Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
細粒的大粒蛋...?😅
厲害了吧
哈哈
什麼跟什麼
這種東東都要專家會診,外加成了新聞,證明漢文教育已經病入膏肓了...
我之前遇過==現在很少聽到翻譯過的高捷的巨蛋???
咻股彈朽股個億但
巨字應有古音,蛋就看那種比較好聽
說國語就好啦😅
閩南話本來發音就有分固有語跟中原古音。就跟「大人」這個詞有兩種發音一樣,指成年人時用固有語發音;指長官時用中原古音發音。地名的話,用中原古音發音是對的。這麼簡單的問題,還要討論那麼久,這些所謂台灣文學系的教授都到哪裡去了?還是根本就不懂閩南語的語音學?
高雄捷運的巨蛋站有台語和客語了!
0:50
你说
客语意译:细大膥😂
高雄巨蛋本來也是類似這樣,後面直接全部巨蛋巨蛋巨蛋
閩南語文音系統如果能夠正式去教(這可能需要用較多的課節去教授),可能大家對sio2 ku7 tan7這樣的讀法會沒有那麼陌生粵語就是用照字面讀的方法給一大批專有名詞、現代新事物讀出來,當然閩南語因為文白異讀更豐富,需要額外功夫來去教
小巨蛋? 是小還是大❓
台 字 為什麼用簡體字?
在教育部字典列為正體字或異體字
皮蛋會念 巨蛋就不會了? 文讀音不是一樣嗎
既然是外來語就用外來語直接音譯就好啦, 反正漢字還是一樣, 幹嘛硬翻呢~
幹,今天才知道總統府,行政院都是外來語.連便所,病院都是硬翻的........
你都會講這叫文讀了,還外來語?這叫書面語.便所,病院是日文書面語.總統府,行政院是中文書面語.--------漢語詞在漢字文化圈都可以自由流動使用,端看合不合理?有沒有固有詞?需不需不取代?毛巾,台語早有面巾在用,無需取代.花生,俗稱土豆,比落花生科學,貼切.自然也不需替代.屎坑,日據後引入書面語便所.便在台語中普遍使用.我家一直到約40年前,離開屎坑環境才開始使用.廁所是中文書面語,金門沒有日據的便所,直接就用廁所,但台語一直是使用便所為主.--------------還有,漢語詞間,沒有所謂音譯.北京beijing .閩南語就直接讀bak giaan粵語直接音讀 bak ging 日語直接音讀hokukyo這都是傳統漢字圈的用法.也有脫漢後的比照西洋名用片假名標官話音(正確的說是英譯音).社會,經濟,人民,主義....這些都是日製漢語詞.哪個方言不用?哪個方言用音譯???--------------日語的漢語詞不算外來語.只少數脫漢運動後才大量使用的詞語,比照外文.以假名書寫官話音.如:面子,拉麵等------------漢語間真的有音譯的白癡文法.不在主題內就不談了.....
簡單的說.中文是漢語的共同文字.格式正常的漢語詞,就不能算外來語.音譯詞如幽默,邏輯等就可以說是外來語.(邏輯logic,serve伺服,這些都是連音帶義的翻譯詞,可謂翻譯也可謂音譯)漢語間的詞語流動,當然可視為廣義外來詞,但外來語的用法應該更精確.歐洲語言間的外來語,更多像是漢語間的流動.像coffee真正的外來語應該是來自於不同文化背景的輸入.tea(閩茶),dimsum(粵點心)umei(日梅)(這只是我的個人看法)
這是標準音讀(文讀、讀書音),不屬於外來語,不能用白讀去理解。twblg.dict.edu.tw/holodict_new
照理說皮蛋也是硬翻囉
自找麻煩,外來語就原音照著唸!
本来就是这样,不知为什么须要专家?
有問題嗎?
不會就要問啊!
細粒的大粒蛋...?😅
厲害了吧
哈哈
什麼跟什麼
這種東東都要專家會診,外加成了新聞,
證明漢文教育已經病入膏肓了...
我之前遇過==現在很少聽到翻譯過的
高捷的巨蛋???
咻股彈朽股個億但
巨字應有古音,蛋就看那種比較好聽
說國語就好啦😅
閩南話本來發音就有分固有語跟中原古音。就跟「大人」這個詞有兩種發音一樣,指成年人時用固有語發音;指長官時用中原古音發音。
地名的話,用中原古音發音是對的。
這麼簡單的問題,還要討論那麼久,這些所謂台灣文學系的教授都到哪裡去了?還是根本就不懂閩南語的語音學?
高雄捷運的巨蛋站有台語和客語了!
0:50
你说
客语意译:细大膥😂
高雄巨蛋本來也是類似這樣,後面直接全部巨蛋巨蛋巨蛋
閩南語文音系統如果能夠正式去教(這可能需要用較多的課節去教授),可能大家對sio2 ku7 tan7這樣的讀法會沒有那麼陌生
粵語就是用照字面讀的方法給一大批專有名詞、現代新事物讀出來,當然閩南語因為文白異讀更豐富,需要額外功夫來去教
小巨蛋? 是小還是大❓
台 字 為什麼用簡體字?
在教育部字典列為正體字或異體字
皮蛋會念 巨蛋就不會了? 文讀音不是一樣嗎
既然是外來語就用外來語直接音譯就好啦, 反正漢字還是一樣, 幹嘛硬翻呢~
幹,
今天才知道總統府,行政院都是外來語.
連便所,病院都是硬翻的........
你都會講這叫文讀了,還外來語?
這叫書面語.
便所,病院是日文書面語.
總統府,行政院是中文書面語.
--------
漢語詞在漢字文化圈都可以自由流動使用,
端看合不合理?
有沒有固有詞?
需不需不取代?
毛巾,台語早有面巾在用,無需取代.
花生,俗稱土豆,比落花生科學,貼切.自然也不需替代.
屎坑,日據後引入書面語便所.便在台語中普遍使用.
我家一直到約40年前,離開屎坑環境才開始使用.
廁所是中文書面語,金門沒有日據的便所,直接就用廁所,
但台語一直是使用便所為主.
--------------
還有,
漢語詞間,沒有所謂音譯.
北京beijing .
閩南語就直接讀bak giaan
粵語直接音讀 bak ging
日語直接音讀hokukyo
這都是傳統漢字圈的用法.
也有脫漢後的比照西洋名用片假名標官話音(正確的說是英譯音).
社會,經濟,人民,主義....這些都是日製漢語詞.
哪個方言不用?
哪個方言用音譯???
--------------
日語的漢語詞不算外來語.
只少數脫漢運動後才大量使用的詞語,
比照外文.以假名書寫官話音.
如:面子,拉麵等
------------
漢語間真的有音譯的白癡文法.
不在主題內就不談了.....
簡單的說.
中文是漢語的共同文字.
格式正常的漢語詞,就不能算外來語.
音譯詞如幽默,邏輯等就可以說是外來語.
(邏輯logic,serve伺服,這些都是連音帶義的翻譯詞,可謂翻譯也可謂音譯)
漢語間的詞語流動,當然可視為廣義外來詞,
但外來語的用法應該更精確.
歐洲語言間的外來語,更多像是漢語間的流動.
像coffee
真正的外來語應該是來自於不同文化背景的輸入.
tea(閩茶),dimsum(粵點心)umei(日梅)
(這只是我的個人看法)
這是標準音讀(文讀、讀書音),不屬於外來語,不能用白讀去理解。twblg.dict.edu.tw/holodict_new
照理說皮蛋也是硬翻囉
自找麻煩,外來語就原音照著唸!
本来就是这样,不知为什么须要专家?
有問題嗎?
不會就要問啊!