【2015.02.01】小巨蛋台語客語發音 專家來正音 -udn tv

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 36

  • @ajiken123
    @ajiken123 Рік тому +7

    細粒的大粒蛋...?😅

  • @周伯瑀-l3n
    @周伯瑀-l3n 2 місяці тому

    哈哈

  • @周伯瑀-l3n
    @周伯瑀-l3n 2 місяці тому

    什麼跟什麼

  • @urlben2556
    @urlben2556 6 років тому +11

    這種東東都要專家會診,外加成了新聞,
    證明漢文教育已經病入膏肓了...

  • @hessenlekhing2382
    @hessenlekhing2382 5 років тому +9

    我之前遇過==現在很少聽到翻譯過的
    高捷的巨蛋???

  • @洪正晏
    @洪正晏 2 роки тому

    咻股彈朽股個億但

  • @StuffLeaver
    @StuffLeaver Рік тому

    巨字應有古音,蛋就看那種比較好聽

  • @周伯瑀-l3n
    @周伯瑀-l3n 2 місяці тому

    說國語就好啦😅

  • @fa923126
    @fa923126 4 роки тому +7

    閩南話本來發音就有分固有語跟中原古音。就跟「大人」這個詞有兩種發音一樣,指成年人時用固有語發音;指長官時用中原古音發音。
    地名的話,用中原古音發音是對的。
    這麼簡單的問題,還要討論那麼久,這些所謂台灣文學系的教授都到哪裡去了?還是根本就不懂閩南語的語音學?

  • @測試者-p8h
    @測試者-p8h 3 роки тому +5

    高雄捷運的巨蛋站有台語和客語了!

  • @jimmychen4308
    @jimmychen4308 5 років тому +9

    0:50

  • @HouYiChemistry
    @HouYiChemistry 8 місяців тому

    你说

  • @yuanchong8560
    @yuanchong8560 Рік тому +1

    客语意译:细大膥😂

  • @lauriel9619
    @lauriel9619 3 роки тому +1

    高雄巨蛋本來也是類似這樣,後面直接全部巨蛋巨蛋巨蛋

  • @boundless-vintage-music
    @boundless-vintage-music 4 роки тому +7

    閩南語文音系統如果能夠正式去教(這可能需要用較多的課節去教授),可能大家對sio2 ku7 tan7這樣的讀法會沒有那麼陌生
    粵語就是用照字面讀的方法給一大批專有名詞、現代新事物讀出來,當然閩南語因為文白異讀更豐富,需要額外功夫來去教

  • @shiu2589
    @shiu2589 4 роки тому +2

    小巨蛋? 是小還是大❓

  • @junnyee1267
    @junnyee1267 5 років тому +3

    台 字 為什麼用簡體字?

    • @TheTaiwan100
      @TheTaiwan100 4 роки тому +7

      在教育部字典列為正體字或異體字

  • @王泰-w9e
    @王泰-w9e 3 роки тому +1

    皮蛋會念 巨蛋就不會了? 文讀音不是一樣嗎

  • @purealism
    @purealism 7 років тому +3

    既然是外來語就用外來語直接音譯就好啦, 反正漢字還是一樣, 幹嘛硬翻呢~

    • @urlben2556
      @urlben2556 6 років тому +1

      幹,
      今天才知道總統府,行政院都是外來語.
      連便所,病院都是硬翻的........

    • @urlben2556
      @urlben2556 6 років тому +5

      你都會講這叫文讀了,還外來語?
      這叫書面語.
      便所,病院是日文書面語.
      總統府,行政院是中文書面語.
      --------
      漢語詞在漢字文化圈都可以自由流動使用,
      端看合不合理?
      有沒有固有詞?
      需不需不取代?
      毛巾,台語早有面巾在用,無需取代.
      花生,俗稱土豆,比落花生科學,貼切.自然也不需替代.
      屎坑,日據後引入書面語便所.便在台語中普遍使用.
      我家一直到約40年前,離開屎坑環境才開始使用.
      廁所是中文書面語,金門沒有日據的便所,直接就用廁所,
      但台語一直是使用便所為主.
      --------------
      還有,
      漢語詞間,沒有所謂音譯.
      北京beijing .
      閩南語就直接讀bak giaan
      粵語直接音讀 bak ging
      日語直接音讀hokukyo
      這都是傳統漢字圈的用法.
      也有脫漢後的比照西洋名用片假名標官話音(正確的說是英譯音).
      社會,經濟,人民,主義....這些都是日製漢語詞.
      哪個方言不用?
      哪個方言用音譯???
      --------------
      日語的漢語詞不算外來語.
      只少數脫漢運動後才大量使用的詞語,
      比照外文.以假名書寫官話音.
      如:面子,拉麵等
      ------------
      漢語間真的有音譯的白癡文法.
      不在主題內就不談了.....

    • @urlben2556
      @urlben2556 6 років тому +1

      簡單的說.
      中文是漢語的共同文字.
      格式正常的漢語詞,就不能算外來語.
      音譯詞如幽默,邏輯等就可以說是外來語.
      (邏輯logic,serve伺服,這些都是連音帶義的翻譯詞,可謂翻譯也可謂音譯)
      漢語間的詞語流動,當然可視為廣義外來詞,
      但外來語的用法應該更精確.
      歐洲語言間的外來語,更多像是漢語間的流動.
      像coffee
      真正的外來語應該是來自於不同文化背景的輸入.
      tea(閩茶),dimsum(粵點心)umei(日梅)
      (這只是我的個人看法)

    • @benjl7455
      @benjl7455 4 роки тому +1

      這是標準音讀(文讀、讀書音),不屬於外來語,不能用白讀去理解。twblg.dict.edu.tw/holodict_new

    • @魔法咖哩咧-d9b
      @魔法咖哩咧-d9b 3 роки тому

      照理說皮蛋也是硬翻囉

  • @吳憲亮
    @吳憲亮 3 роки тому +1

    自找麻煩,外來語就原音照著唸!

  • @soocl5818
    @soocl5818 9 років тому +6

    本来就是这样,不知为什么须要专家?