TRANSLATION NOTES: [TITLE] - Crown Chrysanthemum are a type of Japanese fireworks that burn longer than regular fireworks. They leave behind a trail of charcoal that burns with the oxygen in the air, looking like a trail of a shooting star. [0:06] - These first couple lines are pretty metaphorical, describing the girls' performance that elevates people's spirits like a mass of fireworks in the sky. However, I chose to translate more literally as it sounds kinda weird if I translated it as symbolic as the original lyrics. "焼き付けて / yakitsukete" means "burn into one's memory" with the kanji "焼" which means to burn as fireworks tend to do. "繚乱 / ryouran" can be translated into "profusely (especially when referring to a large propagation of blooming flowers)." Fireworks in Japanese is "花火 / hanabi or "fire flower," so it refers to their live performance being as fiery as a fireworks show. "高揚 / kouyou" means "raising one's spirit or mood," likening raising the audience's excitement to fireworks shooting up and exploding in the sky. [2:09] - "飴がけの宝石 / amegaki no houseki" refers to candied fruit often sold at summer festivals in Japan, as the sugar coating makes them glossy like a jewel (like tanghulu) [2:15] - Literally translates to "let it play on my tongue," but that sounds kinda weird so I thought "melt on my tongue" was a better alternative. It infers that the candy is being jostled around in one's mouth, kind of like sucking on a lollipop or a Jolly Rancher. [2:53] - It just says "花 / hana" (flower) here, but I'm sure this line is referring to the ephemerality of a firework (花火 / hanabi; fire flower) [3:03] - An Ama-no-jaku (lit. heavenly evil spirit) is a being from Japanese folklore that has an extremely contrary nature and does the opposite of what what they are told. They have the ability to see into a person's heart, provoke a person's darkest desires, and influence people to do evil deeds.
TRANSLATION NOTES:
[TITLE] - Crown Chrysanthemum are a type of Japanese fireworks that burn longer than regular fireworks. They leave behind a trail of charcoal that burns with the oxygen in the air, looking like a trail of a shooting star.
[0:06] - These first couple lines are pretty metaphorical, describing the girls' performance that elevates people's spirits like a mass of fireworks in the sky. However, I chose to translate more literally as it sounds kinda weird if I translated it as symbolic as the original lyrics. "焼き付けて / yakitsukete" means "burn into one's memory" with the kanji "焼" which means to burn as fireworks tend to do. "繚乱 / ryouran" can be translated into "profusely (especially when referring to a large propagation of blooming flowers)." Fireworks in Japanese is "花火 / hanabi or "fire flower," so it refers to their live performance being as fiery as a fireworks show. "高揚 / kouyou" means "raising one's spirit or mood," likening raising the audience's excitement to fireworks shooting up and exploding in the sky.
[2:09] - "飴がけの宝石 / amegaki no houseki" refers to candied fruit often sold at summer festivals in Japan, as the sugar coating makes them glossy like a jewel (like tanghulu)
[2:15] - Literally translates to "let it play on my tongue," but that sounds kinda weird so I thought "melt on my tongue" was a better alternative. It infers that the candy is being jostled around in one's mouth, kind of like sucking on a lollipop or a Jolly Rancher.
[2:53] - It just says "花 / hana" (flower) here, but I'm sure this line is referring to the ephemerality of a firework (花火 / hanabi; fire flower)
[3:03] - An Ama-no-jaku (lit. heavenly evil spirit) is a being from Japanese folklore that has an extremely contrary nature and does the opposite of what what they are told. They have the ability to see into a person's heart, provoke a person's darkest desires, and influence people to do evil deeds.
when we get the misuzu solo version of this to end the world
insane
Personally I prefer Temari's version, it just feels the song fits her well. Especially her strong voice.