Насчёт sticks and stones может ещё подойти "Хоть горшком назови, только в печку не ставь". Как раз и имеется в виду, что пусть называют как хотят)) А вообще мне анекдот вспомнился: - Вы знаете, когда вас нет, о вас такое говорят.. - Передайте им, что когда меня нет, они могут даже меня бить.
А еще эта надпись на стене в революционной песне упоминалась: «А деспот пирует в роскошном дворце, Тревогу вином заливая, Но грозные буквы давно на стене Уж чертит рука роковая!»
... и это уже было отсылкой не только к библейской истории. Надпись "Мене, мене, текел, упарсин" была оставлена убийцами царской семьи Романовых в подвале Ипатьевского дома (Июль 1918).
@@Evgeny.I это именно отсылка к библейской истории. И только. На вашем примере, убийцы же не сами придумали надпись, а именно оставили отсылку к этой истории, пытаясь оправдать свое преступление.
@@sergeelin9835 То есть Вы пытаетесь убедить, что в упомянутой песне революционеры пели о библейской легенде - "и только"(цитирую Вас)?! В чём же, тогда, революционность песни? В Ваше понимании это какой-то церковный псалом, "и только". Я же написал, что это "отсылка не только к библейской истории". Смутьяны явно используют её как аллегорию, отсылку к современным им событиям. Вы будете спорить? Датировка песни мне не была известна и я предположил вторичное цитирование произошедшего в Ипатьевском доме, включая надпись "начертанную рукой роковой". Оказалось, что это было только фактическим исполнением пророчества в песне 1870-х. Которая, в свою очередь, цитировала библейский источник как угрозу "новым сатрапам". Двойное цитирование! Так что (опять-таки!) - отсылка не только к библейской истории. По, моему, Вы просто не вникли в суть сказанного...
@@Evgeny.I Для них эти слова стали актуальны ровно через 10 лет... Ну что ж революционерам по справедливостм досталось, потому что убили невинного, им захотелось его денег и владений, но не вышло. Царя убили, но страна очталась невридимой и целой
У Стивена Кинга в романе Мизери есть фраза: "лишь камню уступит моя голова, меня не убьют никакие слова", наверное, это вольный перевод как раз таки про палки и камни.
@@Eddy_Hammer Если бы это была строчка серьёзного стихотворения - да. Но на детский стишок совсем не похоже получается. По-моему, лучше бы было что-то вроде "Камнем, может, и убьёшь, словом - даже не побьёшь") Но в каком контексте эта фраза в "Мизери" - не помню, может, там и уместно получилось.
В экранизации "Нужных вещей" Лиланд Гонт в исполнении Макса фон Сюдова говорит - мне можно переломать кости, но слова меня не ранят. Надо пересмотреть без дубляжа, наверняка он говорил про sticks and stones
Идиомы вызывают у меня восхищение все 15 лет, что я изучаю английский. А с учетом того, что осознанная любовь к английскому у меня пошла с тех пор, как я начала переводить песни... Этот выпуск - бомба. Иван, огромное спасибо! С нетерпением жду продолжения этой рубрики!
Как я Вас понимаю, я ещё и пишу на английском и на русском, и полюбила я английский именно за его метафоричность. Русский более описательный, размашистый, а английский компактный)) Ну и в английском за счет этой метафоричности богатейшая почва для игры слов, и я тоже активно это использую с:
Спасибо за выпуск! Как всегда, на высоте)) Мои наблюдения: 1. После разъяснения про writing's on the wall стал яснее текст Omen у Prodigy. Как и многие здесь, сразу подумал про Аннушку и масло. Еще можно вспомнить черную метку из Острова Сокровищ Стивенсона. 2. Sticks and stones. Еще есть поговорка "Собаки лают - караван идет"
Не в обиду, но очень смешно было во время рекламы SkyEng-a упоминания Семёна) Семён - молодец) Будьте как Семён!) Это такой себе, "сын маминой подруги", который всегда и во всем лучше тебя)))
По поводу corazonообразных клише - помню, как в 90-е меня доставало то, что певец зачем-то берёт мосол и им махат. Чуть ли не в каждой песне изрыгались эти my soul, my heart... :)
13:34 - и тут я прозрел, вспомнив цитату из фильма "История рыцаря" с Хитом Леджером: "Ты был измерен, взвешен... и был признан никуда не годным" И сижу в шоке. О-фи-геть!
В постмодернистской культуре все тексты состоят сплошь из отсылок к более ранним текстам. Чем больше знаешь исходников, тем интереснее читать/смотреть.
В принципе, в некоторых контекстах можно так перевести. Они действительно похожи, только англ. версия сильнее акцентирует на том, что это опасное действие. Ты боришь огонь огнем, а значит можешь пострадать. Ну это такое, нюансы
"Земля дрожит от мощности такой, Вот так он бьёт рукой наш Вася, И никуда не убежит негодник никакой, Ах, как он бьёт ногой наш Вася, И в нашем городе покой."
"Палки и камни", помню, ещё у Паланика в "Колыбельной" попадались. Но там ближе к концу книги фраза менялась на "Палки и камни могут покалечить, а слова могут и вовсе убить"
я заметил, тут все приводят примеры русские обозначающие осторожность, а речь то именно про концентрацию и полную готовность и желание достигнуть цели, а не защититься или остерегаться
На последнем вспомнилась история из интернета... У знакомого в доме жила бабка, которую местная молодежь прозвала Скутером, в честь немецкой музыкальной группы Scooter. А получила она свое прозвище из-за того, что у нее была внучка Фаина, и бабка, выходя на балкон, орала: "ФАЯЯЯ..."
Он по сценарию должен был эффектно выйти на последней минуте, но... холодильник винтажный наш "ЗИЛ". Морозит насмерть, но открывается плохо. В общем, "не шмагла" 😉
Бинго! Я бы ввел приз за лучший комм под каждым видосом! )) Не, это было не так уж и содержательно, вроде, и не в тему выпуска, легковесно и безыскусно... Но почему я так ржу?! ))) Обожаю оба канала. )
Тоже часто слышала corason, но как-то всегда понимала о чем это. В первую очередь конечно вспомнился Дикий Ангел)) Мне кажется испанский иногда очень интуитивный.
Круто) Про "The writing's on the wall" сразу догадался, потому что группа, в которой я играю, называется "Валтасар" и у нас есть одноименная песня про Пир Валтасара :)
"Знак твоей печальной участи уже начертан" - можно проще: "твоя песенка спета". Stiks and stones: "собака лает - ветер носит", не самое, наверное, распространённое выражение и не особо детское, но с тем же смыслом, "слова это просто звук, сотрясение воздуха".
Эх... Помню, как размышлял, стоит ли подписываться на этот канал после Лонгплей. А теперь радуюсь каждому выпуску и узнаю о музыке в два раза больше! Спасибо!
16:13 Приятно, что кто-то говорит с британским акцентом английского языка, а не с американским. Бальзам для ушей слышать this kind of posh and sophisticated accent. Definitely fascinating pronunciation! 😎
Эта тема про "чёрную метку" для царя уже из всех утюгов... Блогерам доплачивают что-ли за её вывзвешивание в эфир? Все от святых отцов, до толкователей мейнстрима вдруг стали уделять уйму времени этой рассказке.
@@---1521 а я х.з. нужно у представителей изторических народов выспрашивать и у тех, кто им подмахивает. Это вообще, про музыку канал. Не поинайте злоебелоеколено в суе.
Бенедита Руй Барбоза, при участии Эдмары Барбозы и Эдилен Барбозы. Рауль Кортез, Присцилла Фантини, Лаура Кардоза. Когда шел сериал Terra Speranza я делал уроки. Раньше от начала до конца мог рассказать всех кто в главных ролях
По поводу палок и камней: Ф.Г.Раневской приписывают такое: В ответ на "Когда Вас нет, о Вас здесь такое говорят!" Фаина Георгиевна ответила "Милочка, когда меня нет, можете меня даже бить!.."
Путин огурец) был какой-то мем с той песней. Одетый как в Ритц, то есть очень богато и красиво. Why don't you go where facion sits, puttin' on the ritz. Почему бы не сходить в местечко, где все модно одеты и самому не одеться красиво. Как вариант "одет с иголочки".
Castles Are Burning - очень интересно, что имеется ввиду. Пел Ozzy и Metal Church Мне думается, что это про то, что мечты пошли прахом. "Fire in the sky, can't you see that all my castles are burning. Fire in the sky, won't you help me now my castles are burning" Думаю, что это от выражения "Castles in the Air"
Ещё интересно бы рассмотреть фразу "hold your breath and cout to ten/three" (в разных песнях по разному). тоже очень часто встречается. Placebo - English Summer Rain и Adelle - Skyfall например
Убежать вряд ли удастся, но можно имитировать готовность к нападению - развести руки в стороны или поднять вверх и заорать как можно громче. Лучший вариант, если одеты во что-то типа пончо, распахнуть по'лы плаща, куртки в конце концов. Показать какой вы громадный на самом деле. ;) Хотя с тигром - людоедом это вряд ли получится :(
Отличный выпуск! Я часто в песнях слышу выражение 'Smoke and mirrors', можно перевести его как 'пускать пыль в глаза'. По сути, речь идёт об обмане/иллюзии
По песне "Eye of the tiger" получился отличный тест на возраст,люди,родившиеся до 90 г скажут,что эта песня из "Рокки",родившиеся позже-что песня из "Сверхъестественного"🤪.Ради интереса,напишите кто какого года и где впервые услышал эту песню✌
Насчёт sticks and stones может ещё подойти "Хоть горшком назови, только в печку не ставь". Как раз и имеется в виду, что пусть называют как хотят)) А вообще мне анекдот вспомнился:
- Вы знаете, когда вас нет, о вас такое говорят..
- Передайте им, что когда меня нет, они могут даже меня бить.
Вы нашего Сëму ещё в драке не видели. Боже мой, как же его бьют
Вы знаете как вас за спиной называют?
Боже, за спиной могут меня даже поколотить)
@@ЕвгенийКотофейский
- Чего фингал такой?
- А пусть не лезут!
Блин, с языка сняли!)))
Собака лает - ветер носит)
А еще эта надпись на стене в революционной песне упоминалась:
«А деспот пирует в роскошном дворце,
Тревогу вином заливая,
Но грозные буквы давно на стене
Уж чертит рука роковая!»
... и это уже было отсылкой не только к библейской истории. Надпись "Мене, мене, текел, упарсин" была оставлена убийцами царской семьи Романовых в подвале Ипатьевского дома (Июль 1918).
@@Evgeny.I Вообще песня написана еще в 1870-х, так что изначально там Александр II подразумевался, очевидно.
@@Evgeny.I это именно отсылка к библейской истории. И только. На вашем примере, убийцы же не сами придумали надпись, а именно оставили отсылку к этой истории, пытаясь оправдать свое преступление.
@@sergeelin9835 То есть Вы пытаетесь убедить, что в упомянутой песне революционеры пели о библейской легенде - "и только"(цитирую Вас)?! В чём же, тогда, революционность песни? В Ваше понимании это какой-то церковный псалом, "и только". Я же написал, что это "отсылка не только к библейской истории". Смутьяны явно используют её как аллегорию, отсылку к современным им событиям. Вы будете спорить? Датировка песни мне не была известна и я предположил вторичное цитирование произошедшего в Ипатьевском доме, включая надпись "начертанную рукой роковой". Оказалось, что это было только фактическим исполнением пророчества в песне 1870-х. Которая, в свою очередь, цитировала библейский источник как угрозу "новым сатрапам". Двойное цитирование! Так что (опять-таки!) - отсылка не только к библейской истории. По, моему, Вы просто не вникли в суть сказанного...
@@Evgeny.I Для них эти слова стали актуальны ровно через 10 лет... Ну что ж революционерам по справедливостм досталось, потому что убили невинного, им захотелось его денег и владений, но не вышло. Царя убили, но страна очталась невридимой и целой
Это один из лучших выпусков и начало новой интересной рубрики.
Да, полностью согласна
У них каждый выпуск начало новой интересной рубрики
Rabbit s hole,whitest hare,нора зайца(кролика,в песнеafi,например,разгадайзагадку,пойми непонятное,мистическая идиома
Ещефраза(Bmth),словоstab,stabbing
Переводкак удар спереду,азначение(в песне),р том,сто друзьявсегда бьют тебя спереду,опять_таки,об ударах,и умении от них защитится
ГОСТ латинских песен: добавить Корасон
ГОСТ арабских песен: добавить Хабиби
Точно, и ещё Хаяти (или Хаети?)
Тогда ГОСТ индийских - дуние (я)
ГОСТ итальянских: добавить Аморе
ГОСТ греческих: добавить Сагапо или Агапи.
@@vlanbaz Агапо
Гост шнурова ехай на....
- Вы знаете, когда Вас нет, про Вас такое говорят…
- Передайте им, что когда меня НЕТ, они меня даже могут бить…
Без меня - ругайте меня, как угодно, можете даже побить)
На фразе 'Мне не больно, курица довольна' я аж прослезилась 😅😅 Сразу детство вспомнилось)
У Стивена Кинга в романе Мизери есть фраза: "лишь камню уступит моя голова, меня не убьют никакие слова", наверное, это вольный перевод как раз таки про палки и камни.
это хороший литературный перевод 😀
@@Eddy_Hammer Если бы это была строчка серьёзного стихотворения - да. Но на детский стишок совсем не похоже получается. По-моему, лучше бы было что-то вроде "Камнем, может, и убьёшь, словом - даже не побьёшь")
Но в каком контексте эта фраза в "Мизери" - не помню, может, там и уместно получилось.
"Хоть горшком назови - только в печку не ставь!"
У Кинга же в Тёмной башне есть вариант: "камни и трости сломают мне кости, но на ваши насмешки мне наплевать"
В экранизации "Нужных вещей" Лиланд Гонт в исполнении Макса фон Сюдова говорит - мне можно переломать кости, но слова меня не ранят. Надо пересмотреть без дубляжа, наверняка он говорил про sticks and stones
То ощущение после просмотра, что узнал не только о интереснейших идиомах - а и открыл для себя информацию о тиграх)))
The writing’s on the wall - как по мне максимально близко к «Аннушка уже разлила масло»
Кайф!
Ого! Вот это реально точно!
Пришла в комментарии, чтобы написать тоже самое)
Опередил.)
👏👏👏
Еще очень часто слышу
"cross my heart and hope to die", что на деле означает просто поклясться в чем-либо
точный русский аналог для "the writing's on the wall" - "За вами уже выехали".
"Доигрался"
Аннушка уже разлила масло
Зловещие предзнаменования
наиболее близким является "п....ц тебе" (кролик, котенку и вариации)
@@nickspistolsfl9736 или "тоби пи$да" :)
Идиомы вызывают у меня восхищение все 15 лет, что я изучаю английский. А с учетом того, что осознанная любовь к английскому у меня пошла с тех пор, как я начала переводить песни... Этот выпуск - бомба. Иван, огромное спасибо! С нетерпением жду продолжения этой рубрики!
Как я Вас понимаю, я ещё и пишу на английском и на русском, и полюбила я английский именно за его метафоричность. Русский более описательный, размашистый, а английский компактный)) Ну и в английском за счет этой метафоричности богатейшая почва для игры слов, и я тоже активно это использую с:
the writing's on the wall ≈ песенка спета
Спасибо за выпуск! Как всегда, на высоте))
Мои наблюдения:
1. После разъяснения про writing's on the wall стал яснее текст Omen у Prodigy. Как и многие здесь, сразу подумал про Аннушку и масло. Еще можно вспомнить черную метку из Острова Сокровищ Стивенсона.
2. Sticks and stones. Еще есть поговорка "Собаки лают - караван идет"
Начали песней Стинга, закончили Библией. Это как я в Википедии что-то читаю😂
Не в обиду, но очень смешно было во время рекламы SkyEng-a упоминания Семёна) Семён - молодец) Будьте как Семён!) Это такой себе, "сын маминой подруги", который всегда и во всем лучше тебя)))
Спасибо за упоминание Дробышевского! Больше людей должно узнать и полюбить Дробышевского!
Прямо в коразон, да)
А сам он какой-то циничный мизантрополог
По поводу corazonообразных клише - помню, как в 90-е меня доставало то, что певец зачем-то берёт мосол и им махат. Чуть ли не в каждой песне изрыгались эти my soul, my heart... :)
"Cross my heart and hope to die" часто встречается. Переводится как "да чтоб мне провалиться, если я вру".
О, спасибо. Восстановлен смысл припева песни Angela McCluskey - It's Been Done)
Блин, сразу вспомнил follow you у Брингов, в топ коммент
... "да чтоб мне провалиться, если я вру". Кароч. "Зуб даЮ!!!" 🤣
Да есть у Carcass в "Cross my heart"
Эх, Sentensed...
13:34 - и тут я прозрел, вспомнив цитату из фильма "История рыцаря" с Хитом Леджером: "Ты был измерен, взвешен... и был признан никуда не годным"
И сижу в шоке. О-фи-геть!
В постмодернистской культуре все тексты состоят сплошь из отсылок к более ранним текстам. Чем больше знаешь исходников, тем интереснее читать/смотреть.
На "бей огонь огнем" вспомнилось Против лома нет приема окромя другого лома.
Ещё «клин клином вышибают» подходит по смыслу)
Till kingdom come - очень частое выражение в англоязычных песнях, тоже религиозные истоки
"Да пребудет царствие твое" в официальном переводе
Kingdom Come ещё и группа хорошая
@@yulyarudomazina1672 а ещё игра
Хотела про это написать, не могла найти значение.
В песне Патрика Суэйзи Raising heaven in hell есть такое выражение, и в других встречала.
Как раз таки "Клин клином вышибают" очень даже и подходит к fight fire with fire )
Тоже об этом подумала!)
"бей врага его же оружием"
Кровь за кровь
@@inside10G это скорее к мести относится
В принципе, в некоторых контекстах можно так перевести. Они действительно похожи, только англ. версия сильнее акцентирует на том, что это опасное действие. Ты боришь огонь огнем, а значит можешь пострадать. Ну это такое, нюансы
получается `the writing's on the wall` переводится на русский как `Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила`
дааа! ))) Отличная аналогия!
На «извините, щас в***у» я подавилась от смеха
"Земля дрожит от мощности такой,
Вот так он бьёт рукой наш Вася,
И никуда не убежит негодник никакой,
Ах, как он бьёт ногой наш Вася,
И в нашем городе покой."
😉🌹
@@SvetloyarTaiga Браво!
Щас в***у, это еще охота на сов по-французски (chasse aux hiboux). Особенно хорошо это слышно, если в переводчике включить озвучку фразы)
@@ВладиславЛитвинцев-ы1з Хахаха.
"Палки и камни", помню, ещё у Паланика в "Колыбельной" попадались. Но там ближе к концу книги фраза менялась на "Палки и камни могут покалечить, а слова могут и вовсе убить"
Глаз тигра может быть аналогом "натянут как струна"
я заметил, тут все приводят примеры русские обозначающие осторожность, а речь то именно про концентрацию и полную готовность и желание достигнуть цели, а не защититься или остерегаться
💯💅🎵👍🤩🤩
А мне кажется идеально для the writing's on the wall - это "всё уже предначертано", даже этимология слов та же)
Wrighting's on the wall - Аннушка уже разлила масло
"Всё предопределено".
Ну вот , а я надеялся что никто не написал еще ))
@@Elrafir2 зараза,я тоже написал,а потом увидел это)
Дорога дальняя, казённый дом!
На последнем вспомнилась история из интернета...
У знакомого в доме жила бабка, которую местная молодежь прозвала Скутером, в честь немецкой музыкальной группы Scooter.
А получила она свое прозвище из-за того, что у нее была внучка Фаина, и бабка, выходя на балкон, орала: "ФАЯЯЯ..."
Отличный выпуск. Интересная тема, надеюсь она найдет продолжение в следующих выпусках.
Идеальный перевод фразы "Writing's on the wall" - "тикай з городу, тоби пи**а".
Это не идеальный перевод. В оригинале ничего не говорится про "тикай". Скорее наоборот - "тикай не тикай, тебе..."
@@amenhotepavoskin1307 Судьба. Писец подкрался незаметно.
Это скорее про "eyes of the tiger" 🤭🤭🤭
@@annejie глаза тигра, это про твёрдые намерения, а не РОК :)
i lose control - почти в каждой песне scorpions, open your eyes/mind в каждой рок песне
Если control переводить правильно - а именно "управление", а не "контроль", то получится никакая не идиома, а просто "я утратил(а) управление"
I lose control - Сорвался я :-)
Можно перевести как - мне уже всё равно, или меня уже ничто не держит.
Тоже интересный факт - никто не заметил, что Саня из лонгплэй весь выпуск просидел в жёлтом холодильнике.
🤣🤣🤣🤣
Он по сценарию должен был эффектно выйти на последней минуте, но... холодильник винтажный наш "ЗИЛ". Морозит насмерть, но открывается плохо. В общем, "не шмагла" 😉
Бинго! Я бы ввел приз за лучший комм под каждым видосом! )) Не, это было не так уж и содержательно, вроде, и не в тему выпуска, легковесно и безыскусно... Но почему я так ржу?! )))
Обожаю оба канала. )
@@Evgeny.I просто холодильник открывается снаружи))
Он оранжевый 😡
Теперь стараюсь пропеть Eye of the tiger из Рокки «ща въебу»
для рифмы нужно еще "КАК"
😄
I've got the eye of the tiger - Я готов к прыжку. Что за манера всё сводить к мату? Я из-за этого от Варламова отписался.
Там в конце можно поставить неопределённый артикль blya чтобы петь удобнее было
Филологический и лингвистический экстаз от твоих видео. Вы с Лонгплеем лучшие. Спасибо огромное за старания!
Аннушка уже разлила масло)))
первое, что пришло на ум)
точнее, там было "Аннушка уже купила масло. И не только купила, но и разлила"
или " Адмирал, вам прислали черную метку"
Да, кстати, почему такую гадкую и скандальную персону в "Мастере и Маргарите" именуют уменьшительно-ласкательно "Аннушка"?))
@@ЧервонаШапочка для дьявола она родная)))
Тоже часто слышала corason, но как-то всегда понимала о чем это. В первую очередь конечно вспомнился Дикий Ангел)) Мне кажется испанский иногда очень интуитивный.
От тигра главное бежать быстрей своего товарища, тогда точно повезёт)))
К тигру нужно идти с товарищем поменьше...
Will be there for you - первое, что пришло в голову 💭из часто употребляемых фраз.
Про глаз тигра: мне пришло в голову - быть на низком старте
близко но не ещё то. "Взять себя в руки + быть на низком сатрте" уже почти совпадает
Быть начеку, например.
@@КатеринаНес можно наверное, но когда ты на чеку ты скорее не готов атаковать первым, а когда появится катализатор. Я так это понимаю.
Щас въ.бу получше будет)
типа современное модное "Засекай!" подойдет?
Круто) Про "The writing's on the wall" сразу догадался, потому что группа, в которой я играю, называется "Валтасар" и у нас есть одноименная песня про Пир Валтасара :)
"Знак твоей печальной участи уже начертан" - можно проще: "твоя песенка спета". Stiks and stones: "собака лает - ветер носит", не самое, наверное, распространённое выражение и не особо детское, но с тем же смыслом, "слова это просто звук, сотрясение воздуха".
Тоби пиZ(yes) ))))
@@Tim_after_rain Тикай з городу!
@@samnewberry1539 ))) все познания украинского на этом заканчиваются. Сам я Казах из Казахстана. )))))
@@Tim_after_rain так и у меня аналогично - сам тоже никакого касательства не имею :)
Writing's on the wall, the speakers are silent
But only I hurt you and left the chat... chat... chat-chat...
Спасибо за отличный выпуск! Тема очень интересная) на будущее можно добавить идиому\метафору Silver lining . Тоже в куче песен:)
walking in my shoes - не слишком сложный пример, но часто встречающийся
типо побудь в моей шкуре.
Мысленно пропела голосом Дэйва Гаана))
На твоём месте
Numb заиграл в голове.
@@chairconformation You'll stumble in my footsteps (c) Depeche Mode :)
К sticks & stones (вариант): брань на вороту не виснет. )) Вроде тоже подходит.
"Лайк за Дробышевского не глядя" 🤗
Спасибо за выпуск, очень интересные факты 👍
Пришла сюда в поисках этого коммента)
Дробышевского за лайк за Дробышевского!
Прям Круто!!!! Очень интересно!!! Иван, вы Молодец!!!
sticks and stones - собака лает, караван идет
а это надо понимать, омар хайям?
Скорее: Собака лает, ветер уносит (это без Хаяма)
Пи#ди, пи#ди, приятно слышать))
"- Когда вас нет, про вас такое говорят!
- Ой, таки я вас умоляю, когда меня нет, они могут меня даже бить")
Мели Емеля - твоя неделя. На каждый роток не накинешь платок. Чья бы корова мычала - твоя бы молчала .
Эх... Помню, как размышлял, стоит ли подписываться на этот канал после Лонгплей. А теперь радуюсь каждому выпуску и узнаю о музыке в два раза больше! Спасибо!
В рок музыке встречалось: ashes to ashes и dust to dust
«Пепел к пеплу, прах к праху» - фраза с заупокойной службы англиканской Книги общих молитв. ©Википедия
Что тут сложного?
это библейская фраза
Поддаст вам пидаст, если вы понимаете, о чём я ;)
Чик ту чик ещё вспомните
По поводу "fire " сразу пришло в голову "лечить подобное подобным"...
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!😍
Очень интересный выпуск! Спасибо большое Иван!
16:13 Приятно, что кто-то говорит с британским акцентом английского языка, а не с американским. Бальзам для ушей слышать this kind of posh and sophisticated accent. Definitely fascinating pronunciation! 😎
"Вижу цель, не вижу препятствий" может быть "eye of the tiger"
Всё ждал упоминания The Pierces, когда речь зашла о палках и камнях.
У них даже песня так называется)
Офигенная группа!
Плюсую за девчонок!
"Глаз тигра" по-русски получается "ушки на макушке"
"Я ща на стрёме" - имеет все значения, но по отдельности. Сосредоточен, внимателен, напряжён, нервничаю, могу перее*ать.
"весь собрался" более обиходное, "как сжатая пружина"
держи ухо в остро
На фоксе
@@Make_it_easy001 тоже про это подумала :)
Дайте в массы "hidden catch & strings attached", плиз
Just free love...
No hidden catch. No strings attached. Just freelove.
Без уловок. Без условий. Просто свободная любовь.
Образное описание средневоковых наебов.
Хотя стрингс перекочевали еще в сферу знакомств и теперь "ноу стрингс" = без обязательств
Во американских фильмах сама фраза "ты был взвешен, измерен, и признан негодным" так же популярна , как writing's в песнях.
Да, я сразу про историю рыцаря вспомнил.
Эта тема про "чёрную метку" для царя уже из всех утюгов... Блогерам доплачивают что-ли за её вывзвешивание в эфир?
Все от святых отцов, до толкователей мейнстрима вдруг стали уделять уйму времени этой рассказке.
@@ОлексійСеливанов , для какого царя, плешивого или картофельного?
@@---1521 а я х.з. нужно у представителей изторических народов выспрашивать и у тех, кто им подмахивает.
Это вообще, про музыку канал. Не поинайте злоебелоеколено в суе.
Ещё хочу такой выпуск.👍Спасибо за проделанную работу,отличный выпуск.👍❤️
А мне казалось, что все бразильские сериалы снял некий Барбоза)))
Бенедита Руй Барбоза, при участии Эдмары Барбозы и Эдилен Барбозы. Рауль Кортез, Присцилла Фантини, Лаура Кардоза. Когда шел сериал Terra Speranza я делал уроки. Раньше от начала до конца мог рассказать всех кто в главных ролях
Смекаешь?!
Именно так, именно так xDD
@@Tim_after_rain в ролях: бед гулар... сиса гимараиш...
@@lexx.v ну это клон )))))
The eye of the tiger - напряжён, как тигр перед прыжком
а как же "... under my skin"?
по моему на много чаще встречается
Залезть в душу
Раздражать
skin on skin
Побудь в моей шкуре
Доводить до белого каления
"Лус(з) контрол" - сейчас реже, но в начале нулевых - каждая вторая зарубежная песня. )))
Sorry little Sarah, I lost myself control (C) Известный Немецкий Рифмоплет :-)
Ну как бы в песнях о секасе было бы странно не петь про потерянный контроль ))) а тогда все были только об этом...
хочу услышать кавер на русском саундтрека к фильму РОККИ, где в финале будет звучать фраза - "ЩА ВЪЕБУ!!!"
Зовём Radio Tapok?
Надо предложить это группе "Радио Тапок".
Ритмически ближе будет : ща Заебашу
Классно! Офигенно просто! Иван, без обид, но самый интересный выпуск, и именно твой формат-и материал и подача, и актуальность!👍🙂 Спасибо!
По поводу палок и камней: Ф.Г.Раневской приписывают такое:
В ответ на "Когда Вас нет, о Вас здесь такое говорят!" Фаина Георгиевна ответила "Милочка, когда меня нет, можете меня даже бить!.."
"Хоть горшком назови - только в печку не ставь!"
Шикарный выпуск!спасибо большое!жду продолжения этой темы
Пока слушала библейскую историю, вспомнила, что сюжет с предсказанием на стене потом позаимствовала Роулинг в Гарри Поттере
Ахаха) этот Курасан))
реально, сколько песен на испанском слышал, везде он! Обычно это "ми курасон" - я так понимаю "сердце моё"
The Prodigy - Omen "The writings on the wall"
увидел бы раньше - не писал)
Всякую попсу он вспомнил, а нетленку не упомянул даже)
Сразу в голове пропел кусок этой шикарной песни😌
Какие же у вас потрясающие выпуски, вы очень, ну оооочень классные, слов нет)
Очень интересные идиомы и отсылки: "Beyond the pale" (Mission), "Puttin' On The Ritz", "Shape of Things to Come" и много других.
Формат однозначно классный.
Путин огурец) был какой-то мем с той песней. Одетый как в Ритц, то есть очень богато и красиво. Why don't you go where facion sits, puttin' on the ritz. Почему бы не сходить в местечко, где все модно одеты и самому не одеться красиво. Как вариант "одет с иголочки".
@@ЕвгенийКотофейский ну или некоторые переводят просто "одеваться по последней моде"
@@ЕвгенийКотофейский в каком-то новогоднем мюзикле Филипп Киркоров пел песню на мотив Puttin' on the ritz - выглядишь на 100. Вполне неплохой вариант
Castles Are Burning - очень интересно, что имеется ввиду. Пел Ozzy и Metal Church
Мне думается, что это про то, что мечты пошли прахом.
"Fire in the sky, can't you see that all my castles are burning.
Fire in the sky, won't you help me now my castles are burning"
Думаю, что это от выражения "Castles in the Air"
Чаще обращаю внимание на "I`m Falling to Pieces".
Ура! Хороший рекламодатель👍 рада за вас))))и ... вашу грамотную речь так приятно слушать!
Спасибо,интересный выпуск.С удовольствием посмотрели всей семьёй.Тем более недавно Мэйдэны выпустили сингл с "Надписью на стене"
Очень интересная рубрика! Для будущих выпусков white lies и cross my heart
Палки и камни: "в моё отсутствие они могут меня даже бить!"
Ох ты ж! Замечательный выпуск! Столько открытий! Сасибо!
Глаз тигра,мне кажется, близок к "я как натянутая тетива"
В яблочко!
@@JSarmat86 В яблИще! :)
Нет. Натянутая тетива чаще говорит про готовность к нервному срыву
Чел, это офигенно! Давай ещё. Сейчас не вспомню фразы, но их точно очень много в песнях!
У меня только одна претензия к вашим видео...Почему они так быстро заканчиваются?! Как будто всего 5 минут прошло(
Только сейчас посмотрела на реальную длительность видео и тоже удивилась )))))
Крайне информативно, по глаз тигра вообще бы никогда не подумал, спасибо за видео
Ещё интересно бы рассмотреть фразу "hold your breath and cout to ten/three" (в разных песнях по разному). тоже очень часто встречается. Placebo - English Summer Rain и Adelle - Skyfall например
С этим как раз более-менее ясно. "Задержи дыхание и посчитай до 10" - расхожий попсовый совет о том, как успокоиться, когда злишься или волнуешься.
Обязательно продолжайте!
Интересная тема
Всё-таки, думаю, что если уж и увидел "глаза тигра", то бегством уже не спастись)))
да, скорее это будет backfire
Убежать вряд ли удастся, но можно имитировать готовность к нападению - развести руки в стороны или поднять вверх и заорать как можно громче. Лучший вариант, если одеты во что-то типа пончо, распахнуть по'лы плаща, куртки в конце концов. Показать какой вы громадный на самом деле. ;) Хотя с тигром - людоедом это вряд ли получится :(
@@ТатьянаМалыхина-с8й а вот лошадка уступит дорогу, если увидит, что ты достаточно большое существо, даже кричать не придётся)
@@ТатьянаМалыхина-с8й вот, где ещё я смогу прочитать самые лучшие в мире советы для встречи с тигром! Главное, чтобы он не был людоедом )))
@@ahercog2109 согласен, потому что если видишь глаза тигра, то там уже the writing's on the wall
Отличный выпуск!
Я часто в песнях слышу выражение 'Smoke and mirrors', можно перевести его как 'пускать пыль в глаза'. По сути, речь идёт об обмане/иллюзии
Русский аналог "Eye of the tiger" - "Эээх, держите меня семеро"
Какая крутая тема! Очень хочется продолжения))
В детстве я никак не мог понять, что такое “Лякаду» :D
P.S. Like I do
А я не понимал, про какое восхождение или подъем говорится во фразе "ё райз". А оказалось - это "твои глаза", your eyes )
@@schursanov break these islands - break the silence
Тема супер для видео!! Всегда не могла понять эти выражения!! Спасибо за разъяснения!!
"Кто так обзывается.. ", " мочить в сортире ", " она утонула.. ", " печенеги и половцы" великие цитаты...
... от мелкого существа - во всех отношениях мелкого...
@@dennisg8560 у вас в слове "мерзкого" 2 ошибки
Причем оригинального там только "она утонула"
Большое спасибо! Очень интересно! Очень! Благодарю!
Ещё одна идиома - take my breath away...
И ещё одну вспомнил - Smack My Bitch Up..
Ваааааняяяя... Я Вас люблю) какой же шикарный контент!
По песне "Eye of the tiger" получился отличный тест на возраст,люди,родившиеся до 90 г скажут,что эта песня из "Рокки",родившиеся позже-что песня из "Сверхъестественного"🤪.Ради интереса,напишите кто какого года и где впервые услышал эту песню✌
Я её сегодня впервые услышала вообще. Что не мешает быть 1986 года рождения)
2003, а песню услышал в каком-то мультфильме, или в пародии.
2001 г.р.
Не помню точно когда, наверное в 2013-2014 в видео о рок песнях
ua-cam.com/video/MfKhARy5M0A/v-deo.html
Давно слышал, но в этом клипе она мне понравилась вообще
Я и там и там ее слышала. Но впервые в Рокки:) я 1984:)
Класс! За надписи на стене был очень удивлен. Спасибо!
"You can run, but you can't hide"
don't say you love me, don't say you need me
@@crystality_y it's understood
Очень интересно, Саша, полезное дело делаете!
Ваня?)