Excellent way to start the day - 6 minutes of helpless laughter from Lisa!! There's a lot more 'Engrish' around which I think she'll find equally hilarious so hopefully there will be more of these!
My Norwegian wife went to a Chinese acupuncturist here in England. So there were two women whose first language was not English. There was much confusion when my wife was asked what sounded like "How are your balls?" After much back and forth between the two it turned out she was being asked about her bowels.. Not a translation error just two non native speakers miscommunication.
😊😊 i love your laugh at the start. Yes ive seen may very funny named dishes. The local chinese brakery to me has a bun called - 3 Wifes bun! Im scared to buy it when i with my wife incase it means im cheating on her like wearing a green hat! 😂😂
One story that I heard was about a European who was told by the waiter that the dish was duck, but following some discussion about the details, it turned out that this duck was not the quack-quack variety, but instead was of the woof-woof kind! 🙂
When I was in China for work back in 2009, i obviously talked a lot with my chinese collegues, but also with a lot of girls, and they talked a really fine english. I find it weird that there wasn't an english speaking chinese visitor who could read the menu and tell them that it was a bit wrong?
If I ever go to China, I'll have to re-watch this to remember the pronunciation of the Chinese words. As fried duck is nice. Then again I hear of people getting scared when they see Australians talking about "having a Gay Time with my parents" and letting people know that's a brand of ice cream. So I guess its not just the US and UK but the whole world divided by a common language.
@@captsorghum I can understand why in the USA they sell under the brand name Marilyn's. Not many places in the UK sell them and the ones I've seen tended to have both Australian and USA labeling to read "Marilyn's Gay Time".
@@captsorghum Fair point, I guess gay meant happy for longer in Australia or suggestive advertising is more the thing, some of the other adverts suggest; "a Gay Time on the bus", "a Gay Time at the beach", "A Gay Time with beer". Never been to Australia but hopefully one day.
American Chinese food names, such as Moo Goo Gai Pan, Kung Pao chicken, Orange Chicken, etc., make my Chinese friends laugh. This was a great video, and I had some Chinese food in China. I must admit, Chinese people do not know the word "debone," and that's why there is that small bowl. I thought it was for rice, but it is to spit the bones into the bowl. I even had Chinese "moonshine" once, too.
I have Chinese friends, we would go out for real Chinese food in Toronto's Chinatown and Agincourt restaurants. So I know real food. But I still wouldn't try the chicken's feet. Oh my favorite right now is san bei ji. Or chashao bao for dim sum. Direct translations can be funny. Like ma ma hu hu. Say horse horse tiger tiger to an English speaker. I think the translator was ma ma hu hu.
@@trueaussie9230 Oh well actually my room mates from China and Taiwan have introduced me to real Chinese food. And i regularly go and buy real imported Asian ingredients like doubanjiang. Taiwanese beef noodle soup need doubanjiang, and 5 star anise, and it's like nothing i ever tasted before. But i loved it.
I was always confused with Dumplings,, to my mind in England a dumpling goes into a stew..Chinese dumplings are compleatly different and even eaten at breakfast OMG
Do these Chinese restaurants not care what is written on their menus? Surely is would be no hardship to ask an English-speaking person (tourist in exchange for a free meal?) to proof read the text before the menu is printed. Or is this what passes for humour in China?
The translator suddenly realised he wasn't going to get paid and decided he would get his own back... 🙂
Lisa, your laughter is so wonderful!
I laughed a lot...great video 😂😂. Your laugh and joy is delightful.
😊 thank you
Excellent way to start the day - 6 minutes of helpless laughter from Lisa!! There's a lot more 'Engrish' around which I think she'll find equally hilarious so hopefully there will be more of these!
Thank you ☺️
You're really funny when you're in the mood, Lisa! 😅
My Norwegian wife went to a Chinese acupuncturist here in England. So there were two women whose first language was not English. There was much confusion when my wife was asked what sounded like "How are your balls?" After much back and forth between the two it turned out she was being asked about her bowels.. Not a translation error just two non native speakers miscommunication.
A lovely little video a lovely lady yes i did 6 trips to China over thirty years great country great people.
Hilarious.....I have used "F... a Duck" for years as a swear word.....maybe that's where it came from.....🤣🤣
I do remember seeing some starnge foods in China. Dirt packed hole was one I decided to try. Dalian was strange
Lisa is having too much fun with this video ! (Black fungus - wood ear - is actually very good.)
But the West did not
You had me in tears hahah
Of the dishes shown here, I think the scariest for American tourists would be the kao fu, "wheat gluten."
This was entertaining and put a smile on my face
Don't forget the Dancing Duck Feet!
I am afraid I would order all of these just to see what turns up. I have had some of my best meals that way :-)
Hi Lisa. one Chinese resturant had kung fu clayfish on the menu.
😊😊 i love your laugh at the start.
Yes ive seen may very funny named dishes. The local chinese brakery to me has a bun called - 3 Wifes bun! Im scared to buy it when i with my wife incase it means im cheating on her like wearing a green hat! 😂😂
Haha😂
One story that I heard was about a European who was told by the waiter that the dish was duck, but following some discussion about the details, it turned out that this duck was not the quack-quack variety, but instead was of the woof-woof kind! 🙂
I think I will stick with Egg Fried rice 🍚 😂.
5:42 Is it related to golden boy virgin eggs?
Funny one ive seen was a supermarket sign that said 'fuck the price of certain foods' 😊
Haha。 Have you seen it in China?
@GobbyLisa99 no lol on UA-cam 😂
I love how you don't get so racially upset about difference bless you 😊
When I was in China for work back in 2009, i obviously talked a lot with my chinese collegues, but also with a lot of girls, and they talked a really fine english.
I find it weird that there wasn't an english speaking chinese visitor who could read the menu and tell them that it was a bit wrong?
This video was very funny!
If I ever go to China, I'll have to re-watch this to remember the pronunciation of the Chinese words.
As fried duck is nice.
Then again I hear of people getting scared when they see Australians talking about "having a Gay Time with my parents" and letting people know that's a brand of ice cream.
So I guess its not just the US and UK but the whole world divided by a common language.
Yeah that would be disturbing.
@@captsorghum I can understand why in the USA they sell under the brand name Marilyn's. Not many places in the UK sell them and the ones I've seen tended to have both Australian and USA labeling to read "Marilyn's Gay Time".
@@edspace. Well, the US does have Double Rainbow brand ice cream. At least it lacks the multi-generational suggestion.
@@captsorghum Fair point, I guess gay meant happy for longer in Australia or suggestive advertising is more the thing, some of the other adverts suggest; "a Gay Time on the bus", "a Gay Time at the beach", "A Gay Time with beer". Never been to Australia but hopefully one day.
American Chinese food names, such as Moo Goo Gai Pan, Kung Pao chicken, Orange Chicken, etc., make my Chinese friends laugh. This was a great video, and I had some Chinese food in China. I must admit, Chinese people do not know the word "debone," and that's why there is that small bowl. I thought it was for rice, but it is to spit the bones into the bowl. I even had Chinese "moonshine" once, too.
I learned long ago to trust the menu names. Best case, baked chicken becomes Sichuan chicken, etc.
Haha
I have Chinese friends, we would go out for real Chinese food in Toronto's Chinatown and Agincourt restaurants. So I know real food. But I still wouldn't try the chicken's feet.
Oh my favorite right now is san bei ji. Or chashao bao for dim sum. Direct translations can be funny. Like ma ma hu hu. Say horse horse tiger tiger to an English speaker.
I think the translator was ma ma hu hu.
@@trueaussie9230 Oh well actually my room mates from China and Taiwan have introduced me to real Chinese food. And i regularly go and buy real imported Asian ingredients like doubanjiang. Taiwanese beef noodle soup need doubanjiang, and 5 star anise, and it's like nothing i ever tasted before. But i loved it.
@@trueaussie9230 omg how old are you? i want to also travel so much like you
I was always confused with Dumplings,, to my mind in England a dumpling goes into a stew..Chinese dumplings are compleatly different and even eaten at breakfast OMG
There are many kinds of dumplings in China. China has three types of dumplings: boiled, fried, and steamed, and each type has many different fillings.
good grief. i've seen some funny translations on electronic equipment from China, but the food names take the cake.
Hilarious!
🤣🤣🤣😳
Dogs cats rats I believe is the ones don't agree with our culture but I love Chinese food I love Chinese women babababoom
Do these Chinese restaurants not care what is written on their menus? Surely is would be no hardship to ask an English-speaking person (tourist in exchange for a free meal?) to proof read the text before the menu is printed. Or is this what passes for humour in China?
Maybe because English is not generally spoken in China, so English menus are not considered important, but there are usually photos of the food.