Gry, w które lepiej nie grać po polsku

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 вер 2024
  • Kiedy nie włączać polskiej wersji językowej? Kiedy zrezygnować także z jej angielskiego odpowiednika? Dzisiaj Grzegorz Bobrek o egzotycznych dubbingach znanych gier.
    ✔ NASZ DRUGI KANAŁ: / tvgryplus
    ✔ FACEBOOK: / tvgrypl
    Znajdź też nas na:
    Instagramie Gambrinusa: / grzegorz.bobrek
    Twitterze Heda: / hedgamer
    Twitterze Arasza: / arasz88
    Facebooku Kacpra: / pitala.kacper

КОМЕНТАРІ • 1,3 тис.

  • @PolarisMeuma
    @PolarisMeuma 5 років тому +926

    Ten japoński dubbing Jordana - złoto xD

    • @teelaPL
      @teelaPL 5 років тому +47

      A mnie uszy uwiędły. I nawet w pierwszej chwili nie rozpoznałam, że to japoński. Mam nadzieję, że ten akcent został na potrzeby filmiku mocno wyolbrzymiony, a Jordan tak naprawdę nie mówi w ten sposób xD

    • @PolarisMeuma
      @PolarisMeuma 5 років тому +15

      @@teelaPL na pewno xD To z daleka brzmi jak żart po prostu

    • @MatekAkaM
      @MatekAkaM 5 років тому +1

      Jak robi takie długie przerwy po ha, no, ga itp to mógłby przeciągać samogloskę, brzmiałoby lepiej, ale poza tym fajny pomysł. Wiedźmin 3 japanese dub > eng dub > polish dub.

    • @xdarisssx
      @xdarisssx 5 років тому +1

      Żartujesz? XD

    • @emotikonkayt2776
      @emotikonkayt2776 5 років тому +1

      Jak odpaliłem Filmik to mi od razu wyskoczyła reklama jakiejś gry po japońsku

  • @veziu1730
    @veziu1730 5 років тому +268

    8:42 Ten wzrok mówi: "Chcesz zarabiać mniej?"

  • @ferndormitoryjczyk4423
    @ferndormitoryjczyk4423 5 років тому +385

    o szef wbił czyli ważny odcinek będzie

    • @takkaro9357
      @takkaro9357 5 років тому +1

      Fer'N -_- Gambri to szef xD?

    • @marek9364
      @marek9364 5 років тому +1

      Szef to chyba ten, co nie lubi Wiedźmina 3

    • @niemampomyslunanazwe-brakk6581
      @niemampomyslunanazwe-brakk6581 5 років тому +1

      Oni nie maja szefa

    • @marek9364
      @marek9364 5 років тому +1

      Sprawdziłem i Gambri jest redaktorem prowadzącym TVgry ale szefem jest Krystian Smoszna

  • @lolekhehehehehe1214
    @lolekhehehehehe1214 5 років тому +441

    All your base are belong to us.

    • @kebapk1399
      @kebapk1399 5 років тому +9

      Ramirez!

    • @DarkLord-wo4ve
      @DarkLord-wo4ve 5 років тому +1

      all we had to do was follow the damn train CJ!

  • @ernestbury6260
    @ernestbury6260 5 років тому +411

    Nie wiem czy tylko dla mnie ale tytuł nie za bardzo zgadza się z treścią tego filmu

    • @askaz971
      @askaz971 5 років тому +33

      Tak, moim zdaniem lepsze byłoby coś w stylu: "Gry, w które warto grać w oryginalnym języku" czy coś. Ja nie jestem specem od tytułów hehe. (Opis filmu lepiej wyjaśnia)

    • @MatJas13
      @MatJas13 5 років тому +19

      Większość tytułów u nich nie pokrywa się z treścią.

    • @Kasiarzynka
      @Kasiarzynka 5 років тому +12

      Zależy czy jako "gry" rozumiemy tytuły czy typy gier. Faktycznie, spodziewałam się bardziej listy w stylu "ta i ta gra mają zajebisty dubbing w tym i tym języku, ale do rzyci w polskim czy angielskim". Częściowo to dostaliśmy (a właściwie tę drugą część). W sumie materiał mimo wszystko ciekawy.

    • @tomektomasz285
      @tomektomasz285 5 років тому +1

      myślałem, że to będzie o tych chujowych dubbingach z tej ery, co każda gra musiała mieć dubbing (np. splinter cell pandora tommorow, skyrim etc.)

    • @KingToniaaS
      @KingToniaaS 5 років тому +1

      zauważyłem że to już nie pierwszy raz kiedy tak jest na tym kanale

  • @rafdafa6523
    @rafdafa6523 5 років тому +10

    Dla ludzi którzy używają innego języka w Metrze i Stalkerze niż Rosyjski powinny być budowane specjalne obozy pracy

  • @filipwojtalewicz2531
    @filipwojtalewicz2531 5 років тому +461

    W Metro i S. T. A. L. K. E. R. A Należy grać grać z Rosyjskim Dubbingiem.

    • @deszitm1910
      @deszitm1910 5 років тому +34

      Twój Stary
      Tylko z rosyjskim Metro
      Ale w S.T.A.L.K.E.R.Z.E Utta w jest obowiązkowy :)

    • @filipwojtalewicz2531
      @filipwojtalewicz2531 5 років тому +3

      Utta masz na myśli lektora?

    • @justanobody4883
      @justanobody4883 5 років тому

      True bo polski wybija z klimatu

    • @filipwojtalewicz2531
      @filipwojtalewicz2531 5 років тому +54

      DesziTM I tu sie z tobą zgodze. Lektor w Stalkerze nadawał Niezwykłego klimatu. Aż chciało sie rozmawiać z kimś xD

    • @filipwojtalewicz2531
      @filipwojtalewicz2531 5 років тому +1

      Igor Surowiec Wybija masz na myśli Że jest chujowy czy dobry?

  • @TazV14
    @TazV14 5 років тому +96

    Wchodzę w zakładkę TVGRY, patrzę o "Gry, w które lepiej nie grać po polsku". Oglądam i oglądam, 10-ta minuta filmu, a tu dalej ani śladu o grach, w których lepiej unikać dubbingu. Ehhh...

    • @futrzak7429
      @futrzak7429 4 роки тому +2

      @@Halo_Legend metro, wiedzmin (seria)

  • @priest4775
    @priest4775 5 років тому +57

    Ja tam zawsze byłem zdania, że w każdej zagranicznej grze dubbing powinien być oryginalny lub po prostu adekwatny do świata gry, zawsze są jeszcze napisy... łatwiej wtedy wejść w klimat. Pomijam już fakt, że większość gier (w naszym przypadku) z polskim dubbingiem wygląda jak... no właśnie :)

    • @LordDragonMPF
      @LordDragonMPF 5 років тому +3

      Spider-man jak dla mnie lepiej brzmi po polsku niż po angielsku

    • @w0nski781
      @w0nski781 5 років тому +13

      @@LordDragonMPF no tak srednio bym sie z tym zgodzil. Poza tym w wersji pl nie masz tego kozackiego triku z podmianą sciezek dzwiekowych gdy spidey jest w ruchu albo w spoczynku gdy gada przez tel. Polskie glosy (oprocz Dragon Age Poczatek, serii Wiedzmin, Gothica i Diablo 2) w grach strasznie walą sterylnoscią i studiem

    • @Adjusting1
      @Adjusting1 5 років тому

      Marcin Banasik ekhem ekhem a Warcraft?

    • @Varikhem
      @Varikhem 5 років тому

      @@w0nski781 Jest jeszcze kilka wyjątków. Stronghold Crusader, Warcraft 3 i coś by się pewnie znalazło jeszcze ;)

    • @moridante
      @moridante 4 роки тому

      @@Varikhem też np. Destiny 2

  • @n0rmal_
    @n0rmal_ 5 років тому +33

    To trochę tak jakby oglądać Dragon Ball po angielsku. Najlepsze jest jednak to, że Japońskiej (oryginalnej) wersji również nie znam, bo w telewizji była wersja francuska z polskim lektorem.¯\\\_(ツ)\_/¯

    • @semir9112
      @semir9112 2 роки тому +1

      No, to francuskie intro mi się śni po nocach xD

    • @Jurek_90
      @Jurek_90 Рік тому

      Polecam wersję japońską z napisami PL, jest w Internecie. Chociaż francuski dubbing był genialny, zwłaszcza Vegeta

  • @sqvarra883
    @sqvarra883 5 років тому +58

    Szefie jak robisz taki film to wypadało by wspomnieć o Primalu

    • @spiderdog86
      @spiderdog86 5 років тому +5

      to samo pomyślałem ;)

  • @Marvolo88
    @Marvolo88 5 років тому +190

    Ja w War Thunder zawsze gram z włączonym oryginalnym językiem załogi. Dodaje to więcej klimatu, a po za tym np. amerykański i angielski bardzo wyraźnie się różnią.

    • @jakzak23
      @jakzak23 5 років тому +4

      Witam Pana Imperatora.

    • @marcinolkuski2977
      @marcinolkuski2977 5 років тому

      Ja mam tak i w WT i w WoT

    • @mixderman2461
      @mixderman2461 5 років тому +7

      You've got hole in the right wing!

    • @MrJARO1232
      @MrJARO1232 5 років тому +1

      Ja przeważnie mam pl lub en jeśli nie ma pl dab, ale napisy pl w grach to też porażka to samo w filmach co innego mówią a co innego pisze, a rostrzał między txt a dab też jest nie mały za co oni biorą tą kasę.

    • @bart1305produkcja
      @bart1305produkcja 5 років тому +7

      Zawsze gram na napisy Polskie i język Rosyjski. Angielski jest w chuj sztuczny. Jebac angielskim

  • @schlodim373
    @schlodim373 5 років тому +191

    Ja to bym zagrał w Assasyna po Śląsku

    • @adrianostrowski6431
      @adrianostrowski6431 5 років тому +2

      A może po warsiasku?

    • @DarkLord-wo4ve
      @DarkLord-wo4ve 5 років тому +3

      Po Ślunsku

    • @schlodim373
      @schlodim373 5 років тому +1

      @@DarkLord-wo4ve Ja jo wjym

    • @OgnistyJoe
      @OgnistyJoe 5 років тому +6

      A może tak assasyn górnik w czasach głębokiego PRLu? :thonking:

    • @Morrgan512
      @Morrgan512 5 років тому

      w euro truck 2 jest ślaski

  • @masloklarowane
    @masloklarowane 5 років тому +1

    Z reguły gram po angielsku, bo po prostu miło się go słuchać a przy okazji potencjalnie rozwija to umiejętności językowe. W wiedźmina oczywiście grałem po polsku, ale to chyba oczywiste. Ostatnio jednak zacząłem uczyć się języka francuskiego i staram się grać w gry z takim właśnie dubbingiem.

  • @rafagarbowski1144
    @rafagarbowski1144 5 років тому +44

    Mario tylko z włoskim dubbingiem

    • @LordDragonMPF
      @LordDragonMPF 5 років тому +1

      czy może Ezio?

    • @radzio40k
      @radzio40k 5 років тому +1

      Mamma mia!

    • @GSWoof
      @GSWoof 5 років тому +1

      Ezio źle brzmi za to w włoskim niestety moim zdaniem, przez całą serię czuć zmianę w głosie Ezio w angielskim w jego wymowie, akcencie i głębokości głosu, a w włoskim od wejścia brzmi jak facet zamiast nastolatek którym grę zaczynamy.

    • @LordDragonMPF
      @LordDragonMPF 5 років тому +1

      @@GSWoof ja włoski odpaliłem w AC Brotherhood i jakoś nawet fajnie brzmiało, wcześniej nie myślałem o zmianie języka, ale jakoś ten angielski dubbing mi już się znudził :)

    • @GSWoof
      @GSWoof 5 років тому +1

      LordDragonMPF Predator 1191 ja osobiście patrzyłem na AC2 i powiem że jak samego ezio da się przeżyć to Desmond i cała reszta to agonia

  • @rafar9563
    @rafar9563 5 років тому +1

    najświeższym dla mnie przykładem wydarcia się z trendu dubbingów Pol/Eng było przełączenie na Japoński w grze Shadow Tactics - od razu klimat mnie z butami wchłonął

  • @rino0oo
    @rino0oo 5 років тому +11

    Czy Grzesiu zawsze w każdym materiale musi wyglądać tak nienagannie ? :D mógłby się raz nie ogolić i ubrać potargany sweter :D

  • @rexumrottenum
    @rexumrottenum 5 років тому +1

    Bardzo dobry i potrzebny materiał! Pozdrawiam Was kochani i życzę kolejnych dobrych filmów :)

  • @knightofliberty9297
    @knightofliberty9297 5 років тому +51

    Ja mieszkam we Włoszech i włoski dubbing jest gorszy od polskiego, zaufanie mi

    • @mmmoo123
      @mmmoo123 5 років тому +21

      W przypadku hiszpańskiego dubbingu mam wrażenie, że w każdej grze dubbinguje ta sama osoba

    • @Argo199112
      @Argo199112 5 років тому +17

      @@mmmoo123 Dla kogoś kto zna dany język najprawdopodobniej tak jest. Jednak dla innych graczy dodaje to imersji. W któryś x-menach Magneto mówił coś po polsku. Dla nas to było śmieszne jednak ciekawy jestem jak w innych krajach widzowie odbierali te sceny.

    • @pettrenko9770
      @pettrenko9770 5 років тому +2

      @@Argo199112 z czystej ciekawości, dlaczego mówił po polsku? tak o, żeby sobie urozmaicić scenę, czy co? XD

    • @PokemonkaDub
      @PokemonkaDub 5 років тому +19

      @@pettrenko9770 Bo w uniwersum filmowym jest Żydem polskiego pochodzenia (w komikach niemieckiego) i osiadł w Polsce i założył tam rodzinę. No aż u wszystkich znowu nie zabito. (Spojler)

    • @bogusawszczygie2405
      @bogusawszczygie2405 5 років тому +3

      W 1 xmenach przecież jest scena z obozu auswitz z małym magneto

  • @jakubgowienka3478
    @jakubgowienka3478 4 роки тому

    ja kieruje się tak:
    1.jakie języki są dostępne w danej grze(chodzi o głosy i dialogi)
    2.jaki język jest zbliżony do kraju w jakim dzieje się akcja(np.jeśli akcja jest we Włoszech to wybieram jeśli jest dostępny włoski)
    3.jaki język brzmi najprzyjemniej i nie brzmi jakby ktoś ci pierdział w uszy

  • @Kaiser-ut6fx
    @Kaiser-ut6fx 5 років тому +49

    Metro i Stalker tylko po rosyjsku

    • @sebastianx708pl
      @sebastianx708pl 5 років тому +3

      Jak o stalker to warto ustawić ukraiński gdzie się dzieje akcja gry

    • @Extreme96PL
      @Extreme96PL 5 років тому +1

      Ruski a Ukraiński to jeden pieron poza tym akurat Stalker jest lepszy z polskim lektorem :)

    • @mixderman2461
      @mixderman2461 5 років тому +2

      @@Extreme96PL Ruski to ukraiński, więc masz rację... To samo różnica między polskim, a polskim. Ale lepiej grać po rusku niż po rosyjsku. Po rusku więcej zrozumiesz nawet jeśli nic nie rozumiesz.

    • @Extreme96PL
      @Extreme96PL 5 років тому

      @@mixderman2461 Chodziłem kiedyś do policealnej i miałem w grupie Ukraińca który pytał się wykładowcy czy może napisać projekt po rusku wykładowca spytał się go że może woli po ukraińsku na co ten powiedział że to i tak to samo

    • @zussman9453
      @zussman9453 5 років тому

      ja tam z rosyjskiego więcej zrozumiem niż z angielskiego

  • @demkodemko5481
    @demkodemko5481 5 років тому +1

    Red Alert 2 po rosyjsku - była moc! :D
    Choć akurat przy serii C&C głównie Red Alert chciałbym bardzo usłyszeć coś w stylu jak w Codename Panzers gdzie każda nacja mówi po swojemu, ale menu i opisy są w ojczystym

  • @pwl2992
    @pwl2992 5 років тому +19

    Tytuł filmu nieadekwantny do odcinka

    • @tabasco07
      @tabasco07 5 років тому

      a to nowość ;d

  • @ArcziNi
    @ArcziNi 5 років тому +1

    Jeśli chodzi o różne akcenty dla różnych ras/nacji to najbardziej uderzyły mnie one w Dragon Age: Inkwizycja. O ile oczywiście rozumiem zróżnicowanie akcentów dla podkreślenia pochodzenia, tak w Inkwizycji, gdy po raz pierwszy miałem z nią styczność, czułem się jakbym trafił do dzielnicy w USA, gdzie żyje cała grupa taksówkarzy arabskiego pochodzenia i przyznam, że męczyło mnie to do samego końca. Jak dla mnie było to tam wybitnie spartolone.

  • @zakszirak
    @zakszirak 5 років тому +25

    Zawsze wybieram polski dubbing, jeśli jest dostępny. Angielski znam dobrze, ale że większość życia mieszkam w Polsce i myślę po polsku, to mimo wszystko grając po angielsku zawsze traci się czas na przetłumaczenie sobie w głowie tekstu w locie. Przy filmach, które są rozrywką bierną i można je przewinąć, to pikuś, ale przy grach, gdzie często na ekranie dzieje się dużo i trzeba zwracać uwagę na wiele rzeczy, potrafi denerwować, jeśli coś się przeoczy. Jeśli nie ma polskiego dubbingu, to angielski, bo to jedyny język, który rozumiem bez napisów. Ale są wyjątki - trylogia Ezia po włosku, „Unity” po francusku, „Metra” i „STALKER-y” po rosyjsku, „Finale” po japońsku.

    • @Extreme96PL
      @Extreme96PL 5 років тому

      W większości gier są napisy także nawet jak się gra po angielsku to nie trzeba sobie na bieżąco tłumaczyć ja gram z polskim dubbingiem tylko jak jest dobry a to się niestety nie zdarza często w każdym bądź razie ja sobie nie wyobrażam grać z polskim dubbingiem w takich grach jak np Mass Effect 1 i 2, Battlefront 2 itd bo tam PL dubbing ssie i to ostro

    • @zakszirak
      @zakszirak 5 років тому +5

      @@Extreme96PL Po co mi napisy, które tylko jeszcze bardziej dekoncentrują? Zwłaszcza w grach, gdzie często są mikroskopijne, białe i bez żadnej obwódki, więc zlewają się z tłem? Przykładowo, „Wolfenstein II”, a konkretniej sceny, w których mówią po niemiecku, to masakra, bo tego języka za bardzo nie rozumiem, więc muszę patrzeć na jakieś maciupeńkie znaczki u dołu ekranu, próbując je odczytać, zamiast przyglądać się scenie. Albo polski, albo angielski dubbing - nie licząc tych kilku wyjątków, dla których warto było grać z innym i polskimi napisami.

    • @SereglothIV
      @SereglothIV 5 років тому +10

      Hmm, ja w większość gier gram w 100% po angielsku i jakoś nigdy nie czułem, że tracę czas na tłumaczenie w locie na polski. Chyba po prostu od razu łapię znaczenie po angielsku i nie mam potrzeby, żeby to sobie dodatkowo tłumaczyć ;)

    • @jakubszajewicz245
      @jakubszajewicz245 5 років тому +5

      @@zakszirak mam podobnie kolego więc jest nas dwóch👌i nigdy nie potrafię zrozumieć dlaczego ludzie tak często marudzą na polski dubbing bo tam gdzie mówią że jest słaby dla mnie nie ma tragedii

    • @_Seru_
      @_Seru_ 5 років тому +14

      Skoro musisz tłumaczyć sobie w głowie z angielskiego na polski to chyba jednak aż tak dobrze tego angielskiego nie znasz. Jak jesteś osłuchany z językiem to po prostu rozumiesz co mówią, nie ma potrzeby cichego tłumaczenia.

  • @spiderdog86
    @spiderdog86 5 років тому +1

    nigdy się nad tym nie zastanawiałem i we większości gier korzystam z dubbingu angielskiego. Wyjątkiem są gry japońskie;) uwielbiam słuchać tego języka :)

  • @Alron112
    @Alron112 5 років тому +6

    W Shadow of the Tomb Raider myślałem, że padnę jak włączyłem "immersyjne rozmowy w języku ojczystym". Fajnie, że wszyscy mówią w języku ojczystym, ale czemu Lara im odpowiada po angielsku? :D

  • @tomaszzbikowaty2854
    @tomaszzbikowaty2854 5 років тому

    W serii Uncharted też dopracowali języki kiedy odwiedzimy różne części świata :) W Empire Total War kiedy dowodzimy różnymi nacjami i kiedy klikniemy postać dowódcy , duchownego, szpiega etc. dla każdej nacji język którym się postać odezwie jest inny co brakowało np. w Medieval 2 ;) W Codename Panzers Phase 1 oraz Phase 2 jedynie postać dowódcy i custscenki były zdubbingowane z przerysowanym akcentem ale za to jednostki odzywały się w narodowych językach ;) Nawet dało się rozróżnić że Brytyjczycy i Amerykanie ciut inaczej odzywają się po angielsku ....

  • @dajmoneq2840
    @dajmoneq2840 5 років тому +34

    Ale ten włoski akcent w ang. dubbingu w ac brotherhood jest spk

    • @chodznatskozaczku626
      @chodznatskozaczku626 5 років тому +12

      Potwierdzam, ja osobiście uwielbiam słuchać głosu Ezio po angielsku.

    • @GSWoof
      @GSWoof 5 років тому +4

      @@chodznatskozaczku626 Moim zdaniem Ezio traci na włoskim dubbingu przez to że cały czas jest głęboki głos, w II na początku Ezio ma lekki i delikatny głos a z czasem jak się przysłuchamy to zauważyć można zmianę na coraz poważniejszy ton i głębsze wypowiedzi.

  • @adamzorian9830
    @adamzorian9830 5 років тому +1

    Jako, że uczę się włoskiego to gdy skończę Wiedźmińskie opowieści po polsku, zamierzam zatopić się w ten język:) Przyjemne z pożytecznym:)

  • @stefanrowecki8754
    @stefanrowecki8754 5 років тому +3

    "Shadow Tactics - Blades of the Shogun" - obowiązkowo z japońskim dubbingiem

  • @filipusmagnus
    @filipusmagnus 5 років тому

    Do Rome: Total War powstał voicemod autorstwa ihatemondays, który sprawiał, że rzymianie mówili po łacinie. Dodawało to grze unikatowego klimatu i w moim przypadku nie miało znaczenia, że łaciny kompletnie nie znam (swoją drogą przepiękny język). Po prostu było czuć rzymskość gdy po wydaniu rozkazu ataku słyszałem donośne "ADSIRITE!".
    Do modyfikacji europa barbarorum dodano również voicemody greckie, galijskie i kartagińskie, choć ten ostatni wydaje się zbędny gdyż komendy wojskowe w republice kartaginy były wydawane po grecku.

  • @MonFi
    @MonFi 5 років тому +3

    Ja zazwyczaj ustawiam język dubbingu do klimatu gierki w mojej ulubionej grze czyli Assasin's creed Brotherhood ustawiłem włoski bo fajnie brzmi i dodaje klimatu.

  • @SzyszejaKogami
    @SzyszejaKogami 5 років тому +1

    Ja jak mam taką opcję to japoński dubbing sobie odpalam najchętniej w szczególności w grach stylizowanych na anime ❤️

  • @gallanonim613
    @gallanonim613 5 років тому +37

    Tak jak anime tylko po japońsku

    • @postscriptum6901
      @postscriptum6901 5 років тому +2

      Jeśli kiedykolwiek usłyszę dobry polski dubbing do anime... Bedę przynajmniej wiedzieć, że świat się kończy

    • @veziu1730
      @veziu1730 5 років тому +14

      Angielskie dubbingi do anime też kaleczą..

    • @steeleye8778
      @steeleye8778 5 років тому

      @@postscriptum6901 dragon ball super

    • @postscriptum6901
      @postscriptum6901 5 років тому +2

      @@steeleye8778 Nie zamierzam oglądać. Nigdy.

    • @LordDragonMPF
      @LordDragonMPF 5 років тому

      w Nier Automata najlepszy dubbing to po japońsku :) i tak są tam tylko 2 języki do wyboru: angielski i japoński

  • @ninavale.
    @ninavale. 5 років тому

    Jeśli chodzi o te akcenty, to są one zazwyczaj połączone z klasą społeczną, więc na przykład jeśli jakaś rasa jest nawiązaniem do klasy pracującej, jeśli by naprawdę sie do tego przyłożyć w tłumaczeniach i dubbingach, oraz wydać wystarczająco pieniędzy należałoby zbadać jak to wygląda np w Polsce. Jak u nas wygląda akcent czy mowa ludzi pracy, kogo my kojarzymy jako górnika albo jak uważamy, że mówią ludzie z wyższych sfer społecznych w realiach historycznych(jeśli chodzi o gry historyczne i fantasy). Ale zgadzam się, najlepiej i najklimatyczniej jest grać w językach krajów/krain itd z których pochodzą bohaterowie. Nawet nie próbowałam włoskiego w AC, a z klipu brzmi bardzo dobrze. Chociaż z drugiej strony włoski jest w ogóle ładniejszy od angielskiego jako język...

  • @leonwolf3254
    @leonwolf3254 5 років тому +7

    Grałem w Assassin's Creed Unity po francusku

  • @Kamil-en5xi
    @Kamil-en5xi 5 років тому

    Lubię grać w języku pasującym do miejsca akcji. Dodaje to klimatu. Metro po rosyjsku, Remember Me po francusku, Asasyny po włosku, francusku itd. Dodatkową zaletą jest to, że nieznajomość języka sprawia, że ciężej wyłapać słabość dubbingu.

  • @TommyKing1997
    @TommyKing1997 5 років тому +3

    NANI?!
    Polsko-Japoński polecam

  • @Piotrek1993PL
    @Piotrek1993PL 5 років тому

    Od kiedy władałem angielskim w stopniu zadowalającym zawsze używałem angielskiego dubbingu (najczęściej byl to oryginalny język) zamiast polskiego. Ale kiedy wyszło Metro 2033, cos było nie tak i zmieniłem dubbing na rosyjski. Akurat wtedy w liceum z własnej nieprzymuszonwej woli uciekłem z niemieckiego na rosyjski i do dziś nie żałuję. Rosyjski to bardzo wdzięczny i dźwięczny jeżyk, a ucząc się danego języka można poniekąd zrozumieć sposób myślenia i mentalność ludzi jego używających.

  • @wampirek8199
    @wampirek8199 5 років тому +11

    Grałem w dwie pierwsze części trylogii Ezio po włosku i uważam, że lepsza od oryginału (Revelations nie dawało takiej opcji a szkoda), a w Unity francuski wręcz zmiata angoli pod dywan razem z ich zużytymi torebkami po herbacie. Szkoda, że nie można grać tak w każdą grę, bo wymowa niektórych słów wyraźnie się różni, a stawiam że wersje natywne wypowiadają je poprawnie. Szczerze żałuję braku arabskiego w pierwszym assassin’s creed, łacińskiego, egipskiego lub chociaż arabskiego w Origins i greki w Odyssey.
    PS: Przypomniał mi się film 13 legion w którym rzymianie mówili z poprawnym brytyjskim akcentem (oczywiście po angielsku), a natywne plemiona brytów mały jakiś własny język, którego nie zatwierdziłby żaden lingwista, czy historyk.

    • @Kedzioras
      @Kedzioras 5 років тому

      Revelations dawało opcję zmianę języka mówionego. Polecam sprawdzić, bo ten sam Włoch podkłada głos staremu Ezio, co młody przez genialną modulację głosu. :)

    • @wampirek8199
      @wampirek8199 5 років тому

      Russian Agent niestety nie posiadam wersji z językiem włoskim ;(

    • @Kedzioras
      @Kedzioras 5 років тому

      @@wampirek8199 Chyba, w opcjach mamy możliwość zmiany języka mówionego. Mamy tam sporo tych języków, bo nawet niemiecki i francuski (w "dwójce" mamy tylko angielski i oczywiście włoski). Przynajmniej w edycji pudełkowej. Z resztą pobierałem z Uplay i też miałem od razu wszystkie języki. Sprawdź.

    • @Gamer-gk6yt
      @Gamer-gk6yt 4 роки тому

      Plemiona brytów mówiły po brytyjsku. W j. Brytyjskim, nie dialekcie.

  • @zaszaable
    @zaszaable 5 років тому

    Pamiętam moment gdy pierwszy raz usłyszałem ukraiński dubbing, któremu towarzyszył potężny głos Miroslawa Utty w Stalkerach. To było coś niesamowitego. Nie miałem pojęcia o czym rozmawiali niektórzy NPC, ale aż chciało się przystanąć i posłuchać.

    • @Adrianstasiakiewicz
      @Adrianstasiakiewicz 5 років тому

      Hmm, w sumie już nie pamiętam zbyt dobrze, ale czy czasem w Stalkerze nie było tylko rosyjskiego dubbingu? Opcji z ukraińskim nie przypominam sobie. I tak wiem, że oba języki są podobne, ale jednak pewna różnica jest :)

  • @krzysztofchlebowski6856
    @krzysztofchlebowski6856 5 років тому +5

    Ja grałem w Metro 2033 z rosyjskim dubbingiem.

  • @rufur2
    @rufur2 5 років тому

    Fable 2 z francuskim dubbingiem. Nie zdecydowałem się na to z własnej woli, bo akurat taką wersję dorwałem, ale muszę przyznać, że "La Révolution" wykrzykiwane przez NPC brzmiało naprawdę epicko. Niestety do dzisiaj nie wiem o co właściwie chodziło w grze, ale bawiłem się całkiem nieźle :)

  • @Vangerix
    @Vangerix 5 років тому +4

    Seria Stalker oraz Metro musi miec rosyjski dubing

  • @magdalenasroka7501
    @magdalenasroka7501 5 років тому +1

    Jeśli chodzi o Gwiezdne Wojny, to akcent ma wyjaśnienie w kanonie (choć nie wiem czy tym zatwierdzonym przez Disneya). Mianowicie, jak już ktoś mówi w basicu, czyli po angielsku, to na planetach w centrum galaktyki, mówili z angielskim akcentem, a na rubieżach z amerykańskim

  • @Beton91gostyk
    @Beton91gostyk 5 років тому +4

    Ezio w Assassin Creed 2 po włosku jest zajebisty!

  • @PiksarPan
    @PiksarPan 5 років тому

    Rosyjski, japoński, niemiecki, włoski. Zawsze staram się dobierać język do miejsca akcji. Wydaje mi się, że dodaje to sporo klimatu i realizmu. Nawet gdyby akcja działa się w przyszłości, na terenie zamieszkałym przez jakieś afrykańskie plemiona, dużo lepiej odbierał bym mowę w ich narzeczach. Bardzo podobała mi się w X-Comie opcja włączenia ojczystego języka członków drużyny.

  • @NYJaRule
    @NYJaRule 5 років тому +4

    I taki materiał to ja rozumiem :).

    • @Lucky-yr2ju
      @Lucky-yr2ju 5 років тому

      A ja nie rozumiem.
      Jeden wielki clickbait.

  • @Matvei1987
    @Matvei1987 5 років тому

    Gram w Fifę z komentarzem Hiszpańskim:P Stalker to też ciekawy przypadek, bo jak lektora nie potrafię słuchać, tak z rosyjską ścieżką i polskim lektorem ten konkretny tytuł zyskiwał zaskakująco wiele na klimacie i odbiorze całości.

  • @gienek8568
    @gienek8568 5 років тому +4

    ja grałem w assassin's creed 2 po włosku oraz w wiedźmina 3 i assassin s creed 4 po rosyjsku

    • @przygup
      @przygup 4 роки тому +1

      Wiedzmin 3 to po polsku akurat jest idealny a ten assasin to lepiej po hiszpansku

  • @kubadrago1178
    @kubadrago1178 5 років тому +1

    Mam pomysł na materiał: "Nvidia Shield: Hit czy kit?" niedawno sie dowiedziałem o istnieniu takiego czegoś i jestem ciekaw czy tak będzie wyglądać przyszłość grania, czy gracze zostaną przy komputerach i konsolach.

  • @don_imik1706
    @don_imik1706 5 років тому +3

    Zdarzyło mi się grać w grę na PS2 chyba sticz jakoś tak nie pamiętam już i był wybór angielski albo duński ale problem był taki że angielski mi crashowal i byłem zmuszony grać po duńsku xD

  • @sebastianbocionek3061
    @sebastianbocionek3061 5 років тому

    Grając w Battlefielda V zmieniam język między angielskim i niemieckim w zależności od drużyny do której mnie wrzuci, zyskuje na klimacie niesamowicie.

  • @krisowskyy
    @krisowskyy 5 років тому +3

    Kiedyś grałem w Watch Dogs z rosyjskim dubbingiem... polecam

  • @stachu_2137
    @stachu_2137 5 років тому

    Ja się nigdy nie zastanawiełem nad tym, czy lepiej brzmiałby inny język dubbingu. Po prostu gram z tym domyślnym

  • @bambus8855
    @bambus8855 5 років тому +6

    Metro tylko w języku rosyjskim

  • @silvk1000
    @silvk1000 5 років тому +1

    Mogłeś poruszyć kwestię też w grach japońskich - japoński dubbing vs angielski (który to zazwyczaj przegrywa). I to dlatego masa gier jest modowana tzw. undub - przywrócenie japońskich głosów

  • @janciszewski8052
    @janciszewski8052 5 років тому +6

    W The quiet mam słabe są dialogi po polsku

    • @patrykr1861
      @patrykr1861 5 років тому

      Generalnie trochę mało tam dialogów

  • @fredu87
    @fredu87 5 років тому +1

    Dawno temu na konsoli grywałem w serie Naruto. Naturalnym było grać z dubbingiem japońskim. Przyzwyczajony byłem do głosów postaci z anime :) Inny język jakoś nigdy mi nie podpasowywał.

  • @KasumiTheMastermind
    @KasumiTheMastermind 5 років тому +6

    Grałem w wiedzmina 3 po japonsku, kozak :D

  • @CriispyHere
    @CriispyHere 5 років тому +1

    Akurat ten akcent lubię :D 7:53
    Taki akcent zawsze był w Call of Duty, dobre wspomnienia :)

  • @lesiu200
    @lesiu200 5 років тому +15

    oczywiście obydwa metra z dubbingiem rosyjskim

    • @IgerTV
      @IgerTV 5 років тому

      @@mixderman2461 Ruski czyli białoruski?

  • @everydaynormalguy2484
    @everydaynormalguy2484 5 років тому

    Jack of blades - postać z gry fable która została bardzo fajnie zdubbingowana pierwsze wersję gry z jego dźwiękiem miały fajny klimat takiego przyjacielskiego gościa który nas zdradził a później dodano wg mnie jeszcze lepszy dzwiek jego głosu takiego głębokiego z nutka zachęcają nas do niego z jednej strony ale z drugiej dającej do myślenia że coś jest nie tak bardzo mi się spodobała ta postać jedna z najlepiej zrobionych postaci złych charakterów z gier

  • @SovietOtaku
    @SovietOtaku 5 років тому +7

    NANI?!?

  • @H0TM4N91
    @H0TM4N91 5 років тому

    Zgadzam się ze stwierdzeniem że Assasin's Creed 2 brzmiał bardzo fajnie po włosku, problem był jednak taki że w momencie kiedy wracaliśmy z Włoch do "realnego świata", to język pozostawał włoski i trzeba było ręcznie go zmieniać na angielski, żeby brzmiało wszystko tak samo fajnie. Później wracając do animusa znów zmieniać na włoski. Tak w kółko.

  • @michamatyjaszczyk8049
    @michamatyjaszczyk8049 5 років тому +4

    Granie w Metro i stalkera w innym języku niż rosyjski powinno być potępione i surowo karane w polskim prawie.

    • @bartass6877
      @bartass6877 5 років тому +1

      Mnie powinni ukarać grałem w metro po angielsku I mnie to nie pszeszkadzało

  • @Alkardd
    @Alkardd 5 років тому

    No rozjebał mnie ten początek xD
    Graty pomysłowości

  • @ThePlumbergus
    @ThePlumbergus 5 років тому +3

    Top 10 języka w grach! A powqznie to dlaczego gry nie maja lektora jak STALKER CIEŃ CZARNOBYLA?

    • @THEorokus
      @THEorokus 5 років тому

      ponieważ lektor jest powszechny wyłącznie w Europie Wschodniej

  • @sempie44
    @sempie44 5 років тому

    Nie wyobrażam sobie gry w obie części Metra po angielsku, w tym przypadku język rosyjski zmienia całkowicie klimat i odbiór gry. Jeżeli już mówię o takich klimatach, to jedynym wyjątkiem dla mnie jest Stalker, gdzie świetny polski lektor idealnie komponuje się z rosyjskim dubbingiem, czujemy się wtedy jak w jakimś dokumencie :D

  • @wrubelmocno5537
    @wrubelmocno5537 5 років тому +3

    Stalker i Metro tylko i wyłącznie po Rosyjsku

  • @rastek68
    @rastek68 5 років тому

    Dawno , dawno temu w czasach piractwa ogólnego grałem w MGS po japońsku . Takiego klimatu nie powtórzy nawet globalne ocieplenie .

  • @Senerate
    @Senerate 5 років тому +5

    A mnie najbardziej wnerwia to że w tym jebanym Observerze pomimo bycia w Polsce wszyscy z dupy mówią po angielsku. Do tego polak tam dubbinguje... A mówią że polski dubbing do gier powinien wychodzic tylko przy produkcjach polskich.

    • @PF_666
      @PF_666 5 років тому +4

      Myślę, że chodzi o to, że w główną rolę wcielił się Rutger Hauer, który w przeszłości grał jako android Roy Batty w Łowcy Androidów. Ciężko, żeby Rutger Hauer mówił po polsku

    • @Senerate
      @Senerate 5 років тому +2

      Nie rozumiem komu aż tak zależało na tym, zeby ten Rutger tam dubbingował. Może i nie umie polskiego (nie wiem nawet czy coś umie) ale i tak gra zabija to klimatem tą "angielszyzną".

  • @TheRiivv
    @TheRiivv 5 років тому

    Metro czy AC2 ogrywałem w języku państwa, w którym toczyła się gra, dodatkowo próbowałem w metro dodać rosyjskie napisy, ale no kurcze nie dawałem rady nadążać z czytaniem :p Ale to chyba jedyne produkcje, gdzie wybierałem inny dubbing niż angielski (Wieśka za to po polsku ofc). W Kingdom Come za to podobał mi się sam akcent głównego bohatera, więc mimo drętwawych tekstów przyjemnie się słuchało

  • @lain_fr0m_w1r3d
    @lain_fr0m_w1r3d 5 років тому +4

    No właśnie nier automata. Angielski dubbing to dno w porównaniu do japońskiego.

    • @LordDragonMPF
      @LordDragonMPF 5 років тому

      w tej grze japoński jak w anime 1:1 i jeszcze dodatkowo soundtrack :)

  • @cutforsize
    @cutforsize 5 років тому

    Język Chewiego to jak z językiem Groota z GoG, wyjaśniono to w ostatnim Avengers gdzie Thor powiedział nam, że uczył się tego języka. Widz nie musi go znać, ważne są emocje i reakcje innych.

  • @NAJTI98
    @NAJTI98 5 років тому +9

    W Fifie najlepszy język to portugalski nawet nie probojcie się klucic

  • @Xaeo777
    @Xaeo777 5 років тому

    Assassins Creed. Ten pierwszy. Dla mnie jest przepaść pomiędzy dubbingiem polskim a angielskim. Tak, jakby to angielski był dogrywany za parę dolców z jakimiś aktorzynami, a ten polski był tym oryginalnym. W polskiej wersji czuć, że ludzie podkładający głos bardzo się starali zagrać dane postacie. Angielska? "Ah, kolejna gra, po prostu zacznę sobie gadać". Wiedźmin 3 - też sprawdziłem obie wersje - angielska to czysty kabaret. Geralt stara się tam być jakimś na przyrost badassem, z głosem brzmiącym jak Batman. Przy okazji napomknę o panu Liam O'Brien, najbardziej chyba znanemu jako głos Illidana Stormage z World of Warcraft. Bardzo lubię jego głos i akcent, ale w większości gier w których podkładał swój głos brzmi on identycznie. Gram obecnie w WoW'a, a od niedawna pogrywam też w Darksider's 2. Glos teho pana który identycznie brzmi w obu grach dla mnie niszczy całkowicie charakter postaci Śmierci w Darksiders 2, co powoduje raczej skromny śmiech niż uczucie, że słucha się jednego z Jeźdźców Apokalipsy.

  • @Maturas
    @Maturas 5 років тому

    Ja w Deus Ex Mankind Divided specjalnie wchodziłem przez nieodpowiednie bramki i do wagonów metra dla naturalnych, żeby sobie posłuchać jak na mnie krzyczą po czesku policjanci xD
    Natomiast gdy grałem w Trine to wybrałem dubbing francuski, gdyż jak dla mnie znacznie bardziej pasował do bajkowego klimatu gry (przede wszystkim tu chodzi o głos lektora). "Le magicien" brzmi bardziej poetycko niż "wizard".
    Gdy przyjdzie mi zagrać w Metro to z pewnością wybiorę dubbing rosyjski, ponadto kusi mnie żeby przejść Wiedźminy po rosyjsku, bo z tego co słyszałem to ta wersja jest niczego sobie, no i słowiański klimat jest nadal zachowany.

  • @Vvix0
    @Vvix0 5 років тому +1

    Polski dubbing miałem włączony tylko 3 razy
    -W wiedźminach (z oczywistych powodów)
    -W mass Effekcie (dla memów)
    -W Skyrimie (Niewiem czemu, po 20 godzinach grania z Polskim bo "zaraz zmienię" ziściło się dopiero po dłuższej sesji i jakoś trudno mi się było przestwić)

  • @SaulRockz
    @SaulRockz 5 років тому

    Ja gram w bardzo wiele gier po rosyjsku. Szczególnie multiplayerowe typu Overwatch.
    Większość zwrotów Polak jest w stanie zrozumieć bez problemu. Dzięki temu uczę się języka "codziennego", a przy okazji urozmaicam sobie rozgrywkę w dość nietuzinkowy sposób.
    Napisy raczej angielskie, bo ciężko czytać cyrylicę :P
    Podpatrzyłem to u Wonzaja i polecam! :D

  • @Gytreeady
    @Gytreeady 5 років тому

    Od 3 roku życia gram prawie wyłącznie po angielsku. Kiedyś po prostu nie było polskich wersji językowych w grach. Gdy na komunię się dostało kompa i zobaczyło, że tam są już gry po polsku to oczywiście musiałem je mieć w tym języku, ale szybko się zorientowałem, że odbiegają jakością od oryginału i powróciłem do grania po angielsku. Dokładnie tak jak mówią w materiale, polskie wersje traktowane są po macoszemu, a aktorzy nie znają kontekstu sceny i nie wiedzą jak mają wymówić daną kwestię. Często nie rozumiałem o co chodzi, mimo że mówili po polsku. Jedyna gra, w której wolę polską wersję językową to inFamous 1 i 2 na PS3 (nie, nie grałem w Wiedźmina). Nawet w jRPGi grałem po angielsku, chociaż ostatnio zacząłem jednego i po raz pierwszy gram z oryginalną ścieżką dźwiękową. Ale to głównie dlatego, że to dość niszowa seria i budżet na lokalizację mają skromny, więc mniej ważne rozmowy i dialogi w angielskiej wersji nie są dubbowane.

  • @wojbody7335
    @wojbody7335 5 років тому

    Koreańska wersja ligi legend. Najlepsze doświadczenie jakie kiedykolwiek przeżyłem. 12/10

  • @kazukiorg
    @kazukiorg 5 років тому

    Na koniec reklama netflixa z aktorem udającym szkocki akcent xD Dobre podsumowanie i potwiedzenie tezy ;)

  • @MujStach
    @MujStach 4 роки тому +1

    Uwielbiam francuski dubbing, bardzo ładnie brzmi w grach z serii assassin's Creed. Przeszedłem nawet z takim w całości w grze A Plague Tale: Innocence, polecam.

  • @mistic3858
    @mistic3858 5 років тому

    Ja zawsze lubiłem grać z angielskim dubbingiem ale czasami ustawiam polski język kiedy ważniejsza dla mnie jest treść od klimatu. Po polsku zwyczajnie łatwiej przyswajać informacje, tak np. ostatnio ograłem drugi raz Dragon Age Origins. Wracając do tematu ostatnio zaczynam doceniać języki dopasowane do settingu gry, jak podany w filmie przykład Assasin's Creed 2, chyba zauważyłem to dopiero oglądając serial Narcos gdzie mieszkańcy Kolumbii w większości rozmawiają po hiszpańsku co daje niesamowity klimat produkcji Netflixa.

  • @maciejz3
    @maciejz3 5 років тому +2

    Aż dziw, że nie wspomnieliście o Stalkerze i fenomenalnym lektorze w wersji polskiej 😀

  • @janisz8490
    @janisz8490 5 років тому

    Najlepiej zrealizował to nowy Wolf. Polacy mówią po Polsku, Niemcy po niemiecku, Anglicy po angielsku i to jest super.

  • @Pitol321
    @Pitol321 5 років тому

    Ciekawe rozwiązanie było w S.T.A.L.K.E.R.
    Rosyjski dubbing i Pan Utta głosem lektorskim wprowadzał w mega klimat.

  • @MarianSzturmowiec
    @MarianSzturmowiec 5 років тому

    Jeśli nie ma w grze polskiego dubbingu to zaczynam się nimi bawić. Ostatnio przechodziłem Cień Wojny po japońsku i Black Flag po hiszpańsku.

  • @Pupp3tCl0wn
    @Pupp3tCl0wn 5 років тому

    W gry ze wschodu jak Metro czy Stalker zawsze gram z rosyjskim dubbingiem. Bardzo lubię ten język i po prostu brzmi dla mnie bardziej autentycznie.
    Co do faktycznie gier gdzie Polski dubbing jest fatalny: Onrush. Postać narratorki... ja nie sądziłem, że to możliwe żeby ktoś mówił z jeszcze mniejszą ilością emocji w głosie niż syntezator mowy. A jednak się udało. I ja nie mówię tego złośliwie. To trzeba po prostu usłyszeć.

  • @ZiemniakPospolity
    @ZiemniakPospolity 5 років тому +1

    Zarówno w grach, jak i filmach czy serialach - warto mieszać w opcjach językowych, tym bardziej, jeśli jest opcja dodania polskiech napisów. Nauka poprzez zabawę :)

  • @OSH0891
    @OSH0891 3 роки тому +1

    Ja zawsze gram w wersji niemieckiej. Bo lubię ten język i chcę rozwijać jego znajomość.

  • @Dzwienkoswit
    @Dzwienkoswit 5 років тому

    Osobiście korzystam praktycznie zawsze z dubbingu rodzimego, jeśli gra takowy posiada. Tak mi się gra po prostu najwygodniej, gdyż nie muszę się w ogóle skupiać na napisach. W przypadku jednak gier z lokalizacją ograniczającą się do napisów język dobieram sobie już właśnie pod klimat. Co prawda angielski względnie ogarniam, ale i tak muszę się posiłkować napisami więc pod kątem wygody zamiana na inny nie zrobi mi większej różnicy. Z tego względu np. obie części serii Metro ogrywałem z dubbingiem rosyjskim.

  • @Wiola1600
    @Wiola1600 5 років тому

    Ja często sprawdzam jakie głosy mają postacie w różnych językach. I tak w Assassin's Creed II czy Brotherhood wolałam grać na angielskiej wersji językowej, bo po prosu uważałam, że głosy lepiej pasują do postaci niż te z języka włoskiego. A jeżeli chodzi o Wiedźmina, to zgadzam się w 100%. Polska wersja wymiata, a angielska nigdy nie dorówna wybitnemu w tej roli Jackowi Rozenkowi. Pozdrawiam.

  • @PakiraTomusu
    @PakiraTomusu 5 років тому

    U mnie jest tak, jak są polskie napisy to dubbing dobieram "jak najmilszy dla ucha".
    Tu bardzo muszę pochwalić dubbing do "Penumbry", angielski nie jest zły ale to ten polski zapadł mi w pamięć. Jest zadziwiająco staranny nawet po tej dekadzie.

  • @narcyzelem3317
    @narcyzelem3317 5 років тому

    Tytuł powinien brzmieć "Gry w które lepiej nie grać z dubbingiem angielskim".
    Dla mnie gry japońskie po japońsku, Metro 2033 po rosyjsku, AC II po włosku, Wiedźmin po polsku a w Kindom Come chętnie bym czeskiego posłuchał.

  • @adek0909
    @adek0909 5 років тому +2

    Gambri nie może komus patrzeć w oczy bo odrazu chce brechnąć smiechem :D Zauwazylem to od dawna jak mu kąciki ust latają i jak próbuje on powstrzymac smiech nawet w poważnych scenach ;)

  • @Akiithehunter
    @Akiithehunter 4 роки тому +1

    Wychodzę z prostego założenia...
    Język Polski > Dowolny inny język :P
    W momencie kiedy mogę grać po Polsku, czytam całe lore, każdą książkę, każdy dialog itd... w momencie kiedy miałbym to wszystko sobie tłumaczyć z innych języków... Well... Gra staje się wtedy dla mnie zwykłą napieprzanką w klawiaturę :P

  • @kacperminoda1688
    @kacperminoda1688 5 років тому

    W Assassin's Creed 2 grałem z Włoskim, fajnie można było wczuć się w historię i klimat owej gry.