Palavras japonesas que vieram do português!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 5

  • @carlosbotura9350
    @carlosbotura9350 Годину тому

    Há região no Japão em que se usa "bobura" em lugar de "cabotian", não? Obrigado.

  • @mrpedrus77
    @mrpedrus77 Годину тому

    Portugues também é cultura!!!

  • @RomuloCrispim77
    @RomuloCrispim77 Годину тому

    Seu inscrito Rômuro está assistindo com muito interesse kkkkk
    As vezes faço o mesmo com certas gírias que vem surgindo. Buscando sentido da palavra nova no caso a gíria, com a palavra ou expressão oficial.
    Muitas gírias não concordo, e ainda bem que muitas nascem, morrem e perdem força rapidamente.
    Ultimamente está acontecendo um movimento em que certos grupos estão defendendo o uso da linguagem neutra, mudando o gênero das palavras, tudo pra atender o desejo de uma ideologia que é uma minoria.
    Não concordo, pois infelizmente a maioria dos brasileiros não conseguem ou não sabem nem o português normal enquanto alguns exigem o uso do "todes", "díli", um grupo querendo e exigindo uma mudança confusa que só faz sentido para a ideologia que defendem. Eu acho isso muito triste, uma verdadeira agressão a gramática e a língua oficial.

  • @johnatanteixeira5400
    @johnatanteixeira5400 Годину тому

    O né tbm, parece muito com o ne japonês, mas é só uma coincidência

  • @wladyls
    @wladyls 58 хвилин тому

    Ouvi dizer que じしょ (jisho) seria uma forma aportuguesada de dicionário (jishonaro), não sei se é verdade mas na realidade quando culturas se encontram várias palavras e hábitos são adicionados por esse encontro. ARIGATOUGOZAIMASTA😊