[Vietsub + Pinyin] Ta Tên Trường An, Người Tên Cố Lý - Doãn Tích Miên ft. | 我叫长安,你叫故里 -尹昔眠 ft. 小田音乐社

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 вер 2024
  • ♪ Bài Hát: Ta Tên Trường An, Người Tên Cố Lý |#我叫长安,你叫故里
    ♪ Trình Bày: Doãn Tích Miên |#尹昔眠
    ♪ Vietsub Pinyin: Họa Nguyệt Thính Phong
    Do not reup.
    Vui lòng không sao chép reup video hình ảnh và bản dịch mang đi xin chân thành cảm ơn
    #hoanguyetthinhphong
    #vietsublyrics
    #pinyin
    Sự góp mặt trong ca khúc:
    我叫长安,你叫故里 -尹昔眠 ft. 小田音乐社
    Ta Tên Trường An, Người Tên Cố Lý - Doãn Tích Miên ft. Tiểu Điền Âm Nhạc Xã
    作词 : 孙英男/欧阳尚尚
    Lời: Tôn Anh Nam/ Âu Dương Thượng Thượng
    作曲 : 苏梦晗
    Nhạc: Tô Mộng Hàm
    编曲 : 陈元博
    Biên khúc: Trần Nguyên Bác
    制作人 : 爱写歌的小田
    Chế tác: Ái Tả Ca Đích Tiểu Điền
    混音 : 张鸣利
    Hòa âm: Trương Minh Lợi
    封面设计 : SheinKen
    Thiết kế trang bìa: SheinKen
    出品 : 小田音乐社
    Xuất bản: Tiểu Điền Âm Nhạc Xã
    Lyrics
    Lời
    城中下了一场微微细雨
    chéng zhòng xiàle yī chǎng wéiwéi xì yǔ
    Mưa bụi lất phất giăng kín trong thành
    不知会淋湿了谁的记忆
    bùzhī huì lín shīle shéi de jìyì
    Chẳng hay ướt nhòe ký ức của ai
    听微风多情吹起了涟漪
    tīng wéifēng duōqíng chuī qǐle liányī
    Nghe cơn gió đa tình thổi gợn sóng lăn tăn
    多少才子佳人宿命成谜
    duōshǎo cáizǐ jiārén sùmìng chéng mí
    Bao tài tử giai nhân số mệnh thành câu đố
    留一抹嫣红将誓言轻许
    liú yīmǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ
    Để lại má ai hồng, nhẹ buông lời thề ước
    呢喃细语惹人辗转思绪
    nínán xì yǔ rě rén niǎnzhuǎn sīxù
    Lời thì thầm thủ thỉ, gợi trăn trở suy tư
    可愿煮酒往昔回忆缘起
    kě yuàn zhǔ jiǔ wǎngxī huíyì yuánqǐ
    Nguyện ủ men rượu nồng, nhớ chuyện cũ bén duyên
    点灯回眸百媚皆不如你
    diǎndēng huímóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ
    Chong đèn ngoảnh nhìn lại, chẳng chi đẹp như người
    Điệp khúc
    我叫长安 你叫故里
    wǒ jiào cháng'ān nǐ jiào gùlǐ
    Ta tên Trường An, người tên Cố Lý
    世人笑说长安归故里
    shìrén xiào shuō cháng'ān guī gùlǐ
    Người đời cười nói Trường An quy về Cố Lý
    我痴痴等你挽袖落笔
    wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luò bǐ
    Ta ngây ngốc chờ người, vén áo hạ nét bút
    画一幅你我方寸之地
    huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī dì
    Họa tranh ta cùng người chung nhịp đập trái tim
    我叫长安 你叫故里
    wǒ jiào cháng'ān nǐ jiào gùlǐ
    Ta tên Trường An, người tên Cố Lý
    可惜长安尽头无故里
    kěxí cháng'ān jìntóu wú gùlǐ
    Chỉ tiếc cuối cùng Trường An chẳng có Cố Lý
    已等不到年少到古稀
    yǐ děng bù dào niánshào dào gǔxī
    Chờ mãi mà chẳng được, từ thời niên thiếu tới tuổi thất tuần
    Lời
    留一抹嫣红将誓言轻许
    liú yīmǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ
    Để lại má ai hồng, nhẹ buông lời thề ước
    呢喃细语惹人辗转思绪
    nínán xì yǔ rě rén niǎnzhuǎn sīxù
    Lời thì thầm thủ thỉ, gợi trăn trở suy tư
    可愿煮酒往昔回忆缘起
    kě yuàn zhǔ jiǔ wǎngxī huíyì yuánqǐ
    Nguyện ủ men rượu nồng, nhớ chuyện cũ bén duyên
    点灯回眸百媚皆不如你
    diǎndēng huímóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ
    Chong đèn ngoảnh nhìn lại, chẳng chi đẹp như người
    Điệp khúc
    我叫长安 你叫故里
    wǒ jiào cháng'ān nǐ jiào gùlǐ
    Ta tên Trường An, người tên Cố Lý
    世人笑说长安归故里
    shìrén xiào shuō cháng'ān guī gùlǐ
    Người đời cười nói Trường An quy về Cố Lý
    我痴痴等你挽袖落笔
    wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luò bǐ
    Ta ngây ngốc chờ người, vén áo hạ nét bút
    画一幅你我方寸之地
    huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī dì
    Họa tranh ta cùng người chung nhịp đập trái tim
    我叫长安 你叫故里
    wǒ jiào cháng'ān nǐ jiào gùlǐ
    Ta tên Trường An, người tên Cố Lý
    可惜长安尽头无故里
    kěxí cháng'ān jìntóu wú gùlǐ
    Chỉ tiếc cuối cùng Trường An chẳng có Cố Lý
    已等不到年少到古稀
    yǐ děng bù dào niánshào dào gǔxī
    Chờ mãi mà chẳng được, từ thời niên thiếu tới tuổi thất tuần
    Điệp khúc
    我叫长安 你叫故里
    wǒ jiào cháng'ān nǐ jiào gùlǐ
    Ta tên Trường An, người tên Cố Lý
    世人笑说长安归故里
    shìrén xiào shuō cháng'ān guī gùlǐ
    Người đời cười nói Trường An quy về Cố Lý
    我痴痴等你挽袖落笔
    wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luò bǐ
    Ta ngây ngốc chờ người, vén áo hạ nét bút
    画一幅你我方寸之地
    huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī dì
    Họa tranh ta cùng người chung nhịp đập trái tim
    我叫长安 你叫故里
    wǒ jiào cháng'ān nǐ jiào gùlǐ
    Ta tên Trường An, người tên Cố Lý
    可惜长安尽头无故里
    kěxí cháng'ān jìntóu wú gùlǐ
    Chỉ tiếc cuối cùng Trường An chẳng có Cố Lý
    已等不到年少到古稀
    yǐ děng bù dào niánshào dào gǔxī
    Chờ mãi mà chẳng được, từ thời niên thiếu tới tuổi thất tuần
    从此梦里星辰化作你
    cóngcǐ mèng lǐ xīngchén huà zuò nǐ
    Kể từ đó trong mộng, ánh sao đều hóa thành người

КОМЕНТАРІ • 6

  • @duynguyen-sx9lk
    @duynguyen-sx9lk 10 місяців тому

    我脑子里有一个小姑娘的画面啊 bạn dịch hộ mình câu này với đc ko vậy bạn 🙏

    • @hoanguyetthinhphong
      @hoanguyetthinhphong  10 місяців тому

      tối nhé mình bận ko có nhà, mình phải sài vi tính vào nhiều trang khác mới dịch được cho cậu

    • @duynguyen-sx9lk
      @duynguyen-sx9lk 10 місяців тому

      @@hoanguyetthinhphong vâng

    • @duynguyen-sx9lk
      @duynguyen-sx9lk 10 місяців тому

      @@hoanguyetthinhphong 我不管我们上辈子是认识的! Còn câu phải dịch sao vậy bạn bạn giúp mình với

    • @hoanguyetthinhphong
      @hoanguyetthinhphong  10 місяців тому

      @@duynguyen-sx9lk tôi không quan tâm kiếp trước chúng ta quen biết nhau

    • @hoanguyetthinhphong
      @hoanguyetthinhphong  10 місяців тому

      trong đầu tôi luôn có hình ảnh của một cô bé