タイ人英語の特徴12選【徹底解説します】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 16 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 141

  • @candytabetai
    @candytabetai 4 роки тому +51

    私がよく買っているタイ料理屋さん、頑張ってタイ人の方がTwitter更新してるのに毎回「こんにちは」を「こにしわ。」と書いてて(しまいには「小西和」とか書いてる日もあって、)なんでだろうと思ったらだいじろーさんの動画やっと謎が解けました!

  • @shun8137
    @shun8137 4 роки тому +54

    だいじろーさんのタイ英語が完全にタイ語に聞こえて面白い🤣

  • @youkiyuugen6727
    @youkiyuugen6727 4 роки тому +25

    脳が英語だと認識してなかったタイ人の言葉が英語だと気付いた途端に意味が判ってスッキリしたことがあります。事前知識があったら脳の切替も早くなりそう。

  • @PA-Reading-
    @PA-Reading- 4 роки тому +21

    タイ人の英語をここまで理解してこのように解説できるとは!!

  • @minitama214
    @minitama214 4 роки тому +34

    言語ってほんとうに面白いですねー
    日本も標準語から全国の方言があるように英語も様々ですね。
    タイに行ったら思い出して注意して聞いてみたいと思います。
    だいじろー先生の授業楽しいです。今日もありがとうございました:)

  • @ゆっちゃ-u7w
    @ゆっちゃ-u7w 11 місяців тому +1

    だいじろーさんって本当に耳がいいんだと思うし、言語化だったり分析だったりするのが上手!!

  • @qlo-olp
    @qlo-olp 4 роки тому +12

    chanceがシャンス、チャイがシャイにしか聞こえなかったのですがsh,chは同じ括りだったのですね…
    タイの俳優さんが好きですよく見ているのですがどうしてもタイ訛りの英語が聞き取れず困っていたので凄く参考になりました有難うございます。

  • @Riko-j4g
    @Riko-j4g 4 роки тому +31

    英語喋ってるだいじろーさんかっけー

  • @yuki_inthailand
    @yuki_inthailand 4 роки тому +12

    英語音声学専攻で、去年タイ留学していたのでタイ英語で論文書きました!その際色んなタイ人の英語を録音したのですが、二重母音が長母音になるのがおもしろかったです!なのでこの動画もとっっても面白かったです😊

  • @panotch
    @panotch 4 роки тому +4

    タイ人ですが、楽しく拝見させていただきました!説明が的確でさすがです

  • @daichi1026
    @daichi1026 4 роки тому +10

    内容がユニークで好きです!sh, ch 関連でタイ人がcheckをscheck(シェック)ということにある日気付いてタイ人に何度もcheckって言ってみてって言ったらマジで”シェック”としか言えなかったことを思い出しました!

  • @MW0802MW
    @MW0802MW 4 роки тому +7

    そうなんです!
    初バンコクの時、タクシーの運チャンに「ホテル」が通じなくて「ホテン?」と何度も聞き返されました。
    懐かしいです、アンバサダーホテン😆

  • @ginandtonicde
    @ginandtonicde 4 роки тому +8

    「めぅてぃ」(= milk tea)がどうしても聞き取れなかった最初の頃を思い出しました。
    面白いトピックですね😆

  • @mi-ko123
    @mi-ko123 4 роки тому +6

    L→Nの法則はタイ語の法則を流用していると思います。タイ語では末子音一部がNの音に変換されます。
    Central センタン これがすごくわかりやすいですよね
    二重子音のRの欠落 Krap→Kapと同じ とL→N

  • @kentaroyamazaki275
    @kentaroyamazaki275 4 роки тому +3

    タイ人英語がなかなか聞き取れなかったけど、思い当たるふしがたくさんありなるほどと思いました。おもしろかったです。

  • @Nihongo-JuKu
    @Nihongo-JuKu 5 місяців тому +1

    面白かったです! ドイツ語もSCH(シュ)とCH(ヒ)が混同する地方があります。ich(イッヒ)がisch(イッシュ)みたいな。チョコレートはSchokolade(ショコラーデ)です。そして、ドイツ語のWが英語のV、ドイツ語のVが英語のFです。Volkswagenはドイツ語ではフォルクスヴァーゲンです。言語自体は違うのに、同じルールがあると、人間は同じなんだなあ!と思います。

  • @mhk8326
    @mhk8326 4 роки тому +4

    こういう話を聞くと、タイに行きたくなる🇨🇷私みたいに発音ダメ人間は、語尾⤴️タイ人英語が可愛く思えてしまう💕

    • @daijirojp
      @daijirojp  4 роки тому +5

      タイの国旗🇹🇭がちょっと違う?!w

    • @mhk8326
      @mhk8326 4 роки тому

      @@daijirojp
      😱 これどこのだろww😂

    • @mhk8326
      @mhk8326 4 роки тому +1

      コスタリカ‼️

  • @hiro_catlover
    @hiro_catlover 4 роки тому +58

    タイがらみで英語ができるユーチューバーはいないように思うので、貴重な話です。もっと実用的なcoffeeとかの単語の発音もお願いします。

    • @escuela_de_gorriones7788
      @escuela_de_gorriones7788 4 роки тому +1

      あらら。コーヒーと来ましたか。タイでは要注意な単語ですね。

    • @takashinishida9113
      @takashinishida9113 3 роки тому

      ガーフェー กาแฟ です。

    • @traveler_japan
      @traveler_japan 3 роки тому

      @@escuela_de_gorriones7788
      オイラは、バレた。

  • @baru7220
    @baru7220 2 роки тому +3

    タイの英語大好き
    癒されます

  • @h-ken9065
    @h-ken9065 4 роки тому +4

    これは学校では絶対に教えていただけない話、勉強になりますわ。ユーチューブはすごいわ。

  • @mokuren3311
    @mokuren3311 4 роки тому +8

    音声の分析凄い!

  • @yukak
    @yukak 4 роки тому +6

    とても興味深い!だいじろーさんの言語ネタ大好きです。タイ英語「ホテル編」とか「レストラン編」みてみたい!

  • @SSSSS-bz7ol
    @SSSSS-bz7ol 4 роки тому +3

    確かにtrafic jam はターフィックって言ってました
    解説分かりやすいです😊

  • @チョビ-o1t
    @チョビ-o1t 4 роки тому +4

    タイ人がチェンマイをシェンマイって言ったりしてる事があってどういうことだろう?とずっと疑問だったのが解決しました!非常にためになります!

  • @hahakigi
    @hahakigi 4 роки тому +2

    タイ語初学者です。タイ語の規則がそのまま英語にも適応されるのがよくわかります。音節の終わりに来るlはnになる。まさにhotelがホテンと発音されるのに対応します。外国人が英語をどう訛るかはその国の言葉を学ぶ良い教材になりますね。

  • @taromine
    @taromine 4 роки тому +16

    今回の動画は神動画!!良いよ凄く興味深い!だいじろ~最高!!
    チャーイをちょっと可愛らしくシャーイって言ってるのって、同じ音の範疇のアレンジなんだ!!もう「!!!」がたくさんついちゃうよ。
    「Video」を「ウィデオ~」はタイ料理屋さんに入り浸ってたころに厨房のタイ人兄ちゃんに「ビデオ」てt何度言っても「ウィデオ~」って返された思い出が。楽しかったなぁ。

  • @wasabee9
    @wasabee9 4 роки тому +3

    だいじろーさんはタイ語も話せると思うので、全部ご存じだろうと思いますがファンの方のために少し解説。
    動画のトピックになっている
    r省略、2重子音(タイ語ではわずかしかない)、2重母音(タイ語では4つしかない)、
    子音変化、等々について、
    要約すると、英語にあってタイ語にない発音は、
    タイ語ルールにはめ込んでいるということだと思います。
    例えば
    7:23
    タイ語の末子音8種類(m,p,n,t,ng,k,w,y)に当てはまるもの
    map,mat,mad(dはtの親戚みたいなもん)は発音するけど、
    末子音Lはタイ語に存在しないのでnに集約されるのでしょう。
    タイ人英語であっても英語の訓練を積まれていれば、ほとんどの会話は何とかなります。
    文脈が70%くらいでは。
    (タイ語は喋れるほうが街中便利なんで勉強中です)
    厄介なのは、educationとかタイ語にない音節が複数存在する単語
    記憶が薄らいでますが、「いーけーじ」とかだったかな?
    とにかく音から推測不能。数秒考えて文脈でわかりました。
    「マクドナルド」が日本人以外にはわけわかんないようなものでしょう。
    --
    動画とは関係ないですが私が一番好きなタイ人英語は、
    Sabai Sabaiとか2回重ねるタイ語の強調表現の英語版です。
    ”Cheap cheap!” とか ”Same Same!!” とか
    嬉しそうに言うのは男性でも女性でも本当にかわいいです笑
    --

  • @Masa-dk5bm
    @Masa-dk5bm 4 роки тому +7

    めちゃくちゃ納得させられたし、面白かったです!

  • @yappathai1649
    @yappathai1649 4 роки тому +21

    英語は流石です。
    タイ人は、shをchと発音をします。新幹線はチンカンチェンです。不思議なのは、タイ文字で書くとシンカンセンです。音自体は、有るけれども行方不明かも?。

  • @แมว-ป9ม
    @แมว-ป9ม 4 роки тому +7

    タイに行った当初、タイ英語に凄く戸惑ったり尻上がりにびっくりしたのを思い出しました。ใช่とか確かにいました!とても楽しい動画でした😊

  • @other311
    @other311 Рік тому +2

    タイ人の彼女がいますが、毎日英語の聞き取りに苦戦しています笑
    特にchの発音は理解できるまでに時間かかりました。(choiceをショイス、chanceをシャンスなど)

  • @kakikukekonoki
    @kakikukekonoki 4 роки тому +15

    奈良時代の日本語のルールについて解説された言語学系のブログで、ラリルレロは音として先頭に来ない、子音は連続しない、子音が連続する外来語は子音の何れかが欠落したり母音を挿入したりで母音子音母音子音の音並びになる、などなど、こちらで解説されているタイ語の特徴と殆んど同じでした。タイに親近感が湧いてしまうのは、もしかすると兄弟国だからなのかしらと思ってしまいます。

  • @aa-hz8pe
    @aa-hz8pe 4 роки тому +2

    この動画は見出しに英語とかタイ語つけたら視聴者増えそうな気がします😃

  • @mee6825
    @mee6825 4 роки тому +7

    わー全部納得🤣 タイ人と話すとき、無意識にこの法則に使ってる自分がいます

  • @NS-rs3gf
    @NS-rs3gf 3 роки тому +3

    タイの友達がシャイって言ってて、自分で調べたらチャイなのになんで、シャイって言ってるんだろうって思ってたけども、ここでやっと解決しました。みてよかった。

  • @masayosi67
    @masayosi67 4 роки тому +3

    英語を話す日本人がうまく発音できていないことは何なのかがタイ人の英語の癖を知ることでより俯瞰的に勉強できました。ありがとうございます。

  • @หนีเมียมาทํา

    凄いです。とても 良い分析ですね。

  • @Sofia-mg2ug
    @Sofia-mg2ug Рік тому

    確かにタイ人の友達が、ch発音出来ないです!
    勉強になります!ありがとうございます!

  • @kt-sm5sx
    @kt-sm5sx 4 роки тому +1

    とてもわかりやすいですね。タイ人の友達は語尾をよく伸ばしていたな🇹🇭

  • @yukisako1056
    @yukisako1056 4 роки тому +8

    タイに住んでいた時アパートスタッフのタイ人英語に慣れ親しんんでいたので、たまにホテルに泊まった時の流暢な英語が聞き取れませんでした笑

  • @taiki2197
    @taiki2197 4 роки тому +4

    今回まじ最高
    なかなか聞き取れへん😭

  • @oresaitabi
    @oresaitabi 8 місяців тому +1

    カスタムクリアランスがカスタムキーア。グランドホテルがロングレムゲン。

  • @THAI-JPN
    @THAI-JPN 4 роки тому +3

    わかるわかる、と思いました!
    プリウスのことは、プリウッといってますね。
    でも、タイ人や西洋人からは、日本人の、アウトレットや、マクドナルド、の発音もかなり、オモシロイようです。

  • @takashinishida9113
    @takashinishida9113 3 роки тому +4

    ダイジローさんのタイ語力は、どれくらいかは、知りませんが、タイ語を読めるようになれば、タイ人の英語発音の謎が理解できると思います。タイ語子音 l(ล), r(ร)は語尾に来ると、n音で発音されます。また、l(ล),r(ร)は、語中、語尾では、発音されないこともよくあります。タイ人は、"割勘をする"という意味で、英語のshare を使いますが、チェー(แชร์)と言っています。f(ฟ,ฝ)音は、語尾に来ると、p音に変わります。例えば、golfは、コ(ゴ)ープ(กอล์ฟ)と発音され、中のlは発音されず( ์は黙示記号)、fは、pの発音に変わります。

  • @isacra_channelsようつべYOUTUBE
    @isacra_channelsようつべYOUTUBE 4 роки тому +2

    凄い!懐かしい!面白い!
    さすが、、、解説できるなんて!
    恐るべしタイ人の英語、、、
    英語出来ないのに、
    先にタイ人発音の英語を覚える必要性がある、、、。
    感覚的に覚えているだけだったので、改めて解説聞くと本当に興味深いです(笑)
    タイ人の販売員に日本人は英語わかってないっ!チッ!って言われないように頑張ります。

  • @takumisbc1491
    @takumisbc1491 4 роки тому +27

    タイ人英語のChristmasが全く理解できませんでした
    キスマーって言ってました
    キスマスパーティー

    • @daijirojp
      @daijirojp  4 роки тому +3

      ナイスな例ですね!

  • @gabbymctin
    @gabbymctin 4 роки тому +2

    สนุกดีค่ะ สำเนียงคุณดีมากๆ แอบจั้กกะจี้ตอน อ่านสำเนียงไทยแล้วใช้เสียงสอง น่ารักดีค่ะ ^ ^

  • @ajiken123
    @ajiken123 4 роки тому +5

    sの後に挿入される母音はaですね。これはタイ文字の習慣から影響を受けています!ตลาดとかแสดงとかのように二重子音じゃない場合、勝手にaが挿入されます。ドラマでspriteっていうニックネームのキャラがいたんですが、発音は「サパイ⤴️」笑 あとはタイ語はaiのあとに子音が来ないので、アプリのLINEは「ライ⤴️」笑

  • @shintarosugita157
    @shintarosugita157 4 роки тому +1

    だいじろーさんおもしろくて最後まで勉強になりました😄

  • @moyasi_k
    @moyasi_k 4 роки тому +4

    子音連続が苦手で納得しました!expensiveがエッペンシブでxが消失しているタイ人の友人いますw

  • @toretoreichiba
    @toretoreichiba 4 роки тому +1

    すげー。特徴とらえるのうまいですねぇ。
    ネクストターム、ってよく聞きますね。

  • @宮地理万
    @宮地理万 4 роки тому

    特徴とらえるの上手すぎです!!

  • @MO-ch3yv
    @MO-ch3yv Рік тому +1

    travel をターベーと発音していて全く聞き取れなかったの思い出した

  • @takashinishida9113
    @takashinishida9113 3 роки тому +3

    st-, sd-, sp- ..... などの子音が続く場合は、日本語では su ですが、タイ語では sa になりa 母音が追加されることを指摘しておきたいと思います。例えば、style 日本語では、スタイル ですが、タイ語では、サタイสไตล์ satai(l) になります。タイ語で母音a が入る理由は、タイ語表記では、母音a (ア) が表記されず、発音されることがよくあるからです。例えば, แสดง サデェーン(表す、演技する)などがよい例です。

  • @shotakobayashi659
    @shotakobayashi659 4 роки тому +2

    とてもおもしろかったです!あと、名前で「しょうた」がโชตะと書かれた理由が分かりました🤣

  • @jh1vnf249
    @jh1vnf249 8 місяців тому +3

    動画を興味深く拝聴しました。
    私は大学時代に知り合ったバンコク大学の学生と10年くらい交流がありました。確かに彼等の英語を聞いて気づいたのは、
    ①She が「チー」に聞こえる
    ②No problemは「ノーポブム」に聞こえる
    ③胸の中から?喉から?の呼吸だからか全体に厚みのないペラペラの響きで英語を話す。そもそもタイ語もそのように話すのかもしれませんが
    英語ではありませんが、タイ人は「MITSUBISHI=三菱」の発音に難儀するみたいですね。今は分かりませんが、以前のバンコクは三菱自動車が結構走っていて彼等が発音するとMITSUBISHIがミスゥビシと聞こえました。
    タイ人はエリートでも英語が苦手な方が結構居るみたいですね。私の大学のゼミの教授はタイの日本企業を研究していた方でしたが「タイの人は英語が出来るからと言ってエリートとは限らない。逆に英語が出来ないエリートが沢山居る」と仰ってました。バンコク大学の学生だった友人のひとりは、片言の英語がやっとと言う人でしたが、バンコク1番の高校の卒業生だと言うことでした。ただ、一緒に地方のリゾートに遊びに行ったときにも夜にはノートを広げて、バンコクの同級生に電話をかけて熱心に勉強していましたから、そこは日本の学生に比べて凄いと思いました。

  • @botoms1
    @botoms1 4 роки тому +2

    私は、タイ語がゼロ、英語がチョットなので、いつも苦労してます。
    「アンバ」と言われて、理解に相当時間がかかりましたが、傘でした。
    いつも、もう少し、音を入れてくれると助かるのに・・。という感じです。
    最近やっと、センタンの意味が理解できました。

  • @alexn5914
    @alexn5914 2 роки тому

    面白かったです。
    省略されてしまうからチューレンも聞き取れなくて、名前がなかなかわからない、聞き取れなかったりしています。やっと少し慣れてきましたが、パターンをどんどん覚えなくちゃいけないなーと改めて思いました。

  • @innorwayfummy8499
    @innorwayfummy8499 4 роки тому +3

    スープのことをカノー、カノー、って言うタイ人がいて、はじめはカノム(お菓子)と言っているのかと思っていたのですが、後でよくよく考えてみると「クノール」のことでした。

  • @user-ez8ok5iv9v
    @user-ez8ok5iv9v 4 роки тому +1

    プーケットに住んでます
    あるあるですね😂
    他も面白いです
    登録しました!

  • @gram-t3d
    @gram-t3d Рік тому

    タイ人の英語ほんとに難しい。。沢山タイ人の友達いるけど聞き取れない時が多いから学ぼうと思った笑

  • @yueda7978
    @yueda7978 4 роки тому +3

    ミーティングは、ミッティンって言いますね。バーミーなど、ミーを伸ばす発音はできると思うんですが。

  • @traveler_japan
    @traveler_japan 3 роки тому +3

    確かに子音が連続すると、タイ人は省略しますね。
    アイスクリームをアイサクリームと言っていました。ラオス、カンボジアでは、カレームと言いますが、creamの母音挿入ですね。
    PRINCESSをピンセットと発音した人もいました。
    アインと末尾にNが付くといえないので、アーイ になりますね。アイは、〜奴とか、野郎と言う意味で使います。アイバー(バカヤロー)ですね。相葉さんが、びっくりしていた。
    ホテルをホテンと言うのは、ベトナム人も同じです。
    レーホー 。台湾では、リーホーと言いますから解った。
    だいじろーさんは、タイならタにアクセントがあるのに、タイ人になるとイの方にありますね。札幌の人がピアノを英語と同じくアの方にあることと似ていますね。

  • @nethorumon
    @nethorumon 4 роки тому +6

    セブンイレブンは「セベン」派と「セウェン」派がいる気がしますね。
    それと単語が続くとまるでわからなくなります。例えば600bartは「シガッレッバー」みたいな。笑
    これくらいならタイ語で言えるようになったほうが楽ですね。

  • @dreamerteru
    @dreamerteru 4 роки тому +31

    すごく的確な解説でした!
    VがWになる説明で「セウェンイレウェン」を入れて欲しかったですw

    • @daijirojp
      @daijirojp  4 роки тому +6

      おーーー忘れてました😂

  • @SK-lp4nn
    @SK-lp4nn 4 роки тому +3

    素晴らしいです。英語を喋るタイ人が目の前にいるような感じでした。w
    セントラルもセンタンとか言いますしね、すごい研究してますね。本出したら売れますよ。
    大阪ー↑、名古屋ー↑、ナーナー(ー)も納得です。w

  • @碧紫-q4w
    @碧紫-q4w 4 роки тому

    2:18 子音が言えないことによる対応が、国によって違うの面白いですね!
    母音を入れるんじゃなくて、子音を削って連続する数を減らすって日本人からすると画期的w
    日本語は子音+母音だから↑なるのと同じように、タイの言語は子音が繋がることもあるけど数が少ないとかそういう感じなんですかね🤔

  • @土井しんじ
    @土井しんじ 4 роки тому

    おもしろい!確かにその通りだと納得!

  • @内田オールドキャンバー

    いつも楽しく拝見しております♫
    昨年ショートトリップした時、同じ発音聞いたな〜と納得❣️

  • @satoshi2809
    @satoshi2809 4 роки тому

    めちゃくちゃ勉強なりました!!!

  • @orangejamlovekoko
    @orangejamlovekoko 4 роки тому +58

    school、sleep 、 starなどの場合は「す〇〇」じゃなくて、はっきり「さ〇〇」になるんです( ´ ▽ ` ) サクー、サリーp、サター 私、日本語を書くのが苦手で、難しい説明し方はできなくて、すみません( ; ; ) ...そして私は英語ができないタイ人です 555 (ははは)

    • @NS-rs3gf
      @NS-rs3gf 3 роки тому +1

      コップンカー

  • @小池光成
    @小池光成 4 роки тому

    おもしろかった!!
    ありがとうございます😊

  • @a-suke2474
    @a-suke2474 4 роки тому +4

    driver 運転手のことをダイワーと発音されてわからなかったことがあります。

  • @goosehouseful
    @goosehouseful 4 роки тому +1

    そんなイントネーション嘘だろと思ってThai englishで検索して動画みたら本当だった(笑)

  • @adyc8488
    @adyc8488 4 роки тому +1

    この動画が契機だったと今見返すと思う。

  • @fujijen4925
    @fujijen4925 4 роки тому +8

    「センタンワー」(Central world)
    LがNの法則
    子音無くなる法則

    • @daijirojp
      @daijirojp  4 роки тому +3

      あ、それ言うべきでした

  • @nzabal
    @nzabal 4 роки тому

    それで英語もタイ語みたいにきこえるんですね!スッキリーーーーーー!!

  • @sonoda0103
    @sonoda0103 4 роки тому +2

    個人的に、Volvoがウォンウォーになるのが面白いです。

  • @Hello_naruchan
    @Hello_naruchan 4 роки тому +4

    ネスカフェのミロが、マイロ。ドイツ車のベンツがベン。アルコールをアンコンホール。セイコーの時計がサイコー。と発音します。タイ人は、セイコーの時計が最高(サイコー)らしい。

  • @CN-qk8is
    @CN-qk8is Рік тому

    今度タイの人とズームでやり取りする予定があるんだけど詰みそうな予感しかしない…
    日本側、私が英語担当なのに絶対わからない…

  • @大きな樹と風が友達
    @大きな樹と風が友達 2 роки тому +1

    日本英語を世界に発信し続けてください

  • @chali7171_p
    @chali7171_p Рік тому +1

    Start Screen とかは
    スから始まるじゃなくてサです
    Sa taat Sa keen タイ語で外来語で書くのは sa ですから
    สตาร์ท สกรีน です

  • @kilomike3523
    @kilomike3523 4 роки тому +1

    バンコク乗り継ぎでチェンマイ空港に着いた時、服に貼られた国際線乗り継ぎ客のステッカーを失くしてたのに気づいて、空港職員に 無意識に I lost my stic⤵︎ker⤴︎ 〜と言ったら、笑われた事が。 あれ感染りますよね。

  • @TANAKASHUJI
    @TANAKASHUJI 4 роки тому +5

    タイ人の英語を聞くとホッとします。そしてそれほど英語がうまくない女性が英語を話すのを聞くと、とてもかわいいなあと感じますね。タイ英語というとコンピュウターと尻上がり発音を思いだしますが、こちらも相手側と調子を合わせてタイ人の英語風に発音すると理解してもらいやすいなあと感じています。
    それらか、Big-Cの発音ですが、何度聞いてもPig-Cにしか聞こえなかったことがあり?????となりました。Bのような濁音での破裂音が苦手なのでしょうか?

    • @daijirojp
      @daijirojp  4 роки тому +6

      そうですね、タイ語にはいわゆるBの音がないです。
      その代わり、有気音・無気音の違いでBとPを分けています。
      この違いは日本語ではどちらもPの音にカテゴライズされるため、
      どちらもPに聞こえるというわけです。
      英語話者がタイ人のBig-Cを聞くと、Pig-Cには聞こえていません。
      英語では文頭に来るPは有気音になるので、無気音で発音されるPを聞いて=Bだな
      となるわけです。
      専門的すぎてややこしいと思いますが、それぞれの言語で世界観が違うのです。

  • @wtrssk1118
    @wtrssk1118 4 роки тому +3

    友達がキームキーム言ってるから何かと思ったらcreamだった。

  • @ねぎあや
    @ねぎあや 4 роки тому +1

    発音いいなー!

  • @要はバランス
    @要はバランス 4 роки тому +3

    昔、激甘コーヒーに疲れ、タイの方の発音を真似して
    わからないなりに
    「ノンシュー ノンミウ(ク)

    と言ったらブラックが出てきた♪^ ^
    今はメニューに
    「アメリカーノ」があり、
    これ言うとブラック出てくるようになってました◎

  • @サムジーヴァ
    @サムジーヴァ 3 роки тому

    2:10 ボイン挿入🤔

  • @panzergangu2686
    @panzergangu2686 Рік тому

    LがNになるのは、母音の後では?
    Central がセンターン
    Oriental がオリエンテン
    タイ人で、ローマ字表記だとNopadolと書く名前の人、発音は、ノパドンでした。

  • @おんん-g4l
    @おんん-g4l 3 роки тому +1

    聞いた事あります(*´艸`)ちょう似てますね
    上海語も教えてくれたら嬉しいです。資料も少ないので是非意見をお願いしたいです🙇”

  • @はんぺん-y4w
    @はんぺん-y4w 4 роки тому +2

    面白かったですー!全部タイ語に聞こえるから不思議(*´ω`)

  • @KFF105
    @KFF105 4 роки тому

    すごい似てるです!

  • @yu-san8304
    @yu-san8304 4 роки тому

    発音きれいやなー

  • @k.tamtam
    @k.tamtam 4 роки тому

    ダイジローサン久しぶりです、デイゼロリスナーですがげんきそうですね~

  • @abbeyroad2230
    @abbeyroad2230 4 роки тому

    そうそうそう、タニヤ英語、ナナプラ英語、そうなんです!、ナットクw。面白かったです(笑)

  • @londoninjapan2557
    @londoninjapan2557 Рік тому

    タイの方の英語、ほとんど聞き取れる、という言葉のパワーがすごい…。
    申し訳ないですが、全然わかりませんでした…😢😢

  • @korewith
    @korewith 4 роки тому +1

    発音を知らないから聞き取れなかったんだと気づきました

  • @00Halfway
    @00Halfway 4 роки тому +1

    UNIXっていうコンドミニアムのことを発音しづらそうに「ユニ」って言ってた(1人じゃなくて複数人)。もしかしたら英語が苦手なタイ人は「クス」の部分が発音できないのかも

  • @Antonio_Vincent_Moreno
    @Antonio_Vincent_Moreno 4 роки тому +3

    fight, flight, file, five, find, fried... 全部 ファーイですね。

  • @miso4979
    @miso4979 4 роки тому

    おもしろい🍀