Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
eventually は癖が強すぎて別枠だけれど難しい ultimately と in the end 、turns out と after all で是非ともご解説頂けたら大変ありがたい😇
難しいです 使い分けがなかなかできそうにありません
一緒にがんばろ!
とても分かりやすくて、まさにそうとうり! だという感想です。 何も心配しないで。 3歳のこどもでも英語を自由自在に話せるようになっています。 こどもはそれは難しくてぼくにはできそうにありません、とは絶対に思わないでしょ? 親の言うことをマネして2歳から3歳の間に急速に英語その他の母国語を話すようになります。 こどもは財政や物理学などわかりません、「 短いフレーズ 」を覚えていきます。 ぼく、それすき。 おなかすいたよ。 やだよ! 一度も難しいと思わず、聞いた言葉と目の前の現実を結び付けて言語を覚えていきます。 私の孫はお父さんが韓国語、お母さんが日本語を話し、見ている動画は英語です。 初めから3か国語がある現実の世界で3か国語を自然にあたりまえに知っていきます。 本人は学習しているとか、練習しているという認識はありません。 難しいと感じる発想がないのです。 このビデオを気楽に見てください。うまく話せなければ、などと絶対に考えないでください。 誰でも英語は自由に話せるようになります。 だって誰も話せない日本語をあなたは自由自在に話しているでしょ。それ、外国人はこう思うのです。 「 難しいです。 使い分けがなかなかできそうにありません。 」
こういうニュアンスの違いがわかると、フレーズ自体も覚えやすくなりますね!
とても役に立ちました。I understood thier differences.
Adamの発音聞き取りがむずかしい。
ありがとうございます!
最終的には、という日本語もあるのでin the end はそちらに近そうと思っていたらultimately にでてきた👀
eventually の意味はすぐ分かったものの、ultimately と in the end の違いがわかりにくすぎる😵💫
It is so difficult to understand the way to using words.
turns out は「結局」に雰囲気が近そうafter all は受け身なのかなぁ
今回種類が多すぎてすぐ覚えきれない😂💦
eventually はいずれの方がしっくりくるかもしれない
「after all」は自分の事を話す時には使わない。という事ですが、例えばI thought I was going to fail the Eiken 1st grade, but I passed after all.などはネイティブにとって違和感のある表現なのでしょうか?
私も自分の出来事に対してafter all使ってるの見たことあります。突発の残業が派生して同僚が手伝ってくれた後に、I might be able to go to the concert after all.と言っていました。後、休暇中の医師が家で足をひねった後に、I guess I'm going to the hospital after all.と言ってる場面も。
発音が好みです。
一度、ひげを全部剃ってみて。 凄く若返ると思います。 もちろん、そんなことはする必要はないけど、奥さんに見つからないようにひげを剃って、街中で会ったらわからないかも。アダムさん、グッドロッキングですよね、いつもありがとう、とても貴重なレッスンです。 他のユーチューバではこれはできないのです。
アダムさんの英語を聞いていると、いつもアメリカ人相手にアメリカ語を話している自分にはアダムさんが、日本人が話すカタカナ語をマネしているみたいに思えます。 ( そうじゃないことはわかりきっているけど ) 日本人はアメリカ語を聞く機会が多く、イギリス語を聞くことはまずありません。 だからアメリカ語が英語だと思い違いしている人が多いのです。天皇陛下のように堂々と英語を話してください。 ちなみに天皇陛下はヨーロッパ人が話すような標準的な?英語を話しています。
たとえばどのアルファベットですか?
@@user-yq5xu9jy5oアメリカ語の発音の特徴はオペラ歌手の発声方と同じようなものです。 ARE OR were また、イギリス語ならa なのにアメリカ語はのどの奥からだす Aになります。彼らは小さな子どもの時からそう発声しているので喉が慣れていますが、日本人は喉、口の奥の筋肉に負担がかかるので大抵の人たちは真似ができませんアメリカ語の発音の問題は、相手が驚いて、わ!この日本人まるでアメリカ人みたい!と誤解されてしまうことです。 だからかなりのプレッシャーがかかります。
アダムさんの声は英語でも日本語でも同じですが、私たちがアメリカ語を話す場合、発声が違うのでもうひとりの自分の声を持つことになります。聞いてしまった人はかなり驚きます。たったの一言で、笑顔を見せてくれますが、中にはビックリして大笑いする人、目玉が飛び出るか、ぐらい驚く人もいました。
eventually は癖が強すぎて別枠だけれど
難しい ultimately と in the end 、turns out と after all で是非ともご解説頂けたら大変ありがたい😇
難しいです 使い分けがなかなかできそうにありません
一緒にがんばろ!
とても分かりやすくて、まさにそうとうり! だという感想です。 何も心配しないで。 3歳のこどもでも英語を自由自在に話せるようになっています。 こどもはそれは難しくてぼくにはできそうにありません、とは絶対に思わないでしょ? 親の言うことをマネして2歳から3歳の間に急速に英語その他の母国語を話すようになります。 こどもは財政や物理学などわかりません、「 短いフレーズ 」を覚えていきます。 ぼく、それすき。 おなかすいたよ。 やだよ! 一度も難しいと思わず、聞いた言葉と目の前の現実を結び付けて言語を覚えていきます。 私の孫はお父さんが韓国語、お母さんが日本語を話し、見ている動画は英語です。 初めから3か国語がある現実の世界で3か国語を自然にあたりまえに知っていきます。 本人は学習しているとか、練習しているという認識はありません。 難しいと感じる発想がないのです。 このビデオを気楽に見てください。
うまく話せなければ、などと絶対に考えないでください。 誰でも英語は自由に話せるようになります。 だって誰も話せない日本語をあなたは自由自在に話しているでしょ。
それ、外国人はこう思うのです。 「 難しいです。 使い分けがなかなかできそうにありません。 」
こういうニュアンスの違いがわかると、フレーズ自体も覚えやすくなりますね!
とても役に立ちました。
I understood
thier differences.
Adamの発音聞き取りがむずかしい。
ありがとうございます!
最終的には、という日本語もあるのでin the end はそちらに近そう
と思っていたらultimately にでてきた👀
eventually の意味はすぐ分かったものの、ultimately と in the end の違いがわかりにくすぎる😵💫
It is so difficult to understand the way to using words.
turns out は「結局」に雰囲気が近そう
after all は受け身なのかなぁ
今回種類が多すぎてすぐ覚えきれない😂💦
eventually はいずれの方がしっくりくるかもしれない
「after all」は自分の事を話す時には使わない。という事ですが、
例えばI thought I was going to fail the Eiken 1st grade, but I passed after all.などはネイティブにとって違和感のある表現なのでしょうか?
私も自分の出来事に対してafter all使ってるの見たことあります。突発の残業が派生して同僚が手伝ってくれた後に、I might be able to go to the concert after all.と言っていました。
後、休暇中の医師が家で足をひねった後に、I guess I'm going to the hospital after all.と言ってる場面も。
発音が好みです。
一度、ひげを全部剃ってみて。 凄く若返ると思います。 もちろん、そんなことはする必要はないけど、奥さんに見つからないようにひげを剃って、街中で会ったらわからないかも。
アダムさん、グッドロッキングですよね、いつもありがとう、とても貴重なレッスンです。 他のユーチューバではこれはできないのです。
アダムさんの英語を聞いていると、いつもアメリカ人相手にアメリカ語を話している自分にはアダムさんが、日本人が話すカタカナ語をマネしているみたいに思えます。 ( そうじゃないことはわかりきっているけど ) 日本人はアメリカ語を聞く機会が多く、イギリス語を聞くことはまずありません。 だからアメリカ語が英語だと思い違いしている人が多いのです。
天皇陛下のように堂々と英語を話してください。 ちなみに天皇陛下はヨーロッパ人が話すような標準的な?英語を話しています。
たとえばどのアルファベットですか?
@@user-yq5xu9jy5o
アメリカ語の発音の特徴はオペラ歌手の発声方と同じようなものです。
ARE OR were
また、イギリス語ならa なのにアメリカ語はのどの奥からだす Aになります。
彼らは小さな子どもの時からそう発声しているので喉が慣れていますが、日本人は喉、口の奥の筋肉に負担がかかるので大抵の人たちは真似ができません
アメリカ語の発音の問題は、相手が驚いて、わ!この日本人まるでアメリカ人みたい!と誤解されてしまうことです。 だからかなりのプレッシャーがかかります。
アダムさんの声は英語でも日本語でも同じですが、私たちがアメリカ語を話す場合、発声が違うのでもうひとりの自分の声を持つことになります。
聞いてしまった人はかなり驚きます。
たったの一言で、笑顔を見せてくれますが、
中にはビックリして大笑いする人、目玉が飛び出るか、ぐらい驚く人もいました。
とても役に立ちました。
I understood
thier differences.