FYI the story spoilers in this one are pretty light, but we put up the warning just in case. Our captions came in late, so we'll do a final pass on them today to see if there are any errors. Aside from that we hope you've enjoyed the series. One part left after this. If you'd like to help us make more, please consider throwing us a few notes: www.patreon.com/dannyodwyer - Thanks for watching!
23:28 The lady says "awesome" but the subtitles says "also", just wanted to chime in with a bit of help :) Thanks once again, amazing work as always, doing the industry a solid Mr. Danny!
Thanks for the help! We usually scan the order before we set them live (especially with foreign interviewees) but this one came in a little hot. Appreciate it!
I been on my road bike in Wales a couple of times in this yr & I already feel like my 2nd home!^ ;D Lovely places in Snowdonia with lovely people. Been lucky to meet already with a famous Welsh solo climber too, his name is Eric Jones, really an inspiring person to me.
I'm pretty sure they sounded much more politely (while felt probably lot more furious :) ) ... like: We understand it may be somewhat extra effort, but we think it would be very nice to see the butt, can you please somehow squeeze some extra work into it? Domo arigato. (there's probably somewhat mild pun wording used here, can't stop my brain from doing that)
as an arab I'm terribly sorry for the trouble you guys went through for this amazing localization the game,I'm glad that you didn't compromise and did the least censorship as possible,on behalf of the arab gamers who enjoyed your game,thank you kindly
it is controversial thats why companies have to go throw trouble to get them to the Arabic gamers throw official means but there is a core audience here for games like the witcher and even shows like game of thrones
the problem is the people in charge of regulation in our countries get offended quite easily but most of the regular consumers don't get offended for example game of thrones is really popular even though its way against our teaching but the regulators should have the same mindset as the consumers the consumers understand that these work of arts were made by people who follow a different set of beliefs different from ours
The Brazilian localization for witcher 3 is one of the best we have around here. Such a huge RPG and so much care for the details. The dubbing is surprisingly good for a game of this size and in comparison to others titles. This series is awesome.
Mais ou menos né. Concordo com o trabalho de localização é INCRÍVEL só que a dublagem é 8 ou 80. Geralt, Jaskier, Priscilla, Zoltan ficaram excelente mas os outros nem tanto... Yen, Triss, Ciri e as dlcs ficaram bizarras (pra não dizer ruim mesmo), outra coisa que eu acho que a dublagem perde um pouco são os diferentes sotaques como Skellige. Só que no padrão das dublagens que recebemos ela se destaca mesmo e deixa o game muito mais acessível.
Acho que a interpretação em geral dos dubladores foi muito boa,mas a tradução (ou localização) de alguns nomes me incomodaram bastante. Não suportava como pronuncivam o nome "Jeralt",parecia um jeito bem grosseiro de chamar ele. A não ser que a intenção fosse mesmo soar assim.
Pedro Henrique verdade, meio infantil a voz para aquele mulherão,mas no geral gostei muito da localização, e comparado com outras empresas como a Bioware e a Rockstar que nem se dão ao trabalho de dublar, eu gostei da dedicação da CDPR em relação a isso.
Stuartz Vdd, não é perfeita, mas é um bom esforço em um Rpg gigante desses que nenhuma publisher tentou ainda no Brasil. Tem algumas vozes que não combinam mesmo, mas não vi o Problema na dublagem do Blood and Wine... Em que parte vc não gostou da localização?
This Witcher docu series has been incredible. So proud of you, Danny/NoClip team. Also overjoyed for developers (localization team included). They deserve this recognition and examination. Ironically had been thinking about localization for a few months (even before Final Fantasy docu series), ever since I finished the Injustice 2 story and by sheer coincidence happened to watch all of the credits. Was dumbfounded by the volume of voice actors/localization. That was the first time I really got a perfect snapshot of how much time and money goes into making games accessible in many different languages. This kind of quality of life stuff has been taken for granted as we (at least in America) just expect everything to work and be great. Getting to see how localization/adaption works in this way, profound. Truly. Can't be understated, how profound all of this NoClip content has been. People finally have a detailed consumable method of learning how games come together, and one day it'll lead to a more informed audience able to discuss/dissect games on an intellectual level, beyond good/bad. So thankful for NoClip. As always, proud patron.
When I first heard his "woah!" lines for Roach, I was getting a weird "spirited young man" vibe. But then when he started talking to the guard, the "gruff, gravelly middle-aged man" voice came out and all was well.
I have to say, the translation to Czech is the best one I have ever seen and am very grateful for it, because I was not only able to tell my family and friends the best story I have ever stumbled upon, but also to show them and let them experience it for themselves. Děkuji CDPR :)
And it will remain very rare until Arabs stop being (governed by) morons, believing in fairy tales, and start understanding freedom. Don't hold your breath while waiting.
I played the game in three different languages, and it was a different feeling every time. In english Geralt sounds like a grumpy-badass type of character. In german he sounds hella cynical... like... ALL the time. And in polish he is always kind of bored and unimpressed :D
And Geralt in polish is correct. Witchers don't have emotions like normal people. I love Ciri's voice in polish version. Childrens in villages, Jenifer, Triss, and godlings.
They have emotions, its their training that affects it. I always saw Geralt as far more interesting in the games than in the books. Like how Aragorn from LOTR was far more interesting in the PJ films than the books.
Ciri's voice in Polish version is the truth. For me way better than in English. So nice to listen to. Yeneffer also has a very seductive voice, in English it's meh. From male characters in Polish my fav is the Baron. Probably the best if it comes to acting, really brings the emotions. And he swears a lot with great style:)
In Russian Geralt is like an old funny uncle with his intonations and adapted jokes. English for me is kinda boring, because i can't stand Geralt speaking WHOLE game with his gloomy and hoarse voice.
@@orkako Young Ciri is absoultely cringy though. She sounds like she's reading text from paper. The best roles are male roles. They are all absolutely flawless. I love Jaskier's (he's called Dandelion in English, probably, ugh, I hate when idiotic translators are changing the names) "poetic" Polish.
That makes me wonder form where it really comes from. I'm from Warsaw and I know that phrase but never knew the story behind it. I thought it came from a movie or a book.
@@Trisentinel It was used in Tyrmand's "Zły" and in Grzesiuk's "Boso, ale w ostrogach". If you read any of the book you were probably exposed to this phenomenon.
I'm guessing the lip sync is done automatically? Either in real time with some middleware plugin, or pre-rendered using that same method (though very few, if any, cut scenes in The Witcher 3 are pre-rendered afaik).
If I remember correctly (I don't remember where I heard this, though), they use a scripted lip sync tool to get it close, then did a pass afterwards by hand.
I think it's actually half and half. The lip-sync is pre-generated and then tweaked manually for the major languages, and minor localizations get the auto lip-sync. There is actually a mod available for the game that enables higher quality lip-sync accuracy in and outside of cutscenes. It takes CPU so I guess it was disabled by default in optimization, but this game runs so smoothly I don't see any point in not turning it on unless you are really struggling for performance. Not sure how it would affect languages other than English, but in English it does seem to make a difference.
The Witcher 3 in Japanese was well recieved for Japanese. so great dubbing, well elaborate text, etc etc.. You did great job, thanks CD Projekt Red! oh thanks again for butt.
In an other Witcher commentary was a part about translating the hunt for Morkvarg in Skellige, that part with various dog sayings between Geralt and Yennefer. An employee translating it from polish to english contacted the writer and said that he worked whole day, from dusk till down just translating this part and if it doesn't make to the game he will go postal. Dog's life, eh?
That quest doesn't involve any interaction between Geralt and Yennefer. And by "dog sayings" I imagine you are referring to human-wolf hybrid dialect spoken by the werewolf. Also, I'm not surprised that a quest with such length could take one person a whole day (or night) to translate.
He's talking about the conversation between Geralt and Yennefer when hunting that werewolf who can't die. "A dog's life eh?", "not a youth who doesn't have a wolf in his belly", "couldn't really cut his wolf loose", "no question he was top dog here", etc.
A great example of how cultural idioms pose a unique challenge to effective localisation. Also happens to be among my favourite Geralt/Yen interactions; props to the mystery employee for making the worthwhile effort! If you enjoy Geralt/Yen banter as much as I do, you'll love this clip: ua-cam.com/video/mhbpWnvC6QM/v-deo.html
As he's Pole it's natural for him to say Czech with slavonic "cz" as it sounds the same as polish word "Czech" which means "male Czech" (while "Czeszka" pronounced like english "cheshka" means "female Czech")
I wish this "Found in Translation" thing was a series or a separate channel. Wildly fascinating, especially for us who are both professional translators and gamers.
I am so glad someone even thought of making a localization doc, let alone actually make one. This was indeed a great project to base the subject on as well. The use of language is sublime. I can only speak for English, but the caliber and quality of English in Blood and Wine far surpasses anything they've ever done so far. Somehow they have a knack for hiring people and writers. I have no words to express how orgasmic the use of language was in Blood and Wine. Thanks again Danny n' Co.
I really loved how many of the areas looked like home. I'm not Polish, but so many of the environments reminded me of places where I have lived, places I spent my childhood in. I think that's partially what helped me get so damn immersed with the game. THAT and the incredible writing and voice acting. I just restarted the game, it's been about a year since B&W and damn. So many good feelings are re-surfacing!
I feel so bad as an Arab playing this game in English without any subtitles xD wow. I knew the game was gonna be banned and it is in KSA ( my homeland), but knowing that after all the hassles you went through, i feel bad i didn't experience that with Arabic translation. Dammit, now my 4th playthrough is gonna take another 150 hours. Still worth it.
You can't help but think that cultural sensibilities are fine, but it needs to stop somewhere. Like any story it has to reflect the background of the author or the world the author has set it in. Take the example with the mentioning of gods. To make a fuss about this really says alot about the arabic world.
Not really, its not a problem in the Arabic nor the Islamic culture to speak about gods or to mention them or to tale tales about them, the banned was held in Saudi Arabia and In Saudi Arabia only, the reason why is that the Royal house is playing the religious card to keep the throne so anything minor that is not Islamic (even if it was allowed in Islam) whould get banned so that they will appear to the public as the protectors and saviours of the religion, its nothing more than small part of a political move.
@@REAN909 I live in Australia and we have some of the strictest gaming censorship in the world with dozens of games restricted or totally banned every year. Just because your government is archaic and so "pc" that its downright offensive to bubble wrap your free thinking population doesn't mean its citizens have the same views. "Think about what you put out into the world and make it a better place"
@@Quotenwagnerianer It's really more of a reflection of the Arabic way of government. People are generally bit more laissez-faire, although still heavily religious and extremely conservative, which doesn't help matters much.
I started working in videogame loca a year ago and this was just such a fascinating episode for me. Thanks so much Mr. O' Dwyer, and the CDProjekt crew. I could listen to those guys talk about their trade all day.
Funny thing that you pronounce Yennefer or CD Projekt correctly like we do in Poland, but people you are talking with (native polish speakers), pronounce it more english than you.
TheSaberra pretty much, I mean every american says "Los Angeles" or "Argentina" in a wrong way, but even if you are a native spanish speaker you will say it as them in the middle of speaking english. Same when you are speaking spanish, I personally will not pronounce english words perfectly in the middle of it, even though I know how to, it just sounds weird, I spanish it up a bit so I don't sound like a tryhard I guess.
I'm a Pole and I can tell you that when I speak english and I have to use a polish word while speaking I prenounciate it in english. I just can't switch into polish that quick because my brain would melt in an instant.
I play it in Polih with German subs (German native, learning Polish) and I can tell that the translation is fantastic most of the time. Especially the books and notes. Sometimes I can tell that they're saying something else in Polish or some parts are just missing in the translation in dialogues, however. So I would therefore not say that there is no native language for this game. It's also impossible since it just grounds on Sapkowski's work, which is obviously written in Polish. Great job either way :)
Russian localization screwed up, btw. If the voice line did not fit in the cutscene they just accelerated or slowed down it. But the game is still great.
As a trained translator with a huge interest in localization and software engineering, this part of the documentary was immensely satisfying. Thank you so much for covering this specific topic.
It doesn't really sound like any Danish accent I've ever heard. It's more like a strange hybrid accent, a mix of a bunch of different things. I don't think the voice actors really knew how to do a Danish accent.
You guys are doing a beautiful thing by making these documentaries! Thank you so much for all your hard work, and hopefully others will follow your lead and provide more insight on our favorite developers!
It really makes you appreciate all the details you notice while playing watching these videos. If there was a Norwegian translation, I think Geralt with a dialect from Finnmark in Norway, the northern most county, would be very appropriate 😎
Just found this series. Binged ever Cd project red/Witcher episode consecutively . Amazing work. Patreon funded and yet still major network television quality, about subjects I actually care to watch. Kudos to sir. Not only did i enjoy ever sec of every episode but just started my 3rd play through of the Witcher 3 because of it
Witcher 3 in Japanese sounds awesome. And Geralt is somewhat like a Samurai. Even his basic armour of overlapping mail plates look like samurai Ō-yoroi.
I don't think a lot even large companies go through such an effort, what an eye opener. Thanks Danny and thanks CDP, you guys are immense. You make up for all the passion that has been lost in this industry.
Man that butt story had my dying of laughter. So nice to see the amount of detail and care that is put into literally every aspect of this game. Makes me love it even more.
The amount of work that goes into this game is FUCKING MIND BLOWING!!!!!! These guys go WAYYYYYY beyond the norm.. What a work ethic they have man.. its inspiring!
Those guys of CDRP are so amazing, I felt myself smiling with them and feeling the emotions they poured into the game just from the way they talk about it. I wish there were more developers as dedicated as these guys. Actually thinking that this kind of dedication is special saddens me. It should be more common.
This whole series has made me start a fresh play through! Time to put another 200 hours into this game. Thank you for the work you do! I absolutely love it and appreciate it.
This is one gem of a series. Excellent quality across the board, so many important people involved that are usually overlooked by the general media. You're doing a splendid job, NoClip.
Beautiful. I appreciate the hard work Noclip put in this, and CPD put in the game. Now I see so much more value in the money that I spent in a game. Happy to pay.
This is an absolutely brilliant documentary that shows localization is sooo much more than simply translating words from one language to another. It covers several aspects of localization that many developers are not aware of. Great interviews with lots of insights! Loved the part on differences in sensitivity between Japan and Arabic countries. Awesome job, Noclip! Keep it going! :)
"Find something that will convey that in your language." Japanese: "Fuck it, for half of the locations, just use the English name, but write it in katakana."
Amazing job with this. Not only is it an amazing addition to the documentary as a whole I definitely felt like I got a different perspective from this. Having listened to the 8-4 Play podcasts for years I got more out of adaptation and translation in this 30 minutes than I did hundreds of hours of that podcast lol.
@Noclip - Video Game Documentaries I want to really, really thank whoever in the production team hand-wrote the subtitles, because when CDPR's senior localization producer was talking about an element of Polish drama as a touchstone for something, the best search string I could make of it was 'Jadu'. A few fruitless searches later that I realized that Polish is another one of those languages where the sole English-speaker's guideline on converting the written word to sounds (or vice versa) is 'whatever you even remotely *think* the pronunciation/spelling would be, using English orthography, is 100% wrong.' Given this rule and the relatively sparse reference, I might never have found it - except that the kind soul who wrote the subtitles made good and sure to render the word properly, as 'Dziady', so I could go looking for background on what that passing reference meant. So again - thank you so much for taking the time. (I checked the credits in the description and the end of the video but they were not forthcoming, so I'm afraid I can't address this personally.)
Just wow. It's like if done right no one notices but if done wrong you really start feeling odd. Localisation definitely needs to be done right, or not done at all.
This whole series on The Witcher games has been awesome, but this episode was a real treat. The moment the scale and effort of localization really hit me was when I heard Priscilla's song. It was so good in English and I thought it probably wasn't the language in which the song was probably written or at least conceptualized. But still the voice alone conveyed such a nice mixture of emotions. That's when I began to see and truly appreciate all the other details. CD Projekt didn't translate words and idioms. It translated the experience. P.S, not related to the game, but the books are also very well translated into English.
As someone who just played through the Witcher trilogy for the first time this year, these videos have been incredible to watch. There's so much to unpack and learn, but I'm loving every second of it.
I've watched this whole documentary series when it first came out, and just had to rewatch it again because you did such a great job! And damn, I really have to admit: I wish I'll find someone, someday, who talks to me about games as enthusiastic as Ainara does... in terms of passion for a project (and possibly in other aspects of life as well) she seems like a keeper, I can tell.
If they spoke norwegian in Skellige, it would be perfect! As a norwegian I saw from the moment Geralt arrived in Skellige that this was basically The Witcher in viking land. The design, the names of people and places and the architecture of the smaller homes all stem back to the Viking Age.
I would like to express My undying gratitude to the arabic translation of all texts , I'm an arab from Saudi Arabia and I'm very in love with my language, to see the how good the arabic adaptation and how I felt it was from our literature is a feeling I can't describe , I loved it so much it was like reading an arabic novel, it was absolutely amazing .. I thanked CDPR for their great work will forever be thankful for the thought they put in for my language ..
As an English speaking Chinese I'm very glad to see the result of the Chinese version. Some options in the dialogue might be confusing regarding the gesture of a line - whether it's polite or rude - can be misunderstood and lead to a consequence you don't want, but the overall translation and adoption is fabulous.
Great work as always danny. Their translation to arabic is the best translation for a game hands down, Its soo true to the lore and you feel like a witcher. Thank you for these documentaries, now we can see how much trouble they went through to give us this awesome experience
The English version of this game is one of the most well writen and voice acted games I have ever played. I hear many people feel the same about the Polish version (I do not speak Polish so I dont know). It is incredible that they were able to create top of the line voice work and dialogue in multiple languages.
Yes, Polish version is even better cause to name only few Geralt, Ciri and Yen have much better voices. English version also have some highlights but not in the main characters.
The people that complained about lack of diversity in the Witcher 3 should watch this... but then again, some of these idiots(I'm looking at you GAF) can't understand that diversity isn't just simply related to skin color.
They are the true racists...against anything but what they consider to be inferior....because it never was about true equality. Is like they can't accept that they're racist, so they have to hide it by controlling everyone around them. How can you fix something outside without dealing with the inside first?
@@einarabelc5 indeed they are , they are so racist they think all people with low levels of melanin are the same , now tell me , what do american and danish or french and norwegian people have in common other than low melanin levels ? almost as much as asians and arabs , it's just they want Visual flair more than actual diversity
As a huge language nerd in general, this episode was just fantastic! Loved hearing all the hoops the translation teams had to jump through to get everything in order. This whole documentary series has just been a joy to watch - thank you! A few questions about the subtitles for this video: 14:56 The (mumbles) part sounds like "characters" so it'd be "one of the characters in the word god", which'd also make sense given the context. 16:22 It sounds like she's saying "That's general in Asia" instead of "It's generational". 18:18 Is it supposed to say "oral world building" instead of "our world building"? Not sure about this one. 22:58 Given the context, I'd guess she's saying "Oscar" instead of "Ashkar" I don't mean to be nitpicky, just thought it'd be good to know - and fitting, given that this whole video is about language and communication, hehe.
Fuck, this documentary has been fantastic so far. It has made me want to go back and replay it. I haven't played the 2 expansions so maybe I should finally do it. Solid job, noclip.
Russian localization is truly amazing. Voice acting for Geralt and Yennifer are great, and Priscilla's song, "Крыжовник терпкий, сладкая сирень"... God, I have goosebumps just by singing it in my head)
This was very interesting! I often prefer to play a game in original version, but I can't understand Polish, so I played in my language which is French. I was really amazed by the quality of translations, both written and spoken (the puns for the quest's names, the emotion in the dialogues etc). The only odd thing is that they mention different accents but they're not there ^^ I do understand why, though. In French, adding different accents would feel weird, just because we associate them with precise locations and they're never present in games/movies/series that take place in a fantasy world, it's always "standard French".
After playing and loving the couple games in the series that I have, it's really interesting to see all the extra care on the back end. I always am thinking that these games got it right and now I get to see just how much work went into that.
Crazy, when I first saw this I waited to watch it and decided to watch the rest because I personally felt I wouldn't be into it as much as the rest of the series....This turned out to be my favorite. The stories they all tell seem so human and personal and hilarious at the same time...Danny "O" you've outdone yourself with this one....People don't realize how lucky they are to consume this kind of content on youtube. The Funhaus crew stated last week on Dude Soup (and i'm paraphrasing) that this could easily be premium content on Netflix or something else. I look forward to the future of NoClip. You've gained a new Patron today!
It is really weird that nothing was said, about how the lip-sync approach used in Withcher 3 affected the other languages. For example in Russian, since lip-sync is done for English - a lot of phrases are horrible sped up, to fit in the alloted time-frame. I was really expecting a story behind that and maybe a little "postmortem" on how that decision came about and what did they learn.
Орлов Антон StopGame.ru did a great piece about this, and I was also hoping that CD Project Red would address this. But I guess to them it's a minor issue... That said, the adaptation of the texts was great.
That's strange. I played both English and Polish, and I could've sworn there was lip syncing for both. I even assumed that there was some automated system for this (because it's not 100% perfect).
jurban, there was a system, they did a GDC talk on it at one point (I'm not sure it's public yet, although Extra Credits have a video with a bunch of details). It might only have been implemented for the two major languages, though.
From what I understood while reading other comments, it's because the lines had a time limit. The Russian translation team didn't know about it, which resulted in many lines having to be sped up. Apparently expansions don't have this problem.
All of the animations were made for english version. In it, all hand and body movement is really synced with lips and voice. In other languages (even in polish) only lips are perfectly synced (due to automatic plugin) and movements are sometimes badly timed.
Wow. That is really fascinating! I can't stress enough how much I appreciate seeing them to put in all this effort behind the scenes. This makes the game, the company, and Polish people even nicer to me! Moreover, the fact concerning the cultural imperialism from other companies by forcing others to play their games in English (which actually is not that much of a problem) but expecting from them to know all the subtleties from their culture is pretty arrogant tbh. (& they're probably not even take that into consideration) Big thumbs up for CD Projekt & you guys for making this documentary! Thanks :)
So glad you put the Project Manager and Producer together in their interview, they have amazing chemistry together. It's like watching best friends or a loving married couple interacting with each other.
FYI the story spoilers in this one are pretty light, but we put up the warning just in case. Our captions came in late, so we'll do a final pass on them today to see if there are any errors. Aside from that we hope you've enjoyed the series. One part left after this. If you'd like to help us make more, please consider throwing us a few notes: www.patreon.com/dannyodwyer - Thanks for watching!
I guess with this and the last video I should probably get around to actually playing the game...
23:28 The lady says "awesome" but the subtitles says "also", just wanted to chime in with a bit of help :) Thanks once again, amazing work as always, doing the industry a solid Mr. Danny!
25:43: Guy says "realized" subs says "really liked" :)
Thanks for the help! We usually scan the order before we set them live (especially with foreign interviewees) but this one came in a little hot. Appreciate it!
Mayo4sam
"If it's weird, it's welsh"
some14sure very appropriate.
I am Welsh, i approve :D
I been on my road bike in Wales a couple of times in this yr & I already feel like my 2nd home!^ ;D Lovely places in Snowdonia with lovely people. Been lucky to meet already with a famous Welsh solo climber too, his name is Eric Jones, really an inspiring person to me.
A Welsh bloke called Jones? Never?! ... ;)
I'm not welsh, I'm Polish, but somehow it makes sense to me. I don't know why. ;)
I love that Japan was like "What? You punt pants on that butt? REMOVE THE PANTS!" Love it.
Covering up a butt like that is borderline blasphemy i tell you !!!
I'm pretty sure they sounded much more politely (while felt probably lot more furious :) ) ... like: We understand it may be somewhat extra effort, but we think it would be very nice to see the butt, can you please somehow squeeze some extra work into it? Domo arigato. (there's probably somewhat mild pun wording used here, can't stop my brain from doing that)
@@ped7g that's how you know Japanese are a people of culture. They know what's up
That end credits scene... Now Witcher 3 is my favourite anime
Only the obligatory NANI?? was missing :)
ikr? Geralt is fucking Kenny from Attack on Titan 🤣
as an arab I'm terribly sorry for the trouble you guys went through for this amazing localization the game,I'm glad that you didn't compromise and did the least censorship as possible,on behalf of the arab gamers who enjoyed your game,thank you kindly
how is Witcher III in arabic world? Is it popular? Or maybe... dunno... controversial?
it is controversial thats why companies have to go throw trouble to get them to the Arabic gamers throw official means but there is a core audience here for games like the witcher and even shows like game of thrones
the problem is the people in charge of regulation in our countries get offended quite easily but most of the regular consumers don't get offended for example game of thrones is really popular even though its way against our teaching but the regulators should have the same mindset as the consumers the consumers understand that these work of arts were made by people who follow a different set of beliefs different from ours
What are you appologizing for. It's their job that they get paid for to translate. Sheesh, be proud instead of hating on your own.
ahmed coco h
I love how they care so much about the things that most developers would take for granted
Because you know how other studios work.
Because they are polish :)
That almost certainly isn't the case
The Brazilian localization for witcher 3 is one of the best we have around here. Such a huge RPG and so much care for the details. The dubbing is surprisingly good for a game of this size and in comparison to others titles. This series is awesome.
Yennefer's voiceover is horrible tho, it kept me away from doing a playthrough in portuguese
Mais ou menos né. Concordo com o trabalho de localização é INCRÍVEL só que a dublagem é 8 ou 80. Geralt, Jaskier, Priscilla, Zoltan ficaram excelente mas os outros nem tanto... Yen, Triss, Ciri e as dlcs ficaram bizarras (pra não dizer ruim mesmo), outra coisa que eu acho que a dublagem perde um pouco são os diferentes sotaques como Skellige. Só que no padrão das dublagens que recebemos ela se destaca mesmo e deixa o game muito mais acessível.
Acho que a interpretação em geral dos dubladores foi muito boa,mas a tradução (ou localização) de alguns nomes me incomodaram bastante. Não suportava como pronuncivam o nome "Jeralt",parecia um jeito bem grosseiro de chamar ele. A não ser que a intenção fosse mesmo soar assim.
Pedro Henrique verdade, meio infantil a voz para aquele mulherão,mas no geral gostei muito da localização, e comparado com outras empresas como a Bioware e a Rockstar que nem se dão ao trabalho de dublar, eu gostei da dedicação da CDPR em relação a isso.
Stuartz Vdd, não é perfeita, mas é um bom esforço em um Rpg gigante desses que nenhuma publisher tentou ainda no Brasil. Tem algumas vozes que não combinam mesmo, mas não vi o Problema na dublagem do Blood and Wine... Em que parte vc não gostou da localização?
This Witcher docu series has been incredible. So proud of you, Danny/NoClip team. Also overjoyed for developers (localization team included). They deserve this recognition and examination. Ironically had been thinking about localization for a few months (even before Final Fantasy docu series), ever since I finished the Injustice 2 story and by sheer coincidence happened to watch all of the credits. Was dumbfounded by the volume of voice actors/localization. That was the first time I really got a perfect snapshot of how much time and money goes into making games accessible in many different languages. This kind of quality of life stuff has been taken for granted as we (at least in America) just expect everything to work and be great. Getting to see how localization/adaption works in this way, profound. Truly. Can't be understated, how profound all of this NoClip content has been. People finally have a detailed consumable method of learning how games come together, and one day it'll lead to a more informed audience able to discuss/dissect games on an intellectual level, beyond good/bad. So thankful for NoClip. As always, proud patron.
julianreed7 well said bro
Japanese Geralt sounds like a wise old samurai. I LOVE it!
That's the voice of Yamaji Kazuhiro. Yakuza players should also instantly recognize his voice.
Hazmick had the same thought
When I first heard his "woah!" lines for Roach, I was getting a weird "spirited young man" vibe. But then when he started talking to the guard, the "gruff, gravelly middle-aged man" voice came out and all was well.
Apparently he's also voicing Hit in Dragon Ball
Geralt is very much a Ronin in a lot of ways, so it fits well.
Japanese Johnny had me rolling
Borys is so hilariously passionate about the game and I love it.
I have to say, the translation to Czech is the best one I have ever seen and am very grateful for it, because I was not only able to tell my family and friends the best story I have ever stumbled upon, but also to show them and let them experience it for themselves. Děkuji CDPR :)
Eduard Weiss CDP made wonderful localizations from start of their publishing buisnes. I was very sad when they ended it.
Nechápu proč ta hra není nadabovaná v češtine.
I just realized Borys the English Adaptation Director is the guy who Narrates the Cyberpunk 2077 deep dive!!!
It's still very rare for games to have proper Arabic localization. Thank you CDPR. And thank you Danny for your amazing work.
And it will remain very rare until Arabs stop being (governed by) morons, believing in fairy tales, and start understanding freedom. Don't hold your breath while waiting.
@@clray123 what a stupid comment
@abdulelah ajaji Well, it's not me who is censoring video games. Now check again who's stupid.
@@clray123 censoring a game is stupid now?
@abdulelah ajaji Yes, as it always has been.
I played the game in three different languages, and it was a different feeling every time.
In english Geralt sounds like a grumpy-badass type of character.
In german he sounds hella cynical... like... ALL the time.
And in polish he is always kind of bored and unimpressed :D
And Geralt in polish is correct. Witchers don't have emotions like normal people. I love Ciri's voice in polish version. Childrens in villages, Jenifer, Triss, and godlings.
They have emotions, its their training that affects it. I always saw Geralt as far more interesting in the games than in the books. Like how Aragorn from LOTR was far more interesting in the PJ films than the books.
Ciri's voice in Polish version is the truth. For me way better than in English. So nice to listen to. Yeneffer also has a very seductive voice, in English it's meh. From male characters in Polish my fav is the Baron. Probably the best if it comes to acting, really brings the emotions. And he swears a lot with great style:)
In Russian Geralt is like an old funny uncle with his intonations and adapted jokes. English for me is kinda boring, because i can't stand Geralt speaking WHOLE game with his gloomy and hoarse voice.
@@orkako Young Ciri is absoultely cringy though. She sounds like she's reading text from paper.
The best roles are male roles. They are all absolutely flawless. I love Jaskier's (he's called Dandelion in English, probably, ugh, I hate when idiotic translators are changing the names) "poetic" Polish.
as a translator/interpreter, i really appreciated this closer look into CDPR's localization efforts. great episode. 👌
Noclip is bestclip
"Would you like to buy a brick?" is still relevant in Croatia lol. It's usually used by hooligans, i thought that was a local thing :)
That makes me wonder form where it really comes from. I'm from Warsaw and I know that phrase but never knew the story behind it. I thought it came from a movie or a book.
Yeah i didn't even knew that phrase exists outside of my area, for years i've thought it was like a local hooligan thing, and then i saw this :)
Look movie Ewa chce spać.
@@Trisentinel It was used in Tyrmand's "Zły" and in Grzesiuk's "Boso, ale w ostrogach". If you read any of the book you were probably exposed to this phenomenon.
CDPR went to new fucking level with this... Not only subtitles but voiceover and lip sync for every supported language.
I'm guessing the lip sync is done automatically? Either in real time with some middleware plugin, or pre-rendered using that same method (though very few, if any, cut scenes in The Witcher 3 are pre-rendered afaik).
If I remember correctly (I don't remember where I heard this, though), they use a scripted lip sync tool to get it close, then did a pass afterwards by hand.
Yes, the lip sync is an algorithm.
Yep. Lip sync is automated ua-cam.com/video/chf3REzAjgI/v-deo.html
I think it's actually half and half. The lip-sync is pre-generated and then tweaked manually for the major languages, and minor localizations get the auto lip-sync. There is actually a mod available for the game that enables higher quality lip-sync accuracy in and outside of cutscenes. It takes CPU so I guess it was disabled by default in optimization, but this game runs so smoothly I don't see any point in not turning it on unless you are really struggling for performance. Not sure how it would affect languages other than English, but in English it does seem to make a difference.
Localization teams are the bass guitarists of game dev.
Aman Bhargava
The backbone that supports everything but gets no credit?
Precisely!
...aaaand as of today this is my favourite piece you ever made (being unfulfilled philologist and such). Much appreciated mate!
The Witcher 3 in Japanese was well recieved for Japanese. so great dubbing, well elaborate text, etc etc.. You did great job, thanks CD Projekt Red! oh thanks again for butt.
In an other Witcher commentary was a part about translating the hunt for Morkvarg in Skellige, that part with various dog sayings between Geralt and Yennefer. An employee translating it from polish to english contacted the writer and said that he worked whole day, from dusk till down just translating this part and if it doesn't make to the game he will go postal. Dog's life, eh?
"Dog sayings" ?
That quest doesn't involve any interaction between Geralt and Yennefer. And by "dog sayings" I imagine you are referring to human-wolf hybrid dialect spoken by the werewolf. Also, I'm not surprised that a quest with such length could take one person a whole day (or night) to translate.
He's talking about the conversation between Geralt and Yennefer when hunting that werewolf who can't die. "A dog's life eh?", "not a youth who doesn't have a wolf in his belly", "couldn't really cut his wolf loose", "no question he was top dog here", etc.
A great example of how cultural idioms pose a unique challenge to effective localisation. Also happens to be among my favourite Geralt/Yen interactions; props to the mystery employee for making the worthwhile effort! If you enjoy Geralt/Yen banter as much as I do, you'll love this clip: ua-cam.com/video/mhbpWnvC6QM/v-deo.html
I don't think I can find it anymore, try asking on forum.
12:45 the fact he said Čech (czech) with the slavic ch sound made me so happy for some reason :D
Same, I'm learning czech and the ch sounds more like a "chr" if that makes any sense.
For some reason it's really satisfying!
As he's Pole it's natural for him to say Czech with slavonic "cz" as it sounds the same as polish word "Czech" which means "male Czech" (while "Czeszka" pronounced like english "cheshka" means "female Czech")
Lewdology PhD "чех" :)
I wish this "Found in Translation" thing was a series or a separate channel. Wildly fascinating, especially for us who are both professional translators and gamers.
Hear hear!
I am so glad someone even thought of making a localization doc, let alone actually make one. This was indeed a great project to base the subject on as well. The use of language is sublime. I can only speak for English, but the caliber and quality of English in Blood and Wine far surpasses anything they've ever done so far. Somehow they have a knack for hiring people and writers. I have no words to express how orgasmic the use of language was in Blood and Wine.
Thanks again Danny n' Co.
I could listen to Regis talking for hours. He has such a way with words.
I really loved how many of the areas looked like home. I'm not Polish, but so many of the environments reminded me of places where I have lived, places I spent my childhood in. I think that's partially what helped me get so damn immersed with the game. THAT and the incredible writing and voice acting. I just restarted the game, it's been about a year since B&W and damn. So many good feelings are re-surfacing!
I feel so bad as an Arab playing this game in English without any subtitles xD wow. I knew the game was gonna be banned and it is in KSA ( my homeland), but knowing that after all the hassles you went through, i feel bad i didn't experience that with Arabic translation. Dammit, now my 4th playthrough is gonna take another 150 hours. Still worth it.
You can't help but think that cultural sensibilities are fine, but it needs to stop somewhere.
Like any story it has to reflect the background of the author or the world the author has set it in.
Take the example with the mentioning of gods. To make a fuss about this really says alot about the arabic world.
Not really, its not a problem in the Arabic nor the Islamic culture to speak about gods or to mention them or to tale tales about them, the banned was held in Saudi Arabia and In Saudi Arabia only, the reason why is that the Royal house is playing the religious card to keep the throne so anything minor that is not Islamic (even if it was allowed in Islam) whould get banned so that they will appear to the public as the protectors and saviours of the religion, its nothing more than small part of a political move.
Now Ill listen to what my own language version sounds like. Normally I play them in english too becuase the transaltions are normally bad.
@@REAN909 I live in Australia and we have some of the strictest gaming censorship in the world with dozens of games restricted or totally banned every year. Just because your government is archaic and so "pc" that its downright offensive to bubble wrap your free thinking population doesn't mean its citizens have the same views. "Think about what you put out into the world and make it a better place"
@@Quotenwagnerianer It's really more of a reflection of the Arabic way of government. People are generally bit more laissez-faire, although still heavily religious and extremely conservative, which doesn't help matters much.
I am writing now a thesis about translation of the Witcher 2 and this video was really helpful. Thank You sooooo much!!!
I started working in videogame loca a year ago and this was just such a fascinating episode for me. Thanks so much Mr. O' Dwyer, and the CDProjekt crew. I could listen to those guys talk about their trade all day.
Funny thing that you pronounce Yennefer or CD Projekt correctly like we do in Poland, but people you are talking with (native polish speakers), pronounce it more english than you.
Got my interest too. I believe they are talking in english mode. You know, even if that's not how your company is named, you are used to hearing it.
people should be glad they don't use polish names and all that good stuff.
TheSaberra pretty much, I mean every american says "Los Angeles" or "Argentina" in a wrong way, but even if you are a native spanish speaker you will say it as them in the middle of speaking english. Same when you are speaking spanish, I personally will not pronounce english words perfectly in the middle of it, even though I know how to, it just sounds weird, I spanish it up a bit so I don't sound like a tryhard I guess.
I'm a Pole and I can tell you that when I speak english and I have to use a polish word while speaking I prenounciate it in english. I just can't switch into polish that quick because my brain would melt in an instant.
Trisentinel Pierwszy raz słyszę o czymś takim. Zapominanie słow to jedno, ale angielska wymowa polskich słów.
I play it in Polih with German subs (German native, learning Polish) and I can tell that the translation is fantastic most of the time. Especially the books and notes. Sometimes I can tell that they're saying something else in Polish or some parts are just missing in the translation in dialogues, however. So I would therefore not say that there is no native language for this game. It's also impossible since it just grounds on Sapkowski's work, which is obviously written in Polish. Great job either way :)
Russian localization screwed up, btw. If the voice line did not fit in the cutscene they just accelerated or slowed down it. But the game is still great.
As a trained translator with a huge interest in localization and software engineering, this part of the documentary was immensely satisfying. Thank you so much for covering this specific topic.
As a dane, i never noticed, that in Beauclair they spoke with a danish accent.
Well, maybe they speak with bad Danish accent than.
As a Swede, while I didn't single out the Danish accent I definitely picked up that the accent was Danish, Norwegian, Swedish or a mixture of them.
Maybe because it makes absolutely no sense.
It doesn't really sound like any Danish accent I've ever heard. It's more like a strange hybrid accent, a mix of a bunch of different things. I don't think the voice actors really knew how to do a Danish accent.
You guys are doing a beautiful thing by making these documentaries! Thank you so much for all your hard work, and hopefully others will follow your lead and provide more insight on our favorite developers!
I feel really bad having them go through all that just to launch the game in Arabic. We want you to know that we appreciate you so much.❤️
It really makes you appreciate all the details you notice while playing watching these videos. If there was a Norwegian translation, I think Geralt with a dialect from Finnmark in Norway, the northern most county, would be very appropriate 😎
Just found this series. Binged ever Cd project red/Witcher episode consecutively . Amazing work. Patreon funded and yet still major network television quality, about subjects I actually care to watch. Kudos to sir. Not only did i enjoy ever sec of every episode but just started my 3rd play through of the Witcher 3 because of it
Witcher 3 in Japanese sounds awesome. And Geralt is somewhat like a Samurai. Even his basic armour of overlapping mail plates look like samurai Ō-yoroi.
"if it's weird, it's Welsh" I'm Welsh, I can confirm this
The localisation team seem so colourful ! Thanks for sharing some insights into their task and process.
As a huge Witcher fan, graduated in Translation and very much into language and accents, this was so enjoiable to watch!
Thank you so much for this documentary, and the many other high quality docs on your channel. These are amazing!
I don't think a lot even large companies go through such an effort, what an eye opener. Thanks Danny and thanks CDP, you guys are immense. You make up for all the passion that has been lost in this industry.
Man that butt story had my dying of laughter. So nice to see the amount of detail and care that is put into literally every aspect of this game. Makes me love it even more.
21:45 - you cannot evade me jarl balgruuf
You can't spell polished without the Polish.
Yeah, about that.
@@changeling9821 This post aged like milk.
The amount of work that goes into this game is FUCKING MIND BLOWING!!!!!! These guys go WAYYYYYY beyond the norm.. What a work ethic they have man.. its inspiring!
I laughed and enjoyed this video so much. Thanks a lot for this whole series, guys. Truly.
Those guys of CDRP are so amazing, I felt myself smiling with them and feeling the emotions they poured into the game just from the way they talk about it.
I wish there were more developers as dedicated as these guys.
Actually thinking that this kind of dedication is special saddens me. It should be more common.
This whole series has made me start a fresh play through! Time to put another 200 hours into this game. Thank you for the work you do! I absolutely love it and appreciate it.
This is one gem of a series. Excellent quality across the board, so many important people involved that are usually overlooked by the general media. You're doing a splendid job, NoClip.
The scenery of Poland in these videos is the best thing to come out of the Witcher franchise.
Beautiful. I appreciate the hard work Noclip put in this, and CPD put in the game. Now I see so much more value in the money that I spent in a game. Happy to pay.
This is an absolutely brilliant documentary that shows localization is sooo much more than simply translating words from one language to another.
It covers several aspects of localization that many developers are not aware of. Great interviews with lots of insights!
Loved the part on differences in sensitivity between Japan and Arabic countries.
Awesome job, Noclip! Keep it going! :)
"Find something that will convey that in your language."
Japanese: "Fuck it, for half of the locations, just use the English name, but write it in katakana."
Some of the localisations are so half-assed.
Those two are fucking rad, man. Best couple on 2017 even if they arent a couple. Rad
Amazing job with this. Not only is it an amazing addition to the documentary as a whole I definitely felt like I got a different perspective from this. Having listened to the 8-4 Play podcasts for years I got more out of adaptation and translation in this 30 minutes than I did hundreds of hours of that podcast lol.
Absolutely love the Guy And Girl who are sitting together. Seems like they have so much fun at work!
I am writing my postgraduated thesis on adaptation and subtitling in videogames and this video could be very useful to me, thank you !
Wonderful! Thank you so much for this, NoClip!
@Noclip - Video Game Documentaries
I want to really, really thank whoever in the production team hand-wrote the subtitles, because when CDPR's senior localization producer was talking about an element of Polish drama as a touchstone for something, the best search string I could make of it was 'Jadu'.
A few fruitless searches later that I realized that Polish is another one of those languages where the sole English-speaker's guideline on converting the written word to sounds (or vice versa) is 'whatever you even remotely *think* the pronunciation/spelling would be, using English orthography, is 100% wrong.'
Given this rule and the relatively sparse reference, I might never have found it - except that the kind soul who wrote the subtitles made good and sure to render the word properly, as 'Dziady', so I could go looking for background on what that passing reference meant. So again - thank you so much for taking the time.
(I checked the credits in the description and the end of the video but they were not forthcoming, so I'm afraid I can't address this personally.)
Oh look who it is, it's the Cyberpunk 2077 Gameplay Reveal narrator
Underrated comment, blew my mind when it clicked
Just wow. It's like if done right no one notices but if done wrong you really start feeling odd. Localisation definitely needs to be done right, or not done at all.
This whole series on The Witcher games has been awesome, but this episode was a real treat.
The moment the scale and effort of localization really hit me was when I heard Priscilla's song. It was so good in English and I thought it probably wasn't the language in which the song was probably written or at least conceptualized. But still the voice alone conveyed such a nice mixture of emotions. That's when I began to see and truly appreciate all the other details.
CD Projekt didn't translate words and idioms. It translated the experience.
P.S, not related to the game, but the books are also very well translated into English.
So impressive! And the dedication! WOW!
This video is the best out of all of them. Well done, NoClip. Well done.
As someone who just played through the Witcher trilogy for the first time this year, these videos have been incredible to watch. There's so much to unpack and learn, but I'm loving every second of it.
Absolutely brilliant series NOClip. Well done
I've watched this whole documentary series when it first came out, and just had to rewatch it again because you did such a great job! And damn, I really have to admit: I wish I'll find someone, someday, who talks to me about games as enthusiastic as Ainara does... in terms of passion for a project (and possibly in other aspects of life as well) she seems like a keeper, I can tell.
The best youtube gaming channel doing a documentary about the best video games company, awesome vids man keep it up!
If they spoke norwegian in Skellige, it would be perfect!
As a norwegian I saw from the moment Geralt arrived in Skellige that this was basically The Witcher in viking land. The design, the names of people and places and the architecture of the smaller homes all stem back to the Viking Age.
I would like to express My undying gratitude to the arabic translation of all texts , I'm an arab from Saudi Arabia and I'm very in love with my language, to see the how good the arabic adaptation and how I felt it was from our literature is a feeling I can't describe , I loved it so much it was like reading an arabic novel, it was absolutely amazing .. I thanked CDPR for their great work will forever be thankful for the thought they put in for my language ..
As an English speaking Chinese I'm very glad to see the result of the Chinese version. Some options in the dialogue might be confusing regarding the gesture of a line - whether it's polite or rude - can be misunderstood and lead to a consequence you don't want, but the overall translation and adoption is fabulous.
This was way more interesting than I expected it to be. :D
Man this series is soo good! Have been binging the series all morning. Really great work!!
Great work as always danny.
Their translation to arabic is the best translation for a game hands down,
Its soo true to the lore and you feel like a witcher.
Thank you for these documentaries, now we can see how much trouble they went through to give us this awesome experience
Probably the best episode so far! Very interesting!
Excellent video. I particularly loved the part about the different dialogue in localisations and the accents.
The English version of this game is one of the most well writen and voice acted games I have ever played. I hear many people feel the same about the Polish version (I do not speak Polish so I dont know). It is incredible that they were able to create top of the line voice work and dialogue in multiple languages.
Yes, Polish version is even better cause to name only few Geralt, Ciri and Yen have much better voices. English version also have some highlights but not in the main characters.
The people that complained about lack of diversity in the Witcher 3 should watch this... but then again, some of these idiots(I'm looking at you GAF) can't understand that diversity isn't just simply related to skin color.
there is no race diversity in old slavic culture.people are sometimes braindead
Netflix is now casting Ciri as black/asian...:(
They are the true racists...against anything but what they consider to be inferior....because it never was about true equality. Is like they can't accept that they're racist, so they have to hide it by controlling everyone around them. How can you fix something outside without dealing with the inside first?
@@einarabelc5 indeed they are , they are so racist they think all people with low levels of melanin are the same , now tell me , what do american and danish or french and norwegian people have in common other than low melanin levels ? almost as much as asians and arabs , it's just they want Visual flair more than actual diversity
As a huge language nerd in general, this episode was just fantastic! Loved hearing all the hoops the translation teams had to jump through to get everything in order. This whole documentary series has just been a joy to watch - thank you!
A few questions about the subtitles for this video:
14:56 The (mumbles) part sounds like "characters" so it'd be "one of the characters in the word god", which'd also make sense given the context.
16:22 It sounds like she's saying "That's general in Asia" instead of "It's generational".
18:18 Is it supposed to say "oral world building" instead of "our world building"? Not sure about this one.
22:58 Given the context, I'd guess she's saying "Oscar" instead of "Ashkar"
I don't mean to be nitpicky, just thought it'd be good to know - and fitting, given that this whole video is about language and communication, hehe.
Fuck, this documentary has been fantastic so far. It has made me want to go back and replay it. I haven't played the 2 expansions so maybe I should finally do it. Solid job, noclip.
Russian localization is truly amazing. Voice acting for Geralt and Yennifer are great, and Priscilla's song, "Крыжовник терпкий, сладкая сирень"... God, I have goosebumps just by singing it in my head)
This was very interesting!
I often prefer to play a game in original version, but I can't understand Polish, so I played in my language which is French. I was really amazed by the quality of translations, both written and spoken (the puns for the quest's names, the emotion in the dialogues etc). The only odd thing is that they mention different accents but they're not there ^^ I do understand why, though. In French, adding different accents would feel weird, just because we associate them with precise locations and they're never present in games/movies/series that take place in a fantasy world, it's always "standard French".
this is, so far, the best episode :) noClip, you f.... rock!
I personally would've loved Skelige using Norwegian with subs.
That Japanese translation at the end. It's like I am watching Nordic Naruto.
Or norwegian accents.
Icelandic would be an even better fit since it still have a slight resemblance old norse
They don't speak Norwegian. They speak Elder Speech, which is based on Irish, Welsh, Italian and Swedish.
but geralt doesn't talk norwegian. How would the quests work?
it's a great video, I love energy and passion!
After playing and loving the couple games in the series that I have, it's really interesting to see all the extra care on the back end. I always am thinking that these games got it right and now I get to see just how much work went into that.
Crazy, when I first saw this I waited to watch it and decided to watch the rest because I personally felt I wouldn't be into it as much as the rest of the series....This turned out to be my favorite. The stories they all tell seem so human and personal and hilarious at the same time...Danny "O" you've outdone yourself with this one....People don't realize how lucky they are to consume this kind of content on youtube. The Funhaus crew stated last week on Dude Soup (and i'm paraphrasing) that this could easily be premium content on Netflix or something else. I look forward to the future of NoClip. You've gained a new Patron today!
Best episode by far.. Had never even thought of how localization impacts the development of a game
It is really weird that nothing was said, about how the lip-sync approach used in Withcher 3 affected the other languages. For example in Russian, since lip-sync is done for English - a lot of phrases are horrible sped up, to fit in the alloted time-frame. I was really expecting a story behind that and maybe a little "postmortem" on how that decision came about and what did they learn.
Орлов Антон StopGame.ru did a great piece about this, and I was also hoping that CD Project Red would address this. But I guess to them it's a minor issue... That said, the adaptation of the texts was great.
That's strange. I played both English and Polish, and I could've sworn there was lip syncing for both. I even assumed that there was some automated system for this (because it's not 100% perfect).
jurban, there was a system, they did a GDC talk on it at one point (I'm not sure it's public yet, although Extra Credits have a video with a bunch of details). It might only have been implemented for the two major languages, though.
From what I understood while reading other comments, it's because the lines had a time limit. The Russian translation team didn't know about it, which resulted in many lines having to be sped up. Apparently expansions don't have this problem.
All of the animations were made for english version. In it, all hand and body movement is really synced with lips and voice. In other languages (even in polish) only lips are perfectly synced (due to automatic plugin) and movements are sometimes badly timed.
they worked hard for translation , especially arabic lang , I love how they care about us, THANK YOU SO MUCH
Wow. That is really fascinating! I can't stress enough how much I appreciate seeing them to put in all this effort behind the scenes. This makes the game, the company, and Polish people even nicer to me! Moreover, the fact concerning the cultural imperialism from other companies by forcing others to play their games in English (which actually is not that much of a problem) but expecting from them to know all the subtleties from their culture is pretty arrogant tbh. (& they're probably not even take that into consideration) Big thumbs up for CD Projekt & you guys for making this documentary! Thanks :)
Love you guys at Noclip.
love the passion of them man!! really nice!
What kind of human being dislikes this video?
Danny.... Your work is amazing! Congratulations!
So glad you put the Project Manager and Producer together in their interview, they have amazing chemistry together. It's like watching best friends or a loving married couple interacting with each other.
BTW Prague around 8:15 should not be translated. It is Praga (district of Warsaw) not Praha - capitol of Czech Republic.