Ну на обложке альбома Fireball и впрямь скорее комета, чем шаровая молния. Огненный шар с хвостом. Буквальный перевод слова - это одно, а вот группа туда могла заложить и другой смысл, тем более, что в тексте это вообще аллегория, с fireball сравнивается женщина. И там с одной стороны есть фраза "electric before me" (вроде, намек на молнию), но тут же дальше "you racing like a fireball" - ты мчишься, как fireball. Шаровые молнии не мчатся, они медленно летают. PS. Можно с тем же успехом вспомнить, что текст Саббатовского Paranoid к паранойе-то отношения не имеет, потому что на момент написания сама группа и значения-то этого слова не знала.
@@klyiiv , это я к тому, что откуда ты знаешь, как выгдядели советские редакторы? :-) Советские редакторы тоже были людьми, тоже любили шутить. А вот в политбюро и в худсоветах, на ответственных местах сидели партийные бонзы, которые, по-сути, и принимали решения. Эти товарищи, как правило, были очень щепетильны в сторону самоцензуры - "как бы чего не вышло". И, именно из-за этого, появились все эти дебильные переводы песен на пластинках. "Редакторы", понимая, что правильный перевод будет звучать не "по-советски выверенно", делали свою рафинированную версию перевода. Но покупатель винила всё-равно был благодарен, так-как получал глоток музыки "оттуда" в хорошем качестве.
Дорогие юные друзья! Немного о золотом дожде ))) До того, как это приобрело нынешнее пикантное звучание, выражение "золотой дождь" воспринималось исключительно в рамках древнегреческого мифа о Данае, на которую золотым дожде (на самом деле золотым!) пролился Зевс, чтобы ею овладеть. Девушку взаперти держали, так что вариант ей обладать даже для бога был только Liquid Gold. И только потом... Так что советские редактора кое в чем были натасканы, книга "Легенлды и мифы Древней Греции" была бестеселером. Ну и картина Рембрандта Даная - там прям золотой дождь в альков стекает )))
У моего отца есть виниловая пластинка времён СССР, выпускала фирма мелодия. На ней альбом Deep Purple House of Blue Light. На конверте названия песен на английском и русском. Так, вот, песня Call of the Wild (звонок отчаявшегося) была переведена, как Зов Предков, по Дж.Лондону!
Есть такое дело, Мелодия - С60 27357 004 , LP, Album , USSR , 1988. A1 Плохое Отношение * Bad Attitude A2 Неписаный Закон * The Unwritten Law A3 Зов Предков * Call Of The Wild A4 Бешеная Собака * Mad Dog A5 Черное И Белое * Black & White B1 Страстно Любящая Женщина * Hard Lovin' Woman B2 Испанский Стрелок * The Spanish Archer B3 Странная Жизнь * Strangeways B4 Mitzi Dupree B5 Живым Или Мертвым * Dead Or Alive
"Волшебство Куин в Будапеште" прокатывался в кинотеатрах как фильм-концерт. Хорошо помню, как больше половины зала, не понимая что происходит, просто вставали и уходили. И на тему выпуска: В детстве в отделе "Уцененные товары" (!) ради забавы купил пластинку с названием "Американская деревенская музыка" и слушал ее потом очень часто - мы тогда не знали что такое Кантри мьюзик.
Боже! Спасибо! А то я всё недоумеваю, как в битловской "She loves you yeah yeah yeah" я в детстве умудрился услышать "Филипчик е е е!" Теперь пазл наконец-то сложился)
@@disinvis Потом про hammer to fall рассказали, но перед этим они сказали про перевод концерта в Будапеште как "волшебство" на что Саша сказал Miracle, в чем и ошибся))
Есть радио для любителей классической музыки "Радио Орфей". Помню как однажды, когда друг меня вёз в свое машине (а радиоприёмник был настроен именно на эту волну), меня удивили сразу две вещи. Во-первых, в эфир поставили песню группы "Pink floyd". "Ну ладно", - подумал я: "тоже классика, пусть и классика рока". Но ведущий после этого смог удивить меня ещё раз, сказав в эфире: "Вы прослушали композицию ПИНКИ ФЛОЙДЫ". Друг чуть управление не потерял ;-))))
Помню, как однажды смотрел фильм "Бумер" дома, там похожую байку показали; бандюганам в 90-е в тачке кореш по подобному радио привет передал... они как раз в этот момент включили... повезло. Фантазёры, они такие )))
@@mik8750 пересмотри фильм. Там было совершенно не так. Персонаж Мерзликина стоял и курил возле вообще другой машины и в этой машине было громко включено радио как раз на той волне куда дозвонился их знакомый и передавал им привет. В этот момент машина уехала и он побежал в свою машину чтобы дослушать до конца.
В армии в 90х я был свидетелем таких совпадений, что если бы мне их рассказали, или прочитал где-нибудь, назвал бы повествователя сказочником и фантазёром. И лично со мной была история, совпадение в которой просто невероятное. Так что, ребят, всяко случается.
Удивляет, как вы это помните спустя десятки лет ? Хоть я тоже из СССР и было много самых разных пластинок, но что там на них было написано совсем не помню.
В серии "Архив популярной музыки", выпуск 5: "Леди Джейн" группа "Роллинг стоунз", название песни "Under my thumb" переведено как "У меня в руках", "Out of time" как "Отстала от времени", на этой же пластинке есть "Удовлетворение". Выпуск 8: "Дым над водой" группа "Дип Пёрпл", название песни "Black night" переведено как "Чёрная ночь", "Fireball" как "Шаровая молния"
Слушать надо песни. Особенно старые. Я за два дня нашла три песни с плагиатом. Плюс Одну иностранную , где слышится русские слова. На обоих каналах он не звучал и не было о нем рассказано. Ну и я промолчу что за песня
@@tdv1973 не Ваш формат, очевидно, да? Здорово, что в интернете огромное количество контента, наверняка найдется что-то, что соответствует Вашим стандартам.
@@zlobnyelf1046 При чем здесь формат? Я к тому, что инфу надо проверять, даже если она развлекательная. Чего не случилось в этот раз, в отличие от остальных. Решили постебаться над переводчиками из СССР, а в результате сами выглядят, мягко говоря, не очень... Да вы комменты почитайте, сами поймете.
ну, если вспомнить о том, что в средние века под iron maiden понималось не только орудие смертной казни или пыток в виде механической куклы, но и железный пояс верности, то такой перевод весьма недалек от истины ;)
На советском сборнике песен Арабески (в которой пела Сандра) есть прикольные переводы нескольких их песен: "Всё начинается с малого" (In for a Penny, in for a Pound), "На празднике у Билла" (Billy's Barbeque), "Молодость неопытна" (Young Fingers Get Burnt), "Гаснет свет" (Blackout), "Концерт окончен" (The End of the Show).
Отдельное спасибо за аллигатора! Вы излечили мою детскую травму. Сколько раз я при чтении книг Стивена Кинга нарывалась на фразу "увидимся, крокодил!" Она звучала из уст разных людей, и всякий раз это выглядело нелепо. И никак не объяснялось
Спасибо за интересные и познавательные видео. В первом выпуске о переводах вы уже упоминали 3-й альбом Спейс "Синева". Ещё более интересная ситуация с их вторым (и самым популярным) альбомом, изданным в СССР под названием "Волшебный Полёт". Начнём с названия. Оригинал - Space "Magic Fly". Тут, по-моему, французы прокололись: Magic Fly, как ни крути, переводится как "Волшебная (или магическая) Муха". Летать - to fly, а полёт - flight, Не думаю, что Дидье Маруани хотел назвать альбом в честь мухи. В этом случае, советские переводчики сработали лучше своих французских коллег - их перевод очень подходит к этой музыке. Теперь по названиям песен: 1, Fasten Seat Belt - Пристегните Ремни (тут все нормально) 2, Ballad For Space Lovers (баллада для тех, кто любит космос) - Баллада (просто баллада, может быть испугались слова lovers?) 3, Tango In Space - Танго в Космосе (здесь тоже все в порядке) 4, Flying Nightmare (летающий (ночной) кошмар) - Наваждение 5, Magic Fly (магическая (или волшебная) муха) - Волшебный Полёт 6, Velvet Rape (бархатное изнасилование) - Вежливое Похищение (это вообще шедевр!) С последним треком история отдельная: на оригинальной пластинке последняя (7-я) песня - Carry On, Turn Me On (продолжай, заводи меня) - типичный диско трек, но с недвусмысленными женскими стонами на фоне музыки. Поскольку, в СССР секса не было, на советском варианте пластинки он был заменён на Just Blue - Синева (со следующего (3-го) альбома группы Спейс). И, напоследок, интересные факты. Альбом был не очень популярен за пределами Европы, но его популярность в СССР была просто запредельной. Если верить Discogs.com, всего в мире существует 109 различных изданий Space "Magic Fly" (LP, CD, cassettes, 8-track). Из них 34 (!!!) варианта изданы в СССР и ещё 10 в России. Для сравнения: во Франции - 11, в Германии - 9, в Англии - 7, Надеюсь, это поможет в подготовке 3-го выпуска о советских переводах в музыке. Удачи!
Про American Patrol вспомнил шикарную и смешную историю. Я в музыкальной школе играл на кларнете (история была лет 5 назад максимум). В общем, решили у нас сделать ансамбль, и мы играли как раз таки American patrol, было до жути забавно видеть, как изгалялись на 2-х концертах, где мы играли эту красивую музыку, т.е. нас обьявили примерно так: Задорное приветствие Нового года (это был новогодний концерт), я, к сожалению, не помню, что было написано в программе (там был список произведений, которые должны были исполняться на концерте). На втором концерте нас обьявили примерно так: Поприветствуйте наш ансамбль, который исполнит Вам вступительную пьесу (наверное не совсем корректен в формулировке, но забавен сам факт того, как никто не хотел произносить название произведения, а особенно видимо раздражало то, что в названии было слово American)) Немного не в тему выпуска, но просто вспомнил забавную историю из жизни
Сегодня был очень трудный день. Вечер, метро, наушники, включаю Ютуб, совсем забыв, что сегодня четверг. Первый ролик в списке - Лирикс. Спасибо, ребята, вечер сегодня гораздо лучше, чем день! ❤️
Накидываем. "Beatles - And I love her" -- "Жуки - Я люблю тебя девчонка ". "Crazy town - Butterfly" -- "В Химках - путана, путана, путана, ночная бабочка". "Modern talking - Cherry lady" -- "Модный приговор - Вишня, вишня, зимняя вишня". "Bad boys blue - You're a woman, im a man" -- "Плохие голубые ребята - Мальчишки и девчонки пара-пара-па-пам". "Kiss - I was made for loving you babe" -- "группа Поцелуй - Я рождён в Советском Союзе, сделан я в СССР!". "50 cent - P.I.M.P." -- "Монеточка - Папа может, папа может всё, что угодно".
Большой развернутый комент для для продвижения канала. Можно не читать его, просто слышал, что комментарий должен быть подлиннее.Кончились идеи что писать,Контент как всегда огонь!:)
Добавляю бессмысленный ответ на коментарий для продвижения канала для продвижения канала. И я два раза написал "для продвижения канала" не случайно, теперь вам придётся перечитать ещё раз, чтобы понять это.
Прекрасный выпуск! Иван, вы делаете колоссальную работу! Спасибо большое за такую интересную и развернутую подборку. Всегда с огромным удовольствием смотрю ваш канал
В одной из программ Севы Новгородцева, которые он делал для Radio ROKS, он рассказывал про случай, когда песню ABBA Super Trooper диктор назвал "отличник боевой и политической подготовки".
Немного не в тему, но "Мелодии и ритмы зарубежной эстрады" - была еще передача по советскому телевидению. Показывали её, разумеется, поздно ночью. Иностранными языками тогда мало, кто владел, поэтому в начале каждой песни диктор зачитывал её "краткое содержание". И вот однажды начинается одна классная песня и диктор читает: "Мы живем в далекой северной стране. Здесь звезды сияют вечно, даже во время дождя. Здесь сильнее чувствуется одиночество, а на лицах написано отчаяние. Но, если вдруг появляется огонёк в ночи, сердце наполняется тревогой" - поёт в сопровождении ансамбля Хула Хуплсон." (песня была записана с телевизора на магнитофон и многократно прослушивалась, поэтому этот "перевод" глубоко врезался в память) ----- интригующая пауза ----- Через несколько лет я узнал, что это группа называется Secret service, а ее солиста зовут Ула Хоканссон. Хотя, конечно, не исключаю, что ослышался (привет мондегринам!), но было забавно.
Кстати на "Радио России" (или культуры) до сих пор выходит "Встреча с песней В. Татарского. Передача выходит лет 50, иностранные песни там играют редко, но названия иногда переводятся. Так у the Offspring был "оригинальный проказник", например
Ну после "Жены" сразу вспомнилось... Конец 90-х, Джери Холивелл уже ушла из Спайс Герлс. И летом, на радио Маяк , я слышу как её знаменитую перепевку It's raining men переводят как "На улице дождь, приятель!" ))) И вообще - на Маяке тогда была крутая передача, не помню как называлась, но её вёл какой-то пожилой ведущий, который ставил популярные тогда песни и порою лажал в названиях. Это прям отдельная тема
Спасибо за видео. Возможно, уже есть это замечание в комментариях, но про Queen - это вовсе не The Miracle, на момент выхода этого альбома квины уже не давали живых концертов. Концерт в Будапеште - в поддержку альбома A Kind of Magic.
Пластинка группы"Железячка"- первоапрельский прикол ютубера Valeron vinyl channel. Он обозревает пластинки различные. Он решил сделать пародии как бы зарубежный тяж.метал выглядел на советских пластинках. Там ещё sepultura была и ещё какая то группа
По поводу "супермена-просто парня" Возможно (возможно) советским редакторам не понравилась идея деления людей на "супер" и "не супер". Потому что там, где есть "супер-люди", рядом могут оказаться и "недо-люди" А что творили те, кто считали себя "сверх расой", а нас - "унтерменшами" в 1970е все помнили еще очень хорошо, многие пережили это лично.
согласна, если не переводить, то ассоциация мужик в синем трико с красными трусами, в переводе на русский сразу выносит "сверхлюдей" и все прелести этой идеи.
Волшебство Queen в Будапеште - это концерт 86 года в рамках Magic Tour. Miracle был чуть позднее, а концертов в его поддержку уже не было, к сожалению. К сожалению, найти советскую версию с диктором, читающим список тректов не удалось.
Не совсем советские пластинки, но нотные сборники: Л.Щефферд - Одинокий пастух (J.Last - Lonely Shepherd) Г.Кингстей - Золотые зёрна кукурузы (Gershon Kingsley - Popcorn). До сих пор такое можно встретиться в программах концертов, несмотря на очевидную нелепость.
Заздалегідь лайк)) come give me your hand на німецькій, перший раз почув у фільмі "кролик джо-джо" і до останнього думав, що це просто дуже скурпульозний кавер з закосом під оригінал, а воно от як 😄
Железячки не было это 100% :) Металлика выходила, но уже в пост советское время, это черный альбом из дву пластинок, кстати, на одной из сторон не было записи, так и написано - Без записи, почему так случилось я сказать не смогу, надо узнать у Андрея Тропилло, был бы вот замечательный гость. Еще Металлика была на флекси пластинках журнала "Кругозор", в этом журнале много было интересного, например в 89-ом году, после самого, наверно, лучшего концерта во времена СССР. Еще один факт, в журнале "Клуб художественная самодеятельности" , год точно не знаю, но был выпущен, на тех же флекси пластинках песня ВИА Пинк Флойд и их композиция "Стена", я не вру, это реально так и было, у меня она есть в коллекции, а название группы они слегка спутали, вместо ПИНК, написали ПИНГ. Ну и в тему выпуска, угадайте, какую песню перевели советские редакторы трек листов, группа Дорз и их композиция - Грустное воскресенье. Спасибо за выпуск!
Дадада, помню этот случай с "Металликой". Я когда дома увидел, что на одной стороне не было дорожки, понёс обратно в магазин менять. Но оказалось, что там все экземпляры такие.
@@andrew.borodin Оу, вот это реально круто, что вы такое помните, у нас такого не было это точно, максимум Олег Газманов, но я, если уже честно, то очень любил пластинку Газманова Олега и его сына, особенно миньон, где была песня "Люси", много раз переслушивал эту песню, а так, больше сказки. Вот за что я благодарен, дак это за то, что мне в детстве не попадалась пластинка «Звезда и смерть Хоакина Мурьеты» оно реально бы поломало мою жизнь, хорошее произведение, но не для детского уха.
Альбом разделили на 3 стороны вместо 4-х в оригинале с целью экономии - минус одна матрица при тиражировании. Так же в постсоветское время вышел не только Чёрный альбом но и 2 первых, тоже пиратскими силами.
Молодцы ребята, смотрю с удовольствием! Очень интересно. Спасибо за работу! А микрофоны, в натуре хорошо звучат. Изделия Аудио Техники вообще вызывают доверие.
Как незаметно почти пролетела неделя, и какой приятный вестник этого - уведомление, что вышел новый ролик на Лирикс! Спасибо, очередной приятный вечер случился)
Между прочим, у Deep Purple на обложке альбома Fireball изображена именно комета, а не шаровая молния. Так что советские переводчики в целом не ошиблись.
Ну в словаре сказано что это слово переводится также как болид и зажигательное ядро, в компьютерных играх обычно фаерболы тоже как то не похожи на молнии, обычно их рисуют сгустками красного огня. Так что ребята погорячились.
@@alerausm , аргумент с компьютерными играми просто в точку. Как они не знали, что, если аж в компьютерных играх изображается как шар, то нельзя так горячиться и переводить как"комета".
@@Tatiana_Uzer ничего что перед этим аргументом были другие? И чем вам этот не нравится? Рисовали носители языка и если они рисуют не молнии, а огонь то это должно что то значить?
@@alerausm человек сказал, что на обложке комета, так и назвали. Вот это логичнее, чем приводить как аргумент игры, которые в то время не рисовали и их вообще ещё не было во всём мире. Аргумент уровня Бог.
@@Tatiana_Uzer вы ещё и ролик не смотрели? 8:05 Иван заявляет что вообще-то fireball это шаровая молния, но советские люди не верили в шаровые молнии (отдельная чушь, я физик по образованию и нам про шаровые молнии рассказывали), в результате перевели как комета Автор треда сослался на картинку с альбома, на котором нарисован некий болид. А я на СЛОВАРЬ , где прямо указаны другие смыслы этого слова и в качестве ещё одного примера употребления слова в этом смысле привёл игры. Можете привести свои, если вам игры не нравятся, чего придолбались то?
Huddie William Ledbetter (/ˈhjuːdi/; January 23, 1888 - December 6, 1949),[1] better known by the stage name Lead Belly, was an American folk and blues singer, musician, and songwriter notable for his strong vocals, virtuosity on the twelve-string guitar, and the folk standards he introduced, including his renditions of "In The Pines", "Goodnight, Irene", "Midnight Special", "Cotton Fields", and "Boll Weevil".
Из такого у меня любимый винил - сборник лучших песен Black Sabbath от "Мелодии" - "Чёрная суббота" с песнями "параноид", "красотки носят кроссовки", "электрические похороны"...
@@P1x3lMagic Не, так менее эффектно. "Советский коп" хорошо сочетается со слоганом "Там, за Железным занавесом, тоже есть хорошие парни". Получается такой вот контраст: вроде и "советский", но зато понятный западному зрителю "коп". Правда, с таким названием смотреть будет отечественный зритель, но всё же.
Будем благодарны за поддержку канала - mediacu.be/T5h88DS
Tutti Frutti - это не жевачка, это выражение, означающее "всякая всячина".
Железячка - это прикол же с канала Валерона, там есть еще такие ВИА как "Убийца" и "Могила" :-)))
ua-cam.com/video/LoiMj26h-Yk/v-deo.html
Ну на обложке альбома Fireball и впрямь скорее комета, чем шаровая молния. Огненный шар с хвостом.
Буквальный перевод слова - это одно, а вот группа туда могла заложить и другой смысл, тем более, что в тексте это вообще аллегория, с fireball сравнивается женщина.
И там с одной стороны есть фраза "electric before me" (вроде, намек на молнию), но тут же дальше "you racing like a fireball" - ты мчишься, как fireball. Шаровые молнии не мчатся, они медленно летают.
PS. Можно с тем же успехом вспомнить, что текст Саббатовского Paranoid к паранойе-то отношения не имеет, потому что на момент написания сама группа и значения-то этого слова не знала.
Мне 17, с удовольствием смотрю ваши выпуски и никто из вас в моих глазах не выглядит как советские редакторы!!
Откуда ты это знаешь?
Мне 60) Подтверждаю)))
@@SuperRoxxxie это к словам Саши из выпуска
@@klyiiv , это я к тому, что откуда ты знаешь, как выгдядели советские редакторы? :-) Советские редакторы тоже были людьми, тоже любили шутить. А вот в политбюро и в худсоветах, на ответственных местах сидели партийные бонзы, которые, по-сути, и принимали решения. Эти товарищи, как правило, были очень щепетильны в сторону самоцензуры - "как бы чего не вышло". И, именно из-за этого, появились все эти дебильные переводы песен на пластинках. "Редакторы", понимая, что правильный перевод будет звучать не "по-советски выверенно", делали свою рафинированную версию перевода. Но покупатель винила всё-равно был благодарен, так-как получал глоток музыки "оттуда" в хорошем качестве.
А то, что выпуски смотрятся с интересом, так об этом никто и не спорит. Ребята молодцы.
Дорогие юные друзья! Немного о золотом дожде ))) До того, как это приобрело нынешнее пикантное звучание, выражение "золотой дождь" воспринималось исключительно в рамках древнегреческого мифа о Данае, на которую золотым дожде (на самом деле золотым!) пролился Зевс, чтобы ею овладеть. Девушку взаперти держали, так что вариант ей обладать даже для бога был только Liquid Gold. И только потом... Так что советские редактора кое в чем были натасканы, книга "Легенлды и мифы Древней Греции" была бестеселером. Ну и картина Рембрандта Даная - там прям золотой дождь в альков стекает )))
У Лонгплея во многих кадрах так шапка сливается с фоном, прищурившись кажется, что у него пол головы😂 Просто забавное наблюдение
Да Вы что?! Супернатурал, до сих пор звучит невероятно современно.
У моего отца есть виниловая пластинка времён СССР, выпускала фирма мелодия. На ней альбом Deep Purple House of Blue Light. На конверте названия песен на английском и русском.
Так, вот, песня Call of the Wild (звонок отчаявшегося) была переведена, как Зов Предков, по Дж.Лондону!
Есть такое дело, Мелодия - С60 27357 004 , LP, Album , USSR , 1988.
A1 Плохое Отношение * Bad Attitude
A2 Неписаный Закон * The Unwritten Law
A3 Зов Предков * Call Of The Wild
A4 Бешеная Собака * Mad Dog
A5 Черное И Белое * Black & White
B1 Страстно Любящая Женщина * Hard Lovin' Woman
B2 Испанский Стрелок * The Spanish Archer
B3 Странная Жизнь * Strangeways
B4 Mitzi Dupree
B5 Живым Или Мертвым * Dead Or Alive
По смыслу там игра слов: он звонит, ищет какую-то девушку, но не знает какую именно, у него "зов природы".
"Волшебство Куин в Будапеште" прокатывался в кинотеатрах как фильм-концерт. Хорошо помню, как больше половины зала, не понимая что происходит, просто вставали и уходили.
И на тему выпуска:
В детстве в отделе "Уцененные товары" (!) ради забавы купил пластинку с названием "Американская деревенская музыка" и слушал ее потом очень часто - мы тогда не знали что такое Кантри мьюзик.
У меня основная коллекция пластинок до эпохи Диско была именно из магазина "Уцененные товары". 83-84 годы.
Боже! Спасибо! А то я всё недоумеваю, как в битловской "She loves you yeah yeah yeah" я в детстве умудрился услышать "Филипчик е е е!" Теперь пазл наконец-то сложился)
Саша, который "неудачно" шутит, а это оказывается правдой - это просто моё состояние по жизни.
Иван: смеётся над переводом "всецело в моих руках"
Тоже Иван: рассказывает про хулиганов, которые "творят всякие непотребства"
Ребята, небольшая ремарка по Queen, в Будапеште был Magic tour (1986 год), а песня The Miracle была издана в 1989 году.
Там же про hammer to fall было?
@@disinvis Потом про hammer to fall рассказали, но перед этим они сказали про перевод концерта в Будапеште как "волшебство" на что Саша сказал Miracle, в чем и ошибся))
Ребята молодцы, темы интересные поднимают. Но часто ошибаются, или не понимают каких-то мелочей. Но то дело поправимое.
@@SuperRoxxxie всё верно, не ошибаются только дураки и кто ничего не делает.
@@mik8750 согласен.
Есть радио для любителей классической музыки "Радио Орфей". Помню как однажды, когда друг меня вёз в свое машине (а радиоприёмник был настроен именно на эту волну), меня удивили сразу две вещи. Во-первых, в эфир поставили песню группы "Pink floyd". "Ну ладно", - подумал я: "тоже классика, пусть и классика рока". Но ведущий после этого смог удивить меня ещё раз, сказав в эфире: "Вы прослушали композицию ПИНКИ ФЛОЙДЫ". Друг чуть управление не потерял ;-))))
еще один сказочник...
Помню, как однажды смотрел фильм "Бумер" дома, там похожую байку показали; бандюганам в 90-е в тачке кореш по подобному радио привет передал... они как раз в этот момент включили... повезло. Фантазёры, они такие )))
@@mik8750 пересмотри фильм. Там было совершенно не так. Персонаж Мерзликина стоял и курил возле вообще другой машины и в этой машине было громко включено радио как раз на той волне куда дозвонился их знакомый и передавал им привет. В этот момент машина уехала и он побежал в свою машину чтобы дослушать до конца.
В армии в 90х я был свидетелем таких совпадений, что если бы мне их рассказали, или прочитал где-нибудь, назвал бы повествователя сказочником и фантазёром. И лично со мной была история, совпадение в которой просто невероятное. Так что, ребят, всяко случается.
@@tdv1973 Люди судят по себе, что Вам ещё ответить..?
В Моя Живот------In My Life....😁😁😁😁😁это ,правда, с болгарской пластинки😁😁😁😁🙈🙈🙈🙈🙈
Очередной увлекательный музыкальный детектив! Обожаю!
Это я удачно зашел :)
Только зашел в ютуб, как неожиданный подарок вечером трудного дня..
Точно такая же ситуация 🤝🏻
Парни вы супер! 👍 Я сам из СССР. На моей пластинке Out of time переводилась как Отстала от времени ) а Under me tumb как У меня в руках )
👍🏻👍🏻👍🏻🤣🤣🤣
🤣🤣
Удивляет, как вы это помните спустя десятки лет ? Хоть я тоже из СССР и было много самых разных пластинок, но что там на них было написано совсем не помню.
@@Wladimir360 Ну блин не знаю. Для меня это как вчера. Может память хорошая ))
@@aleksey_k73 Очень хорошая ! Даже слишком :) Я нулевые то смутно помню.
В серии "Архив популярной музыки", выпуск 5: "Леди Джейн" группа "Роллинг стоунз", название песни "Under my thumb" переведено как "У меня в руках", "Out of time" как "Отстала от времени", на этой же пластинке есть "Удовлетворение". Выпуск 8: "Дым над водой" группа "Дип Пёрпл", название песни "Black night" переведено как "Чёрная ночь", "Fireball" как "Шаровая молния"
Комментарий в поддержку канала 😍 благодарю за хорошее настроение.
Сколько же надо пропахать материала, чтобы сделать такой ролик) Как всегда уютно и мило.
Слушать надо песни. Особенно старые. Я за два дня нашла три песни с плагиатом. Плюс Одну иностранную , где слышится русские слова. На обоих каналах он не звучал и не было о нем рассказано. Ну и я промолчу что за песня
Все течет, все меняется, но прежняя "студия" была уютнее...
Половина ролика состоит из кем-то выдуманных баек.
@@tdv1973 не Ваш формат, очевидно, да? Здорово, что в интернете огромное количество контента, наверняка найдется что-то, что соответствует Вашим стандартам.
@@zlobnyelf1046 При чем здесь формат? Я к тому, что инфу надо проверять, даже если она развлекательная. Чего не случилось в этот раз, в отличие от остальных.
Решили постебаться над переводчиками из СССР, а в результате сами выглядят, мягко говоря, не очень...
Да вы комменты почитайте, сами поймете.
Ого, меня очень заинтересовала "Железная целка", очень ржачно звучит!
ну, если вспомнить о том, что в средние века под iron maiden понималось не только орудие смертной казни или пыток в виде механической куклы, но и железный пояс верности, то такой перевод весьма недалек от истины ;)
Клифф Ричард (ташкентский завод грампластинок)
«Girl, you’ll be a woman soon» переведена как «ты скоро встретишь свою любовь». Целомудренно))
На советском сборнике песен Арабески (в которой пела Сандра) есть прикольные переводы нескольких их песен: "Всё начинается с малого" (In for a Penny, in for a Pound), "На празднике у Билла" (Billy's Barbeque), "Молодость неопытна" (Young Fingers Get Burnt), "Гаснет свет" (Blackout), "Концерт окончен" (The End of the Show).
Вырос на пластинке Арабески. Тоже прикалывали переводы. Но последняя фраза стала локальным мемом. "The End of the Show, The погасли of свечи".
спектакль окончен, гаааснет свет
Бони- М "Спокойный отец"
А теперь предложите свои варианты перевода.
@@MrLexeich Это уже поздняя шутка. На советском виниле так написано не было, если по правде.
Четыре огнетушителя в кадре смотрелись божественно!...
Отдельное спасибо за аллигатора! Вы излечили мою детскую травму. Сколько раз я при чтении книг Стивена Кинга нарывалась на фразу "увидимся, крокодил!" Она звучала из уст разных людей, и всякий раз это выглядело нелепо. И никак не объяснялось
В журнале "Ровесник" году эдак в 1972-73 была заметка про молодую группу из рабочего города Бристоля "Блэк Эббот".
Крик Курта это было неожиданно! 🤣🤣🤣🤣Весело! Жалко,что быстро всё закончилось ☝! Спасибо!
Спасибо за интересные и познавательные видео.
В первом выпуске о переводах вы уже упоминали 3-й альбом Спейс "Синева". Ещё более интересная ситуация с их вторым (и самым популярным) альбомом, изданным в СССР под названием "Волшебный Полёт".
Начнём с названия. Оригинал - Space "Magic Fly". Тут, по-моему, французы прокололись: Magic Fly, как ни крути, переводится как "Волшебная (или магическая) Муха". Летать - to fly, а полёт - flight, Не думаю, что Дидье Маруани хотел назвать альбом в честь мухи. В этом случае, советские переводчики сработали лучше своих французских коллег - их перевод очень подходит к этой музыке.
Теперь по названиям песен:
1, Fasten Seat Belt - Пристегните Ремни (тут все нормально)
2, Ballad For Space Lovers (баллада для тех, кто любит космос) - Баллада (просто баллада, может быть испугались слова lovers?)
3, Tango In Space - Танго в Космосе (здесь тоже все в порядке)
4, Flying Nightmare (летающий (ночной) кошмар) - Наваждение
5, Magic Fly (магическая (или волшебная) муха) - Волшебный Полёт
6, Velvet Rape (бархатное изнасилование) - Вежливое Похищение (это вообще шедевр!)
С последним треком история отдельная:
на оригинальной пластинке последняя (7-я) песня - Carry On, Turn Me On (продолжай, заводи меня) - типичный диско трек, но с недвусмысленными женскими стонами на фоне музыки. Поскольку, в СССР секса не было, на советском варианте пластинки он был заменён на Just Blue - Синева (со следующего (3-го) альбома группы Спейс).
И, напоследок, интересные факты. Альбом был не очень популярен за пределами Европы, но его популярность в СССР была просто запредельной. Если верить Discogs.com, всего в мире существует 109 различных изданий Space "Magic Fly" (LP, CD, cassettes, 8-track). Из них 34 (!!!) варианта изданы в СССР и ещё 10 в России. Для сравнения: во Франции - 11, в Германии - 9, в Англии - 7,
Надеюсь, это поможет в подготовке 3-го выпуска о советских переводах в музыке.
Удачи!
спасибо что рассказали про "вежливое похищение"!
Металика =Железячка!!!(Это просто праздник какой-то!!!))
Беларусы, вы красавцы. Обожаю вас.
парни молодцы...
Молоток в "ударе".😂😂😂😂
Ребята вы сделали мой день 😂😂
Как теплая встреча друзей зимним вечером на уютной кухоньке с неторопливыми беседами... Чаёчка не хватает)))
отдельный лайк за микрофоны, отличный звук!
Отличный выпуск! С удовольствием буду ждать "Трудности-3" =))
Про American Patrol вспомнил шикарную и смешную историю. Я в музыкальной школе играл на кларнете (история была лет 5 назад максимум). В общем, решили у нас сделать ансамбль, и мы играли как раз таки American patrol, было до жути забавно видеть, как изгалялись на 2-х концертах, где мы играли эту красивую музыку, т.е. нас обьявили примерно так: Задорное приветствие Нового года (это был новогодний концерт), я, к сожалению, не помню, что было написано в программе (там был список произведений, которые должны были исполняться на концерте). На втором концерте нас обьявили примерно так: Поприветствуйте наш ансамбль, который исполнит Вам вступительную пьесу (наверное не совсем корректен в формулировке, но забавен сам факт того, как никто не хотел произносить название произведения, а особенно видимо раздражало то, что в названии было слово American))
Немного не в тему выпуска, но просто вспомнил забавную историю из жизни
Сегодня был очень трудный день. Вечер, метро, наушники, включаю Ютуб, совсем забыв, что сегодня четверг. Первый ролик в списке - Лирикс. Спасибо, ребята, вечер сегодня гораздо лучше, чем день! ❤️
Первая строчка напомнила:
It's been a hard day's night... 🙂
@@insanemelon Битлы все придумали ещё до того, как мы это прожили
Накидываем.
"Beatles - And I love her" -- "Жуки - Я люблю тебя девчонка ".
"Crazy town - Butterfly" -- "В Химках - путана, путана, путана, ночная бабочка".
"Modern talking - Cherry lady" -- "Модный приговор - Вишня, вишня, зимняя вишня".
"Bad boys blue - You're a woman, im a man" -- "Плохие голубые ребята - Мальчишки и девчонки пара-пара-па-пам".
"Kiss - I was made for loving you babe" -- "группа Поцелуй - Я рождён в Советском Союзе, сделан я в СССР!".
"50 cent - P.I.M.P." -- "Монеточка - Папа может, папа может всё, что угодно".
это так реально писали или это шуточные варианты?🤔🤔😀
@@ЮлияЦвирко-э7ю это как вам больше нравится)))))
ансамбль "По морде током", частушка "Вшивый лебедь"(с)
Так и Ричи Блекмора,можно перевести на советский лад -Богатый Черномор!)
и в чешуе, как жар горя тридцать три диппёрпыля...
Намедни смотрел сериал 2019 года "Карнивал Роу" ( Carnival Row ) героиню Кары Делевинь зовут Виньет Стоунмосс .Но , переводчики не растерялись и перевели Виньет Камнемох. Как оно и есть; Stonemoss- Каменный мох. ))
@@mik8750 Хорошо имя Виньет не перевели на созвучное!))
@@martino-bor. если поменять буковку... 😜
Все PURPLE(ы), как на подбор
С ними Ричи Черномор.
Не могу сейчас смотреть - на паре (преподаю) но оч хочу поддержать канал и ставлю лайк и коммент пишу :? Вы клёвые ❤️
Спасибо, ребята за выпуск и настроение;-)
Спасибо, ребята, за хорошее настроение. Пошла вас смотреть на канале Белорусы по соседству.
Как всегда - классно!!! Дзякуй!!!👍
В том концерте Queen были офигенные переводы песен, мне навсегда запомнилось "Мы защитники!" Это We are the champions...
Большой развернутый комент для для продвижения канала. Можно не читать его, просто слышал, что комментарий должен быть подлиннее.Кончились идеи что писать,Контент как всегда огонь!:)
Я не один такой 😀
В целях удлинения комента можно сделать так: "а здесь я ставлю деревянные кавычки и вставляем главу из "Войны и мира""
Добавляю бессмысленный ответ на коментарий для продвижения канала для продвижения канала. И я два раза написал "для продвижения канала" не случайно, теперь вам придётся перечитать ещё раз, чтобы понять это.
Молоток в ударе это просто крылатая фраза))) Надо запомнить)))
Отличный выпуск! Спасибо!
Прекрасный выпуск! Иван, вы делаете колоссальную работу!
Спасибо большое за такую интересную и развернутую подборку. Всегда с огромным удовольствием смотрю ваш канал
В одной из программ Севы Новгородцева, которые он делал для Radio ROKS, он рассказывал про случай, когда песню ABBA Super Trooper диктор назвал "отличник боевой и политической подготовки".
Дуже дякую. Годний контент
Один из немногих случаев, когда интеграцию в ролике приятно слушать )))
Немного не в тему, но "Мелодии и ритмы зарубежной эстрады" - была еще передача по советскому телевидению. Показывали её, разумеется, поздно ночью. Иностранными языками тогда мало, кто владел, поэтому в начале каждой песни диктор зачитывал её "краткое содержание". И вот однажды начинается одна классная песня и диктор читает:
"Мы живем в далекой северной стране. Здесь звезды сияют вечно, даже во время дождя. Здесь сильнее чувствуется одиночество, а на лицах написано отчаяние. Но, если вдруг появляется огонёк в ночи, сердце наполняется тревогой" - поёт в сопровождении ансамбля Хула Хуплсон." (песня была записана с телевизора на магнитофон и многократно прослушивалась, поэтому этот "перевод" глубоко врезался в память)
----- интригующая пауза -----
Через несколько лет я узнал, что это группа называется Secret service, а ее солиста зовут Ула Хоканссон. Хотя, конечно, не исключаю, что ослышался (привет мондегринам!), но было забавно.
Кстати на "Радио России" (или культуры) до сих пор выходит "Встреча с песней В. Татарского. Передача выходит лет 50, иностранные песни там играют редко, но названия иногда переводятся. Так у the Offspring был "оригинальный проказник", например
Ну после "Жены" сразу вспомнилось...
Конец 90-х, Джери Холивелл уже ушла из Спайс Герлс. И летом, на радио Маяк , я слышу как её знаменитую перепевку It's raining men переводят как "На улице дождь, приятель!" )))
И вообще - на Маяке тогда была крутая передача, не помню как называлась, но её вёл какой-то пожилой ведущий, который ставил популярные тогда песни и порою лажал в названиях. Это прям отдельная тема
Иван, с прошедшим Днём Рождения!! Успехов во всем! Спасибо за выпуск❤️
Спасибо)
Спасибо за видео. Возможно, уже есть это замечание в комментариях, но про Queen - это вовсе не The Miracle, на момент выхода этого альбома квины уже не давали живых концертов. Концерт в Будапеште - в поддержку альбома A Kind of Magic.
Пластинка группы"Железячка"- первоапрельский прикол ютубера Valeron vinyl channel. Он обозревает пластинки различные. Он решил сделать пародии как бы зарубежный тяж.метал выглядел на советских пластинках. Там ещё sepultura была и ещё какая то группа
Cannibal Corpse
Железячка это Iron Maiden?? Арматурная Девушка лучше звучит
Это мы в Болгарии придумали эту шутку
@@TheSGEllie железяка это Металлика))
@@TvojGospodin2882 ой,простите.не знала
По поводу "супермена-просто парня"
Возможно (возможно) советским редакторам не понравилась идея деления людей на "супер" и "не супер".
Потому что там, где есть "супер-люди", рядом могут оказаться и "недо-люди"
А что творили те, кто считали себя "сверх расой", а нас - "унтерменшами" в 1970е все помнили еще очень хорошо, многие пережили это лично.
интересно, как в германии, переводили ли на немецкий название фильма "супермен"?
а так да - сверхчеловек, никуда не денешься
согласна, если не переводить, то ассоциация мужик в синем трико с красными трусами, в переводе на русский сразу выносит "сверхлюдей" и все прелести этой идеи.
Волшебство Queen в Будапеште - это концерт 86 года в рамках Magic Tour. Miracle был чуть позднее, а концертов в его поддержку уже не было, к сожалению. К сожалению, найти советскую версию с диктором, читающим список тректов не удалось.
Звук с эхом и чавканьем, это сильно. Хороший микрофон, теперь знаю какой надо брать.
Не совсем советские пластинки, но нотные сборники:
Л.Щефферд - Одинокий пастух (J.Last - Lonely Shepherd)
Г.Кингстей - Золотые зёрна кукурузы (Gershon Kingsley - Popcorn).
До сих пор такое можно встретиться в программах концертов, несмотря на очевидную нелепость.
Заздалегідь лайк)) come give me your hand на німецькій, перший раз почув у фільмі "кролик джо-джо" і до останнього думав, що це просто дуже скурпульозний кавер з закосом під оригінал, а воно от як 😄
Классный выпуск! Спасибо, парни! Вы молодцы!
Железячки не было это 100% :)
Металлика выходила, но уже в пост советское время, это черный альбом из дву пластинок, кстати, на одной из сторон не было записи, так и написано - Без записи, почему так случилось я сказать не смогу, надо узнать у Андрея Тропилло, был бы вот замечательный гость. Еще Металлика была на флекси пластинках журнала "Кругозор", в этом журнале много было интересного, например в 89-ом году, после самого, наверно, лучшего концерта во времена СССР.
Еще один факт, в журнале "Клуб художественная самодеятельности" , год точно не знаю, но был выпущен, на тех же флекси пластинках песня ВИА Пинк Флойд и их композиция "Стена", я не вру, это реально так и было, у меня она есть в коллекции, а название группы они слегка спутали, вместо ПИНК, написали ПИНГ.
Ну и в тему выпуска, угадайте, какую песню перевели советские редакторы трек листов, группа Дорз и их композиция - Грустное воскресенье.
Спасибо за выпуск!
The Doors - Blue Sunday. А пластинка "Железячки" - фейк-фотошоп, есть большая подборка таких в сети
Дадада, помню этот случай с "Металликой". Я когда дома увидел, что на одной стороне не было дорожки, понёс обратно в магазин менять. Но оказалось, что там все экземпляры такие.
@@dimko7982 да, по типу РХЧП и их Калифорникатион)
@@andrew.borodin Оу, вот это реально круто, что вы такое помните, у нас такого не было это точно, максимум Олег Газманов, но я, если уже честно, то очень любил пластинку Газманова Олега и его сына, особенно миньон, где была песня "Люси", много раз переслушивал эту песню, а так, больше сказки. Вот за что я благодарен, дак это за то, что мне в детстве не попадалась пластинка «Звезда и смерть Хоакина Мурьеты» оно реально бы поломало мою жизнь, хорошее произведение, но не для детского уха.
Альбом разделили на 3 стороны вместо 4-х в оригинале с целью экономии - минус одна матрица при тиражировании.
Так же в постсоветское время вышел не только Чёрный альбом но и 2 первых, тоже пиратскими силами.
Сегодня четверг, я жду новый выпуск)
Молодцы ребята, смотрю с удовольствием! Очень интересно. Спасибо за работу!
А микрофоны, в натуре хорошо звучат. Изделия Аудио Техники вообще вызывают доверие.
Как всегда отлично и душевно!
О! Наш друг в шапочке с вкрадчивым голосом ))) Огонь ребята!
Шикарные у вас выпуски только короткие.
Midnight lady - одна из моих любимых песен. Уж не знаю, правда ли или красивая легенда - но убило)))
Спасибо за выпуск
В СССР альбом Radiohead "OK Computer" перевели как "Ладно ЭВМ".
ВИА «Голова Попова», пластинка «Хорошо, ЭВМ», Фирма «МЕЛОДИЯ», выпуск 1998 года
Иван, было бы интересно услышать от Вас рассказ о Вене Д'ркине
Да, и мне бы очень хотелось
Про Д'ркина у "Армена и Фёдора" чудесное старое видео есть.
@@irmarakhmanova недавно смотрел)спасибо)
Да, об этом чудесном авторе, исполнителе и музыканте было бы интересно услышать из уст любимых ведущих!
Как незаметно почти пролетела неделя, и какой приятный вестник этого - уведомление, что вышел новый ролик на Лирикс! Спасибо, очередной приятный вечер случился)
Спасибо, что помните про Queen! +)~
На сайте журнала Кругозор указан перевод названия главного хита А-ха "Take on Me" как "Прими мой вызов".
Да прими уж наконец🤣...вызов🙉😼🍓
Волшебные дядьки))))))
Хорошо, что Supernature не перевели как "Супернатурал"
О новый формат! Лайк не глядя! Ваня Саша молодцы!
Между прочим, у Deep Purple на обложке альбома Fireball изображена именно комета, а не шаровая молния. Так что советские переводчики в целом не ошиблись.
Ну в словаре сказано что это слово переводится также как болид и зажигательное ядро, в компьютерных играх обычно фаерболы тоже как то не похожи на молнии, обычно их рисуют сгустками красного огня. Так что ребята погорячились.
@@alerausm , аргумент с компьютерными играми просто в точку. Как они не знали, что, если аж в компьютерных играх изображается как шар, то нельзя так горячиться и переводить как"комета".
@@Tatiana_Uzer ничего что перед этим аргументом были другие? И чем вам этот не нравится? Рисовали носители языка и если они рисуют не молнии, а огонь то это должно что то значить?
@@alerausm человек сказал, что на обложке комета, так и назвали. Вот это логичнее, чем приводить как аргумент игры, которые в то время не рисовали и их вообще ещё не было во всём мире. Аргумент уровня Бог.
@@Tatiana_Uzer вы ещё и ролик не смотрели? 8:05 Иван заявляет что вообще-то fireball это шаровая молния, но советские люди не верили в шаровые молнии (отдельная чушь, я физик по образованию и нам про шаровые молнии рассказывали), в результате перевели как комета Автор треда сослался на картинку с альбома, на котором нарисован некий болид. А я на СЛОВАРЬ , где прямо указаны другие смыслы этого слова и в качестве ещё одного примера употребления слова в этом смысле привёл игры. Можете привести свои, если вам игры не нравятся, чего придолбались то?
Huddie William Ledbetter (/ˈhjuːdi/; January 23, 1888 - December 6, 1949),[1] better known by the stage name Lead Belly, was an American folk and blues singer, musician, and songwriter notable for his strong vocals, virtuosity on the twelve-string guitar, and the folk standards he introduced, including his renditions of "In The Pines", "Goodnight, Irene", "Midnight Special", "Cotton Fields", and "Boll Weevil".
уже не юные, но всё же следопыты =) спасибо, очень интересно
в середине 90-х на поддельных CD было написано Simon Garfunke без & и мы думали что эта просто имя и фамилия одного человека))))
Класс! Ламповый стрим.
Ёлочки не хватало.))
И на том, и на другом канале вы вдвоем смотритесь лучше, чем по одному. Живее, веселее. Спасибо
Любимый альбом детства - сборник Гринпис. Там была песня Белинды Карлайл "Землю осушить от слёз" (Heaven is a place on Earth)
8:14 Про шаровую молнию году в 1983-м был цикл статей в журнале "Техника Молодёжи".
Замечательный формат, очень зашёл.
бомба выпуск ))
Ух, White -> Витте - это сильно. У переводчика была удивительно узкая специализация. Тот самый случай, когда "я в школе учил немецкий"(с).
а вдруг Витте - это настоящая фамилия - он же немец, а Jack White - это псевдоним?..
Помню песня Boney M по-русски называлась Спокойный отец
Daddy Cool - крутой папаша
Есть песня "Темная ночь" ( только пули свистят по степи). Видимо, потому и не перевели Black Night правильно.
Из такого у меня любимый винил - сборник лучших песен Black Sabbath от "Мелодии" - "Чёрная суббота" с песнями "параноид", "красотки носят кроссовки", "электрические похороны"...
? Серьёзно?
В одном из журналов Freddie Mercury перевели как Фредди Ртуть)
да?
С "Красной жарой" я чёт припоминаю, что слово heat можно перевести как "мент". Поэтому Red heat можно было адаптировать как "Советский коп".
"Красный мент"
@@P1x3lMagic Не, так менее эффектно. "Советский коп" хорошо сочетается со слоганом "Там, за Железным занавесом, тоже есть хорошие парни". Получается такой вот контраст: вроде и "советский", но зато понятный западному зрителю "коп". Правда, с таким названием смотреть будет отечественный зритель, но всё же.
@@ВиконтдеСлизерин Ну, это уже дело вкуса.
Главное - коп/мент а никакая не "жара"
Ты не припоминаешь, ты выдумываешь на ходу...
@@tdv1973 Urban dictionary говорит, что такой перевод возможен. При этом heat может также обозначать полицейскую активность.
Весело, наверное, жилось в СССР тем, кто хорошо знал английский и понимал, о чём песни, а на обложках читал ЭТИ НАЗВАНИЯ! :-D
и было таких пару человек.
Голова ведущего в чёрной шапочке на чёрном фоне выглядит комично)
Рабяты, спасибо, что последней минутой видео натолкнули на мысль о подарке Любимой супруге 🤝
keep the good work guys!
😓😓😓 так грустно видеть Сашу и Ваню на разных концах стола(( даёшь обратно уютный диванчик!