ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХИТОВ

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 лют 2025
  • В СССР не было секса, зато был рок-н-ролл. А названия западных хитов, которые издавались фирмой «Мелодия», обязательно переводили на русский. И в этих переводах смысл иногда терялся В этом выпуске вместе с САШЕЙ ‪@longplay_channel‬ и ПРОДЮСЕРОМ КАНАЛА ЛИРИКС СЕМЁНОМ (да-да, этот тот самый Семён с ‪@ovoschevoz‬ ) читаем интересные переводы названий западных хитов на советских пластинках. Будет весело!
    Саша: / alexandertobolskiy
    Cемён: / simon.shablyko
    Реклама и все виды коммерческого сотрудничества: lyrics@mediacube.co
    Моя партнёрская сеть: mediacube.co/
    Мой инстаграм: / ivan.padrez
    Все о музыке и тех, кто её создаёт и исполняет, на канале ‪@longplay_channel‬
    Отгадываем песни на канале ‪@ovoschevoz‬

КОМЕНТАРІ • 1 тис.

  • @IgoriniBudnio
    @IgoriniBudnio 3 роки тому +219

    Своими ушами в 1980-х слышал, как на радио "Маяк" ведущая анонсировала песню в исполнении Криса Нормана "Жена". Это оказалась песня Midnight Lady. Ну конечно, в СССР полуночная леди могла быть только женой :)))

    • @ЮлияЦвирко-э7ю
      @ЮлияЦвирко-э7ю 3 роки тому +7

      🤣🤣

    • @ОльгаКаравацкая-в8у
      @ОльгаКаравацкая-в8у 3 роки тому +5

      Шикарно🔥

    • @pipespb
      @pipespb 3 роки тому +7

      А "i meet you at midnight" как "дым сигарет с ментолом"?..
      Each cigarette will light a thousand faces
      The shade is passing like a thousand years
      Midnight was turning into empty spaces
      The sound of laughter'd disappeared

    • @ValDer1966
      @ValDer1966 3 роки тому +1

      А как можно слышать не своими ушами?

    • @Зулу-щ1й
      @Зулу-щ1й Рік тому

      Сейчас на западе переведут как муж или партнер😅

  • @grinnt
    @grinnt 3 роки тому +51

    Бритни Спирс и ее песня "Никогда такого не было и вот ОПЯТЬ"

    • @antonkogan1629
      @antonkogan1629 3 роки тому +4

      Лучший комментарий!

  • @Стакановец-78
    @Стакановец-78 3 роки тому +230

    Сразу лайк, как только Иван объявил тему выпуска!
    P.S. А скромняга Семён, оказывается, и тут приложил свою руку! Талант, несомненно!

  • @yurieremeev5425
    @yurieremeev5425 3 роки тому +563

    Если "Have you ever seen the rain" переводится как "Дождь", то Creedence Clearwater Revival переводится как ДДТ

    • @ivanlyrics
      @ivanlyrics  3 роки тому +44

      :)))))))))))))))))))

    • @LukreziaBordzia1
      @LukreziaBordzia1 3 роки тому +15

      Шикарно!! Спасибо за реверанс любимой группе!

    • @varrek6128
      @varrek6128 3 роки тому +10

      А Шевчук стало быть , Фогерти? 😃

    • @juliafrommoscow8254
      @juliafrommoscow8254 3 роки тому +2

      😅😂

    • @Ligeia1305
      @Ligeia1305 3 роки тому +5

      @@varrek6128 ну так некоторые деятели Клеопатру уже приравняли к Вещему Олегу, так что почему бы и нет )

  • @ahrest777
    @ahrest777 3 роки тому +168

    Олды тут? Помните, в 70-е был такой журнал "Кругозор" гибкими пластинками внутри? И там бывали потрясная издания, за которым охотились поклонники рок-музыки! Ваня, Саша, не хотите про него рассказать?

    • @КсенияРодина_16
      @КсенияРодина_16 3 роки тому +7

      в журнале Крестьянка тоже были иногда пластинки вставлены

    • @ahrest777
      @ahrest777 3 роки тому +21

      @@КсенияРодина_16 это совсем не то! На то время в Кругозоре размещали пластинки настоящих рокеров! И это было невообразимо! Мы гонялись за каждым выпуском!

    • @КсенияРодина_16
      @КсенияРодина_16 3 роки тому

      @@ahrest777 да. но у меня такого журнала не было

    • @GalynaKozachenko
      @GalynaKozachenko 3 роки тому +12

      Ох, помню эту тему! Одну из пластинок до дыр (в буквальном смысле) заслушала - Smokie I'll meet you at midnight

    • @eugenes.6535
      @eugenes.6535 3 роки тому +7

      Да покупал, помню, в союзпечати. Если порыться в архивах и сейчас можно найти

  • @vladmorkovkin4722
    @vladmorkovkin4722 3 роки тому +26

    Хорошее ответвление "лиги плохого слуха"-"Лига кривого перевода" . Со слоганом а-ля Пушкин "О сколько нам открытий трудных готовит перевода глюк"

    • @DerRitter90
      @DerRitter90 2 роки тому +1

      С языка сняли 👍🏻

  • @Ligeia1305
    @Ligeia1305 3 роки тому +27

    а лет десять назад пошла очередная волна борьбы с пиратством, и в вк начали "переводить" названия групп и песен. так в моем плей-листе появилась группа "Адовый праздник" с песней "Замечательный мужик", компанию ей составили "Система упадка" с "китайским рагу" и "танцующие синие джинсы" с песней про старика Моисея. так что и в наши дни есть место фантазии )

  • @tupikovayaveto4ka329
    @tupikovayaveto4ka329 3 роки тому +196

    За Семена лайк не глядя

  • @marishka270290
    @marishka270290 3 роки тому +113

    Три моих самых любимых человека с Овощевоза в одном видео. Прям праздник какой. Мне недавно попадалась песня Baby Blue. И да, некоторые так и переводят Синяя малышка)

    • @dr..pepper
      @dr..pepper 3 роки тому +4

      Хорошо, что хоть не зазноба

    • @alexshmeter1549
      @alexshmeter1549 3 роки тому +6

      Синюшка

    • @martinbrest8479
      @martinbrest8479 3 роки тому +7

      "Не смотря на милое личико..."

  • @na-visote
    @na-visote 3 роки тому +118

    Слушал бы и слушал, отличный формат

    • @antonw.zimakos0187
      @antonw.zimakos0187 3 роки тому

      На высоте это делать ещё лучше. Или если стропольщики тупят, то можно настроение поднять

    • @na-visote
      @na-visote 3 роки тому

      @@antonw.zimakos0187 так и делаю

    • @78razpo78
      @78razpo78 3 роки тому +2

      Ооо как приятно, что смотришь один любимый канал, а в комментариях видешь второй любимый канал🙂

  • @ДмитрийДимаков-р3о
    @ДмитрийДимаков-р3о 3 роки тому +21

    Классный выпуск)
    В целом логика в переводе Cheri Cheri Lady как "Любимая", всё же есть. Название песни написано также на "франгле" (смеси английского и французского), на французском Cheri - дорогая, любимая. Слово Lady в переводе можно опустить, отсюда, видимо и получилось название Любимая (с)Д. Болен)))) И спасибо ещё что не "Любимая женщина"!))))))

  • @lesalterman
    @lesalterman 3 роки тому +197

    На 20й минуте я перестал пытаться понять, зачем нужна кнопка, так любезно предоставленная овощевозом 😁

    • @nataliiabataliia
      @nataliiabataliia 3 роки тому +12

      Зашла найти этот комментарий 😄

    • @vyacheslavprotsiuk
      @vyacheslavprotsiuk 3 роки тому +1

      Завалялась...

    • @GoBoTKratoS
      @GoBoTKratoS 3 роки тому +1

      😁😁😁😁😁

    • @PROFESS0RCHAOS
      @PROFESS0RCHAOS 3 роки тому +4

      Вероятно, планировалось, что Саша с Семёном будут состязаться как в овощевозе.

    • @balyk100
      @balyk100 3 роки тому +1

      @@vyacheslavprotsiuk Гугл перевел ваш комментарий: "это было неправдой" 😁

  • @intravert1983
    @intravert1983 3 роки тому +161

    "Ох... я снова оплошала" )))
    Хочу такой кавер на русском языке в народном стиле ))

    • @nickspistolsfl9736
      @nickspistolsfl9736 3 роки тому +16

      ой тому ли я дала да у того ли я взяла ой ли ляли лёли итд

    • @floks700
      @floks700 3 роки тому +6

      Неверный перевод )
      Там хитрая девка дурачит пацана:
      Упс, я снова сделала это с твоим сердцем.
      Ты проиграл в этой игре, малыш.
      Упс, ты думаешь, что я послана небесами,
      Но я не так наивна.

    • @gdrobotov
      @gdrobotov 3 роки тому +7

      Голосом волка из мультика: "Шо, опять?"))

    • @tatianas4788
      @tatianas4788 3 роки тому +1

      Перебудила всех соседей 🤣

    • @vladmorkovkin4722
      @vladmorkovkin4722 3 роки тому +3

      Ох... я снова оплошала и тебя захомутала

  • @realvovan
    @realvovan 3 роки тому +15

    "В первый раз" (Ритчи Блекмор) оказалось на поверку "Never Before" (Deep Purple).
    Хороший литературный перевод, так сразу и не догадаешься

  • @thedazzlingquasar6870
    @thedazzlingquasar6870 3 роки тому +72

    Отрадно знать, что в производстве и развитии "Лирикса" есть и заслуга Семёна. Надеюсь, в будущем нам посчастливится видеть его в кадре чаще :)
    P.S. в копилку достоинств Семёна можно добавить ещё один пункт: он (Семён, не пункт) очень хорошо поёт 🙏

  • @gpeckob
    @gpeckob 3 роки тому +123

    Сейчас переводчик из «Мелодии» названия фильмов и сериалов так же переводит.

    • @PAINNN666
      @PAINNN666 3 роки тому +7

      Нет. Кино вообще какой-то дятел переводит.

    • @balaamster
      @balaamster 3 роки тому +2

      Скорее всего, его дети

    • @alexshmeter1549
      @alexshmeter1549 3 роки тому +7

      @@balaamster Или даже внуки. Династия потомственных лингвистов-инвалидов.

    • @olilacs
      @olilacs 3 роки тому +5

      Кино переводят прокатчики, которым хочется затащить как можно больше зрителей в кинотеатры. И страшно представить, какое чудовищное представление у них об этих зрителях...

    • @Yadryon_Bobyor
      @Yadryon_Bobyor 3 роки тому +1

      Кибо-о-орг - убийца

  • @mariap.4937
    @mariap.4937 3 роки тому +27

    Божечки, три самых любимых "овощевозника" одновременно! Вот свезло так свезло!

  • @viktors-h639
    @viktors-h639 3 роки тому +6

    Помню, смотрю фигурное катание в 70-80-х и спортивный комментатор объявляет: музыка Пинки Флойда. Я прям офигел - он действительно думал, что Pink Floyd - это имя и фамилия.

  • @PROFESS0RCHAOS
    @PROFESS0RCHAOS 3 роки тому +28

    Этим летом отдыхал, и в гостевом доме был душ. Так как надо было, чтобы все поняли, что это не просто душ, а душевая кабинка, повесили табличке "Show room" ...

    • @_Diana_S
      @_Diana_S 3 роки тому +3

      Я бы поискала камеру, прежде чем мыться, какое-то стремное название

    • @vadimmikulich3658
      @vadimmikulich3658 3 роки тому +1

      Ну и как. Был показ?

    • @ВасилийАлибабаевич-ш7ь
      @ВасилийАлибабаевич-ш7ь 3 роки тому

      Буковок не хватило. Или не поместились...

  • @User-SHar
    @User-SHar 3 роки тому +27

    "2:24 "Большое спасибо каналу 'Овощевоз' за предоставленного Семёна" :)

  • @АлександраЛысенко-и8у

    101 тысяча подписчиков это вам не кот чихнул! Поздравляю вас и процветания!

    • @СтепанПанченко-з9ю
      @СтепанПанченко-з9ю 3 роки тому

      Вот только почему так мало просмотров. Подписались и не смотрят

    • @Enjoy-the_silence
      @Enjoy-the_silence 3 роки тому

      Присоединяюсь к поздравлениям! Ребята - молодцы! И цифра красивая получилась!

  • @Pavshukov
    @Pavshukov 3 роки тому +9

    В названии "Rubber Soul" есть игра слов, которая сейчас малопонятна.
    В 60-х годах в Британии какая-то фирма выпустила новую марку непромокающей обуви.
    Основная фишка этой обуви была в резиновой подошве.
    Поэтому повсюду была реклама обуви с выделяющейся надписью "Rubber Sole".

  • @dmsagaidak
    @dmsagaidak 3 роки тому +62

    Ребята, спасибо за крутой выпуск. А почему бы не посвятить один из следующих переводам названий литературных произведений и фильмов . Там переводчики тоже жгут напалмом

    • @Kvn-yh9zz
      @Kvn-yh9zz 3 роки тому +6

      Особенно фильмов. Непочатый кусок работы.

    • @elleheather7614
      @elleheather7614 3 роки тому +7

      Хватит винить переводчиков в кривых названиях фильмов. Ими занимается отдел маркетинга.

    • @albizarre
      @albizarre 3 роки тому +1

      @@elleheather7614 не знаю, как с переводчиками, маркетологи хлеб свой отрабатывают исправно. Подводная братва, к примеру.

    • @Fishingcuda
      @Fishingcuda 3 роки тому +1

      Это точно. Особенно в период конца 80х начала 90х каких только вариантов перевода "Ethical engineer"(Harry Harrison) не наблюдал

    • @_Diana_S
      @_Diana_S 3 роки тому +2

      Я помню перевод "Блондинка в законе"

  • @ВалерийБ-ц7и
    @ВалерийБ-ц7и 3 роки тому +8

    Была серия "сверхъестественное" где Дин попадает в прошлое и там что-то связано с его предком (точно не помню) и он произносит фразу про теорию Бифа тем самым делая отсылку на "назад в будущее" и как бы по сюжету все ясно. Но наши перевели это как "теория говядины" тем самым оставив кучу вопросов😂

  • @Anutikyou
    @Anutikyou 3 роки тому +52

    "Ггаля, дай напиток" 😂

  • @ДмитрийБочарников-б1ь

    "А сейчас группа Битлз исполнит песню Кинь бабе лов. Кидать будет Иван Леннон, а ловить Павло Маккарти"

    • @alexshmeter1549
      @alexshmeter1549 3 роки тому +5

      А так же "Конь Тугеза", про индейца Тугеза и его верного коня.

    • @nasty_nastya6740
      @nasty_nastya6740 3 роки тому +2

      І «Летить бик»

  • @GalynaKozachenko
    @GalynaKozachenko 3 роки тому +48

    Отличный выпуск с крутой компанией! Иван, предлагаю эту тему также, как каверы на Лонгплей, сделать юбилейно-традиционной)) Ведь тема-то бесконечная и бесконечно интереснейшая))

  • @ОлександрРаєв
    @ОлександрРаєв 3 роки тому +9

    По поводу переводов битловских песен:
    Мне как-то попалась перестроечная книга о них, где многое было переведено всрато, но особое удовольствие мне доставил перевод названия песни "Penny Lane" - "Грошовая линия".

  • @disinvis
    @disinvis 3 роки тому +27

    В конце русскоязычного издания концерта Queen Волшебство в Будапеште диктор озвучивает названия песен на русском. Там весело, но больше всего запомнился Hammer to Fall - Молоток в ударе.
    Видимо про удачный рабочий день молотка :)

  • @eugenetarutin
    @eugenetarutin 3 роки тому +19

    "Ох! Я снова оплошала" - даешь больше литературных интерпретаций от Саши!

  • @wachterwachter
    @wachterwachter 3 роки тому +27

    Не уверена насчет Ильдара, но вот Семен прямо крайне Приятный человек.

  • @vinyl_mc
    @vinyl_mc 3 роки тому +6

    Вань, поздравляю! Теперь нас 100`000! Успехов и дальнейшего развития твоему каналу!
    От меня лично большое спасибо за данный выпуск, так как очень люблю и откровенно говоря с теплом в душе слушаю советские ВИА, настолько у музыкантов приятные голоса, которые я слышу ставя очередную пластинку на проигрыватель, хоть про них совсем нет в данном выпуске, но все же приятно видеть любимую тему пластинок фирмы грамзаписи "Мелодия".

  • @personazhe
    @personazhe 3 роки тому +23

    Класс. Вспомнил советскую пластинку The Beatles, которая была у нас дома, когда я был совсем маленьким. Хотя каким-то чудом с одной стороны название группы было напечатано латиницей, весь текст на обороте был уже на русском, и названия песен были в таком же духе «переведены». Так вот. Название песни Michelle там было переведено как МАЙКЛ.
    Это ли не прекрасно?

    • @awind1214
      @awind1214 3 роки тому

      Это были (у меня есть) пластинки АНтроп Андрея Тропилло. Вот что.

    • @ДавидХорошков
      @ДавидХорошков 2 роки тому

      серьезно? а какая это пластинка? у самого такой нет, а в Сети не нашёл

    • @personazhe
      @personazhe 2 роки тому +2

      @@ДавидХорошков Жёлтый с чёрным дизайн. Но деталей не вспомню, это очень давно было.

  • @ФеяДраже
    @ФеяДраже 3 роки тому +39

    Быстрее всего угадала “удовлетворение» и The Doors

    • @s_alice285
      @s_alice285 3 роки тому +1

      Единственное, что отгадала 🙈

    • @trueriddler4145
      @trueriddler4145 3 роки тому +1

      Может быть от Роллингов?

  • @Arieckb
    @Arieckb 3 роки тому +11

    У меня в детстве были две пластинки The Beatles. Как раз таки "Вечер трудного дня" и"Вкус мёда" прикольно было понастольгировать. Они мне очень нравились.

    • @dennisg8560
      @dennisg8560 3 роки тому

      У меня были вкус мёда, резиновая душа, вечер трудного дня и белый альбом... Как вспомню - аж лимит слева в груди

    • @dennisg8560
      @dennisg8560 3 роки тому +1

      А как названия песен: норвежский лес!!! Пока моя гитара тихонько плачет!!! Стеклянная луковица!!!!!!

    • @olilacs
      @olilacs 3 роки тому

      @@dennisg8560 А еще "Натуральный медовый пирожок", "Спиральная горка" и "Хрюшки" )

  • @TwillightCat
    @TwillightCat 2 роки тому +1

    14:35 И Дип Пёрпл там были, и Лед Зеппелин, и Роллинги Стоунз - и все эти пластинки у меня были в начале 90-х. С тех пор нежно люблю LZ, и не желаю знать переводы их текстов (много позже поинтересовался текстом Синс айв бин ловин ю - и сильно пожалел об этом). Там и Криденс, кстати, были в серии, Роллингов даже две пластинки было.

  • @MrMrNickpaul
    @MrMrNickpaul 3 роки тому +13

    Болгарские пластинки когда-то доставляли не меньше! "Дългият и криволичещ път" или "Норвежка гора" особенно радовали))). Вишенкой на торте была "Огледало на душата"!

    • @olilacs
      @olilacs 3 роки тому +1

      Мм, битловский балкантоновский двойник? )

  • @alyonishna
    @alyonishna 3 роки тому +3

    Урааа, наконец-то, Семён вышел из сумрака) вы прям крутышки, жгите ещё, пожалуйста)

  • @SuperCosty2010
    @SuperCosty2010 3 роки тому +51

    "Вот фигурку с" чем?? Это важно! 🤣
    Не понял, что это Саша столько тупил над "Сатисфакшн"

    • @arranged_silence
      @arranged_silence 3 роки тому

      Мне казалось, что название длиннее.

  • @70lunohod
    @70lunohod 3 роки тому +1

    Rubber soul битлов это уже была пластинка не "Мелодии" а фирмы Андрея Тропилло "Антроп", который специально сохранял именно подлинное оформление, но переводил на русский всё (я так понимаю, чтоб не платить авторские отчисления, все изданные пластинки по сути были пиратскими) и на заднике гордо красовалась надпись "Продюсерский Центр рок-н-ролльных приходов Единой Евангелическо-Лютеранской Церкви России", которая приводила в полный восторг.

  • @CharliRUSSIA
    @CharliRUSSIA 3 роки тому +26

    до сих пор помню перевод в какой-то передачи (возможно даже в "Видимо-невидимо") "Гурт Дзверы" XD

  • @snobneonpeople7008
    @snobneonpeople7008 3 роки тому +1

    В СССР выпускался журнал с гибкими пластинками "Кругозор".В четвёртом номере журнала за 1983 год вышла единственная в стране пластинка с композициями Жана-Мишеля Жарра.На ней были два трека из альбома "Magnetic Fields" (1981),которые в оригинале называются "Magnetic Fields.Part 2" и "Magnetic Fields.Part 5".На пластинке они зачем-то были переименованы редакторами и получили названия "Голос гор" и "Тетрадь".

  • @alex_voronin
    @alex_voronin 3 роки тому +9

    Да как вы это делаете!!??? 24 минуты как секунда!!! Вот нашлась для меня любимая тема! Спасибо!!!

  • @ЮрийЮжаков-й7с
    @ЮрийЮжаков-й7с 3 роки тому +1

    Вспоминается коллаж в стиле пластики от "Мелодии" . На которой написано: "Мелодии и ритмы зарубежной эстрады. Вокально-инструментальный ансамбль в стиле брутальный смертельный метал. "Труп каннибала"". И список песен: "я кончаю кровью", "выебанный ножом", "оргазм от пыток", "лицо, размазанное молотом" ну и что там ещё. Там и на другие пластинки есть подобные приколы.

  • @ЛеонидТрефилов-т6ж
    @ЛеонидТрефилов-т6ж 3 роки тому +12

    Привет, ребята! Очень классный у вас контент, всегда смотрю с удовольствием! Но, есть один нюанс 😁 почему примеры музыки значительно громче вашего голоса? Очень бьет по ушам и пугает. Поздравляю со 100000 🥳

  • @VadaVadim
    @VadaVadim 3 роки тому +1

    Песня Адриано Челентано была переведена как "друг мой" (кстати на пластинке она следовала за сувенирами Русоса). С этим я дожил до широкополосного интернета и задостался искать в его просторах эту песенку моего отрочества. Оказалось она называется "человек-машина"...
    О поисках. Я искал песню о которой знал только то, что поет ее М.Джексон. Я вбил в поисковик свой юношеский мондегрин от нее "эникачибоки" и яндекс выдал мне сразу же верный ответ -- "Anny are you OK?"

  • @bochkarevartem
    @bochkarevartem 3 роки тому +33

    Вот только досмотрел ролик про трудности перевода фильма "Большой куш", и ровно в этот момент выходит это видео)

    • @bochkarevartem
      @bochkarevartem 3 роки тому

      @@ДимаГог-э3г там вторая часть вышла)

    • @1n5k33p
      @1n5k33p 3 роки тому

      С языка снял)

    • @SvLS_yt
      @SvLS_yt 3 роки тому

      а дайте посмотреть

    • @1n5k33p
      @1n5k33p 3 роки тому +2

      @@SvLS_yt канал Quentin Translatin, последнее видео. Рекомендую сначала посмотреть первое, вышедшее ранее

    • @SvLS_yt
      @SvLS_yt 3 роки тому

      @@1n5k33p ох какая годнота на канале

  • @НиколайВолков-ч1р
    @НиколайВолков-ч1р 3 роки тому +1

    Про Криденс убило!!!))) Обе истории про них хороши, но первая просто огонь!)
    Кстати, у Мелодии был их альбом "На всех широтах", которого в официальной дискографии CCR не было
    И, да, было бы интересно покопаться в упоротом смысле песенки Lookin' Out My Back Door, с учётом того, что Джон Фогерти, вроде бы, не употреблял такое, после чего подобные песни сочиняются;)

  • @ixnu4ka
    @ixnu4ka 3 роки тому +10

    Я, видимо, "переводчик" советского типа. Я почти все сразу опознала. 🤪😊 у меня была мягкая синяя пластиночки Битлз с песней "я,мне, мое"

  • @shtacson
    @shtacson 3 роки тому +12

    Зазнобушка - прям топ 👍
    Как-то неприлично долго угадывали песни Doors, Rolling stones, CCR и Deep purple 🤔

  • @esterswan8870
    @esterswan8870 3 роки тому +4

    Спасибо, ребята! Самый ржачный выпуск. Зазнобушка убила конечно. 😂😂😂

  • @ВладимирВ-и8л
    @ВладимирВ-и8л 3 роки тому +1

    Раньше до веб-переводчиков, во времена promt, я тестировал программы переводчики фразой "naked conductor runs under the tram". Если выдавался вариант "Голый кондуктор бежит под трамваем", а не "оголённый провод", то переводчик не проходил проверку.

  • @СергейАнуфриев-ю1д
    @СергейАнуфриев-ю1д 3 роки тому +18

    битлы,роллинги издавались в СССР на миньонах в 70-е годы, где указывались названия треков,фамилии авторов и приписка ВИА без названия,в 1986 году купил "ВЕЧЕР ТРУДНОГО ДНЯ" "ВКУС МЁДА" уже как альбомы THE BEATLES,но это уже было начало перестройки,позже вышла серия архив популярной музыки,там уже шли Роллинги,Цепелины,итд

    • @ВасилийАлибабаевич-ш7ь
      @ВасилийАлибабаевич-ш7ь 3 роки тому +1

      Антисоветские сказки, о том что за Битлз сажали в тюрьму пишутся на всех столбах. И о зверствах цензуры.... Все гораздо проще. За лицензионные диски надо было хорошо платить валютой. Поэтому "Мелодия" сначала издавала мировых звезд в полу-тихаря, без названия, а потом с ограниченными тиражами, согласно лицензионным соглашения. Переход к лицензионкам на "Мелодии" произошел примерно во второй половине 70-х . Лицензионные диски стоили на рубль дороже обычных.

  • @VASHKB
    @VASHKB 3 роки тому +2

    Rum and Coca-cola легендарная вещь, сколько прекрасных моментов более чем за десяток лет, что я её знаю она принесла.
    А ещё вот офтопп для ребят на возможное обсуждение. Последнюю неделю мне везде стала попадаться песня Bella Ciao, вот прям из всех утюгов. И где-то промелькнула инфа, что её вроде как Магомаев исполнял в переводе на русском. И увидев заголовок видео я сначала подумал, что выпуск будет про советские переводы самих песен, а не их названий, и пусть это не так, но в будущем было бы интересно углубиться.

    • @dalla_polonia_con_amore
      @dalla_polonia_con_amore 3 роки тому

      не знаю как на русском, но Магомаев славился в том числе и тем, что итальянские песни исполнял на итальянском. И Bella ciao, и Torna a Surriento, и некоторые другие

  • @evdystsimsotyi9711
    @evdystsimsotyi9711 3 роки тому +95

    Название песни Сандры из первого альбома "In the Heat of the Night" переведено на советской пластинке как "В ночной духоте". Правильно должно быть "В разгар ночи".

    • @mik_key
      @mik_key 3 роки тому +1

      :D

    • @dr..pepper
      @dr..pepper 3 роки тому +2

      Есть у меня такая пластинка. Там ещё пара забавных моментов

    • @fm32yo
      @fm32yo 3 роки тому +4

      Там в клипе мужики парятся в "бане". ночью (?). Вот и "ночная духота" :)

    • @ДавидХорошков
      @ДавидХорошков 2 роки тому

      @@dr..pepper а что там ещё не так?

  • @Leno_lady
    @Leno_lady 3 роки тому +1

    Ребята! Это же отличная игра для вечерних посиделок с друзьями!!! Спасибо вам, вы супер!!! 😘😘😘❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️

  • @vladychmeltsyn5936
    @vladychmeltsyn5936 3 роки тому +12

    Спасибо Семену за активность)) Поздравляем с первой сотней тысяч!

  • @Ale4444ka
    @Ale4444ka 3 роки тому +8

    Очень крутой выпуск) Спасибо большое за выпуски!Ване больше интересных идей,вдохновения!Больше подписчиков и развития канала желаю)

  • @СергейЗеленин-з1з
    @СергейЗеленин-з1з 3 роки тому +11

    Меня всегда интересовало - что пишут японцы на своих дисках для местного рынка? Уверен - там тоже масса забавного.

  • @laraqdangel
    @laraqdangel 3 роки тому +1

    У вас действительно все выпуски хорошие. Приятно было увидеть Сашу и Семена. И тема очень интересная. В тему переводов мне хочется поделиться историей с работы, но не про английский, а про казахский, т.к. я живу в Казахстане. Очень интересные переводчики в для сайта университета перевели "Рижский университет" как "Рижск университеті", то есть университет города Рижска.))

  • @valeria_mour_mua
    @valeria_mour_mua 3 роки тому +12

    Представляю, что песню «Oh baby it’s a wild world” группы Red Illusions могли бы перевести просто как «Окрошка»

  • @uzbekistator
    @uzbekistator 3 роки тому +1

    Отличный формат, спасибо. Требую продолжения, только без спойлеров. Когда закончатся песни - можно переходить к фильмам, книгам.

  • @dr.feelgood2359
    @dr.feelgood2359 3 роки тому +7

    Утро,я,как заново родился.
    Всех еще тошнит,а я уже опохмелился.
    Ром и пепси-кола.Ром и пепси-кола.
    Все,что нужно звезде рок-н-ролла.

  • @ИгорьОлейник-ч8о
    @ИгорьОлейник-ч8о 3 роки тому +1

    Кстати, про цензуру Кока-колы. Зимний вечер в Москве. Снег, метель, холод. К стоящему милиционеру подходит японец и говорит:
    -Нияси коэдзуме дэй амото охира ки ламо Кока-Кола?
    После пяти минут раздумья милиционер вежливо переспрашивает:
    -Прошу прощения, вы спросили-где найти в этом печальном, заснеженном городе баночку чего?

  • @schursanov
    @schursanov 3 роки тому +31

    Возьмите конверты пластинок "Мелодии и ритмы зарубежной эстрады". Вот где были ребусы!

    • @mik8750
      @mik8750 3 роки тому +4

      Дипиш Мот к примеру, но это афиша, не на пластинках. :))

    • @bellakallen-KZ
      @bellakallen-KZ 3 роки тому +6

      Например: Дип Перпл "Странная женщина" вместо песни голландской группы... 🤗

    • @alexshmeter1549
      @alexshmeter1549 3 роки тому +1

      @@bellakallen-KZ вместо М.Муромова 😂

  • @nitrusova8464
    @nitrusova8464 3 роки тому +1

    Мчащиеся Джим Моррисон и Снуп Догг 🤣🤣🤣 Великолепно как всегда!

  • @katty_biz
    @katty_biz 3 роки тому +5

    Кайфовые у вас каналы. Отдыхаю под выпуски лирикса и лонгплея))

  • @МихаилКим-п2д
    @МихаилКим-п2д 3 роки тому +2

    Отличный выпуск.
    Вспоминается в конце 90-х ,на узбекском радио услышал " А теперь гр. Backstreet boys с песней " Я хочу тебя снова" !!!" После чего зазвучала " I want you back".
    Вот такие мастера перевода )))

    • @gdrobotov
      @gdrobotov 3 роки тому

      Хорошо что не "хочу тебя сзади"

  • @thisisbarjazzbar2887
    @thisisbarjazzbar2887 3 роки тому +4

    Если вспоминать книги, то чехарда фамилий Бильбо. Бэггинс, Торбинс и конечно Сумкин!.
    А так можно любую фотографию пластинки "зарубежная эстрада" Открыть и удивляться.
    Странная женщина, кокосовый орех, звонки-звоночки, настоящая леди, всецело в моих руках, старомодная девушка

  • @Dmytro_Zghurskyi
    @Dmytro_Zghurskyi 3 роки тому +1

    Вот этот момент «солнышко мое ясное»… Вот прям точно я в его лице, когда его обломили! Когда воде как помнишь песню, но это не точно)

  • @elvingahramanov5007
    @elvingahramanov5007 3 роки тому +27

    Пацаны, даже я сразу догнал, что Удовлетворение это Ролинг Стоунз

    • @imjohndoe8307
      @imjohndoe8307 3 роки тому +1

      Может быть, у Саши ввиду наличия в его голове огромной музыкальной базы данных крутились и другие, менее очевидные варианты. Ну и плюс им надо шоу делать, как-то наполнять эфир, поэтому сразу не сказал.

    • @elvingahramanov5007
      @elvingahramanov5007 3 роки тому +3

      @@imjohndoe8307 там же Ваня подсказку дал, что в авторах числится К. Ричард. По моему, это резко сужает варианты до собственно одного )

    • @irenavangogh1313
      @irenavangogh1313 3 роки тому +1

      Смешно было, да))

    • @user-nh3jd2wz6f
      @user-nh3jd2wz6f 3 роки тому

      Вы сидите дома на диване в тапочках, а чуваки в студии, где всяческий стресс и жарит ослепительный свет - есть разница.

  • @Evgeniy.Karachev
    @Evgeniy.Karachev 3 роки тому +10

    Блин, вы правильные то переводы называйте.
    Не все английский знают! 🙂
    Спасибо за выпуск!

  • @LiliiaMus
    @LiliiaMus 3 роки тому +8

    Какой уютный выпуск! Семён - милашка🥰

  • @ДаниилРубинчик-э4д
    @ДаниилРубинчик-э4д 3 роки тому +1

    Концерт Queen по телеку был, причем в 90-е уже, не в СССР, там в конце перечислили названия прозвучавших песен... зачем-то на русском.
    Помню: We will rock you - мы будем танцевать рок.
    We are the Champions - мы - защитники. (Не, ну, технически так можно перевести, если в отрыве от контекста).
    и Seven Seas of Rhye - семь морей ржи.
    (ну слегка rhye и rye перепутали).

  • @denisgvozdev5267
    @denisgvozdev5267 3 роки тому +8

    Хороший ролик! Просьба уравнивать громкость музыкальных вставок и беседы)

  • @alexzaver1278
    @alexzaver1278 3 роки тому

    Отличный выпуск! Мне все больше попадались "косяки" в переводах названий фильмов и диалогах. В "Залечь на дно в Брюгге" фразу Колина Фаррелла, выпившего приличное количество алкоголя "Im not even pissed" не перевели как "А я даже не пьян". Как перевели, учитывая многозначность слова pissed озвучивать, наверное, не стоит) Ну и классика, из раза в раз название боевика с Арнольдом "Red heat" переводят, как "Красную жару", вместо очевидного "Красного полицейского" или, если жестче, "Красного легавого".

  • @Oneginix
    @Oneginix 3 роки тому +3

    Спасибо, парни. Пара конструктивных приложений. 1. Озвучивать правильный перевод 2. Выровнять звук речи и видео. Мы слушали с телефона и звук видео "бил по ушам".
    С любовью к милым зазнобушкам.)

  • @Ivaneckii
    @Ivaneckii 2 роки тому +1

    В Беларуси песню Дэмиса Руссоса по-русски исполнил артист Анатолий Ярмоленко. Название песни «Старый альбом». Припев:
    Альбом, страница за страницею.
В нём наши годы вереницею.
Вся жизнь страница за страницею
И нет пути назад,
Мы можем только бросить взгляд.
    Вполне коррелируется с оригинальным смыслом, ибо, как мы уже узнали, Дэмис Руссос поёт не о сувенирах, а о воспоминаниях.

  • @dmitrinorden
    @dmitrinorden 3 роки тому +43

    На пластинке Боуи название "God knows I'm good" перевели как "Я хорошая женщина")))

    • @skukosys
      @skukosys 3 роки тому +9

      Переводил человек, знавший текст. Там по сюжету женщину ловят за кражу консервы в супермаркете.

    • @dmitrinorden
      @dmitrinorden 3 роки тому +3

      @@skukosys я тоже знаю сюжет, но перевод, конечно, прекрасен 😁

  • @Dashengdash
    @Dashengdash 3 роки тому +2

    Ребяткииии, поздравляю с соточкой! Дальше лучше, дальше больше!
    Выпуск офигенски-ржачный, спасибо вам!

  • @and-rew8747
    @and-rew8747 3 роки тому +6

    Землякам привет из Полоцка! Очень познавательные выпуски для любознательных меломанов и не только, желаю побольше подписчиков Вашим каналам, Сябры!)

  • @votzheblin666
    @votzheblin666 3 роки тому +1

    Не знаю, кому лучше предложить - Саше или Ване, но, пожалуй, озвучу пришедшую идею тут, раз Ваня лучше знает английский. В песнях иногда встречается заменённое слово, что чётко слышно по рифме. Например, ДДТ "но в песне ты не понял, увы, ничего" или Чиж "о нём говорили ". Но наверняка это встречается и в других языках. Было бы интересно узнать побольше таких историй.

  • @КонстантинВолобуев-э5х

    Во-первых, существует версия "from souvenirs to souvenirs", где второй куплет с припевом поет Диана Гурцкая, и в адаптации было то самое " От сувениров к сувенирам вновь"
    А во-вторых, солнышко тоже звездочка, не порицайте Семена)

    • @SDG-Steam-Deck-Games
      @SDG-Steam-Deck-Games 3 роки тому +2

      Какая Диана в советские времена?

    • @КонстантинВолобуев-э5х
      @КонстантинВолобуев-э5х 3 роки тому +1

      @@SDG-Steam-Deck-Games уже в начале нулевых дело было. Легко гуглится по соответствующему запросу

    • @dr.feelgood2359
      @dr.feelgood2359 3 роки тому

      Был еще ,так сказать,кавер.Косяк горит и у тебя глаза горят,все это только а***е благодаря.

    • @ОлександрРаєв
      @ОлександрРаєв 3 роки тому

      @@КонстантинВолобуев-э5х ну так кому эта версия нужна, зачем ее вообще упоминать

    • @SDG-Steam-Deck-Games
      @SDG-Steam-Deck-Games 3 роки тому +1

      @@КонстантинВолобуев-э5х В нулевые уже СССР 10 лет как не было. Про тему выпуска не забываем

  • @la_laptunka
    @la_laptunka 3 роки тому +1

    Спасибо, ребята!
    Больше Семёна ✨✨✨

  • @mrsskott
    @mrsskott 3 роки тому +6

    Пишу прям во время просмотра: так приятно стало, что вы Удо вспомнили 🤗

    • @dennisg8560
      @dennisg8560 3 роки тому

      Accept - первое слово, написанное краской на стене ГорОНО в моём родном местечке...

  • @anastasia_mk
    @anastasia_mk 3 роки тому +1

    Иван, мои поздравления!!! ✨ Семён как всегда прямо в сердечко 😊

  • @turvitful
    @turvitful 3 роки тому +9

    Раз уж вспомнили группу Space, то на том же альбоме Мagic Fly песня «вежливое похищение» в оригинале называется “velvet rape” что имеет совершенно другой смысл…

  • @VitalyTheDraft
    @VitalyTheDraft 3 роки тому

    Шикарный выпуск, который кстати затрагивает одну из важнейших тем адаптации названий и текстов. Я делаю на канале каверы-переводы, которые часто порой наталкиваются на реакцию "Э, там другие слова в песне". Так есть же уровни перевода - дословный, где переводчик тупо берет и переводит каждое слово по отдельности, а потом пытается их худо бедно зарифмовать в такт...Или смысловой перевод, где идея песни раскрывается и можно использовать красоту русского языка и метафоры правильные подобрать и музыку услышать, что же в ней скрыто.

  • @TotalTolik
    @TotalTolik 3 роки тому +44

    Помню перлы,встречавшиеся в советском журнале Кругозор - Эльвис Пристли,Георг Горизонт,Джимми Пеге)

  • @vadimvjaz6224
    @vadimvjaz6224 3 роки тому +1

    Кстати, была пластинка Роллингов, кажется Рижского завода, кажется 1977 г., там все песни как положено были обозначены по русски. Подарил ее года три назад коллеге-Роллингоману из солнечной Шотландии как раритетный раритет из-за Железного занавеса. Тот был в восторге.

    • @andreyandreev2675
      @andreyandreev2675 Рік тому

      Да, песни там назывались: "Нарисуй это черным", "Пока льются слёзы", "Рубиновый вторник" и "Леди Джейн. Авторами песен значатся М.Джеггер и К.Ричард.

  • @LectorWeb
    @LectorWeb 3 роки тому +3

    Классный формат! Поржал, давайте еще! 😆👍

  • @ИванИванов-ъ6с6ю
    @ИванИванов-ъ6с6ю 3 роки тому

    Тема шикарная! Есть у меня до сих пор та самая пластинка Модерн Токинг, называется "Поговорим о любви", и Сандра есть, с её хитом "В ночной духоте". Антонов есть, со своей знаменитой пластинкой Believe in the dream, на которой песня "Не до смеха" переведена как "We are past laughter". И пластинка Добрынина с названием "Blue mist". Но особенно мне нравится болгарская пластинка: Мадона - Като дева. В болгарском не силен, но над названиями треков поугорать можно знатно. Особенно трек "Измамник". Понятно, что дословно это "обманщик" или "мошенник", но звучит 🔥

  • @TheKPEMEHb
    @TheKPEMEHb 3 роки тому +13

    Пожалуйста, выравнивайте звук.
    Спасибо.

  • @Anotopter
    @Anotopter 3 роки тому +1

    👍👍👍 Ой, ребята, жжете напалмом! Я, кстати, на удивление, взял все вопросы.
    "Ох, я снова... " - "ох, я маху дала"

  • @Niko-Belic
    @Niko-Belic 3 роки тому +7

    Хороший выпуск! Джаред Летов одобряет!
    Как вам такой перевод названия фильма: "Тот, кто бреется на бегу"?

    • @_Diana_S
      @_Diana_S 3 роки тому +1

      Тот, кто по бритве бегает :) или, более солидно "Бегущий по лезвию"

    • @eldar-adov
      @eldar-adov 2 роки тому

      Вообще, вроде до сих пор не утихают дискуссии в инете, как правильно перевести Bladerunner, вроде самая адекватная версия - это в Чикаго в 1950е на жаргоне полицейских так называли - мясниками. Блэйдраннер - это буквально мясник, кто мясо разделывает.

    • @Niko-Belic
      @Niko-Belic 2 роки тому +1

      @@eldar-adov Очень может быть. А "Тот, кто бреется на бегу" - это отсылка на книжку М. Фрая...

  • @Павелоисеев
    @Павелоисеев 3 роки тому +1

    Один мой знакомый, замечательный джазовый басист и контрабасист, в начале 90-х на пьянке требовал включить "Зайчик Плачет". Потребовалось много времени, чтобы дойти до "Кролик Стонет" и The Rolling Stones)))))

  • @sabinaDances
    @sabinaDances 3 роки тому +3

    За упоминание Сашей РОКПРИВЕТ -отдельное уважение💕💕💕💕

  • @k1eyman
    @k1eyman 3 роки тому +1

    Иван, Саша, Семен, от души, почаще бы такое!!!

  • @datotutashkhia4983
    @datotutashkhia4983 3 роки тому +8

    Да, да! У меня был такой диск с композициями Дж Ласта, куда запихнули Роллинг Стоунз. На одной стороне первый трек "Поп корн", последняя - Сатисфекшн.

  • @Динаумница-1
    @Динаумница-1 3 роки тому +2

    Голоса, которые вызывают добрую улыбку и улучшают настроение. Спасибо, ребят!