'がむしゃらに行こう!/ GAMUSHARA NI IKOU!' (葛城リーリヤ・倉本千奈・姫崎莉波 ver.) [English Color-Coded Lyrics / パート分け] 【学マス】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 4

  • @imasloid
    @imasloid  2 місяці тому +2

    *TRANSLATION NOTES*
    [1:36] - *“Asaki yume mishi”* is the first half of the last line of the Iroha Uta: a classic poem written in hiragana. It roughly translates to, “I will not have shallow dreams,” although, in Japanese, the word for “seeing” is used in place of “having”.
    [1:42] - *"Momantai"* means "No problem" or "It's okay" in Cantonese, and became popular in Japan through the movie "No Problem".

  • @jermafan420
    @jermafan420 2 місяці тому

    thanks so much for these!

  • @RYOGA5631
    @RYOGA5631 2 місяці тому

    千奈とリーリヤのパートの聴き分けが難しかったので助かります。

    • @imasloid
      @imasloid  2 місяці тому +1

      お役に立てて、うれしいです☺