漢字から派生した文字にはどんな文字があるか?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 4 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 446

  • @Fullface
    @Fullface 8 місяців тому +236

    西夏文字は見てるとゾクゾクして好き

    • @catsilly819
      @catsilly819 4 місяці тому +22

      yep,西夏字 looks scary same for chinese,maybe because it has to many sharpness

    • @totti0207
      @totti0207 4 місяці тому

      👍

    • @victorwei8819
      @victorwei8819 4 місяці тому +10

      西夏文字太复杂了,有一种ai生成的感觉

    • @catsilly819
      @catsilly819 4 місяці тому

      @@victorwei8819 主要是他的字很多类似“死”和“杀”这种带有“丿”的负面含义字符,对东方人看来就觉得很恐怖

    • @妈你-u3k
      @妈你-u3k 4 місяці тому +1

      "West Summer" 西夏 after translation
      LOL😂

  • @taiki7826
    @taiki7826 Рік тому +348

    全部生き残ってる異世界の出口案内みてみたい

  • @u1feather109
    @u1feather109 Рік тому +39

    めちゃ凝っててだいすこ

  • @scrip522
    @scrip522 4 місяці тому +34

    「鱈」が中国で逆輸入されて使われてるの好き

  • @みみ-r1f3r
    @みみ-r1f3r 6 місяців тому +38

    このチャンネル見つけられて嬉しい...

  • @naraberu12
    @naraberu12 5 місяців тому +94

    やはり漢字はかっこよすぎる

  • @user-jf8oy5yc8m
    @user-jf8oy5yc8m Рік тому +33

    ボポモフォと方言字のことはしらなかった。周辺の異民族も2000年以上の間に柵封体制の中にいたりいなかったり、支配したりされたりを繰り返してたのだから、中国との交流やら影響をうけてればやっぱりこうやって漢字を自分たち用に変形させて使ってたんですねぇ。大変興味深かったです。

  • @LoveChemistry
    @LoveChemistry 5 місяців тому +320

    非漢字文化圏からすると現行の漢字って我々から見た西夏文字みたいに見えるんだろうな

    • @igagig
      @igagig 5 місяців тому +42

      そりゃカッコ良くも見えるわな

    • @evolutionzhang1251
      @evolutionzhang1251 4 місяці тому +45

      Like this:饕餮氹䨻龘䲜靐䨺齉䖇䴒䶫齾䯂䰱䴑爩鱻粗龗䨊灪吁龖䚖䡿䴐滟䂅䆐䉹䖅䖆䶑䨻龘䲜靐䨺齉䖇䴒䶫齾䯂䰱䴑爩鱻粗龗䨊灪吁龖䚖䡿䴐滟䂅䆐䉹䖅䖆䶑䨻龘䲜靐䨺齉䖇䴒䶫齾䯂崩䰱䴑爩鱻粗龗䨊灪吁龖䚖䡿䴐滟䂅䆐䉹䖅䖆䶑䨻龘䲜靐䨺齉䖇䴒䶫齾䯂䰱䴑爩鱻😂🎉🎉🎉

    • @kaano3bai
      @kaano3bai 4 місяці тому +12

      @@evolutionzhang1251異体字あるね面白い

    • @YajiyuSenpai11451
      @YajiyuSenpai11451 4 місяці тому +9

      ​@@evolutionzhang1251翻訳したら ラフ 荒い って文字があって草

    • @evolutionzhang1251
      @evolutionzhang1251 4 місяці тому +13

      @@YajiyuSenpai11451no 「草」,is 「艹」「屮」「艸」「芔」「茻」「騲」so 艹屮艸芔茻騲,You know?

  • @NoviceEngineer
    @NoviceEngineer 5 місяців тому +15

    5年前の自分にこの動画を見せてあげたいくらい面白かった

  • @kpuunya8880
    @kpuunya8880 4 місяці тому +9

    動画自体も勉強になるが、各コメントも参考になる。

  • @お節介じい
    @お節介じい 5 місяців тому +88

    台湾に留学していた時、注音符号の習得が大変だった。この文字、けっこう難しい。繁体字の習得はやさしい。學・國・藝・會など、日本も戦前に使っていたからね。ちなみに中国の文豪、魯迅はエスペランティストだった。宮沢賢治も゙そうだった。ラテン文字で表すこの言語、今はすたれてしまったのは残念。

    • @thermidor9123
      @thermidor9123 5 місяців тому +8

      中国語既習者あるあるな話です、注音符號はすぐ覚えてすぐ忘れるものの見本みたいなものですな。
      漢文好きなので繁体字は同じく楽々でした。
      西夏文字は今昔文字鏡というソフトに収録されていた。

    • @sachayang1448
      @sachayang1448 5 місяців тому +11

      中国人です。そうですね、中国語が母語である私が、注音符号を覚えるのもちょっと難しいです

    • @MegaJefflin
      @MegaJefflin 5 місяців тому +7

      そうですね。旧字体の方が台湾人にとって読みやすい。

    • @瞳琥珀
      @瞳琥珀 4 місяці тому

      @@お節介じい ポケモンSVの繁体字版やったら入力が注音符號で、最初わけがわからず、何とかネットで調べて入力したのはいい思い出

    • @emiyasaber8156
      @emiyasaber8156 4 місяці тому +2

      その逆拼音とロマ字ほぼ同じから勉強しやすい

  • @h2knad
    @h2knad 5 місяців тому +81

    フランスの植民地支配がなければ、今もベトナム語はチュノムを使用していたはず
    尤も、ベトナム語のローマ字表記を強制したのはフランス人である

    • @瞳琥珀
      @瞳琥珀 5 місяців тому +29

      聖書を書くのに都合がいいですからね。自分達の文化も浸透させやすいですしね。
      (ネクタイのcà vạt等フランス語由来の単語もたくさんある)
      漢字を知っていないと意味が理解できず、当時は中国ですら漢字を読み書きできなかった人が多い状況で
      漢字から派生した文字を非漢字圏の自分達が学習し、それを文字なき民に教えるというのは現実的じゃなかったのでしょう。
      (逆に当時百姓や町人も漢字を読み書きしてた日本が異常)
      実際聖書を普及させるためにヨーロッパ人が作ったアジアアフリカ言語って結構あるそうです。
      日本でも文字じゃないですが、天使とか使徒とか新たな語をたくさん作りましたし。

    • @大丸郎
      @大丸郎 5 місяців тому +23

      @@瞳琥珀 フランス人がローマ字表記にしたせいでベトナム語の発音の難度が上がってるような気がするんだよな…。

    • @瞳琥珀
      @瞳琥珀 5 місяців тому

      @@大丸郎 日本でもGHQが漢字廃止&ローマ字かな化させるという計画してたらしいですからね。検閲やりやすくするためとか色々言われてますが、漢語たくさんの日本語に嫌気を指して、最初からアルファベットありきで作られてる英語圏化が一番の目的でしょうね。文化の侵略というやつです。
      インドも英国支配から逃れたと言っても全体的な公用語は依然英語です。そのおかげでIT先進国になったのも皮肉とも言える
      ある意味、韓国語の全部ハングル化も、実は韓国英語圏化させるためのもの説…? 実際アメリカ的な外来語たくさんありますし。

    • @octopasurume
      @octopasurume 5 місяців тому +33

      マジレスすると、国民の識字率を向上させるために難解な字喃や漢字表記を捨ててローマ字表記を採用したのは今のベトナム社会主義共和国につながるベトナム民主共和国で、フランス人のローマ字教育も西洋化の意図こそあったけど漢字系の文字が無理矢理排斥されたわけではない(植民地支配は苛烈だったけど伝統的な知識層を根絶やしにできたわけではない)。
      ベトナムは第二次世界大戦終了時ですら識字率が10%以下とかだから、大多数の一般人にとっては初めて使いこなせる様になった文字がローマ字だったと思う。

    • @TREEshichauyo
      @TREEshichauyo 5 місяців тому +7

      ローマ字の方が使いやすいからいいと思う

  • @Smin-f3h
    @Smin-f3h 4 місяці тому +21

    I'm Korean and I don't know how this got recommended to me lol
    Amazing video!
    Just to add some more scripts that come from Chinese Characters, there is also the Idu script and Gugyeol script of ancient Korea (used during the Silla dynasty until early Joseon). It basically functioned similar to katakana, it was used to denote grammatical particles. It was also derived from chinese character radicals, much like katakana (some scholars say that gugyeol and katakana may be related, but i dunno).
    That being said, these scripts weren't used by the common people because it was hard to use because of the relatively more complex phonetics of the Korean language (having many word final consonants unlike japanese) so naturally after the creation of Hangul we all abandoned it~~

    • @半吃饭饭可控硅
      @半吃饭饭可控硅 4 місяці тому

      所以韩国人为什么要废除汉字啊?

    • @VanguarD-y8t
      @VanguarD-y8t 4 місяці тому +3

      ​@@半吃饭饭可控硅폐지를 목표로 한다 보다는, 사용을 안하게 되었다가 정확한 답변이 될 듯 합니다. 의를 표현하는 한자와, 음을 표현하는 한글의 문제로 동음이의 문제가 발생하였습니다. 그래서 20세기 까지는 한자와 한글을 병용하였으나, 지금은 한글로 된 단어 자체가 의미를 가지게 되어 한자의 중요성이 하락하였습니다.

    • @davidchan5140
      @davidchan5140 4 місяці тому +2

      ​@@VanguarD-y8t听说韩国人身份证上名字都有汉字是真的吗

    • @VanguarD-y8t
      @VanguarD-y8t 4 місяці тому +2

      ​@@davidchan5140한자를 사용하지 않는 이름일 시에는 없지만, 한자로 사용이 가능한 이름에는 한글, 한자 이름 모두 표기합니다.

    • @davidchan5140
      @davidchan5140 4 місяці тому +2

      ​@@VanguarD-y8t好的,我明白了。我看一些中国人制作的视频,是这样解释的:因为现在韩文相当于拼音字母,想要准确表达一个人的名字可能无法准确表达其含义,不知道对不对。如果是这样的话希望你们能保留,因为每一个人的名字都应该是不同的。而不是像西方一样,只是一个词或者专用于名字的词汇,没有特殊含义,那就跟姓氏的组合一样了,有姓无名。

  • @anhum9371
    @anhum9371 Рік тому +39

    1:14 ニが漢数字の二なのが気になってしょうがない

    • @唐志铖
      @唐志铖 5 місяців тому +5

      在浙江我们的方言里二读作ni

    • @istingy578
      @istingy578 4 місяці тому

      @@唐志铖 确实,日语好多发音都和江浙的方言发音有一定的相似性,学个别日语词语好像在念方言

    • @brainwashkenny1
      @brainwashkenny1 3 місяці тому

      @@唐志铖 日文漢字的讀音極為複雜,在「音讀」的部份,有吳音與唐音。其中吳音大約是在宋代傳入日本,唐音則是唐朝。
      在唐音的部份,唐朝的官話和今天的閩南話類似。所以,在唐音的部份,可以找到很多發音和閩南語相似的讀音。而宋朝的官話,算是今天客家話的前身,所以吳音也有很多與客家話類似的部份。
      在客家話中,「二」的讀音也是「Ni」。
      音讀的部份,大都和古漢語發音類似。但日文漢字最可怕的是「訓讀」,基本上就是把日文中本來就有的詞語,套用意意類似的漢字。這個系統造成了日文漢字的讀音複雜到人類根本無法掌握,連日本人自己都會跌倒。像「生」這個漢字,在日文中的讀音至少有158種,根本不可能完全記住。一般人能講出十幾二十種發音就算很厲害。尤其像很多日本地名,是先有發音,然後再想辦法套用意義或是讀音接近的漢字,類似假借字的用法,結果就是整個漢字的讀音亂七不糟,毫無章法可言。
      在中文裡,雖然也有破音字的存在。但漢字只要是拿來當姓來用的話,幾乎都是統一的發音。但在日文中,漢字同樣的姓,讀音往往會隨著地域的不同而改變。像爛大街的「佐藤(據說是日本第一大姓)」,網上能找到的讀音至少就有八種。很常見的「田中」也至少有三種念法。這在中文裡是無法想像。這也是為什麼,在日本社會中,交換名字是絕對必要的儀式。就算你知道對方名字的漢字,在拿到名片之前,根本沒法確認對方的姓名怎麼念。

  • @chappiealpha9906
    @chappiealpha9906 6 місяців тому +171

    西夏文字って自分が小学生の頃に作って遊んでた創作言語の文字みたいだ

    • @Allegro-ht2eo
      @Allegro-ht2eo 5 місяців тому +30

      いい趣味ですね 私も人工言語つくってます。 SVO、膠着語、文字はハングルの仕組みを参考にしました!発音はドイツ語、モンゴル語、アイヌ語を混ぜました

    • @HfrdeCvafr
      @HfrdeCvafr 4 місяці тому +7

      表意文字作れるのは強いと思う。ちな私の人工言語は VPA/NG/NA、屈折語、文字はアルファベットタイプ。発音はロシア語、アラビア語を参考にしました。

    • @Allegro-ht2eo
      @Allegro-ht2eo 4 місяці тому +1

      @@HfrdeCvafr すごい! ぜひあなたの言語講座がほしい!

    • @Allegro-ht2eo
      @Allegro-ht2eo 4 місяці тому +1

      @@HfrdeCvafr ちなみに、VPA、NG、NAってなんですか? 無知ですみません

    • @HfrdeCvafr
      @HfrdeCvafr 4 місяці тому +4

      @@Allegro-ht2eo ローカルなものを使ってごめんなさい。大したことではありません。VPAは、能格言語の語順表記で、P=絶対格、A=能格です。
      NとGは属格とそれにかかる名詞の順序を意味します。ですからNGは名詞→属格という語順です。
      身近な例だと、英語(主にGが非生物)、アラビア語がそうですね。
      (日本語はGN)
      NとAは名詞と形容詞の順序関係を意味します。ですからNAは名詞→形容詞という語順です。
      アラビア語、フランス語(一部例外アリ)がそうですね。
      (日本語はAN)
      念のため、
      能格言語:(自動詞の主語:S 他動詞の主語:A 他動詞の目的語:Oとする。
      この時日本語などの対格言語では、S=Aという格表示をするが、(ガ格)
      バスク語などの能格言語では、S=Oの格表示をなす。これを絶対格、Aを能格という。本当に簡単に言うと常に受け身状態の文法である。ちなみに能格言語はレアである。)

  • @うめ子-n7i
    @うめ子-n7i 8 місяців тому +17

    神動画だった

  • @daisuke5755
    @daisuke5755 5 місяців тому +21

    西夏文字は日本でいうと平安時代の終わりから鎌倉時代に成立したもので、仏教とはあまり関係がありません。仏教はその前にサンスクリット語から漢文、サンスクリット語からパーリ語に翻訳されているのて、西夏文字は仏教ではなく、仏教が壊れたあとのインドの宗教が翻訳されているだけです。

    • @gggg-vo5or
      @gggg-vo5or 4 місяці тому +4

      敦煌文書で西夏文字の経典があるから紹介してるんでしょ

  • @Lunatday
    @Lunatday 4 місяці тому +25

    韓國에서도 1980年代까지 한글과 漢字의 混用이나 竝記가 一般的이었습니다.
    㐘(쌀), 㖰(똥), 㪳(둥)과 같이 韓國語의 發音을 表記하기 爲한 音譯字와, 畓과 같이 韓國에서만 使用되는 韓國製 國字, 国 等의 略字가 存在했습니다.
    재미있게도, 日本語에서는 논을 田, 밭을 畑으로 쓰는 反面, 韓國語에서는 밭을 田, 논을 畓으로 씁니다.

    • @miller3225
      @miller3225 3 місяці тому +3

      국문혼용체ㄷㄷ

    • @GongryongMan
      @GongryongMan 3 місяці тому +1

      논밭차이 신기하네요 ㅋㅋ

    • @Simon-xi3li
      @Simon-xi3li 3 місяці тому +1

      你竟然会汉谚混写?一直觉得韩国新生代甚至没人见过

  • @kiriboshi-daikon
    @kiriboshi-daikon 5 місяців тому +6

    「シュトヘル」という漫画作品で西夏文字を知りました。
    厨二心をくすぐられるというか、夢の中に出てくるような妖しげで少し怖さも感じるような字体ですごく惹かれます。

  • @UngaXI
    @UngaXI 4 місяці тому +8

    素晴らしい動画

  • @iorn22
    @iorn22 5 місяців тому +64

    西夏文字、AIが出力した画像に書いている漢字みたい

    • @poriroido2933
      @poriroido2933 4 місяці тому +7

      絶妙に漢字の構造体系から逸脱していて本当に異世界の文字みたいですよね

    • @Allegro-ht2eo
      @Allegro-ht2eo 4 місяці тому +2

      @@iorn22 すごくわかります

    • @victorwei8819
      @victorwei8819 4 місяці тому

      对,就像ai做的

    • @Kei_daisuki
      @Kei_daisuki 4 місяці тому

      精辟

    • @austinyang7294
      @austinyang7294 3 місяці тому

      西夏文字は漢字と区別を作るつもりで、故意にとても複雑な構造を使った。

  • @wenchen-dm4jp
    @wenchen-dm4jp 4 місяці тому +23

    中国人です
    日本語使う漢字は多数ある
    易しい to understand,実は難しい読み方 こちら思う

  • @joshyam4026
    @joshyam4026 4 місяці тому +5

    僕は、中国大陸で出版されていた『新华字典』で拼音に併記されている注音符号の実例で、注音符号ㄅㄆㄇㄈを覚えました。ケータイで中国語を入力するのに普段は手書き入力をしますが、読みは覚えているけれど書き方が覚束ない場合はㄅㄆㄇㄈに切り替えています。

  • @huss511
    @huss511 5 місяців тому +31

    11:00 那個BANANA很可愛,「八七七」,一字兼顧了象形、形聲、會意,實在很可愛。😀
    BTW,BANANA中文稱為「香蕉」。

    • @naynaytoast8220
      @naynaytoast8220 5 місяців тому +13

      貴方の言う事が何故か判る……
      此れが漢字の力………!

    • @ウイスキー大好き-m8k
      @ウイスキー大好き-m8k 4 місяці тому +3

      我欲汝香蕉
      桃花帯露濃
      思君催劣情
      焉問誰短長
      私はあなたのバナナが欲しくなり、
      桃の花はしっとりと露に濡れている。
      あなたのことを考える度にふしだらな気持ちになるが、
      もはや短いとか長いとかは関係あるでしょうか(いいえありません)。

    • @VivusVv
      @VivusVv 4 місяці тому

      @@ウイスキー大好き-m8k工口意味?😮

    • @ウイスキー大好き-m8k
      @ウイスキー大好き-m8k 4 місяці тому +3

      バナナへの想いを詩にしてみました😂

    • @bvusjxlee3941
      @bvusjxlee3941 4 місяці тому

      ​@@ウイスキー大好き-m8k 我觉得你在说色色的事情,可是我没有证据😅

  • @errilyn8300
    @errilyn8300 4 місяці тому +1

    参考になりました

  • @youtube6813
    @youtube6813 5 місяців тому +17

    西夏文字が1番カッコいい

  • @大丸郎
    @大丸郎 5 місяців тому +38

    チュノムは凄い興味があったから成り立ちが分かってありがたいです。
    中国語がある程度わかればチュノムも読めそうな気がするけどベトナム語の声調だけはどうにもならんですね

    • @scp-682ver.Bright
      @scp-682ver.Bright 5 місяців тому +9

      ベトナム語の声調6種類ありますしね〜
      1つ間違えるだけでとんでもない怪文書が出来上がってしまう()

    • @お節介じい
      @お節介じい 4 місяці тому +6

      声調がある言語は難しい。その中で比較的に簡単なのが普通話(北京語)。声調が4つしかない。タイ語は5つ。福建語は7〜8つもある上に、複雑な変調規則がある。これは自学自習が困難。私は専門の先生について学んだ。

    • @Allegro-ht2eo
      @Allegro-ht2eo 4 місяці тому +1

      @@お節介じい スウェーデン語にも声調あるとか?、、、

    • @somevietnamdude9295
      @somevietnamdude9295 4 місяці тому +1

      @@scp-682ver.Bright Not really, usually a word with a wrong tone can be fixed based on context of the speaker.

    • @scp-682ver.Bright
      @scp-682ver.Bright 4 місяці тому

      @@somevietnamdude9295そうなんですね、確かに私たち日本人だと同じ発音の単語で話された時はその時の文脈で判断しますね

  • @annya21
    @annya21 4 місяці тому +26

    言語学に興味がある韓国人です。このチャンネルはね、楽しくて日本語の勉強にもなって最高だよねぇ♪ヽ(*´∀`)ノ

    • @annya21
      @annya21 4 місяці тому +1

      Σ(Д゚;/)/ええええなぜ最後のビデオが8ヶ月前??????
      他の言語学チャンエルほしいなヽ(´Д`;)ノあああああ

    • @Ittosei2140
      @Ittosei2140 4 місяці тому

      @@annya21 気長に待ちましょう
      面白い言語学チャンネルは数多くありますよ

    • @annya21
      @annya21 4 місяці тому +1

      @@Ittosei2140はいっ❗ (^o^ゞ

    • @ペラリウス
      @ペラリウス Місяць тому +1

      ⁠@@annya21日本語の使い方可愛すぎ🥹
      ワイも韓国語に興味あるから一緒に
      勉強頑張ろうぜ!✊

    • @annya21
      @annya21 Місяць тому +2

      @@ペラリウス 頑張りましょう❗🥵 今になって見るとちょっと恥ずかしいな(*/□\*)
      最近は「ゼルダの伝説:知恵のかりもの」を日本語でプレーして面白くてたまらない❗❗️❗️

  • @hitsuki_karasuyama
    @hitsuki_karasuyama 5 місяців тому +64

    則天文字が漢字と無関係であったことに驚いた

    • @コリンツ
      @コリンツ 4 місяці тому +20

      漢字からの派生でなく漢字の一種でしかないから紹介されていないだけでは

    • @漢室復興
      @漢室復興 Місяць тому

      唐の則天武后が作った文字だから「派生文字」ではないわな。

  • @poohoo4997
    @poohoo4997 4 місяці тому +3

    汉字本身是表意文字,但对于外国一些名词也存在音译的情况,这时候的汉字就不再是表意,而是表音文字
    比如“trump”,用汉字音译就是“特朗普”,并没有实际的含义,只是在用汉字模拟发出“trump”这个单词的读音而已
    汉字这种表意文字的一大优点是,一切新产生的食物和名词都可以用现有的文字进行命名
    而英语因为字母本身没有含义,所以面对新生的事物,总需要重新创造一个单词来进行命名

  • @Lilin-s9p
    @Lilin-s9p 5 місяців тому +7

    7:40
    Khan=可汗=皇帝か
    チンギス・カンみたいに

  • @daisuke5755
    @daisuke5755 5 місяців тому +17

    ひらがなは平安時代から主に手紙で用いられました。おかたい文書は正則漢文、庶民や仲間宛てには漢字、ひらがな混じりの日本語が使用されており、ひらがなは明治以降に使われるようになったわけではありません。鎌倉時代以降はひらがなで書いた日本語は卑しいと判断されることがあって、和紙のすき返しで少なくなっているだけです。

  • @轉龍呼吸法-y4p
    @轉龍呼吸法-y4p 3 місяці тому +1

    現代漢語是與漢字配合度最高的語言。使用漢字的好處:
    一、節省音節。
    二、字詞組合,便於記憶與理解。
    三、語音省力優美。

  • @柊-q9w
    @柊-q9w 3 місяці тому +2

    0:01  は趙孟頫さんが書かれた字かな?

  • @nighter49
    @nighter49 4 місяці тому +1

    like such a pure channel about exploring knowledge and history

  • @zxcvbn-i3e
    @zxcvbn-i3e 4 місяці тому +22

    我們共享古典文化,擁有相似樣貌,希望東亞各國永遠和平:🇹🇼中華民國、🇯🇵日本、🇨🇳中國、🇰🇷韓國、🇰🇵朝鮮、🇻🇳越南

    • @right_gariku
      @right_gariku 3 місяці тому +5

      賛成

    • @区生-v9k
      @区生-v9k 3 місяці тому +2

      东亚汉字文化圈

    • @宽杨-z4s
      @宽杨-z4s 3 місяці тому +2

      希望能见到东亚大和解的一天

    • @JinxH-
      @JinxH- 3 місяці тому

      越南不是不用汉字吗???韩国还能见到一些 越南好像一点都没有了

    • @流光司
      @流光司 3 місяці тому

      从举起右手开始,没错就是向着你们

  • @SPK024
    @SPK024 4 місяці тому +10

    漢字を組み合わせてさらに複雑になったものは廃れているんね。
    今も使われているのは簡略化したものかつ漢字の補完的な使い方をしているものだけ。
    漢字自体の優秀さと、複雑さの限界が分かる。

  • @tonoshiki2527
    @tonoshiki2527 4 місяці тому +9

    研究过很多种语言,和拉丁语系比起来,发现汉字文化圈实在是卓越

  • @Allegro-ht2eo
    @Allegro-ht2eo 5 місяців тому +12

    あれ、ハングルは?

    • @DD-op1jf
      @DD-op1jf 5 місяців тому +22

      サムネイルを見た時点で気になりましたが、ハングルの字体起源は漢字と無関係では?

    • @Kw-Kim
      @Kw-Kim 5 місяців тому

      ハングルは漢字と関係ありません。人間の発音器官を模倣して作られてます。

    • @Allegro-ht2eo
      @Allegro-ht2eo 5 місяців тому +7

      @@DD-op1jf そうすよね、でも字形は参考にしたとかしてないとか

    • @7c947
      @7c947 5 місяців тому +12

      モンゴルの歴史について書いた本(日本語訳)を読んでたらハングルが出てきた。そこには朝鮮側が元(北元か?)に「パスパ文字を使いたい、パスパ文字のような文字が欲しい」と言っていたので調査したところ、パスパ文字は用途に合わないので、チベットから学者を呼んでチベット文字をもとに新しく文字を作らせたみたいなことが書いてあった。チベット文字はブラーフミー系文字(インド文字)なのでそっちの系統ということかね。ブラーフミーは合字もできるし。

    • @user-fb6es7on9x
      @user-fb6es7on9x 5 місяців тому +6

      ハングルには矢印が伸びていないから異なるものとして記されてるのかも?

  • @seaplanter
    @seaplanter 4 місяці тому

    めっちゃよかった

  • @tamtam1199
    @tamtam1199 Місяць тому +5

    韓国とベトナムは漢字を復活して日本と中国は簡体字から繁体字に戻してみませんか?

    • @bellmont-qf2wr
      @bellmont-qf2wr 13 днів тому +2

      この点だけは日中が国家ぐるみで結んで推進してほしい

  • @横須賀勢
    @横須賀勢 3 місяці тому +4

    ハングルの解説ないんかい

  • @Mukani_Lin
    @Mukani_Lin 4 місяці тому +1

    2024お気に入りチャンネルTOP.1

  • @小籠包徳川家
    @小籠包徳川家 3 місяці тому +1

    チェノムは今でも残ってて欲しかったな

  • @taiseis
    @taiseis 4 місяці тому +8

    ㄅㄆㄇㄈは正式には縦書きみたいですね。

    • @お節介じい
      @お節介じい 4 місяці тому +1

      台湾に國語日報と言う新聞がある。縦書きの゙文章、一字一字に注音符号が付いているので、小学生でも読める。

    • @SakretteAmamiya
      @SakretteAmamiya 4 місяці тому +1

      そうよ、例えば
        ㄒ ㄑ   ㄅ
      ㄨˇㄧˇㄩˋㄖˋ ˇ
      ㄛ ㄤ     ㄣ
      我 想 去 日 本 (私は日本に行きたい)
      書く時は漢字の右に書います

  • @hanyangshu
    @hanyangshu 3 місяці тому

    很专业的视频,感谢科普!❤

  • @andyxyz01
    @andyxyz01 4 місяці тому +2

    Can you please add English subtitles???? Thanks in advance

  • @小籠包徳川家
    @小籠包徳川家 3 місяці тому +1

    西洋人から見たら西夏文字も漢字も同じに見えそう

  • @seostrawberry
    @seostrawberry 4 місяці тому +7

    댓글 중간중간에 " 한글 " 관련해서 말이 나오는데,
    " 한국어 "는 한자의 " 단어 "를 따와서 사용하여 한자와 깊게 연관되어 있지만, " 한글 "이라는 문자 자체는 본 영상에서 다루는 주제로 넣기 까다로웠을거임

  • @N1116_TimeMachine
    @N1116_TimeMachine 4 місяці тому +3

    畓(무논)

  • @user-sovietunion
    @user-sovietunion 5 місяців тому +5

    1:07
    コ゜ッ!

    • @Unyo_Unyo
      @Unyo_Unyo 5 місяців тому

      ウッス!

    • @zephyr-e3t
      @zephyr-e3t Місяць тому

      ん、おかのした

  • @まぼまぼ-x3t
    @まぼまぼ-x3t 5 місяців тому +14

    ヨーロッパのアルファベットみたいにアジアで色んな漢字が使われている世界線が見たがったな

    • @사_시_나_무
      @사_시_나_무 4 місяці тому +2

      유럽도 대부분 로마자를 사용하니 동아시아와 크게 다르진 않습니다

    • @全国民トマト化計画本部
      @全国民トマト化計画本部 4 місяці тому

      @@사_시_나_무よぉ、漢字を捨てた国の皆さん

    • @사_시_나_무
      @사_시_나_무 3 місяці тому +3

      ​@@全国民トマト化計画本部한자를 버리니 너무 편리합니다. 여러분도 한자를 버리고 히라가나 혹은 카타카나로 대체하여 사용하는게 어때요?

    • @YangHeo-XxXxXxXxY
      @YangHeo-XxXxXxXxY 21 день тому

      其实也差不多,只是东亚的国家数量不多而已。欧洲主要也就是罗马字和西里尔字母罢了

  • @沸かせスタンドジャンボな一打ペナン

    11:00 いやくろやなぎゆうのすけ君が気になるわ笑

  • @金澤華
    @金澤華 3 місяці тому +2

    モンゴル文字は漢字がルーツではない。
    古代ウイグル文字がルーツであり、
    東西交易で活躍したイラン系民族ソグド人が使っていたアラム系文字であるソグド文字を改良したもの。
    もう一つはウイグル文字が使い勝手が良くないのでインド系表音文字であるチベット文字を改良したパスパ文字で、
    モンゴル帝国時代から使用されてモンゴルを藩部に取り込んだ清代まで公文書に使用された。
    よってモンゴル文字から生まれた満洲文字やハングルもルーツは漢字ではない。

  • @RA1994AQ16
    @RA1994AQ16 5 місяців тому +38

    朝鮮のハングル文字は漢字の派生じゃなくてゼロから開発された文字だからハブられてるのか。
    しかしかな文字よりも複雑な音を表現できるし字数もかな文字よりコンパクトに収まる。
    本当なら漢字と朝鮮文字の混文が東アジア最強の文章だと思う。
    そもそも漢字文化圏の文字は縦にも横にも書ける時点でアルファベットやアラビア文字よりも優越している。

    • @shikorusukee
      @shikorusukee 5 місяців тому +9

      ハングルが文字として完成度が高すぎる。

    • @群咲-y8x
      @群咲-y8x 5 місяців тому +7

      ハングルはその点大変合理的ですね。それだけに漢字を使わなくなってしまったのが残念ですね。

    • @tinanag0
      @tinanag0 4 місяці тому +5

      現代韓国人がハングルを称揚するとき、「合理性」を重視する傾向があるので
      歴史の産物で、画数など非合理性を多分に残した漢字とは相性が悪いのだと思います
      韓国での漢字復活論を見ていると、合理性>文化、という感じでそもそも漢字に積極的な価値を見出してないことも多い

    • @刘卫皇-v2j
      @刘卫皇-v2j 4 місяці тому +1

      韩文的创立参考了八思巴文字,这是一种在元朝时发明的文字,但是用的人很少。

    • @姓名-k9z
      @姓名-k9z 4 місяці тому

      @@RA1994AQ16 ハングルはあとから生まれたローマ字ですよね~表音文字。アルファベットのローマ字があるのだから屋上屋だと思う。発音器官の絵であるというところはある意味意味があるとは思うけど。東京都で韓国語を書いて上げるのは意味があるけど駅名はハングルを使うのは無駄で冗長でしかない。アルファベットでいいじゃん。タイ文字や梵字の方が需要があると思うよハングルよりは。経済的にはアラビア文字の方が役に立つはず

  • @不以幽為靈
    @不以幽為靈 4 місяці тому

    6:46 有誤,遼國(契丹)時期為【宋】朝,非【明】朝。

  • @seimeiabeno
    @seimeiabeno 3 місяці тому

    上橋菜穂子のファンタジー小説の守り人シリーズがアニメ化されたとき、あちことの場面で出てくるヨゴ文字が西夏文字そっくりでした。実際は一つ一つの文字が仮名に対応しているようですが、フォントもつくられているようですね。

  • @グンマ-t8z
    @グンマ-t8z 4 місяці тому +1

    西夏文字スタンプほしい!!

  • @paul935ctc
    @paul935ctc 4 місяці тому +6

    この問題、歴史を通してさまざまな民族がチャレンジしたんだけど、結局、フルスペックの民族文字として永続できたのは日本のかな文字だけ。これは極端に単純な日本語の音韻に助けられた面が大きい。そしてその日本でさえかな文字は今でも文化的にディスられていて「かな文字は我ら日本人が生んだ誇り高い文字である(ドヤ」と言う人は、極端なネット右派さんでもほぼ誰もいない。秦・前漢に既に出来上がった漢字の完成度の高さ、中国語の音韻の特殊性、「漢字こそが唯一真正の文字である」という中華文明の伝統的思考法、さまざまなものが影響している。

  • @不正經播報
    @不正經播報 4 місяці тому +9

    我是中国人,我看字幕的汉字,就知道此视频在讲什么😂😂😂😂

    • @尘光
      @尘光 4 місяці тому +1

      哈哈哈,我也是

    • @风声-g1j
      @风声-g1j 4 місяці тому

      基本上没有阅读障碍。感觉就像在读文言文。

  • @KoumotoSeihoFusei
    @KoumotoSeihoFusei 4 місяці тому

    和製漢語も興味深い。

  • @gggg-vo5or
    @gggg-vo5or 4 місяці тому +1

    西夏文字と言えば、井上靖の「敦煌」が思い出される

  • @tadayukiyamaguchi5460
    @tadayukiyamaguchi5460 4 місяці тому +4

    台湾の國語日報は台湾の小学校低学年教科書のように殆どの字にㄅㄆㄇㄈのルビが打ってあった

    • @joshyam4026
      @joshyam4026 4 місяці тому

      今でもフォントをダウンロードすれば、パソコンで注音符号付きの漢字で中国語を表示することができます。僕は、中国語のポップスの歌詞をワープロソフトで整えた後、漢字フォントを注音符号ルビ付きのものに切り替え、発音を確認したり、拼音字母を挿入するためのアクセント確認に使っています。
      昔は、台湾聖書協会から注音符号のルビ付き新旧約聖書が出版されていました。今は利用する人が少ないでしょうから入手は難しいでしょうね。

    • @joshyam4026
      @joshyam4026 4 місяці тому

      國語日報の公式サイトは、今でも注音符号を覚えるゲームが動いていますね。

  • @mijay6224
    @mijay6224 4 місяці тому +3

    Japanese is too complicated for me, with several fonts for one word

  • @miroro-k7b
    @miroro-k7b 4 місяці тому

    実におもしろい👓

  • @kurumiya887
    @kurumiya887 4 місяці тому

    很喜欢这个视频❤

  • @王小宝-n1s
    @王小宝-n1s 4 місяці тому

    I'm glad that some countries gave up Chinese characters. History was actually interrupted. They will regret it later.

  • @jxjren6545
    @jxjren6545 4 місяці тому +1

    01:57 这个就是台湾人的键盘和国内不一样的原因吧.有些人的键盘就是除了字母还有注音,输入法也是注音.说起来非台湾本土的厂家想要给台湾卖键盘不得额外准备一套键帽?

    • @SakretteAmamiya
      @SakretteAmamiya 4 місяці тому +1

      台灣鍵盤的鍵帽上普遍會有4個輸入法使用的字,分別是英文、注音、倉頡和大易
      不過大易現在使用的人似乎很少,所以像我筆電的鍵盤就沒有大易的字
      早期為了普及電腦,所以大力推動注音輸入法,大部分的人習慣之後即使鍵帽上沒有注音也能打
      再加上鍵盤配置和注音符號表的編排是一致的(ㄅㄆㄇㄈ/ㄉㄊㄋㄌ/ㄍㄎㄏ/...,由左而右,每組由上而下),所以即使沒背鍵盤配置,照著唸也能找到按鍵
      而聲調則是恰好配置在只有三個注音的那四行的最上面,一聲因為我們通常不寫,所以使用空白鍵
      注音輸入法的優點是學習容易,但缺點就是不會唸的字打不出來,而且容易有錯字

  • @mio33
    @mio33 4 місяці тому +5

    全部、わかりません。それでもおもろいだった!瑞典から、こんにちは!

  • @shizuno-d7g
    @shizuno-d7g 3 місяці тому

    北方少数民族の文字は廃れて行っても仕方ない面があったが、ベトナムのチュノムだけは漢文とベトナム語が分かればある程度現代人でも読める。チュノムの識字運動が行われていれば今でも使われていたと思います。

  • @noskie8542
    @noskie8542 4 місяці тому

    🥰视频做得很优秀

  • @cosy1122
    @cosy1122 4 місяці тому +29

    中国は大国なので、隣国への影響力が強い。

    • @user-pathon
      @user-pathon 4 місяці тому +5

      中日历史上一直在彼此影响

    • @user-pathon
      @user-pathon 4 місяці тому

      如果不用翻译,你可以看懂我的言语吗😂?

    • @tianyityt
      @tianyityt 4 місяці тому

      若無翻訳,私言葉理解?

    • @Ogan_Von_Erich
      @Ogan_Von_Erich 4 місяці тому +1

      ​@@tianyityt什么文言文

    • @孙笑川天皇-l9j
      @孙笑川天皇-l9j 4 місяці тому +1

      @@tianyityt 伪中国语😁

  • @Lunatday
    @Lunatday 4 місяці тому +1

    韓國에서도 比較的 最近인 1980年代까지 漢字의 混用이나 竝記가 一般的이었습니다. 한글-漢文混用體는 한글專用 政策으로 普通 非使用되나 漢字 竝記는 專門性이 强調되는 分野에서 如前히 자주 보입니다.
    韓國式의 漢字로 㐘(쌀), 㖰(똥), 㪳(둥)과 같이 韓國語의 發音을 表記하기 爲한 音譯字와, 畓과 같이 韓國에서만 使用되는 韓國製 國字가 있었습니다. 国 等의 略字도 存在했으나 現在는 完全히 死藏되었습니다.
    재미있게도, 日本語에서는 논을 田, 밭을 畑으로 쓰는 反面, 韓國語에서는 밭을 田, 논을 畓으로 씁니다.

  • @isono-tetsuo
    @isono-tetsuo 5 місяців тому +2

    好学好学

  • @招雨猫
    @招雨猫 3 місяці тому +1

    西夏文像AI生成的,看起来特别怪异😨

  • @unclemosquito7456
    @unclemosquito7456 3 місяці тому +1

    東亞各民族共同的寶貴財富-漢字

  • @being_honest_man
    @being_honest_man 3 місяці тому

    汉字最大的优势之一,如果产生了一个新的概念,那么用两个已有的汉字拼接,就很容易产生一个新的词汇,而且看到这个词很容易明白它的大概意思。

  • @鹿熊美佐子
    @鹿熊美佐子 3 місяці тому

    簡体字も今や80年近く経つのですね…

  • @日曜日のチャイティーヨ
    @日曜日のチャイティーヨ Місяць тому +1

    サムネにはハングルがあるのに、動画内にはないの...?ハングルも知りたかったから少し残念

  • @シュラフタ
    @シュラフタ 4 місяці тому

    クォック・グーはラテン文字表記ですが、ベトナムではクォック・グーの書道があるようですね。
    これも漢字文化圏だったことの名残でしょうか。

  • @yusukeyanagiya7660
    @yusukeyanagiya7660 4 місяці тому

    今、コテンラジオで女真族のヌルハチをやってます。

  • @Youmustberich
    @Youmustberich 4 місяці тому

    そっか

  • @ohyeonkwon
    @ohyeonkwon 4 місяці тому +3

    日本語を独学して9年ぐらいの韓国人です。ハングルは派生と言うにはちょっと弱いですね。しかし、普及が進む途上に、どんどん四角の枠の中にはまるかたちで字形や書き方が変わっていったのは漢字の影響が大きいかと。

    • @right_gariku
      @right_gariku 3 місяці тому +3

      そうなんですね。
      貴重な情報をありがとう!

  • @Reiwa18
    @Reiwa18 4 місяці тому

    こんな感じの動画すきよ

  • @ST-rx3st
    @ST-rx3st 4 місяці тому

    耶律阿保超久しぶりに聞いた

  • @watanabe-youday
    @watanabe-youday 3 місяці тому +1

    楽しすぎ

  • @すず-g5j5g
    @すず-g5j5g 3 місяці тому

    契丹小字、ハングルみたい

  • @ずんだマスター
    @ずんだマスター 4 місяці тому +1

    漢字が当てられていない喋り言葉でしか発しないような音は昔はどうやって記されていたか気になりますね…

    • @nbs1976jpjp
      @nbs1976jpjp 4 місяці тому

      ①音が似ている漢字を借りる ②そのために漢字を作る どっちもあったみたい

    • @davidchan5140
      @davidchan5140 4 місяці тому

      古代可能会借用通假字,即借用发音相同的字代替。但一般是在读音相同的字上面加一个口字的偏旁,例如:牙(ya)呀(ya)口就是嘴巴,代表从嘴里说出的口语,只是声调会不同。啊哎哟喂唷呵哒咩咪咕呢吧咯嘛哇哦噢呜吗😂

  • @BeiLuoShiMen
    @BeiLuoShiMen 5 місяців тому +8

    所谓“一生二,二生三,三生万物”

    • @Me_film_gau
      @Me_film_gau 3 місяці тому

      Trung Quốc cũng có?tôi tưởng là tục ngữ của Việt Nam

  • @ふぃっしゃーghotiolo
    @ふぃっしゃーghotiolo 3 місяці тому

    TBSみたいな編集ですね

  • @YANXINSHI
    @YANXINSHI 4 місяці тому +2

    你少写了一个“古壮字”,唐朝 南诏国时期壮族使用的文字,和泰语老挝语一个语系,但是是汉字型写法

  • @Kangkang0511
    @Kangkang0511 4 місяці тому

    字喃❤

    • @khai96x
      @khai96x 4 місяці тому

      "Chữ" and "Tự" are actually different characters. "Chữ" = 宀 + 丁 + 字, "Tự" is just 字.

  • @浩二西-h8u
    @浩二西-h8u 5 місяців тому

    鳥虫文字は古代のデザイン文字で読めない😮

  • @echoshadow69
    @echoshadow69 4 місяці тому +2

    有意思是的,看到当你我这句话,中文如果你真正能读懂,你明白完全我说的是意思什么,但你用如果翻译机器,翻译原始内容不出来。一句里话,汉字或者词语顺序的,并不阅读影响。就是这汉字魅力的独特。

    • @bolkmusnaipolkna
      @bolkmusnaipolkna 4 місяці тому

      貌似有人试过,微信自带的翻译能翻译的出来....

  • @うんこ-r7o
    @うんこ-r7o 3 місяці тому

    アルファベットもアラビア語も文字って感じだけど、漢字はもう絵じゃん

  • @いち私有宗教家
    @いち私有宗教家 3 місяці тому

    十のまわりに力をかいて、きょうりょく とか?

  • @류코
    @류코 4 місяці тому

  • @myronh2066
    @myronh2066 4 місяці тому +2

    秦始皇看了头大

  • @고차나
    @고차나 3 місяці тому

    한글: 🗿

  • @ゆうくん-w9o
    @ゆうくん-w9o 4 місяці тому +7

    こう見ると英語って完成度高いよな