es aus Frankreich kommt. "Clavier" auf Französisch bedeutet "Tastatur" oder "Klaviatur", während es das Instrument (noch ein Französischer Wort!) auf Deutsch ist
    "Le piano" ist das Instrument
    "Klavier" en allemand ne signifie pas la même chose qu'en français, bien que ça vienne de France. Clavier en français signifie "Tastatur" ou "Klaviatur", tandis qu'en allemand c'est l'instrument (encore un mot français !)
    Le piano c'est l'instrument

    • @ivona03
      @ivona03 4 роки тому +3

      Elsa G ist ja im englischen auch so bei keyboard... heisst tastatur aber wir benutzen es für ein elektronisches klavier.

    • @tanjaw9569
      @tanjaw9569 4 роки тому +2

      Elsa G ja le piano

    • @fraukeandreabrauer1175
      @fraukeandreabrauer1175 4 роки тому +2

      Ich habe auch noch in der Schule gelernt, dass das Instrument PIANO heißt und da wo die Fingerchen sich drauf bewegen, um Musik zu machen, das Klavier (Tastatur) ist.

    • @fraukeandreabrauer1175
      @fraukeandreabrauer1175 4 роки тому

      @Frx bx01
      Oui 👍
      Ja 👍

    • @nicholasthorn1539
      @nicholasthorn1539 4 роки тому

      I've heard that Klavier as an instrument, i.e. piano, is actually short for Hammerklavier. Hence Beethoven's Hammerklavier Sonata so called because he composed it very much with the piano in mind as opposed to the harpsichord. End of music lesson!

  • @floatingthoughts
    @floatingthoughts 3 роки тому +13

    The word "pissoir" does exist in French with the same meaning as in German! Also, "clavier" means "keyboard" in French, not "piano", and the French equivalent for "regisseur" is not "régisseur" (who is the logistic responsible for a film or play), but "réalisateur"

    • @jacobhansen6450
      @jacobhansen6450 Рік тому

      Aber DOCH!! Oder...auf Französisch: NATURELLEMENT!! Une bonne VIE, monsieur ou madame!!

    • @stournoud
      @stournoud Рік тому

      Das Klavier : ce n'est pas le clavijero mais le piano.

  • @SanGoInmorthal
    @SanGoInmorthal 4 роки тому +133

    3:58 when u have to explain ur joke

  • @Skanzool
    @Skanzool 3 роки тому +12

    I knew there were lots of French words in German but I didn't realize how the pronunciation was so similar. The Germans sure pronounce déjà vu better than the Americans!!

  • @paskalenoh2501
    @paskalenoh2501 4 роки тому +63

    Je trouve formidable cette combinaison. Il faut toutefois faire une remarque en ce qui concerne ces ressemblances de mots. Il y a ce qu'on appelle "les faux-amis" c'est à dire approximativement la même prononciation, la même façon d'écrire mais pas le même sens. Je donne quelques exemples:
    - Plakat = Affiche
    -Demonstration= Manifestation
    - Der Rat= le conseil
    - Der Etat= le Budget
    = Die Dissertation = la These de doctorat (Université).
    Etc....

    • @Mercure250
      @Mercure250 4 роки тому +3

      Fun fact : "rat" en français vient des langues germaniques, mais descend d'une racine différente de "der Rat" en allemand. (en proto-germanique : *rattaz ou *rattō pour l'animal, qui donnera aussi "rat" en anglais et "Ratte" en allemand, et *rēdaz pour le conseil, qui a aussi donné "read" en anglais via un bon gros glissement sémantique bien costaud)
      Ce qui explique cette si grande différence de sens, là où pour les autres faux-amis présentés ici, on peut aisément créer des liens entre les significations (puisque ce sont des emprunts français, ou en tout cas des emprunts indirects ou directs au latin... sauf pour "Plakat", qui vient ultimement du néérlandais).

  • @paolamarcela686
    @paolamarcela686 4 роки тому +17

    I speak English, Spanish, and French and I'm currently learning German. I'm having trouble with the german pronunciations and out of the languages I'm fluent in, I always find myself accidentally pronouncing German words in a French manner. I thought it was weird that my mind seems to go to french since personally, I associate German more with English. I hadn't really consciously noticed the similarities to French but I guess my subconscious mind did. If anything, it explains why I keep trying to pronounce German words in french! :)

    • @armoricain
      @armoricain 4 роки тому +9

      If you try to pronounce the German 'ü' like the French 'u', you'll be right because they sound the same; the German 'R' is very similar to the French 'R' also, especially at the beginning of a word; the German 'u' is similar to the Spanish 'u' or French 'ou' or English 'oo' as in igloo for instance...

    • @leneanderthalien
      @leneanderthalien 4 роки тому +1

      english is more germanic as french so more similarities...French associate on a latin base + greek, galic (celtic), many germanic langages (most from the Frank people), and skandinavich (Vikings from Normandy)...and some other...

    • @BETOETE
      @BETOETE 4 роки тому +2

      @@armoricain not only the sound of r is similar to German; the U and O with umlaut have an equivalent in French, the only Latin descendant language that got t.

  • @yezzikaalejandraramirezrob4020
    @yezzikaalejandraramirezrob4020 4 роки тому +44

    My second language is French, and i'm learning german and this video was totally toll.
    I love your channel.

    • @GoldenPear974
      @GoldenPear974 4 роки тому +2

      I'm French and I learn german

    • @ici_marmotte
      @ici_marmotte 3 роки тому +2

      @@GoldenPear974 Bonne chance et surtout, have fun! J'ai appris le francais pendant mes séjours en France y'a plus de 15 ou 20 ans, mais malheureusement, j'ai tout oublié. En parlant, je suis nul.

    • @GoldenPear974
      @GoldenPear974 3 роки тому +2

      @@ici_marmotte ça m'a l'air pourtant très bien☺

  • @kacpersuski4459
    @kacpersuski4459 4 роки тому +37

    I see many french words in german language stay in their original, french form. In polish we borrowed and polonized (i’m not sure if this word even exists 😂) many french and german words, like
    Regisseur - reżyser
    Toilette - Toaleta
    Schinken - szynka
    Girandole - Żyrandol
    Champagne - Szampan
    Restaurant - restauracja

    • @gentuxable
      @gentuxable 4 роки тому

      To polonize sounds like treating something with a pole but is done in a polite way.

    • @amjan
      @amjan 3 роки тому +1

      "to Polonize" - of course it exists, just like to Germanize, to Americanize etc.

  • @passionfruit2819
    @passionfruit2819 4 роки тому +45

    In einigen Dialekten in Süddeutschland benutzt man auch die Wörter "Lavabo", "Plafond", "Rez-de-chaussée" und natürlich "Trottoir".

    • @matemarijan3795
      @matemarijan3795 4 роки тому +1

      A lot of Gastarbeiter from Balkans brought back those exact words: lavabo, plafon, trotoar

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 4 роки тому +7

      Viele Hugenotten kamen früher nach Berlin/Preußen, so daß es hier viele dieser Begriffe gab.
      Außerdem war früher oft französisch die "königliche Hofsprache", und nicht deutsch.

    • @RiccardoSchuhmann
      @RiccardoSchuhmann 4 роки тому +4

      Und "Plumeau"

    • @BETOETE
      @BETOETE 4 роки тому +1

      @@AndersGehtsdochauch ja, yes, si. wie sagen paraguas in Spanisch (para= to stop; agua=wasser). The other way is sombrilla (schatten).

    • @berotonin538
      @berotonin538 4 роки тому

      lavabo sagt man auch im Türkischen (Waschbecken) 😀

  • @Fabii2000
    @Fabii2000 Рік тому +2

    In Bavaria we also use Canapé, Bagage (but in another context), Visage und Portmonée.
    Some other examples of French words in the German language:
    Mauer - mur
    Wein - vin
    Spektakel - spectacle
    lescher - legére

  • @ariamaze9081
    @ariamaze9081 4 роки тому +12

    This episode made me wanna improve more in french, actually it was the first language I decided to learn since Anthony was the host, more challenge but it would worth , "Easy Language " im coming back!!

  • @Dwilird
    @Dwilird 4 роки тому +94

    As french i'll use the German way of writting "portmonee" from now on 😛

    • @judithbenzadon4808
      @judithbenzadon4808 4 роки тому +16

      Oh nooon, pitié ! :D

    • @jaskatpon1
      @jaskatpon1 4 роки тому +26

      Quelle horreur! 😱

    • @EasyGerman
      @EasyGerman  4 роки тому +17

      😂

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 4 роки тому +6

      @@judithbenzadon4808 Ich mache die Rechtschreibreform nicht mit und schreibe es weiter so, wie ich es in der Schule gelernt habe: Portemonnaie

    • @judithbenzadon4808
      @judithbenzadon4808 4 роки тому +3

      @@Anson_AKB Es ist porte-monnaie :D !

  • @donnapark7417
    @donnapark7417 4 роки тому +7

    Sehr interessant! (Interessant is another one!) I am a linguistics student, and love historical linguistics (discussing the origins of modern languages) and it is definitely cool to see this video and see people’s perspectives and theories about how words developed. It’s interesting to think about the fact that French is developing in the same time as German, some borrowings could have occurred at different times in the languages’s histories, and thus be pronounced differently. Also, French kept developing after German borrowed a word. So it’s unlikely that the French prononciation is the same as it was when German borrowed the word. Sorry my comment is so long it’s just super interesting!!!

    • @EasyGerman
      @EasyGerman  4 роки тому +2

      You are right! That’s super interesting 😃

  • @StuartSimon
    @StuartSimon 4 роки тому +6

    “Scheck” appears to be a Germanized spelling of French “une chèque.” The word is common enough in German to have the spelling reformed, but it still takes the plural form with “s,” so that it is not completely assimilated, unlike, for example, “Dusche,” whose plural I believe is “Duschen.”

  • @nirutivan9811
    @nirutivan9811 4 роки тому +34

    Hier in der Schweiz haben wir noch ein paar mehr: Trottoir, Perron, Trottinett, Velo, Glace, Poulet, Billet, Coiffeur, Papeterie, Pneu, Kondukteur, Departement und Lavabo (und wahrscheinlich noch mehr)

    • @SchmulKrieger
      @SchmulKrieger 4 роки тому +3

      Trottoir ist nicht spezifisch in der Schweiz. Witzigerweise stammt das Wort ursprünglich aus dem Deutschen, wurde romanisiert und ist wieder in dieser Form zurückgekommen.

    • @wirklichwissen6435
      @wirklichwissen6435 4 роки тому +1

      Konddukteur (Zugbegleiter)auf Russisch genauso wie Billet (Ticket), falls richtig übersetzte. Trottoir hat auch die selbe Bezeichnung. Französische und Deutsche Wörter gibt es schon so einige in der russischen Sprache.

    • @zzy2620
      @zzy2620 4 роки тому +1

      Den Kantineur (Kantinenwirt) gibt es nur in Österreich, in der Schweiz kennt man die Serie (ausgesprochen "Se-rii" statt "Se-rie"), den Quai (Gleis) sowie das Chalet (Berghütte).

    • @flopunkt3665
      @flopunkt3665 4 роки тому +2

      In der Schweiz wird "Ingenieur" französisch ausgesprochen.

    • @eltongarber6668
      @eltongarber6668 4 роки тому +2

      @@zzy2620 der Quai heisst der Steg auf Deutsch, das Perron währe das Gleis ;)

  • @benjamin654
    @benjamin654 4 роки тому +107

    "Cousin" wurde vergessen.

    • @brittakriep2938
      @brittakriep2938 4 роки тому

      Dieses Wort braucht man auch nicht, für mich gibt es nur Vetter und Base.

    • @Bergwacht
      @Bergwacht 4 роки тому +3

      KOSENG

    • @n.sadequi4381
      @n.sadequi4381 4 роки тому

      @@brittakriep2938 keine sagt Vetter alle sagen cousin

    • @brittakriep2938
      @brittakriep2938 4 роки тому

      @@n.sadequi4381 : Ich , nicht meine Freundin Britta, bin Schwabe , geboren 1965 und ein ländlich- konservativer Mensch. Noch nie in meinem Leben habe ich die absolut unnötigen französischen Worte Cousin/ Cousine verwendet, wozu sollte ich dies?

    • @benjamin654
      @benjamin654 3 роки тому

      @@brittakriep2938 👍

  • @matthewhoober4744
    @matthewhoober4744 4 роки тому +7

    Great video! Could you do some more videos on loan words in German? Maybe English and/or Latin loan words in German...I would find both very interesting.

  • @ayinesk5205
    @ayinesk5205 4 роки тому +2

    Such an interesting video. Thank you very much for this content ! Would have been perfect if there were articles of each word (French and German ones) to help :)

  • @MrMarkbacon
    @MrMarkbacon 4 роки тому +82

    Oh j’ai adoré cet épisode! Leider ist Deutschlernen nicht so einfach für mich

    • @EasyGerman
      @EasyGerman  4 роки тому +14

      don't give up ❤️

    • @axllbill1123
      @axllbill1123 4 роки тому +6

      Tkt mon gars l'allemand c'est cool je te souhaite de trouver quelqu'un pour le pratiquer

    • @armoricain
      @armoricain 4 роки тому +1

      German is a fascinating language to me!

    • @zelenikrokodil8279
      @zelenikrokodil8279 3 роки тому +1

      Tu apprends l'allemand?

    • @leila_de_hautjardin
      @leila_de_hautjardin 2 роки тому

      Deutsche Sprache, schwere Sprache 😰
      Au fait, tu as fais des progrès depuis que t'as écrit ton com ?

  • @moritzfstl3407
    @moritzfstl3407 4 роки тому +18

    05:31 „und wie ist das wetter heute so“ ich kack ab

    • @teof99
      @teof99 4 роки тому +7

      Voll die Coolen, haben bestimmt ne halbe Stunde schnick-schnack-schnuck gespielt, um zu bestimmen, wer das sagen muss :D

  • @thiagocaldereiro3967
    @thiagocaldereiro3967 4 роки тому +5

    Hi teacher i'm from Brazil. Thank schon.

  • @rawedeutsche3416
    @rawedeutsche3416 4 роки тому +1

    Woooow, gut gemacht wie immer. Ich finde Ihr App super 👌👍💓

  • @gregajahuec8677
    @gregajahuec8677 4 роки тому +20

    That's it, am swapping to french language 😋😂 Nur ein Scherz. Tolles Video. Danke Cari, Judith 😍

    • @OptLab
      @OptLab 4 роки тому +1

      many people who speak both english and german don't know french combines both english and german grammar and vocabulary.

  • @ivicaignjatovic5890
    @ivicaignjatovic5890 4 роки тому +25

    I was born in Belgrade so my first language is Serbian.
    Then in my younger days I learned English and began to realize that many words in Serbian are borrowed from English.
    Later I've learned French (and German as well) and I noticed even more words from these languages being used in Serbian.
    Not to mention Turkish words as well.
    So now I firmly believe that my native Serbian language doesn't really exist:)))

    • @SchmulKrieger
      @SchmulKrieger 4 роки тому +2

      Just words don't make a language.

    • @RECAMPAIRE
      @RECAMPAIRE 4 роки тому +1

      @ Schmul Krieger : I think Ivica made humour .

    • @timt2753
      @timt2753 4 роки тому

      😂😂

  • @presidentdelarepubliquedeg6861
    @presidentdelarepubliquedeg6861 4 роки тому +8

    Ich bin Französisch und ich finde, dass die Französin ein gute Deutsch gesprochen hat.

    • @heh.9166
      @heh.9166 2 роки тому +2

      ouais elle a un meilleur accent que moi mdr

  • @user-eg4ox5cz4l
    @user-eg4ox5cz4l 4 роки тому +2

    Das war sehr interessant und hat mir wirklich gefallen, weil ich mich für beide Sprachen interessiere

  • @felinissimo
    @felinissimo 3 роки тому +1

    Judith‘s (no) reaction to „Ingenieur - schwör“ is priceless.

  • @ThePopolong
    @ThePopolong 4 роки тому +3

    Seeing the english subtitle, in most common french pissoir is urinoir, but I think we probably used pissoir too before urinoire ou pissotière, pisser is now seen as something like slanguage in french, that was probably not the case before.

  • @itsalex7229
    @itsalex7229 3 роки тому +3

    No ones gonna talk about the kid that walks behind them 3:25-3:37 just to appear in the video? LMAO.

    • @RENEDU2
      @RENEDU2 2 роки тому

      what does he say?

  • @franltx
    @franltx 4 роки тому +2

    great episode!

  • @julietteh.8709
    @julietteh.8709 4 роки тому +7

    Ich komme aus À Frankreich und ich denke Judith hat ein (kleiner) Fehler gemacht : Klavier ist eher "Piano" als "clavier" aber nichts wichtiges. Eure Videos sind wirklich super! 👌🏻

    • @judithbenzadon4808
      @judithbenzadon4808 4 роки тому

      Le mot "Klavier" vient peut être du fait qu'on dise aussi "clavier" pour les touches de piano. L'idée était de voir comment les mots allemands dérivés du français ont évolué par rapport à la prononciation originale :)

    • @julietteh.8709
      @julietteh.8709 4 роки тому +1

      @@judithbenzadon4808 tu as raison, super bonne idée de vidéo en tout cas, très intéressante ! 👍

  • @you2be_user
    @you2be_user 4 роки тому +6

    Ich lerne grad Französisch, sehr passend 😎👍

  • @StudyWithRash
    @StudyWithRash 4 роки тому +188

    Ich möchte sagen, dass Judith sehr schön ist.

    • @guepardo.1
      @guepardo.1 4 роки тому +28

      Dann sage es doch!

    • @Isinbayevo
      @Isinbayevo 4 роки тому +5

      Totally!!!

    • @findlayrobertson4985
      @findlayrobertson4985 4 роки тому +5

      Ich stimm dir vollkommen zu

    • @bolloxed1056
      @bolloxed1056 4 роки тому +9

      hat jmd insta von der? frage für das schulprojekt des cousins vom stiefbruder meines besten freundes

    • @findlayrobertson4985
      @findlayrobertson4985 4 роки тому +2

      @@bolloxed1056 sicher Bruder😉. Aber ne, leider nicht.

  • @edwardken775
    @edwardken775 2 роки тому

    3:20 love the music in the backround, it makes the video different

  • @TheEddyrose1
    @TheEddyrose1 4 роки тому +1

    Vielen Dank für dieses Video. Ich habe gerade herausgefunden, dass mein Problem beim Versuch, Deutsch zu sprechen, darin besteht, dass ich versuche, aus dem Englischen zu übersetzen. Nachdem ich das gesehen habe und bereits fließend Französisch spreche, wäre es für mich viel einfacher, darüber nachzudenken Französisch und dann übersetzen! Ich bin übrigens Amerikaner, aber ich lebe in Österreich. Thank you for all your videos, they really help me a lot! Keep up the good work!

  • @yizhuoxi3355
    @yizhuoxi3355 4 роки тому +4

    Französisch klingt so schön !

  • @CharlKarl
    @CharlKarl 4 роки тому +7

    Danke für das Video!
    Ausserdem ist die Bedeutung bei einigen dieser Wörter anders in Deutsch als in Französich.
    Le régisseur ist kein Regisseur (réalisateur)
    Un état ist kein Etat (der Staat oder der Zustand)
    Pommes sind nur frittes, während une pomme ein Apfel ist (man sagt aber selten pomme-frites für Pommes)
    Un clavier ist kein Klavier (Tastatur) und ein Klavier ist ein piano
    Ein Portmonee kann in Deutschland un portefeuille sein (Porte-monnaie ist nur für Kleingeld)
    Es muss noch viel mehr Beispiele geben. Ich finde es sehr amüsant (noch eins), wie diese Wörter umgedeutet wurden :O

    • @ghenulo
      @ghenulo 4 роки тому +1

      In einigen Mundarten hat Deutsch einen Kognat mit "pomme de terre", "Erdapfel".

  • @alokbanapurmath1640
    @alokbanapurmath1640 4 роки тому +1

    Sehr nützlich, danke 🙏

  • @rofsjan
    @rofsjan 3 роки тому

    Nice lesson! Danke, merci!
    Und lovely German humor ;-)

  • @musabah9997
    @musabah9997 4 роки тому +79

    Daumen hoch für Judith und Cari 👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍✅

  • @gschock201
    @gschock201 4 роки тому +5

    Seid ihr euch sicher, dass „Krawatte“ ursprünglich aus dem Französischen kommt? Ich habe immer gelernt, dass das Wort vom kroatischen Wort für „Kroatien“ (Hrvatska) stammt, weil die Erfindung der Krawatte einem kroatischen Geschäftsmann zugeschrieben wird...

    • @DJKLProductions
      @DJKLProductions 4 роки тому +1

      Es kommt von dem Ausdruck „à la cravate“, was so viel heißt wie „nach kroatischer Art“.

    • @RECAMPAIRE
      @RECAMPAIRE 4 роки тому

      Es stimmt!

  • @theemperor8704
    @theemperor8704 4 роки тому +2

    Tolles Video! Haben denn alle Wörter in beiden Sprachen genau die gleiche Bedeutung? Oder sind da auch ein paar "falsche Freunde" dabei?

  • @joseespinoza6283
    @joseespinoza6283 4 роки тому +1

    ¡Que muchacha tan simpática y fresca!

  • @rinobelvedere7080
    @rinobelvedere7080 4 роки тому +9

    Ohh judith t'es trooop beellleee!!! Ich mag beide Sprachen! ❤

  • @momanyoga
    @momanyoga 4 роки тому +3

    Merci !!! ☺

  • @Riondrial
    @Riondrial 4 роки тому +1

    Ich hab noch nie jemanden Fauxpas so aussprechen hören wie in diesem Video. Es wurde von den Leuten immer so ausgesprochen wie es geschrieben wurde. Also, so richtig Deutsch in diesem Fall. Aber ins Fettnäpfchen treten is dann doch die weit häufiger verwendete Form.
    So, wie es in der Schweiz bestimmt mehr Worte aus dem Französischen gibt, so gibt es bestimmt auch in den Südwestlichen deutschen Dialekten mehr Worte, welche dort Verwendung finden. Im Schwäbischen gibts zB Bagaasch, Adee, gaudscha, brässiera, schallu, Mei liebr Scholli, uswusf.

  • @paulpilard6030
    @paulpilard6030 4 роки тому +1

    C'est impressionnant le peu de différence de prononciation pour la plupart de ces mots.

  • @AbituriErpel
    @AbituriErpel 4 роки тому +14

    Wer braucht schon Fauxpas, wenn es das gute alte Fettnäpfchen gibt. So ist "Fettnäpfchen-Weitsprung" mein Lieblingssport :-)

  • @Woolie.
    @Woolie. 4 роки тому +4

    Parapluie und Parfum

  • @hannap2207
    @hannap2207 4 роки тому

    Habe Garage und Jalousie vermisst. Insgesamt eine tolle Idee und ein schönes Video! :)

  • @alielattar6767
    @alielattar6767 4 роки тому

    deine videos gefället Mir so gut❤❤

  • @florianmottier1909
    @florianmottier1909 4 роки тому +18

    « Pissoir » benutzen wir eigentlich in der französiche Teile der Schweiz, mit dieselbe Bedeutung

    • @crapeau
      @crapeau 4 роки тому +1

      Frankreich hier, ich benutze dieses Wort auch

  • @darkicity
    @darkicity 4 роки тому +3

    Very interesting video! You should do one about English/German. For example zeitgeist/kindergarten/delicatessen and so on

    • @moin9491
      @moin9491 4 роки тому +4

      Schadenfreude is my favourite

    • @darkicity
      @darkicity 4 роки тому +1

      @@moin9491 I wasn't aware that this word was a part of the English lexicon! Wow!

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 4 роки тому

      i would think that the german word Delikatessen comes from french :-)
      thus an Odyssee through all languages :-)

    • @toanhien494
      @toanhien494 4 роки тому

      in this case it's the english that takes words from german.

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 4 роки тому

      @@toanhien494 were you replying to Darkcity and Antonia, and/or me when you wrote "this case", and what about the french contribution ?
      i was pondering whether "Delikatessen" went from french to both german and englisch, or might have been borrowed twice in a row: french->german->englisch
      btw: Delikatessen in german is what you eat, and deli/delicatessen in englisch probably refers more (or only ?) to the shop where you buy that kind of food ?

  • @omaraitelkadi6682
    @omaraitelkadi6682 4 роки тому +2

    Vielen Dank und ihr seid Super ,vous êtes super

  • @hamfish225
    @hamfish225 3 роки тому

    Interesting the words we share between english, german and french as well!

  • @yavuzbahadrtaktak8020
    @yavuzbahadrtaktak8020 4 роки тому +272

    Aber Französischen Wörter kommt auch aus Latin.

    • @antonioottembrino1116
      @antonioottembrino1116 4 роки тому +14

      es stimmt, viele diser Woerter stammen aus dem Latein

    • @dasreicht
      @dasreicht 4 роки тому +44

      Und alle die Wörter des Videos kommen aus die Indogermanische Ursprache!

    • @nourabousofa5847
      @nourabousofa5847 4 роки тому +3

      Alle kommen aus Latin

    • @KAWARACR
      @KAWARACR 4 роки тому

      Vielen Danke für Döner. Kommen aus Knoblauch mit cacik

    • @nebucamv5524
      @nebucamv5524 4 роки тому +6

      @@nourabousofa5847 Nicht alle. Es gibt auch griechische Lehnwörter wie Philosophie und Theorie im Französischen.

  • @helenemoisset7548
    @helenemoisset7548 4 роки тому +4

    Soooooooo schön euch beide zusammen zu hören :) :) :)

    • @TomSag
      @TomSag 3 роки тому +3

      Helene ,nice to see you here, checking out other easy language's channels

  • @PhillipAmthor
    @PhillipAmthor 4 роки тому +2

    Französisch klingt einfach super man möchte jeden küssen der es spricht!

  • @williammoon7774
    @williammoon7774 3 роки тому

    That was interesting. Thanks

  • @MM-fw3jg
    @MM-fw3jg 4 роки тому +5

    34 of them also used in Turkish

  • @lexidos
    @lexidos 4 роки тому +22

    90% von diesen Wörter haben wir auch in Schwedisch. Ein paar immer noch mit die Französische Aussprache, aber auch viele mit eine schwedische Aussprache. Vielleicht passiert das in alle Sprachen nach ein paar hundert Jahren.

    • @EasyGerman
      @EasyGerman  4 роки тому +6

      Das ist interessant!

    • @giorgikhutsishvili5380
      @giorgikhutsishvili5380 4 роки тому +2

      i can say the same... even 100%.

    • @pannonia77
      @pannonia77 4 роки тому +2

      Ja, wir haben auch fast alle diese Wörter im ungarischen.

    • @TheSynecdoche
      @TheSynecdoche 4 роки тому +2

      Der Grund dafür liegt darin, dass Französisch jahrhundertelang die lingua franca der etablierten Gesellschaft war. So was wie Englisch heutzutage. Von Irland bis an den Ural konnte man sich auf französisch verständigen. Kein Wunder als, dass viele französische Wörter und Ausdrücke erhalten blieben, um so mehr as "social climbers" (um es auf modern Deutsch zu sagen) gerne ihre Sprachkenntnisse "etalierten". Dass man sich davon nicht mehr so ganz bewusst ist, war vor einigen Jahren sichtbar in einer holländische Fernsehreihe über die Oranje-Könige im 19. Jahrhundert. Der spätere Willem II heirate eine russische Tsarentochter und der Regisseur gab den beiden ständig einen Dolmetscher mit; Unsinn denn sie sprachen beide von Haus aus Französisch.

    • @zzy2620
      @zzy2620 4 роки тому +1

      Ja, schwedische Wörter wie byrå (bureau), chans (chance), chaufför (chauffeur), frisör (coiffeur), gilt zum Teil auch fürs Norwegische (boksmål).

  • @nourabousofa5847
    @nourabousofa5847 4 роки тому +1

    Eng : Situation
    Fran : Situation
    Deut : Situation

  • @TheMorpholog
    @TheMorpholog 4 роки тому

    Hallo leute! congratulations for your magnificient course, I learn a lot with you! Just one small observation: the translation of the word "regisseur" I guess is a "false friend", because it not means "director" in french, but the "régisseur" is the person who works on the backstage ("la régie" in french). I think that the correct translation to the French of the german word "regisseur" would be "réalisateur cinéma ".

  • @elodyyy55
    @elodyyy55 4 роки тому +9

    "Pissoire" is a french word but maybe we don't say it everywhere.. we say it in switzerland french part.

    • @ricksanchez9780
      @ricksanchez9780 4 роки тому

      Thank you!

    • @roms4154
      @roms4154 4 роки тому

      en france on dit plutôt : " une pissotière "

    • @mulldriftyr
      @mulldriftyr 4 роки тому

      on dit un urinoir.

    • @da96103
      @da96103 4 роки тому

      I have seen it on signs in France. Pas pissoir ici.

    • @wertyuiopasd6281
      @wertyuiopasd6281 2 роки тому

      Un pissoir est un mot français.
      Les québecois et les francophones l'utilisent souvent.
      Plus vraiment les Français.

  • @bliestal
    @bliestal 4 роки тому +4

    "Dem Ingenieur ist nichts zu schwör" stammt von Erika Fuchs. Sie war Übersetzerin der Micky-Maus-Hefte und ließ diesen Satz Daniel Düsentrieb sagen.

    • @Kuhmuhnistische_Partei
      @Kuhmuhnistische_Partei 4 роки тому

      Und es war eine Anlehnung an das "Ingenieurslied" (1871) vom deutschen Schriftsteller (und Ingenieur) Heinrich Seidel. Der Spruch (aber mit "schwer") nutzte Seidel als sein persönliches Motto.

  • @ulrichlehnhardt4293
    @ulrichlehnhardt4293 4 роки тому +1

    In Frankreich sagt man zu Pissoir: urinoir! Viele der genannten Beispiele bedeuten im Französichen übrigens etwas Anderes oder haben weitere Bedeutungen als im Deutschen (bei den meisten handelt es sich also um "false friends"), z.B.
    route = Straße
    egal = gleich (kann auch egal heißen)
    gage= Versprechen
    branche=Zweig
    chance=Glück
    charme=erotische Ausstrahlung
    engagement=Einsatz
    état=Staat, Zustand
    clavier=Tastatur (Klavier heißt auf F: piano)

  • @fabianvirgil726
    @fabianvirgil726 4 роки тому +2

    Good video. Though there is a difference between words that were originally French and were adapted into German afterwards on the one hand, and words that are inherently German but are similar to French once because both have the same roots (mostly Latin). Those words usually developed in French and German sepperately yet are quite similar.

  • @apero17
    @apero17 4 роки тому +10

    Ich finde Französisch ist so eine schöne Sprache

    • @EasyFrench
      @EasyFrench 4 роки тому +2

      Danke !

    • @alanbrowne2529
      @alanbrowne2529 3 роки тому +1

      Ich finde Französisch arch schön abet ich denke auch, dass Deutsch auf seine Weiss schön ist

    • @alanbrowne2529
      @alanbrowne2529 3 роки тому

      Auch and aber ****

  • @AnonUser1977
    @AnonUser1977 4 роки тому +3

    Ich habe die beide Sprachen
    gelernt. “Champignon” ist auch eine franzoesische wort.

    • @christianbuche9244
      @christianbuche9244 3 роки тому +1

      Allerdings bezeichnet "champignon" im Französischen allgemein einen Pilz, während "Champignon" im deutschen eine bestimmte Art Pilz ist.

    • @AnonUser1977
      @AnonUser1977 3 роки тому

      @@christianbuche9244 Genau! Ich habe das vergessen!

  • @HighWideandHandsome
    @HighWideandHandsome 4 роки тому +1

    C'est super ! Vielen Dank!

  • @iyed7895
    @iyed7895 3 роки тому

    Restaurant, à propos, trottoir,compromis...
    Restaurant, apropos, trottoir, Kompromiss...
    Und auch die verben die (ieren) als Ende haben sind auch wie französische verben : transportieren (transporter) , reagieren (réagir) , analysieren (analyser) , fabrizieren (fabriquer), engagieren (engager) ...

  • @regularpersona3758
    @regularpersona3758 4 роки тому +5

    a little bit of french is in all languages, it would be interesting if you do the same thing with other languages of your channel

    • @ghenulo
      @ghenulo 4 роки тому +1

      Yeah, I've studied some Turkish and it has some French, mostly because Atatürk thought it was preferable to take in French words rather than to keep Arabic words. Still, it's not many, as in "Ben iyi bir gazete okumak istiyorum" (only "gazete" is Romance, but that's more than in the German equivalent: "Ich will eine gute Zeitung lesen"). As far as IE languages go, Persian influenced Turkish far more than French did (heck, Greek influenced Turkish more than French did).

  • @teldahousiu6612
    @teldahousiu6612 4 роки тому +7

    Das Klavier= le piano
    Die Tastatur= le clavier
    Faux amis!:)

    • @KraequhoS
      @KraequhoS 4 роки тому +2

      On appelle également un piano un clavier quand on parle d'un électronique ;-)

    • @YouWedge
      @YouWedge 3 роки тому

      Piano vient de l'italien...
      C'est un peu le bordel

  • @rohullahamiri4369
    @rohullahamiri4369 4 роки тому +1

    Tolles Video

  • @JohannaPecsicsOlsson
    @JohannaPecsicsOlsson 4 роки тому +1

    I love this!! It’s funny because swedish has many of those loanwords as well, but many of them are probably taken via german because they are spellt exactly the same hahha.

    • @michelbeauloye4269
      @michelbeauloye4269 2 роки тому

      Remember "le maréchal Bernadotte of the Napoleonic Grande Armée, who was king of Sweden. He certainly imposed French to the Swedish nobility and than to the people.

  • @bestgirl158
    @bestgirl158 4 роки тому +3

    Cest vraiment interesante de voir

  • @IB_happylive
    @IB_happylive 4 роки тому +3

    Cari! Sie sind so nett ))

  • @francoisdupont4898
    @francoisdupont4898 4 роки тому +1

    4:23 : the correct word in French is ' un piano', clavier means a keyboard

  • @MsCankersore
    @MsCankersore 3 роки тому +1

    judith knows german?! too cool!

  • @IAmFat1968
    @IAmFat1968 4 роки тому +3

    Die Übersetzung von "Klavier" ist "piano"

  • @Twist565
    @Twist565 4 роки тому +9

    Pissoir ist ein französisches Wort. Es ist einfach eine weniger elegante Version von "urinoir".

    • @Flinabin
      @Flinabin 4 роки тому

      Exactement !

    • @antoinebeauman6645
      @antoinebeauman6645 3 роки тому

      In the Netherlands we still use 'Ik moet pissen' when we have to take a piss, but it is not a neat way of saying it

    • @JB-gy7ip
      @JB-gy7ip 3 роки тому

      Pissoir, kuaför und döschwo existieren auch in türkisch !

  • @umarahmed6853
    @umarahmed6853 4 роки тому +1

    Sehr gut!!

  • @mehmetalisuret9874
    @mehmetalisuret9874 4 роки тому +2

    Auch in der turkische Sprache gibt es viele französische Wörter. Wahrscheinlich mehr als Deutsch hat. Es war eine Erbe der Geschichte von der 18. und 19. Jahrhunderten. Damals Französisch war vieler popular als es ist heutzutage in der Welt. Wir haben "şapka" :"chapeau", "mizansen": "mis en scene" , "şose" und so viele andere. Ich bin kein Expert auf Deutsch aber ich glaube das Deutsch ist eine weit vieler reine Sprache im Vergleich zur türkische Sprache. Ich hatte gedacht dass etwas war verschieden mit Deutsch wann ich erstens lernte es. Weil es gab Wörter wie "Fernsehen" anstatt das universelle Wort "Television". "Arzt" für "doctor". Und die andere Beispiele. Deutsch hat eine innere Neigung zum nicht akzeptieren fremde Wörte. Oder es ist nur meine erste Impression von es. Aber türkisch ist mehr offener zum anderen Wörte. Ich glaube.

  • @eltongarber6668
    @eltongarber6668 4 роки тому +7

    Euch ist aber schon bewusst, dass die Batterie auf französisch la pille heisst, hingegen das Schlagzeug la batterie?
    Grüsse aud der Schweiz, desswegen kein ß ;)

    • @elenazahner6415
      @elenazahner6415 4 роки тому

      bei Batterien ja das heisst la pile aber die Batterie z.B. beim Auto nennt man auch la batterie

    • @DSP16569
      @DSP16569 4 роки тому

      Sofern es keine Geschütz-Batterie ist :-)

    • @moritzbla7970
      @moritzbla7970 4 роки тому

      Das hat mich auch Gewundert.

  • @Reofive
    @Reofive 4 роки тому +3

    3:03 subtitle mistake: "Etat" means "State", not "budget". Also, in French, it is written with a capital É here since it refers to an institution/structure.

    • @fiddlesticks3043
      @fiddlesticks3043 4 роки тому +2

      In German it's budget though but they could have added the French translation

    • @Reofive
      @Reofive 4 роки тому

      @@fiddlesticks3043 My mistake.

    • @holger_p
      @holger_p 4 роки тому

      budget of state, to be exact.

  • @space40267
    @space40267 2 роки тому

    oooh i realy like it, revise my german lessons love you germans

  • @SchmulKrieger
    @SchmulKrieger 4 роки тому +1

    Ich möchte nur einmal anmerken, dass hier viele Wörter genannt werden, die es einfach auch im Französischen gibt. Aber bspw. ist Giraffe aus dem Italienischen übernommen und dort wurde es aus dem Mittelarabischen Girafa oder Grafa übernommen.

  • @LA-MJ
    @LA-MJ 4 роки тому +3

    Engagement hat die verrückteste Aussprache für den, der schon Englisch kann aber Deutsch noch lernt. Das konnte ich kaum glauben, wenn ich das erst gehört habe.

    • @EasyGerman
      @EasyGerman  4 роки тому +1

      😂

    • @Anson_AKB
      @Anson_AKB 4 роки тому +1

      Zum Glück ist die Aussprache komplett anders, weil es auch eine andere Bedeutung hat: Ein Engagement am Theater oder für wohltätige Zwecke ist keine Verlobung :-)
      btw: "komplett = vollständig" ist wohl auch aus dem französischen ...

  • @brandongibb3093
    @brandongibb3093 4 роки тому +3

    Excellente vidéo! Mais, certaines traductions anglaises étaient incorrectes. Par exemple, le mot reportage n'existe pas en anglais, au moins je l'ai jamais entendu parler. On dirait plutôt, report ou presentation, en particulier quand on considère un reportage d'actualité. Une autre erreur que j'ai trouvé est celle d' état, qui a été traduite en budget. État veut dire State en anglais. Dans quelques autres cas, la traduction anglaise est manquante, elle est une réécriture du mot français. De toute façon, j'ai beaucoup apprécié cette vidéo!

  • @user-kt3rb5sr5c
    @user-kt3rb5sr5c 4 роки тому

    vielen dank!

  • @-----REDACTED-----
    @-----REDACTED----- 4 роки тому

    Es bestimmt zT Bildung/ bzw der Bildungsstand (aber auch regionale idiosynkrasien und code switching) wie man französische Lehnwörter ausspricht.
    So zB bei Clique, Cousin, Chance, etc.
    Und bei Wörtern wie Orange bestimmt die aussprache die Bedeutung Orange (Frucht) vs orange (Farbe).