ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ХИТОВ - 2

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 627

  • @ivanlyrics
    @ivanlyrics  2 роки тому +38

    Будем благодарны за поддержку канала - mediacu.be/T5h88DS

    • @Hunter-uq9sg
      @Hunter-uq9sg 2 роки тому +2

      Tutti Frutti - это не жевачка, это выражение, означающее "всякая всячина".

    • @MaDCaT0726
      @MaDCaT0726 2 роки тому +2

      Железячка - это прикол же с канала Валерона, там есть еще такие ВИА как "Убийца" и "Могила" :-)))
      ua-cam.com/video/LoiMj26h-Yk/v-deo.html

    • @ДаниилРубинчик-э4д
      @ДаниилРубинчик-э4д 2 роки тому

      Ну на обложке альбома Fireball и впрямь скорее комета, чем шаровая молния. Огненный шар с хвостом.
      Буквальный перевод слова - это одно, а вот группа туда могла заложить и другой смысл, тем более, что в тексте это вообще аллегория, с fireball сравнивается женщина.
      И там с одной стороны есть фраза "electric before me" (вроде, намек на молнию), но тут же дальше "you racing like a fireball" - ты мчишься, как fireball. Шаровые молнии не мчатся, они медленно летают.
      PS. Можно с тем же успехом вспомнить, что текст Саббатовского Paranoid к паранойе-то отношения не имеет, потому что на момент написания сама группа и значения-то этого слова не знала.

  • @klyiiv
    @klyiiv 2 роки тому +152

    Мне 17, с удовольствием смотрю ваши выпуски и никто из вас в моих глазах не выглядит как советские редакторы!!

    • @SuperRoxxxie
      @SuperRoxxxie 2 роки тому +1

      Откуда ты это знаешь?

    • @ЛюдмилаБорисевич-ж4к
      @ЛюдмилаБорисевич-ж4к 2 роки тому +4

      Мне 60) Подтверждаю)))

    • @klyiiv
      @klyiiv 2 роки тому +1

      @@SuperRoxxxie это к словам Саши из выпуска

    • @SuperRoxxxie
      @SuperRoxxxie 2 роки тому +6

      @@klyiiv , это я к тому, что откуда ты знаешь, как выгдядели советские редакторы? :-) Советские редакторы тоже были людьми, тоже любили шутить. А вот в политбюро и в худсоветах, на ответственных местах сидели партийные бонзы, которые, по-сути, и принимали решения. Эти товарищи, как правило, были очень щепетильны в сторону самоцензуры - "как бы чего не вышло". И, именно из-за этого, появились все эти дебильные переводы песен на пластинках. "Редакторы", понимая, что правильный перевод будет звучать не "по-советски выверенно", делали свою рафинированную версию перевода. Но покупатель винила всё-равно был благодарен, так-как получал глоток музыки "оттуда" в хорошем качестве.

    • @SuperRoxxxie
      @SuperRoxxxie 2 роки тому +4

      А то, что выпуски смотрятся с интересом, так об этом никто и не спорит. Ребята молодцы.

  • @babarobot
    @babarobot 2 роки тому +31

    Дорогие юные друзья! Немного о золотом дожде ))) До того, как это приобрело нынешнее пикантное звучание, выражение "золотой дождь" воспринималось исключительно в рамках древнегреческого мифа о Данае, на которую золотым дожде (на самом деле золотым!) пролился Зевс, чтобы ею овладеть. Девушку взаперти держали, так что вариант ей обладать даже для бога был только Liquid Gold. И только потом... Так что советские редактора кое в чем были натасканы, книга "Легенлды и мифы Древней Греции" была бестеселером. Ну и картина Рембрандта Даная - там прям золотой дождь в альков стекает )))

  • @ИгорьЕгоров-э1ж
    @ИгорьЕгоров-э1ж 2 роки тому +22

    У Лонгплея во многих кадрах так шапка сливается с фоном, прищурившись кажется, что у него пол головы😂 Просто забавное наблюдение

  • @Svarog314
    @Svarog314 2 роки тому +16

    Да Вы что?! Супернатурал, до сих пор звучит невероятно современно.

  • @КатеринаНес
    @КатеринаНес 2 роки тому +49

    У моего отца есть виниловая пластинка времён СССР, выпускала фирма мелодия. На ней альбом Deep Purple House of Blue Light. На конверте названия песен на английском и русском.
    Так, вот, песня Call of the Wild (звонок отчаявшегося) была переведена, как Зов Предков, по Дж.Лондону!

    • @mik8750
      @mik8750 2 роки тому +10

      Есть такое дело, Мелодия - С60 27357 004 , LP, Album , USSR , 1988.
      A1 Плохое Отношение * Bad Attitude
      A2 Неписаный Закон * The Unwritten Law
      A3 Зов Предков * Call Of The Wild
      A4 Бешеная Собака * Mad Dog
      A5 Черное И Белое * Black & White
      B1 Страстно Любящая Женщина * Hard Lovin' Woman
      B2 Испанский Стрелок * The Spanish Archer
      B3 Странная Жизнь * Strangeways
      B4 Mitzi Dupree
      B5 Живым Или Мертвым * Dead Or Alive

    • @dimko7982
      @dimko7982 2 роки тому +9

      По смыслу там игра слов: он звонит, ищет какую-то девушку, но не знает какую именно, у него "зов природы".

  • @crevice007
    @crevice007 2 роки тому +31

    "Волшебство Куин в Будапеште" прокатывался в кинотеатрах как фильм-концерт. Хорошо помню, как больше половины зала, не понимая что происходит, просто вставали и уходили.
    И на тему выпуска:
    В детстве в отделе "Уцененные товары" (!) ради забавы купил пластинку с названием "Американская деревенская музыка" и слушал ее потом очень часто - мы тогда не знали что такое Кантри мьюзик.

    • @alexdubovik2119
      @alexdubovik2119 2 роки тому +7

      У меня основная коллекция пластинок до эпохи Диско была именно из магазина "Уцененные товары". 83-84 годы.

  • @NestLeo86
    @NestLeo86 2 роки тому +3

    Боже! Спасибо! А то я всё недоумеваю, как в битловской "She loves you yeah yeah yeah" я в детстве умудрился услышать "Филипчик е е е!" Теперь пазл наконец-то сложился)

  • @mide9353
    @mide9353 2 роки тому +25

    Саша, который "неудачно" шутит, а это оказывается правдой - это просто моё состояние по жизни.

  • @pro100olga
    @pro100olga 2 роки тому +24

    Иван: смеётся над переводом "всецело в моих руках"
    Тоже Иван: рассказывает про хулиганов, которые "творят всякие непотребства"

  • @Кулинарныекулибины
    @Кулинарныекулибины 2 роки тому +50

    Ребята, небольшая ремарка по Queen, в Будапеште был Magic tour (1986 год), а песня The Miracle была издана в 1989 году.

    • @disinvis
      @disinvis 2 роки тому

      Там же про hammer to fall было?

    • @Кулинарныекулибины
      @Кулинарныекулибины 2 роки тому +3

      @@disinvis Потом про hammer to fall рассказали, но перед этим они сказали про перевод концерта в Будапеште как "волшебство" на что Саша сказал Miracle, в чем и ошибся))

    • @SuperRoxxxie
      @SuperRoxxxie 2 роки тому +2

      Ребята молодцы, темы интересные поднимают. Но часто ошибаются, или не понимают каких-то мелочей. Но то дело поправимое.

    • @mik8750
      @mik8750 2 роки тому +1

      @@SuperRoxxxie всё верно, не ошибаются только дураки и кто ничего не делает.

    • @SuperRoxxxie
      @SuperRoxxxie 2 роки тому

      @@mik8750 согласен.

  • @kirvintage8333
    @kirvintage8333 2 роки тому +49

    Есть радио для любителей классической музыки "Радио Орфей". Помню как однажды, когда друг меня вёз в свое машине (а радиоприёмник был настроен именно на эту волну), меня удивили сразу две вещи. Во-первых, в эфир поставили песню группы "Pink floyd". "Ну ладно", - подумал я: "тоже классика, пусть и классика рока". Но ведущий после этого смог удивить меня ещё раз, сказав в эфире: "Вы прослушали композицию ПИНКИ ФЛОЙДЫ". Друг чуть управление не потерял ;-))))

    • @tdv1973
      @tdv1973 2 роки тому +2

      еще один сказочник...

    • @mik8750
      @mik8750 2 роки тому +1

      Помню, как однажды смотрел фильм "Бумер" дома, там похожую байку показали; бандюганам в 90-е в тачке кореш по подобному радио привет передал... они как раз в этот момент включили... повезло. Фантазёры, они такие )))

    • @АзаматНугметов
      @АзаматНугметов 2 роки тому +3

      @@mik8750 пересмотри фильм. Там было совершенно не так. Персонаж Мерзликина стоял и курил возле вообще другой машины и в этой машине было громко включено радио как раз на той волне куда дозвонился их знакомый и передавал им привет. В этот момент машина уехала и он побежал в свою машину чтобы дослушать до конца.

    • @nov3585
      @nov3585 2 роки тому +1

      В армии в 90х я был свидетелем таких совпадений, что если бы мне их рассказали, или прочитал где-нибудь, назвал бы повествователя сказочником и фантазёром. И лично со мной была история, совпадение в которой просто невероятное. Так что, ребят, всяко случается.

    • @kirvintage8333
      @kirvintage8333 2 роки тому +1

      @@tdv1973 Люди судят по себе, что Вам ещё ответить..?

  • @suslicusvulgaris1264
    @suslicusvulgaris1264 2 роки тому +2

    В Моя Живот------In My Life....😁😁😁😁😁это ,правда, с болгарской пластинки😁😁😁😁🙈🙈🙈🙈🙈

  • @dmitrytimofeev8820
    @dmitrytimofeev8820 2 роки тому

    Очередной увлекательный музыкальный детектив! Обожаю!

  • @ВасилийСтупин-ы2л
    @ВасилийСтупин-ы2л 2 роки тому +4

    Это я удачно зашел :)
    Только зашел в ютуб, как неожиданный подарок вечером трудного дня..

    • @rebdoomerr
      @rebdoomerr 2 роки тому

      Точно такая же ситуация 🤝🏻

  • @aleksey_k73
    @aleksey_k73 2 роки тому +17

    Парни вы супер! 👍 Я сам из СССР. На моей пластинке Out of time переводилась как Отстала от времени ) а Under me tumb как У меня в руках )

    • @dmitridmitri8731
      @dmitridmitri8731 2 роки тому +1

      👍🏻👍🏻👍🏻🤣🤣🤣

    • @ЮлияЦвирко-э7ю
      @ЮлияЦвирко-э7ю 2 роки тому +2

      🤣🤣

    • @Wladimir360
      @Wladimir360 2 роки тому +1

      Удивляет, как вы это помните спустя десятки лет ? Хоть я тоже из СССР и было много самых разных пластинок, но что там на них было написано совсем не помню.

    • @aleksey_k73
      @aleksey_k73 2 роки тому +1

      @@Wladimir360 Ну блин не знаю. Для меня это как вчера. Может память хорошая ))

    • @Wladimir360
      @Wladimir360 2 роки тому +1

      @@aleksey_k73 Очень хорошая ! Даже слишком :) Я нулевые то смутно помню.

  • @АнатолийЗмановский-н7ж

    В серии "Архив популярной музыки", выпуск 5: "Леди Джейн" группа "Роллинг стоунз", название песни "Under my thumb" переведено как "У меня в руках", "Out of time" как "Отстала от времени", на этой же пластинке есть "Удовлетворение". Выпуск 8: "Дым над водой" группа "Дип Пёрпл", название песни "Black night" переведено как "Чёрная ночь", "Fireball" как "Шаровая молния"

  • @ЕленаГрицан-ч4я
    @ЕленаГрицан-ч4я 2 роки тому

    Комментарий в поддержку канала 😍 благодарю за хорошее настроение.

  • @zlobnyelf1046
    @zlobnyelf1046 2 роки тому +105

    Сколько же надо пропахать материала, чтобы сделать такой ролик) Как всегда уютно и мило.

    • @КсенияРодина_16
      @КсенияРодина_16 2 роки тому +1

      Слушать надо песни. Особенно старые. Я за два дня нашла три песни с плагиатом. Плюс Одну иностранную , где слышится русские слова. На обоих каналах он не звучал и не было о нем рассказано. Ну и я промолчу что за песня

    • @КонстантинМихайлов-н4щ
      @КонстантинМихайлов-н4щ 2 роки тому

      Все течет, все меняется, но прежняя "студия" была уютнее...

    • @tdv1973
      @tdv1973 2 роки тому +4

      Половина ролика состоит из кем-то выдуманных баек.

    • @zlobnyelf1046
      @zlobnyelf1046 2 роки тому

      @@tdv1973 не Ваш формат, очевидно, да? Здорово, что в интернете огромное количество контента, наверняка найдется что-то, что соответствует Вашим стандартам.

    • @tdv1973
      @tdv1973 2 роки тому +3

      @@zlobnyelf1046 При чем здесь формат? Я к тому, что инфу надо проверять, даже если она развлекательная. Чего не случилось в этот раз, в отличие от остальных.
      Решили постебаться над переводчиками из СССР, а в результате сами выглядят, мягко говоря, не очень...
      Да вы комменты почитайте, сами поймете.

  • @Ramulus2009
    @Ramulus2009 2 роки тому +3

    Ого, меня очень заинтересовала "Железная целка", очень ржачно звучит!

    • @sommerssamantha
      @sommerssamantha 2 роки тому +3

      ну, если вспомнить о том, что в средние века под iron maiden понималось не только орудие смертной казни или пыток в виде механической куклы, но и железный пояс верности, то такой перевод весьма недалек от истины ;)

  • @alenakozlova3679
    @alenakozlova3679 2 роки тому +1

    Клифф Ричард (ташкентский завод грампластинок)
    «Girl, you’ll be a woman soon» переведена как «ты скоро встретишь свою любовь». Целомудренно))

  • @evdystsimsotyi9711
    @evdystsimsotyi9711 2 роки тому +46

    На советском сборнике песен Арабески (в которой пела Сандра) есть прикольные переводы нескольких их песен: "Всё начинается с малого" (In for a Penny, in for a Pound), "На празднике у Билла" (Billy's Barbeque), "Молодость неопытна" (Young Fingers Get Burnt), "Гаснет свет" (Blackout), "Концерт окончен" (The End of the Show).

    • @alexdubovik2119
      @alexdubovik2119 2 роки тому +5

      Вырос на пластинке Арабески. Тоже прикалывали переводы. Но последняя фраза стала локальным мемом. "The End of the Show, The погасли of свечи".

    • @marusyaknop
      @marusyaknop 2 роки тому +7

      спектакль окончен, гаааснет свет

    • @MrLexeich
      @MrLexeich 2 роки тому +6

      Бони- М "Спокойный отец"

    • @SuperRoxxxie
      @SuperRoxxxie 2 роки тому +1

      А теперь предложите свои варианты перевода.

    • @SuperRoxxxie
      @SuperRoxxxie 2 роки тому

      @@MrLexeich Это уже поздняя шутка. На советском виниле так написано не было, если по правде.

  • @SuperRoxxxie
    @SuperRoxxxie 2 роки тому +3

    Четыре огнетушителя в кадре смотрелись божественно!...

  • @ОльгаЧерная-п4щ
    @ОльгаЧерная-п4щ 2 роки тому +6

    Отдельное спасибо за аллигатора! Вы излечили мою детскую травму. Сколько раз я при чтении книг Стивена Кинга нарывалась на фразу "увидимся, крокодил!" Она звучала из уст разных людей, и всякий раз это выглядело нелепо. И никак не объяснялось

  • @MrMrNickpaul
    @MrMrNickpaul 2 роки тому +9

    В журнале "Ровесник" году эдак в 1972-73 была заметка про молодую группу из рабочего города Бристоля "Блэк Эббот".

  • @ИгорьСолнцев-щ9ы
    @ИгорьСолнцев-щ9ы 2 роки тому +1

    Крик Курта это было неожиданно! 🤣🤣🤣🤣Весело! Жалко,что быстро всё закончилось ☝! Спасибо!

  • @grogprog
    @grogprog 2 роки тому +8

    Спасибо за интересные и познавательные видео.
    В первом выпуске о переводах вы уже упоминали 3-й альбом Спейс "Синева". Ещё более интересная ситуация с их вторым (и самым популярным) альбомом, изданным в СССР под названием "Волшебный Полёт".
    Начнём с названия. Оригинал - Space "Magic Fly". Тут, по-моему, французы прокололись: Magic Fly, как ни крути, переводится как "Волшебная (или магическая) Муха". Летать - to fly, а полёт - flight, Не думаю, что Дидье Маруани хотел назвать альбом в честь мухи. В этом случае, советские переводчики сработали лучше своих французских коллег - их перевод очень подходит к этой музыке.
    Теперь по названиям песен:
    1, Fasten Seat Belt - Пристегните Ремни (тут все нормально)
    2, Ballad For Space Lovers (баллада для тех, кто любит космос) - Баллада (просто баллада, может быть испугались слова lovers?)
    3, Tango In Space - Танго в Космосе (здесь тоже все в порядке)
    4, Flying Nightmare (летающий (ночной) кошмар) - Наваждение
    5, Magic Fly (магическая (или волшебная) муха) - Волшебный Полёт
    6, Velvet Rape (бархатное изнасилование) - Вежливое Похищение (это вообще шедевр!)
    С последним треком история отдельная:
    на оригинальной пластинке последняя (7-я) песня - Carry On, Turn Me On (продолжай, заводи меня) - типичный диско трек, но с недвусмысленными женскими стонами на фоне музыки. Поскольку, в СССР секса не было, на советском варианте пластинки он был заменён на Just Blue - Синева (со следующего (3-го) альбома группы Спейс).
    И, напоследок, интересные факты. Альбом был не очень популярен за пределами Европы, но его популярность в СССР была просто запредельной. Если верить Discogs.com, всего в мире существует 109 различных изданий Space "Magic Fly" (LP, CD, cassettes, 8-track). Из них 34 (!!!) варианта изданы в СССР и ещё 10 в России. Для сравнения: во Франции - 11, в Германии - 9, в Англии - 7,
    Надеюсь, это поможет в подготовке 3-го выпуска о советских переводах в музыке.
    Удачи!

    • @ДавидХорошков
      @ДавидХорошков 2 роки тому

      спасибо что рассказали про "вежливое похищение"!

  • @K.A._Music
    @K.A._Music 7 місяців тому

    Металика =Железячка!!!(Это просто праздник какой-то!!!))

  • @AlexAlex-wl6jl
    @AlexAlex-wl6jl 2 роки тому

    Беларусы, вы красавцы. Обожаю вас.

  • @andrevalxvalu9121
    @andrevalxvalu9121 2 роки тому

    парни молодцы...

  • @Joco696-Archibald
    @Joco696-Archibald 2 роки тому

    Молоток в "ударе".😂😂😂😂
    Ребята вы сделали мой день 😂😂

  • @ЛюдмилаБорисевич-ж4к

    Как теплая встреча друзей зимним вечером на уютной кухоньке с неторопливыми беседами... Чаёчка не хватает)))

  • @olpavl2546
    @olpavl2546 2 роки тому

    отдельный лайк за микрофоны, отличный звук!

  • @sadko2000
    @sadko2000 2 роки тому +5

    Отличный выпуск! С удовольствием буду ждать "Трудности-3" =))

  • @AlXatt
    @AlXatt 2 роки тому +1

    Про American Patrol вспомнил шикарную и смешную историю. Я в музыкальной школе играл на кларнете (история была лет 5 назад максимум). В общем, решили у нас сделать ансамбль, и мы играли как раз таки American patrol, было до жути забавно видеть, как изгалялись на 2-х концертах, где мы играли эту красивую музыку, т.е. нас обьявили примерно так: Задорное приветствие Нового года (это был новогодний концерт), я, к сожалению, не помню, что было написано в программе (там был список произведений, которые должны были исполняться на концерте). На втором концерте нас обьявили примерно так: Поприветствуйте наш ансамбль, который исполнит Вам вступительную пьесу (наверное не совсем корректен в формулировке, но забавен сам факт того, как никто не хотел произносить название произведения, а особенно видимо раздражало то, что в названии было слово American))
    Немного не в тему выпуска, но просто вспомнил забавную историю из жизни

  • @Atlantiz78
    @Atlantiz78 2 роки тому +46

    Сегодня был очень трудный день. Вечер, метро, наушники, включаю Ютуб, совсем забыв, что сегодня четверг. Первый ролик в списке - Лирикс. Спасибо, ребята, вечер сегодня гораздо лучше, чем день! ❤️

    • @insanemelon
      @insanemelon 2 роки тому +4

      Первая строчка напомнила:
      It's been a hard day's night... 🙂

    • @Atlantiz78
      @Atlantiz78 2 роки тому

      @@insanemelon Битлы все придумали ещё до того, как мы это прожили

  • @ed_leonov
    @ed_leonov 2 роки тому +5

    Накидываем.
    "Beatles - And I love her" -- "Жуки - Я люблю тебя девчонка ".
    "Crazy town - Butterfly" -- "В Химках - путана, путана, путана, ночная бабочка".
    "Modern talking - Cherry lady" -- "Модный приговор - Вишня, вишня, зимняя вишня".
    "Bad boys blue - You're a woman, im a man" -- "Плохие голубые ребята - Мальчишки и девчонки пара-пара-па-пам".
    "Kiss - I was made for loving you babe" -- "группа Поцелуй - Я рождён в Советском Союзе, сделан я в СССР!".
    "50 cent - P.I.M.P." -- "Монеточка - Папа может, папа может всё, что угодно".

    • @ЮлияЦвирко-э7ю
      @ЮлияЦвирко-э7ю 2 роки тому

      это так реально писали или это шуточные варианты?🤔🤔😀

    • @ed_leonov
      @ed_leonov 2 роки тому

      @@ЮлияЦвирко-э7ю это как вам больше нравится)))))

    • @ДавидХорошков
      @ДавидХорошков 2 роки тому

      ансамбль "По морде током", частушка "Вшивый лебедь"(с)

  • @martino-bor.
    @martino-bor. 2 роки тому +31

    Так и Ричи Блекмора,можно перевести на советский лад -Богатый Черномор!)

    • @raymirow6854
      @raymirow6854 2 роки тому +8

      и в чешуе, как жар горя тридцать три диппёрпыля...

    • @mik8750
      @mik8750 2 роки тому +1

      Намедни смотрел сериал 2019 года "Карнивал Роу" ( Carnival Row ) героиню Кары Делевинь зовут Виньет Стоунмосс .Но , переводчики не растерялись и перевели Виньет Камнемох. Как оно и есть; Stonemoss- Каменный мох. ))

    • @martino-bor.
      @martino-bor. 2 роки тому +2

      @@mik8750 Хорошо имя Виньет не перевели на созвучное!))

    • @TheSGEllie
      @TheSGEllie 2 роки тому

      @@martino-bor. если поменять буковку... 😜

    • @ГжегошКвятковский
      @ГжегошКвятковский 2 роки тому +1

      Все PURPLE(ы), как на подбор
      С ними Ричи Черномор.

  • @KsyuSmith
    @KsyuSmith 2 роки тому +3

    Не могу сейчас смотреть - на паре (преподаю) но оч хочу поддержать канал и ставлю лайк и коммент пишу :? Вы клёвые ❤️

  • @Vovanderos
    @Vovanderos 2 роки тому +1

    Спасибо, ребята за выпуск и настроение;-)

  • @tenuityram
    @tenuityram 2 роки тому +1

    Спасибо, ребята, за хорошее настроение. Пошла вас смотреть на канале Белорусы по соседству.

  • @userfromtheworld7573
    @userfromtheworld7573 2 роки тому +3

    Как всегда - классно!!! Дзякуй!!!👍

  • @eldar-adov
    @eldar-adov 2 роки тому +1

    В том концерте Queen были офигенные переводы песен, мне навсегда запомнилось "Мы защитники!" Это We are the champions...

  • @vladimirloukyanenko1904
    @vladimirloukyanenko1904 2 роки тому +89

    Большой развернутый комент для для продвижения канала. Можно не читать его, просто слышал, что комментарий должен быть подлиннее.Кончились идеи что писать,Контент как всегда огонь!:)

    • @Maester0y
      @Maester0y 2 роки тому +1

      Я не один такой 😀

    • @РоманПростороман
      @РоманПростороман 2 роки тому +5

      В целях удлинения комента можно сделать так: "а здесь я ставлю деревянные кавычки и вставляем главу из "Войны и мира""

    • @Troff2001
      @Troff2001 2 роки тому

      Добавляю бессмысленный ответ на коментарий для продвижения канала для продвижения канала. И я два раза написал "для продвижения канала" не случайно, теперь вам придётся перечитать ещё раз, чтобы понять это.

  • @ВладиславБогатырев-и4о

    Молоток в ударе это просто крылатая фраза))) Надо запомнить)))

  • @danderluf7749
    @danderluf7749 2 роки тому

    Отличный выпуск! Спасибо!

  • @marushka-vla
    @marushka-vla 2 роки тому

    Прекрасный выпуск! Иван, вы делаете колоссальную работу!
    Спасибо большое за такую интересную и развернутую подборку. Всегда с огромным удовольствием смотрю ваш канал

  • @AlexanderGuitarguy
    @AlexanderGuitarguy 2 роки тому +1

    В одной из программ Севы Новгородцева, которые он делал для Radio ROKS, он рассказывал про случай, когда песню ABBA Super Trooper диктор назвал "отличник боевой и политической подготовки".

  • @pespsp3012
    @pespsp3012 2 роки тому

    Дуже дякую. Годний контент

  • @vbminaev
    @vbminaev 2 роки тому +2

    Один из немногих случаев, когда интеграцию в ролике приятно слушать )))

  • @АлексейОноприенко-в6ю

    Немного не в тему, но "Мелодии и ритмы зарубежной эстрады" - была еще передача по советскому телевидению. Показывали её, разумеется, поздно ночью. Иностранными языками тогда мало, кто владел, поэтому в начале каждой песни диктор зачитывал её "краткое содержание". И вот однажды начинается одна классная песня и диктор читает:
    "Мы живем в далекой северной стране. Здесь звезды сияют вечно, даже во время дождя. Здесь сильнее чувствуется одиночество, а на лицах написано отчаяние. Но, если вдруг появляется огонёк в ночи, сердце наполняется тревогой" - поёт в сопровождении ансамбля Хула Хуплсон." (песня была записана с телевизора на магнитофон и многократно прослушивалась, поэтому этот "перевод" глубоко врезался в память)
    ----- интригующая пауза -----
    Через несколько лет я узнал, что это группа называется Secret service, а ее солиста зовут Ула Хоканссон. Хотя, конечно, не исключаю, что ослышался (привет мондегринам!), но было забавно.

  • @HatefulW123
    @HatefulW123 2 роки тому +6

    Кстати на "Радио России" (или культуры) до сих пор выходит "Встреча с песней В. Татарского. Передача выходит лет 50, иностранные песни там играют редко, но названия иногда переводятся. Так у the Offspring был "оригинальный проказник", например

  • @trolllangelll
    @trolllangelll 2 роки тому

    Ну после "Жены" сразу вспомнилось...
    Конец 90-х, Джери Холивелл уже ушла из Спайс Герлс. И летом, на радио Маяк , я слышу как её знаменитую перепевку It's raining men переводят как "На улице дождь, приятель!" )))
    И вообще - на Маяке тогда была крутая передача, не помню как называлась, но её вёл какой-то пожилой ведущий, который ставил популярные тогда песни и порою лажал в названиях. Это прям отдельная тема

  • @Katyakeykei
    @Katyakeykei 2 роки тому +1

    Иван, с прошедшим Днём Рождения!! Успехов во всем! Спасибо за выпуск❤️

  • @timofeymosolov4073
    @timofeymosolov4073 2 роки тому

    Спасибо)

  • @nordana8072
    @nordana8072 2 роки тому +4

    Спасибо за видео. Возможно, уже есть это замечание в комментариях, но про Queen - это вовсе не The Miracle, на момент выхода этого альбома квины уже не давали живых концертов. Концерт в Будапеште - в поддержку альбома A Kind of Magic.

  • @TvojGospodin2882
    @TvojGospodin2882 2 роки тому +14

    Пластинка группы"Железячка"- первоапрельский прикол ютубера Valeron vinyl channel. Он обозревает пластинки различные. Он решил сделать пародии как бы зарубежный тяж.метал выглядел на советских пластинках. Там ещё sepultura была и ещё какая то группа

    • @vindigo1873
      @vindigo1873 2 роки тому

      Cannibal Corpse

    • @TheSGEllie
      @TheSGEllie 2 роки тому

      Железячка это Iron Maiden?? Арматурная Девушка лучше звучит
      Это мы в Болгарии придумали эту шутку

    • @TvojGospodin2882
      @TvojGospodin2882 2 роки тому

      @@TheSGEllie железяка это Металлика))

    • @TheSGEllie
      @TheSGEllie 2 роки тому

      @@TvojGospodin2882 ой,простите.не знала

  • @P1x3lMagic
    @P1x3lMagic 2 роки тому +16

    По поводу "супермена-просто парня"
    Возможно (возможно) советским редакторам не понравилась идея деления людей на "супер" и "не супер".
    Потому что там, где есть "супер-люди", рядом могут оказаться и "недо-люди"
    А что творили те, кто считали себя "сверх расой", а нас - "унтерменшами" в 1970е все помнили еще очень хорошо, многие пережили это лично.

    • @raymirow6854
      @raymirow6854 2 роки тому +1

      интересно, как в германии, переводили ли на немецкий название фильма "супермен"?
      а так да - сверхчеловек, никуда не денешься

    • @olesyaproskurina1143
      @olesyaproskurina1143 2 роки тому

      согласна, если не переводить, то ассоциация мужик в синем трико с красными трусами, в переводе на русский сразу выносит "сверхлюдей" и все прелести этой идеи.

  • @Антон-п5ц2д
    @Антон-п5ц2д 2 роки тому +4

    Волшебство Queen в Будапеште - это концерт 86 года в рамках Magic Tour. Miracle был чуть позднее, а концертов в его поддержку уже не было, к сожалению. К сожалению, найти советскую версию с диктором, читающим список тректов не удалось.

  • @SamalNSK
    @SamalNSK 2 роки тому +1

    Звук с эхом и чавканьем, это сильно. Хороший микрофон, теперь знаю какой надо брать.

  • @ParfenRg
    @ParfenRg 2 роки тому +1

    Не совсем советские пластинки, но нотные сборники:
    Л.Щефферд - Одинокий пастух (J.Last - Lonely Shepherd)
    Г.Кингстей - Золотые зёрна кукурузы (Gershon Kingsley - Popcorn).
    До сих пор такое можно встретиться в программах концертов, несмотря на очевидную нелепость.

  • @vladkalenikov7106
    @vladkalenikov7106 2 роки тому

    Заздалегідь лайк)) come give me your hand на німецькій, перший раз почув у фільмі "кролик джо-джо" і до останнього думав, що це просто дуже скурпульозний кавер з закосом під оригінал, а воно от як 😄

  • @our_pets_tashkent
    @our_pets_tashkent 2 роки тому

    Классный выпуск! Спасибо, парни! Вы молодцы!

  • @vinyl_mc
    @vinyl_mc 2 роки тому +25

    Железячки не было это 100% :)
    Металлика выходила, но уже в пост советское время, это черный альбом из дву пластинок, кстати, на одной из сторон не было записи, так и написано - Без записи, почему так случилось я сказать не смогу, надо узнать у Андрея Тропилло, был бы вот замечательный гость. Еще Металлика была на флекси пластинках журнала "Кругозор", в этом журнале много было интересного, например в 89-ом году, после самого, наверно, лучшего концерта во времена СССР.
    Еще один факт, в журнале "Клуб художественная самодеятельности" , год точно не знаю, но был выпущен, на тех же флекси пластинках песня ВИА Пинк Флойд и их композиция "Стена", я не вру, это реально так и было, у меня она есть в коллекции, а название группы они слегка спутали, вместо ПИНК, написали ПИНГ.
    Ну и в тему выпуска, угадайте, какую песню перевели советские редакторы трек листов, группа Дорз и их композиция - Грустное воскресенье.
    Спасибо за выпуск!

    • @dimko7982
      @dimko7982 2 роки тому +5

      The Doors - Blue Sunday. А пластинка "Железячки" - фейк-фотошоп, есть большая подборка таких в сети

    • @andrew.borodin
      @andrew.borodin 2 роки тому +3

      Дадада, помню этот случай с "Металликой". Я когда дома увидел, что на одной стороне не было дорожки, понёс обратно в магазин менять. Но оказалось, что там все экземпляры такие.

    • @vinyl_mc
      @vinyl_mc 2 роки тому +2

      @@dimko7982 да, по типу РХЧП и их Калифорникатион)

    • @vinyl_mc
      @vinyl_mc 2 роки тому +1

      @@andrew.borodin Оу, вот это реально круто, что вы такое помните, у нас такого не было это точно, максимум Олег Газманов, но я, если уже честно, то очень любил пластинку Газманова Олега и его сына, особенно миньон, где была песня "Люси", много раз переслушивал эту песню, а так, больше сказки. Вот за что я благодарен, дак это за то, что мне в детстве не попадалась пластинка «Звезда и смерть Хоакина Мурьеты» оно реально бы поломало мою жизнь, хорошее произведение, но не для детского уха.

    • @Roman_T_
      @Roman_T_ 2 роки тому +1

      Альбом разделили на 3 стороны вместо 4-х в оригинале с целью экономии - минус одна матрица при тиражировании.
      Так же в постсоветское время вышел не только Чёрный альбом но и 2 первых, тоже пиратскими силами.

  • @alenastorozhuk2067
    @alenastorozhuk2067 2 роки тому +1

    Сегодня четверг, я жду новый выпуск)

  • @ДавидЧхиквадзе
    @ДавидЧхиквадзе 2 роки тому

    Молодцы ребята, смотрю с удовольствием! Очень интересно. Спасибо за работу!
    А микрофоны, в натуре хорошо звучат. Изделия Аудио Техники вообще вызывают доверие.

  • @HatefulW123
    @HatefulW123 2 роки тому

    Как всегда отлично и душевно!

  • @vbminaev
    @vbminaev 2 роки тому

    О! Наш друг в шапочке с вкрадчивым голосом ))) Огонь ребята!

  • @odin7717
    @odin7717 2 роки тому +4

    Шикарные у вас выпуски только короткие.

  • @ОльгаСелихова-ъ2т

    Midnight lady - одна из моих любимых песен. Уж не знаю, правда ли или красивая легенда - но убило)))

  • @АлександрКрещук-щ5й

    Спасибо за выпуск

  • @Zholobov1
    @Zholobov1 2 роки тому +4

    В СССР альбом Radiohead "OK Computer" перевели как "Ладно ЭВМ".

    • @ГжегошКвятковский
      @ГжегошКвятковский 2 роки тому +1

      ВИА «Голова Попова», пластинка «Хорошо, ЭВМ», Фирма «МЕЛОДИЯ», выпуск 1998 года

  • @Diablero1
    @Diablero1 2 роки тому +12

    Иван, было бы интересно услышать от Вас рассказ о Вене Д'ркине

    • @kapustkina16
      @kapustkina16 2 роки тому

      Да, и мне бы очень хотелось

    • @irmarakhmanova
      @irmarakhmanova 2 роки тому +2

      Про Д'ркина у "Армена и Фёдора" чудесное старое видео есть.

    • @Diablero1
      @Diablero1 2 роки тому +2

      @@irmarakhmanova недавно смотрел)спасибо)

    • @ЕленаГрицан-ч4я
      @ЕленаГрицан-ч4я 2 роки тому +1

      Да, об этом чудесном авторе, исполнителе и музыканте было бы интересно услышать из уст любимых ведущих!

  • @НастяП-т1ы
    @НастяП-т1ы 2 роки тому +1

    Как незаметно почти пролетела неделя, и какой приятный вестник этого - уведомление, что вышел новый ролик на Лирикс! Спасибо, очередной приятный вечер случился)

  • @Serigo80
    @Serigo80 2 роки тому +2

    Спасибо, что помните про Queen! +)~

  • @evdystsimsotyi9711
    @evdystsimsotyi9711 2 роки тому +8

    На сайте журнала Кругозор указан перевод названия главного хита А-ха "Take on Me" как "Прими мой вызов".

  • @sergeykanashenko9781
    @sergeykanashenko9781 2 роки тому

    Волшебные дядьки))))))

  • @LiamellaKane
    @LiamellaKane 2 роки тому +3

    Хорошо, что Supernature не перевели как "Супернатурал"

  • @photomoto_ru
    @photomoto_ru 2 роки тому

    О новый формат! Лайк не глядя! Ваня Саша молодцы!

  • @kuznleo
    @kuznleo 2 роки тому +35

    Между прочим, у Deep Purple на обложке альбома Fireball изображена именно комета, а не шаровая молния. Так что советские переводчики в целом не ошиблись.

    • @alerausm
      @alerausm 2 роки тому +2

      Ну в словаре сказано что это слово переводится также как болид и зажигательное ядро, в компьютерных играх обычно фаерболы тоже как то не похожи на молнии, обычно их рисуют сгустками красного огня. Так что ребята погорячились.

    • @Tatiana_Uzer
      @Tatiana_Uzer 2 роки тому +2

      @@alerausm , аргумент с компьютерными играми просто в точку. Как они не знали, что, если аж в компьютерных играх изображается как шар, то нельзя так горячиться и переводить как"комета".

    • @alerausm
      @alerausm 2 роки тому +2

      @@Tatiana_Uzer ничего что перед этим аргументом были другие? И чем вам этот не нравится? Рисовали носители языка и если они рисуют не молнии, а огонь то это должно что то значить?

    • @Tatiana_Uzer
      @Tatiana_Uzer 2 роки тому +2

      @@alerausm человек сказал, что на обложке комета, так и назвали. Вот это логичнее, чем приводить как аргумент игры, которые в то время не рисовали и их вообще ещё не было во всём мире. Аргумент уровня Бог.

    • @alerausm
      @alerausm 2 роки тому +4

      @@Tatiana_Uzer вы ещё и ролик не смотрели? 8:05 Иван заявляет что вообще-то fireball это шаровая молния, но советские люди не верили в шаровые молнии (отдельная чушь, я физик по образованию и нам про шаровые молнии рассказывали), в результате перевели как комета Автор треда сослался на картинку с альбома, на котором нарисован некий болид. А я на СЛОВАРЬ , где прямо указаны другие смыслы этого слова и в качестве ещё одного примера употребления слова в этом смысле привёл игры. Можете привести свои, если вам игры не нравятся, чего придолбались то?

  • @dmitrysobolin5158
    @dmitrysobolin5158 2 роки тому

    Huddie William Ledbetter (/ˈhjuːdi/; January 23, 1888 - December 6, 1949),[1] better known by the stage name Lead Belly, was an American folk and blues singer, musician, and songwriter notable for his strong vocals, virtuosity on the twelve-string guitar, and the folk standards he introduced, including his renditions of "In The Pines", "Goodnight, Irene", "Midnight Special", "Cotton Fields", and "Boll Weevil".

  • @TheMurasaim
    @TheMurasaim 2 роки тому

    уже не юные, но всё же следопыты =) спасибо, очень интересно

  • @Ammanas_official
    @Ammanas_official 2 роки тому +3

    в середине 90-х на поддельных CD было написано Simon Garfunke без & и мы думали что эта просто имя и фамилия одного человека))))

  • @army_drummer
    @army_drummer 2 роки тому

    Класс! Ламповый стрим.
    Ёлочки не хватало.))

  • @svetlanasmirnova306
    @svetlanasmirnova306 2 роки тому

    И на том, и на другом канале вы вдвоем смотритесь лучше, чем по одному. Живее, веселее. Спасибо

  • @ImShadowGirl
    @ImShadowGirl 2 роки тому

    Любимый альбом детства - сборник Гринпис. Там была песня Белинды Карлайл "Землю осушить от слёз" (Heaven is a place on Earth)

  • @ФилиппЛыков-д8е
    @ФилиппЛыков-д8е 2 роки тому +1

    8:14 Про шаровую молнию году в 1983-м был цикл статей в журнале "Техника Молодёжи".

  • @ЕвгенийСысоев-г2у
    @ЕвгенийСысоев-г2у 2 роки тому

    Замечательный формат, очень зашёл.

  • @BloodyOrange1
    @BloodyOrange1 2 роки тому +1

    бомба выпуск ))

  • @MacIn173
    @MacIn173 2 роки тому +2

    Ух, White -> Витте - это сильно. У переводчика была удивительно узкая специализация. Тот самый случай, когда "я в школе учил немецкий"(с).

    • @ДавидХорошков
      @ДавидХорошков 2 роки тому

      а вдруг Витте - это настоящая фамилия - он же немец, а Jack White - это псевдоним?..

  • @dmitrypavlov7493
    @dmitrypavlov7493 2 роки тому +7

    Помню песня Boney M по-русски называлась Спокойный отец

    • @TheSGEllie
      @TheSGEllie 2 роки тому

      Daddy Cool - крутой папаша

  • @masterjus
    @masterjus 2 роки тому +3

    Есть песня "Темная ночь" ( только пули свистят по степи). Видимо, потому и не перевели Black Night правильно.

  • @TreSeR71
    @TreSeR71 2 роки тому

    Из такого у меня любимый винил - сборник лучших песен Black Sabbath от "Мелодии" - "Чёрная суббота" с песнями "параноид", "красотки носят кроссовки", "электрические похороны"...

  • @ВиталийДорошенко-ч3с

    В одном из журналов Freddie Mercury перевели как Фредди Ртуть)

  • @ВиконтдеСлизерин
    @ВиконтдеСлизерин 2 роки тому +13

    С "Красной жарой" я чёт припоминаю, что слово heat можно перевести как "мент". Поэтому Red heat можно было адаптировать как "Советский коп".

    • @P1x3lMagic
      @P1x3lMagic 2 роки тому +1

      "Красный мент"

    • @ВиконтдеСлизерин
      @ВиконтдеСлизерин 2 роки тому

      @@P1x3lMagic Не, так менее эффектно. "Советский коп" хорошо сочетается со слоганом "Там, за Железным занавесом, тоже есть хорошие парни". Получается такой вот контраст: вроде и "советский", но зато понятный западному зрителю "коп". Правда, с таким названием смотреть будет отечественный зритель, но всё же.

    • @P1x3lMagic
      @P1x3lMagic 2 роки тому

      @@ВиконтдеСлизерин Ну, это уже дело вкуса.
      Главное - коп/мент а никакая не "жара"

    • @tdv1973
      @tdv1973 2 роки тому +1

      Ты не припоминаешь, ты выдумываешь на ходу...

    • @ВиконтдеСлизерин
      @ВиконтдеСлизерин 2 роки тому +1

      @@tdv1973 Urban dictionary говорит, что такой перевод возможен. При этом heat может также обозначать полицейскую активность.

  • @EugeneGopherson
    @EugeneGopherson 2 роки тому +1

    Весело, наверное, жилось в СССР тем, кто хорошо знал английский и понимал, о чём песни, а на обложках читал ЭТИ НАЗВАНИЯ! :-D

    • @lexx.v
      @lexx.v 2 роки тому +1

      и было таких пару человек.

  • @markmarkov6313
    @markmarkov6313 2 роки тому

    Голова ведущего в чёрной шапочке на чёрном фоне выглядит комично)

  • @KAlessandro
    @KAlessandro 2 роки тому

    Рабяты, спасибо, что последней минутой видео натолкнули на мысль о подарке Любимой супруге 🤝

  • @denisdanilin8732
    @denisdanilin8732 2 роки тому

    keep the good work guys!

  • @Ryadomsmamoj
    @Ryadomsmamoj 2 роки тому +2

    😓😓😓 так грустно видеть Сашу и Ваню на разных концах стола(( даёшь обратно уютный диванчик!