ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХИТОВ
Вставка
- Опубліковано 11 лют 2025
- В СССР не было секса, зато был рок-н-ролл. А названия западных хитов, которые издавались фирмой «Мелодия», обязательно переводили на русский. И в этих переводах смысл иногда терялся В этом выпуске вместе с САШЕЙ @longplay_channel и ПРОДЮСЕРОМ КАНАЛА ЛИРИКС СЕМЁНОМ (да-да, этот тот самый Семён с @ovoschevoz ) читаем интересные переводы названий западных хитов на советских пластинках. Будет весело!
Саша: / alexandertobolskiy
Cемён: / simon.shablyko
Реклама и все виды коммерческого сотрудничества: lyrics@mediacube.co
Моя партнёрская сеть: mediacube.co/
Мой инстаграм: / ivan.padrez
Все о музыке и тех, кто её создаёт и исполняет, на канале @longplay_channel
Отгадываем песни на канале @ovoschevoz
Своими ушами в 1980-х слышал, как на радио "Маяк" ведущая анонсировала песню в исполнении Криса Нормана "Жена". Это оказалась песня Midnight Lady. Ну конечно, в СССР полуночная леди могла быть только женой :)))
🤣🤣
Шикарно🔥
А "i meet you at midnight" как "дым сигарет с ментолом"?..
Each cigarette will light a thousand faces
The shade is passing like a thousand years
Midnight was turning into empty spaces
The sound of laughter'd disappeared
А как можно слышать не своими ушами?
Сейчас на западе переведут как муж или партнер😅
Бритни Спирс и ее песня "Никогда такого не было и вот ОПЯТЬ"
Лучший комментарий!
Сразу лайк, как только Иван объявил тему выпуска!
P.S. А скромняга Семён, оказывается, и тут приложил свою руку! Талант, несомненно!
Если "Have you ever seen the rain" переводится как "Дождь", то Creedence Clearwater Revival переводится как ДДТ
:)))))))))))))))))))
Шикарно!! Спасибо за реверанс любимой группе!
А Шевчук стало быть , Фогерти? 😃
😅😂
@@varrek6128 ну так некоторые деятели Клеопатру уже приравняли к Вещему Олегу, так что почему бы и нет )
Олды тут? Помните, в 70-е был такой журнал "Кругозор" гибкими пластинками внутри? И там бывали потрясная издания, за которым охотились поклонники рок-музыки! Ваня, Саша, не хотите про него рассказать?
в журнале Крестьянка тоже были иногда пластинки вставлены
@@КсенияРодина_16 это совсем не то! На то время в Кругозоре размещали пластинки настоящих рокеров! И это было невообразимо! Мы гонялись за каждым выпуском!
@@ahrest777 да. но у меня такого журнала не было
Ох, помню эту тему! Одну из пластинок до дыр (в буквальном смысле) заслушала - Smokie I'll meet you at midnight
Да покупал, помню, в союзпечати. Если порыться в архивах и сейчас можно найти
Хорошее ответвление "лиги плохого слуха"-"Лига кривого перевода" . Со слоганом а-ля Пушкин "О сколько нам открытий трудных готовит перевода глюк"
С языка сняли 👍🏻
а лет десять назад пошла очередная волна борьбы с пиратством, и в вк начали "переводить" названия групп и песен. так в моем плей-листе появилась группа "Адовый праздник" с песней "Замечательный мужик", компанию ей составили "Система упадка" с "китайским рагу" и "танцующие синие джинсы" с песней про старика Моисея. так что и в наши дни есть место фантазии )
За Семена лайк не глядя
Кто он?
@@jeorgeorwell участник овощевоза
Даёшь больше Семёна!..
Три моих самых любимых человека с Овощевоза в одном видео. Прям праздник какой. Мне недавно попадалась песня Baby Blue. И да, некоторые так и переводят Синяя малышка)
Хорошо, что хоть не зазноба
Синюшка
"Не смотря на милое личико..."
Слушал бы и слушал, отличный формат
На высоте это делать ещё лучше. Или если стропольщики тупят, то можно настроение поднять
@@antonw.zimakos0187 так и делаю
Ооо как приятно, что смотришь один любимый канал, а в комментариях видешь второй любимый канал🙂
Классный выпуск)
В целом логика в переводе Cheri Cheri Lady как "Любимая", всё же есть. Название песни написано также на "франгле" (смеси английского и французского), на французском Cheri - дорогая, любимая. Слово Lady в переводе можно опустить, отсюда, видимо и получилось название Любимая (с)Д. Болен)))) И спасибо ещё что не "Любимая женщина"!))))))
На 20й минуте я перестал пытаться понять, зачем нужна кнопка, так любезно предоставленная овощевозом 😁
Зашла найти этот комментарий 😄
Завалялась...
😁😁😁😁😁
Вероятно, планировалось, что Саша с Семёном будут состязаться как в овощевозе.
@@vyacheslavprotsiuk Гугл перевел ваш комментарий: "это было неправдой" 😁
"Ох... я снова оплошала" )))
Хочу такой кавер на русском языке в народном стиле ))
ой тому ли я дала да у того ли я взяла ой ли ляли лёли итд
Неверный перевод )
Там хитрая девка дурачит пацана:
Упс, я снова сделала это с твоим сердцем.
Ты проиграл в этой игре, малыш.
Упс, ты думаешь, что я послана небесами,
Но я не так наивна.
Голосом волка из мультика: "Шо, опять?"))
Перебудила всех соседей 🤣
Ох... я снова оплошала и тебя захомутала
"В первый раз" (Ритчи Блекмор) оказалось на поверку "Never Before" (Deep Purple).
Хороший литературный перевод, так сразу и не догадаешься
Отрадно знать, что в производстве и развитии "Лирикса" есть и заслуга Семёна. Надеюсь, в будущем нам посчастливится видеть его в кадре чаще :)
P.S. в копилку достоинств Семёна можно добавить ещё один пункт: он (Семён, не пункт) очень хорошо поёт 🙏
Сейчас переводчик из «Мелодии» названия фильмов и сериалов так же переводит.
Нет. Кино вообще какой-то дятел переводит.
Скорее всего, его дети
@@balaamster Или даже внуки. Династия потомственных лингвистов-инвалидов.
Кино переводят прокатчики, которым хочется затащить как можно больше зрителей в кинотеатры. И страшно представить, какое чудовищное представление у них об этих зрителях...
Кибо-о-орг - убийца
Божечки, три самых любимых "овощевозника" одновременно! Вот свезло так свезло!
Помню, смотрю фигурное катание в 70-80-х и спортивный комментатор объявляет: музыка Пинки Флойда. Я прям офигел - он действительно думал, что Pink Floyd - это имя и фамилия.
Этим летом отдыхал, и в гостевом доме был душ. Так как надо было, чтобы все поняли, что это не просто душ, а душевая кабинка, повесили табличке "Show room" ...
Я бы поискала камеру, прежде чем мыться, какое-то стремное название
Ну и как. Был показ?
Буковок не хватило. Или не поместились...
"2:24 "Большое спасибо каналу 'Овощевоз' за предоставленного Семёна" :)
101 тысяча подписчиков это вам не кот чихнул! Поздравляю вас и процветания!
Вот только почему так мало просмотров. Подписались и не смотрят
Присоединяюсь к поздравлениям! Ребята - молодцы! И цифра красивая получилась!
В названии "Rubber Soul" есть игра слов, которая сейчас малопонятна.
В 60-х годах в Британии какая-то фирма выпустила новую марку непромокающей обуви.
Основная фишка этой обуви была в резиновой подошве.
Поэтому повсюду была реклама обуви с выделяющейся надписью "Rubber Sole".
Ребята, спасибо за крутой выпуск. А почему бы не посвятить один из следующих переводам названий литературных произведений и фильмов . Там переводчики тоже жгут напалмом
Особенно фильмов. Непочатый кусок работы.
Хватит винить переводчиков в кривых названиях фильмов. Ими занимается отдел маркетинга.
@@elleheather7614 не знаю, как с переводчиками, маркетологи хлеб свой отрабатывают исправно. Подводная братва, к примеру.
Это точно. Особенно в период конца 80х начала 90х каких только вариантов перевода "Ethical engineer"(Harry Harrison) не наблюдал
Я помню перевод "Блондинка в законе"
Была серия "сверхъестественное" где Дин попадает в прошлое и там что-то связано с его предком (точно не помню) и он произносит фразу про теорию Бифа тем самым делая отсылку на "назад в будущее" и как бы по сюжету все ясно. Но наши перевели это как "теория говядины" тем самым оставив кучу вопросов😂
"Ггаля, дай напиток" 😂
"А сейчас группа Битлз исполнит песню Кинь бабе лов. Кидать будет Иван Леннон, а ловить Павло Маккарти"
А так же "Конь Тугеза", про индейца Тугеза и его верного коня.
І «Летить бик»
Отличный выпуск с крутой компанией! Иван, предлагаю эту тему также, как каверы на Лонгплей, сделать юбилейно-традиционной)) Ведь тема-то бесконечная и бесконечно интереснейшая))
По поводу переводов битловских песен:
Мне как-то попалась перестроечная книга о них, где многое было переведено всрато, но особое удовольствие мне доставил перевод названия песни "Penny Lane" - "Грошовая линия".
В конце русскоязычного издания концерта Queen Волшебство в Будапеште диктор озвучивает названия песен на русском. Там весело, но больше всего запомнился Hammer to Fall - Молоток в ударе.
Видимо про удачный рабочий день молотка :)
Мы будем танцевать рок
Мы - защитники
Семь морей ржи.
"Ох! Я снова оплошала" - даешь больше литературных интерпретаций от Саши!
Не уверена насчет Ильдара, но вот Семен прямо крайне Приятный человек.
Вань, поздравляю! Теперь нас 100`000! Успехов и дальнейшего развития твоему каналу!
От меня лично большое спасибо за данный выпуск, так как очень люблю и откровенно говоря с теплом в душе слушаю советские ВИА, настолько у музыкантов приятные голоса, которые я слышу ставя очередную пластинку на проигрыватель, хоть про них совсем нет в данном выпуске, но все же приятно видеть любимую тему пластинок фирмы грамзаписи "Мелодия".
Класс. Вспомнил советскую пластинку The Beatles, которая была у нас дома, когда я был совсем маленьким. Хотя каким-то чудом с одной стороны название группы было напечатано латиницей, весь текст на обороте был уже на русском, и названия песен были в таком же духе «переведены». Так вот. Название песни Michelle там было переведено как МАЙКЛ.
Это ли не прекрасно?
Это были (у меня есть) пластинки АНтроп Андрея Тропилло. Вот что.
серьезно? а какая это пластинка? у самого такой нет, а в Сети не нашёл
@@ДавидХорошков Жёлтый с чёрным дизайн. Но деталей не вспомню, это очень давно было.
Быстрее всего угадала “удовлетворение» и The Doors
Единственное, что отгадала 🙈
Может быть от Роллингов?
У меня в детстве были две пластинки The Beatles. Как раз таки "Вечер трудного дня" и"Вкус мёда" прикольно было понастольгировать. Они мне очень нравились.
У меня были вкус мёда, резиновая душа, вечер трудного дня и белый альбом... Как вспомню - аж лимит слева в груди
А как названия песен: норвежский лес!!! Пока моя гитара тихонько плачет!!! Стеклянная луковица!!!!!!
@@dennisg8560 А еще "Натуральный медовый пирожок", "Спиральная горка" и "Хрюшки" )
14:35 И Дип Пёрпл там были, и Лед Зеппелин, и Роллинги Стоунз - и все эти пластинки у меня были в начале 90-х. С тех пор нежно люблю LZ, и не желаю знать переводы их текстов (много позже поинтересовался текстом Синс айв бин ловин ю - и сильно пожалел об этом). Там и Криденс, кстати, были в серии, Роллингов даже две пластинки было.
Болгарские пластинки когда-то доставляли не меньше! "Дългият и криволичещ път" или "Норвежка гора" особенно радовали))). Вишенкой на торте была "Огледало на душата"!
Мм, битловский балкантоновский двойник? )
Урааа, наконец-то, Семён вышел из сумрака) вы прям крутышки, жгите ещё, пожалуйста)
"Вот фигурку с" чем?? Это важно! 🤣
Не понял, что это Саша столько тупил над "Сатисфакшн"
Мне казалось, что название длиннее.
Rubber soul битлов это уже была пластинка не "Мелодии" а фирмы Андрея Тропилло "Антроп", который специально сохранял именно подлинное оформление, но переводил на русский всё (я так понимаю, чтоб не платить авторские отчисления, все изданные пластинки по сути были пиратскими) и на заднике гордо красовалась надпись "Продюсерский Центр рок-н-ролльных приходов Единой Евангелическо-Лютеранской Церкви России", которая приводила в полный восторг.
до сих пор помню перевод в какой-то передачи (возможно даже в "Видимо-невидимо") "Гурт Дзверы" XD
это, конечно же, "группа Doors"?
Вау! Есть люди ,которые помнят эту передачу?
В СССР выпускался журнал с гибкими пластинками "Кругозор".В четвёртом номере журнала за 1983 год вышла единственная в стране пластинка с композициями Жана-Мишеля Жарра.На ней были два трека из альбома "Magnetic Fields" (1981),которые в оригинале называются "Magnetic Fields.Part 2" и "Magnetic Fields.Part 5".На пластинке они зачем-то были переименованы редакторами и получили названия "Голос гор" и "Тетрадь".
Да как вы это делаете!!??? 24 минуты как секунда!!! Вот нашлась для меня любимая тема! Спасибо!!!
Вспоминается коллаж в стиле пластики от "Мелодии" . На которой написано: "Мелодии и ритмы зарубежной эстрады. Вокально-инструментальный ансамбль в стиле брутальный смертельный метал. "Труп каннибала"". И список песен: "я кончаю кровью", "выебанный ножом", "оргазм от пыток", "лицо, размазанное молотом" ну и что там ещё. Там и на другие пластинки есть подобные приколы.
Привет, ребята! Очень классный у вас контент, всегда смотрю с удовольствием! Но, есть один нюанс 😁 почему примеры музыки значительно громче вашего голоса? Очень бьет по ушам и пугает. Поздравляю со 100000 🥳
Песня Адриано Челентано была переведена как "друг мой" (кстати на пластинке она следовала за сувенирами Русоса). С этим я дожил до широкополосного интернета и задостался искать в его просторах эту песенку моего отрочества. Оказалось она называется "человек-машина"...
О поисках. Я искал песню о которой знал только то, что поет ее М.Джексон. Я вбил в поисковик свой юношеский мондегрин от нее "эникачибоки" и яндекс выдал мне сразу же верный ответ -- "Anny are you OK?"
Вот только досмотрел ролик про трудности перевода фильма "Большой куш", и ровно в этот момент выходит это видео)
@@ДимаГог-э3г там вторая часть вышла)
С языка снял)
а дайте посмотреть
@@SvLS_yt канал Quentin Translatin, последнее видео. Рекомендую сначала посмотреть первое, вышедшее ранее
@@1n5k33p ох какая годнота на канале
Про Криденс убило!!!))) Обе истории про них хороши, но первая просто огонь!)
Кстати, у Мелодии был их альбом "На всех широтах", которого в официальной дискографии CCR не было
И, да, было бы интересно покопаться в упоротом смысле песенки Lookin' Out My Back Door, с учётом того, что Джон Фогерти, вроде бы, не употреблял такое, после чего подобные песни сочиняются;)
Я, видимо, "переводчик" советского типа. Я почти все сразу опознала. 🤪😊 у меня была мягкая синяя пластиночки Битлз с песней "я,мне, мое"
Зазнобушка - прям топ 👍
Как-то неприлично долго угадывали песни Doors, Rolling stones, CCR и Deep purple 🤔
Спасибо, ребята! Самый ржачный выпуск. Зазнобушка убила конечно. 😂😂😂
Раньше до веб-переводчиков, во времена promt, я тестировал программы переводчики фразой "naked conductor runs under the tram". Если выдавался вариант "Голый кондуктор бежит под трамваем", а не "оголённый провод", то переводчик не проходил проверку.
битлы,роллинги издавались в СССР на миньонах в 70-е годы, где указывались названия треков,фамилии авторов и приписка ВИА без названия,в 1986 году купил "ВЕЧЕР ТРУДНОГО ДНЯ" "ВКУС МЁДА" уже как альбомы THE BEATLES,но это уже было начало перестройки,позже вышла серия архив популярной музыки,там уже шли Роллинги,Цепелины,итд
Антисоветские сказки, о том что за Битлз сажали в тюрьму пишутся на всех столбах. И о зверствах цензуры.... Все гораздо проще. За лицензионные диски надо было хорошо платить валютой. Поэтому "Мелодия" сначала издавала мировых звезд в полу-тихаря, без названия, а потом с ограниченными тиражами, согласно лицензионным соглашения. Переход к лицензионкам на "Мелодии" произошел примерно во второй половине 70-х . Лицензионные диски стоили на рубль дороже обычных.
Rum and Coca-cola легендарная вещь, сколько прекрасных моментов более чем за десяток лет, что я её знаю она принесла.
А ещё вот офтопп для ребят на возможное обсуждение. Последнюю неделю мне везде стала попадаться песня Bella Ciao, вот прям из всех утюгов. И где-то промелькнула инфа, что её вроде как Магомаев исполнял в переводе на русском. И увидев заголовок видео я сначала подумал, что выпуск будет про советские переводы самих песен, а не их названий, и пусть это не так, но в будущем было бы интересно углубиться.
не знаю как на русском, но Магомаев славился в том числе и тем, что итальянские песни исполнял на итальянском. И Bella ciao, и Torna a Surriento, и некоторые другие
Название песни Сандры из первого альбома "In the Heat of the Night" переведено на советской пластинке как "В ночной духоте". Правильно должно быть "В разгар ночи".
:D
Есть у меня такая пластинка. Там ещё пара забавных моментов
Там в клипе мужики парятся в "бане". ночью (?). Вот и "ночная духота" :)
@@dr..pepper а что там ещё не так?
Ребята! Это же отличная игра для вечерних посиделок с друзьями!!! Спасибо вам, вы супер!!! 😘😘😘❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
Спасибо Семену за активность)) Поздравляем с первой сотней тысяч!
Очень крутой выпуск) Спасибо большое за выпуски!Ване больше интересных идей,вдохновения!Больше подписчиков и развития канала желаю)
Меня всегда интересовало - что пишут японцы на своих дисках для местного рынка? Уверен - там тоже масса забавного.
У вас действительно все выпуски хорошие. Приятно было увидеть Сашу и Семена. И тема очень интересная. В тему переводов мне хочется поделиться историей с работы, но не про английский, а про казахский, т.к. я живу в Казахстане. Очень интересные переводчики в для сайта университета перевели "Рижский университет" как "Рижск университеті", то есть университет города Рижска.))
Представляю, что песню «Oh baby it’s a wild world” группы Red Illusions могли бы перевести просто как «Окрошка»
Отличный формат, спасибо. Требую продолжения, только без спойлеров. Когда закончатся песни - можно переходить к фильмам, книгам.
Утро,я,как заново родился.
Всех еще тошнит,а я уже опохмелился.
Ром и пепси-кола.Ром и пепси-кола.
Все,что нужно звезде рок-н-ролла.
Кстати, про цензуру Кока-колы. Зимний вечер в Москве. Снег, метель, холод. К стоящему милиционеру подходит японец и говорит:
-Нияси коэдзуме дэй амото охира ки ламо Кока-Кола?
После пяти минут раздумья милиционер вежливо переспрашивает:
-Прошу прощения, вы спросили-где найти в этом печальном, заснеженном городе баночку чего?
Возьмите конверты пластинок "Мелодии и ритмы зарубежной эстрады". Вот где были ребусы!
Дипиш Мот к примеру, но это афиша, не на пластинках. :))
Например: Дип Перпл "Странная женщина" вместо песни голландской группы... 🤗
@@bellakallen-KZ вместо М.Муромова 😂
Мчащиеся Джим Моррисон и Снуп Догг 🤣🤣🤣 Великолепно как всегда!
Кайфовые у вас каналы. Отдыхаю под выпуски лирикса и лонгплея))
Отличный выпуск.
Вспоминается в конце 90-х ,на узбекском радио услышал " А теперь гр. Backstreet boys с песней " Я хочу тебя снова" !!!" После чего зазвучала " I want you back".
Вот такие мастера перевода )))
Хорошо что не "хочу тебя сзади"
Если вспоминать книги, то чехарда фамилий Бильбо. Бэггинс, Торбинс и конечно Сумкин!.
А так можно любую фотографию пластинки "зарубежная эстрада" Открыть и удивляться.
Странная женщина, кокосовый орех, звонки-звоночки, настоящая леди, всецело в моих руках, старомодная девушка
Вот этот момент «солнышко мое ясное»… Вот прям точно я в его лице, когда его обломили! Когда воде как помнишь песню, но это не точно)
Пацаны, даже я сразу догнал, что Удовлетворение это Ролинг Стоунз
Может быть, у Саши ввиду наличия в его голове огромной музыкальной базы данных крутились и другие, менее очевидные варианты. Ну и плюс им надо шоу делать, как-то наполнять эфир, поэтому сразу не сказал.
@@imjohndoe8307 там же Ваня подсказку дал, что в авторах числится К. Ричард. По моему, это резко сужает варианты до собственно одного )
Смешно было, да))
Вы сидите дома на диване в тапочках, а чуваки в студии, где всяческий стресс и жарит ослепительный свет - есть разница.
Блин, вы правильные то переводы называйте.
Не все английский знают! 🙂
Спасибо за выпуск!
Какой уютный выпуск! Семён - милашка🥰
Концерт Queen по телеку был, причем в 90-е уже, не в СССР, там в конце перечислили названия прозвучавших песен... зачем-то на русском.
Помню: We will rock you - мы будем танцевать рок.
We are the Champions - мы - защитники. (Не, ну, технически так можно перевести, если в отрыве от контекста).
и Seven Seas of Rhye - семь морей ржи.
(ну слегка rhye и rye перепутали).
Хороший ролик! Просьба уравнивать громкость музыкальных вставок и беседы)
Отличный выпуск! Мне все больше попадались "косяки" в переводах названий фильмов и диалогах. В "Залечь на дно в Брюгге" фразу Колина Фаррелла, выпившего приличное количество алкоголя "Im not even pissed" не перевели как "А я даже не пьян". Как перевели, учитывая многозначность слова pissed озвучивать, наверное, не стоит) Ну и классика, из раза в раз название боевика с Арнольдом "Red heat" переводят, как "Красную жару", вместо очевидного "Красного полицейского" или, если жестче, "Красного легавого".
Спасибо, парни. Пара конструктивных приложений. 1. Озвучивать правильный перевод 2. Выровнять звук речи и видео. Мы слушали с телефона и звук видео "бил по ушам".
С любовью к милым зазнобушкам.)
В Беларуси песню Дэмиса Руссоса по-русски исполнил артист Анатолий Ярмоленко. Название песни «Старый альбом». Припев:
Альбом, страница за страницею. В нём наши годы вереницею. Вся жизнь страница за страницею И нет пути назад, Мы можем только бросить взгляд.
Вполне коррелируется с оригинальным смыслом, ибо, как мы уже узнали, Дэмис Руссос поёт не о сувенирах, а о воспоминаниях.
На пластинке Боуи название "God knows I'm good" перевели как "Я хорошая женщина")))
Переводил человек, знавший текст. Там по сюжету женщину ловят за кражу консервы в супермаркете.
@@skukosys я тоже знаю сюжет, но перевод, конечно, прекрасен 😁
Ребяткииии, поздравляю с соточкой! Дальше лучше, дальше больше!
Выпуск офигенски-ржачный, спасибо вам!
Землякам привет из Полоцка! Очень познавательные выпуски для любознательных меломанов и не только, желаю побольше подписчиков Вашим каналам, Сябры!)
Не знаю, кому лучше предложить - Саше или Ване, но, пожалуй, озвучу пришедшую идею тут, раз Ваня лучше знает английский. В песнях иногда встречается заменённое слово, что чётко слышно по рифме. Например, ДДТ "но в песне ты не понял, увы, ничего" или Чиж "о нём говорили ". Но наверняка это встречается и в других языках. Было бы интересно узнать побольше таких историй.
Во-первых, существует версия "from souvenirs to souvenirs", где второй куплет с припевом поет Диана Гурцкая, и в адаптации было то самое " От сувениров к сувенирам вновь"
А во-вторых, солнышко тоже звездочка, не порицайте Семена)
Какая Диана в советские времена?
@@SDG-Steam-Deck-Games уже в начале нулевых дело было. Легко гуглится по соответствующему запросу
Был еще ,так сказать,кавер.Косяк горит и у тебя глаза горят,все это только а***е благодаря.
@@КонстантинВолобуев-э5х ну так кому эта версия нужна, зачем ее вообще упоминать
@@КонстантинВолобуев-э5х В нулевые уже СССР 10 лет как не было. Про тему выпуска не забываем
Спасибо, ребята!
Больше Семёна ✨✨✨
Пишу прям во время просмотра: так приятно стало, что вы Удо вспомнили 🤗
Accept - первое слово, написанное краской на стене ГорОНО в моём родном местечке...
Иван, мои поздравления!!! ✨ Семён как всегда прямо в сердечко 😊
Раз уж вспомнили группу Space, то на том же альбоме Мagic Fly песня «вежливое похищение» в оригинале называется “velvet rape” что имеет совершенно другой смысл…
Ну, волшебный полёт они же перевели норм…😁👍
Шикарный выпуск, который кстати затрагивает одну из важнейших тем адаптации названий и текстов. Я делаю на канале каверы-переводы, которые часто порой наталкиваются на реакцию "Э, там другие слова в песне". Так есть же уровни перевода - дословный, где переводчик тупо берет и переводит каждое слово по отдельности, а потом пытается их худо бедно зарифмовать в такт...Или смысловой перевод, где идея песни раскрывается и можно использовать красоту русского языка и метафоры правильные подобрать и музыку услышать, что же в ней скрыто.
Помню перлы,встречавшиеся в советском журнале Кругозор - Эльвис Пристли,Георг Горизонт,Джимми Пеге)
Дипи Шмот
Ансамбль "Блэк Эббот"
@@АлександрБалабушкин-м4и ВИА "Шмотки почтой"
@@АлександрБалабушкин-м4и Урия Хип
АЦ ДЦ
Кстати, была пластинка Роллингов, кажется Рижского завода, кажется 1977 г., там все песни как положено были обозначены по русски. Подарил ее года три назад коллеге-Роллингоману из солнечной Шотландии как раритетный раритет из-за Железного занавеса. Тот был в восторге.
Да, песни там назывались: "Нарисуй это черным", "Пока льются слёзы", "Рубиновый вторник" и "Леди Джейн. Авторами песен значатся М.Джеггер и К.Ричард.
Классный формат! Поржал, давайте еще! 😆👍
Тема шикарная! Есть у меня до сих пор та самая пластинка Модерн Токинг, называется "Поговорим о любви", и Сандра есть, с её хитом "В ночной духоте". Антонов есть, со своей знаменитой пластинкой Believe in the dream, на которой песня "Не до смеха" переведена как "We are past laughter". И пластинка Добрынина с названием "Blue mist". Но особенно мне нравится болгарская пластинка: Мадона - Като дева. В болгарском не силен, но над названиями треков поугорать можно знатно. Особенно трек "Измамник". Понятно, что дословно это "обманщик" или "мошенник", но звучит 🔥
Пожалуйста, выравнивайте звук.
Спасибо.
👍👍👍 Ой, ребята, жжете напалмом! Я, кстати, на удивление, взял все вопросы.
"Ох, я снова... " - "ох, я маху дала"
Хороший выпуск! Джаред Летов одобряет!
Как вам такой перевод названия фильма: "Тот, кто бреется на бегу"?
Тот, кто по бритве бегает :) или, более солидно "Бегущий по лезвию"
Вообще, вроде до сих пор не утихают дискуссии в инете, как правильно перевести Bladerunner, вроде самая адекватная версия - это в Чикаго в 1950е на жаргоне полицейских так называли - мясниками. Блэйдраннер - это буквально мясник, кто мясо разделывает.
@@eldar-adov Очень может быть. А "Тот, кто бреется на бегу" - это отсылка на книжку М. Фрая...
Один мой знакомый, замечательный джазовый басист и контрабасист, в начале 90-х на пьянке требовал включить "Зайчик Плачет". Потребовалось много времени, чтобы дойти до "Кролик Стонет" и The Rolling Stones)))))
За упоминание Сашей РОКПРИВЕТ -отдельное уважение💕💕💕💕
Иван, Саша, Семен, от души, почаще бы такое!!!
Да, да! У меня был такой диск с композициями Дж Ласта, куда запихнули Роллинг Стоунз. На одной стороне первый трек "Поп корн", последняя - Сатисфекшн.
Голоса, которые вызывают добрую улыбку и улучшают настроение. Спасибо, ребят!