Absurdalne tłumaczenia tytułów filmów zagranicą

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 сер 2021
  • Temat polskich tłumaczeń tytułów filmów mamy już za sobą, ale okazuje się, że w innych krajach potrafi być równie wesoło. Mateusz przejrzał dla Was tytuły m.in. z Japonii, Francji, Hiszpanii, Chin i Węgier i przygotował zestawienie najsmaczniejszych kąsków.
    ---
    ✔ Facebook TvFilmy: / filmomaniakpl-10432094...
    ✔ Instagram TvFilmy: / tvfilmy.yt
    ✔ Nasz główny kanał: / tvgrypl
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 354

  • @koprolity
    @koprolity 2 роки тому +307

    Tłumaczenia tytułów filmów to osobny gatunek poezji.

    • @tobiaszkukotko8655
      @tobiaszkukotko8655 2 роки тому +12

      Powiecie kiedyś ile osób prowadzi ten kanał?

    • @boomii2087
      @boomii2087 2 роки тому +1

      🤠

    • @masumi158
      @masumi158 2 роки тому +1

      Ty tutaj?

    • @adamdybus8859
      @adamdybus8859 2 роки тому +2

      Kurwa prosze cie/was(?) Nie próbuj(cie(?)) być śmieszny/ni na siłe

    • @tobiaszkukotko8655
      @tobiaszkukotko8655 2 роки тому +6

      @@adamdybus8859 a ty kurwa nie czytaj komentarza i nie siej fermentu bo coś cię nie rozbawiło. Brzmisz jakbyś mu zazdrościł, że jest znany z komentarzy. Mówię ON jako kanał.

  • @szafirmeru
    @szafirmeru 2 роки тому +180

    Najlepsze tłumaczenie filmu - 72 hours = 3 Dni xD

    • @simon1313ss3
      @simon1313ss3 2 роки тому +5

      całkiem znośne :D

    • @Willqer
      @Willqer 2 роки тому +62

      Teraz wyobraź sobie "Green Mile" jako "Około 1600 metrów zieleni".

    • @staszekzagrobelny46031
      @staszekzagrobelny46031 2 роки тому +14

      @@Willqer albo po prostu 1601 metrów zieleni

    • @tymonostrowski3653
      @tymonostrowski3653 2 роки тому +3

      @@3ZIOMAL3 chyba łowca androidów a nie łowcy

    • @poprostu1905
      @poprostu1905 2 роки тому +2

      "Długi weekend" albo "Weekend + piatek"

  • @rocket9096
    @rocket9096 2 роки тому +49

    Chcę drugiej części o tych tłumaczeniach. Świetnie się zapowiada na dłuższy serię bo naprawdę dzisiaj było śmiesznie :)

  • @RexEuropae
    @RexEuropae 2 роки тому +48

    Japończycy z tytułu "Dr No" zrobili... "Nie przysyłajcie nam lekarzy"

    • @shikamaruzkonoszki483
      @shikamaruzkonoszki483 2 роки тому +2

      XDDD

    • @Trojden100
      @Trojden100 2 роки тому +2

      W sumie to biorąc pod uwagę niektórych japońskich lekarzy, jak Shiro Ishii i jego kumple z Oddziału 731, to taki tytuł dużo mówi. :)

  • @ercek15
    @ercek15 2 роки тому +50

    Ah tak... Kac Vegas w Bankoku... moje ulubione miasto w Wietnamie

    • @Qui-Gon_Jinn69
      @Qui-Gon_Jinn69 2 роки тому +1

      ja sobie zmieniłem język Netfliksa na angielski specjalnie żeby mi się nie wyświetlały polskie tytuły. te tłumaczenia tytułów to jest porażka na to się nie da patrzeć.

    • @uncleheiter5885
      @uncleheiter5885 2 роки тому +2

      Przeczytałem "W wiedźminie".

  • @Steallar
    @Steallar 2 роки тому +167

    Obejrzałbym TvFilmy General Mobilization najlepiej w kolabie z TvGry General Mobilization.

    • @szymongrn1859
      @szymongrn1859 2 роки тому +1

      We współpracy. Tak brzmi lepiej. Za kolaborację w nagrodę głowę golili na łyso. Albo i co gorszego robili.

  • @brogi23
    @brogi23 2 роки тому +24

    Trzeba dodać jeszcze tłumaczenia filmów na Ślůnsko godka:
    Jo żech to już kajś widzioł - Deja vu
    Ło Pierona! - Mamma Mia
    Szwagier, to je ciynżko sprawa - The Mission Impossible
    Jak wonio baba - Zapach kobiety
    Chop-luftmysza - Batman
    Kaj leziesz - Quo vadis…
    Pitło z luftem - Gone With the Wind - Przeminęło z wiatrem
    Lyjo fachman - Leon zawodowiec
    Gryfno dziołcha - Pretty Women
    Sosnowiec - Silent Hill
    Szmaterlok i Arbajciok - Motyl i Skafander
    Beboki i Kamraty - Potwory i spółka
    Na dekiel mu pizło - Psychoza
    Łonacznik - MacGyver
    Jo żech je Pónboczek - Jestem Bogiem
    Chopy w Czornych Ancugach - Men in Black
    Karlik co sie wyasił - Karol, człowiek który został papieżem
    Gybis - Szczęki
    Kosmiczno Haja - Star Wars
    O dwóch synkach co bachli miesionczek - O dwóch takich co ukradli księżyc
    Jo je na ja - Jestem na tak
    Zchacharzone frelki- Galerianki
    Chop co mo 10 lot do Abrahama - Czterdziestolatek
    Chop , kiery mo ruła jak żodyn - Niespotykanie spokojny człowiek
    Ćmi sie - Zmierzch
    Chachor w blaszoku - Robocop
    Śmiertka jako klapsznita - Śmierć jak kromka chleba
    Szlauchy we fligerze - Węże w samolocie
    Poszkryflano frela - Dziewczyna z tatuażem
    Łonaczenie na kecioku - Wirujący seks
    Co poleciało na wiyrch musi zlecieć na douł - Grawitacja
    Po ptokach - To już jest koniec
    Seblecone Frelki - Showgirls
    Karlik, Ty pieronie! - Och Karol
    Zolyty po ćmoku - Randki w ciemno
    King Kong - Dupno Afa
    Dirty dancing - Bych cie broł.
    OBCY - GOROL
    Wróg u bram - Gorol w ajnfarcie

    • @niewyimaginowany87
      @niewyimaginowany87 2 роки тому +3

      Potek - Ojciec chrzestny

    • @vekser7
      @vekser7 2 роки тому +5

      Sosnowiec - Silent Hill XDDDDDDDDDDDDDDDDDD

  • @BartekSychterz
    @BartekSychterz 2 роки тому +50

    Litewski tłumaczenie 6:02 tzw "szklanej pułapki" (Die Hard), było by niezłe.
    Gdyby zrobili to tak: "to nie jest dobry dzień, by umrzeć". I bez tego orzecha.
    I mogli tak nazwać cały cykl.

    • @petegrusky2715
      @petegrusky2715 2 роки тому

      Die hard to Twardziel!

    • @BartekSychterz
      @BartekSychterz 2 роки тому

      @@petegrusky2715 Takie ma to znaczenie?

    • @petegrusky2715
      @petegrusky2715 2 роки тому

      @@BartekSychterz Tak mozna to wytlumaczyc. Inaczej fanatyk lub pobic smierc.

    • @Draconager
      @Draconager 2 роки тому

      @@BartekSychterz Ten zwrot to dość ciekawa kwestia. Można go różnie tłumaczyć w zależności od pisowni.
      Die hard - być trudnym do wykorzenienia, nie dawać się łatwo wykorzenić, być odpornym na zmiany
      Die-hard - niereformowalny, oporny na zmiany
      Diehard - twardogłowy, uparty, charakterny, reakcyjny, wsteczny (np. polityk), zacofany (konserwatywny), charakterniak

    • @BartekSychterz
      @BartekSychterz 2 роки тому

      @@Draconager No, ale na pewno nie "szklana pułapka". 🤣

  • @pxix8209
    @pxix8209 2 роки тому +15

    W sumie "Śmiertelna pułapka" to dobre wyjście - uniknęli naszegp problemu ze SZKŁEM, oddali sens...
    Nie no - szanuję

  • @Yomix855
    @Yomix855 2 роки тому +6

    Akurat "Starsza pani musi zniknąć" to wg. mnie dobry tytuł, bo mówi o czym będzie film, a "Duplex" to już tak nie za bardzo.

  • @agnieszkawasiek7351
    @agnieszkawasiek7351 2 роки тому +11

    Przecież "Starsza pani musi zniknąć" jest takie catchy, że to aż piękne. W dodatku pięknie opisuje to co dzieje się w filmie. Według mnie lepszy od oryginału.

    • @pxix8209
      @pxix8209 2 роки тому +6

      Też tak sądzę. Co więcej zgadzam się z pojawiającym się gdzieś niegdzieś komentarzem o nawiązaniu do Hitchcocka

  • @rustaman9210
    @rustaman9210 2 роки тому +14

    Pamiętam jak na studiach robiłem materiał o tłumaczeniach nazw filmów (anglistyka) i smieszkowałem z dirty dancing albo szklanej pułapki. Fajny materiał 👍

  • @janko_muzykant4375
    @janko_muzykant4375 2 роки тому +21

    Wiedziałem, że przynajmniej nadmienicie "Wirujący Seks", to już klasyk xDDD

  • @ratzslava
    @ratzslava 2 роки тому +163

    "..a ich tytuły pokazują, jak kreatywnymi bestiami są tłumacze" - ale wiecie, że to nie tłumacz odpowiada za tytuł filmu, tylko dystrybutor? Dystrybutor wypuszcza film pod takim tytułem, pod jakim uważa, że film się w danym kraju dobrze sprzeda. Stop szkalowaniu tłumaczy

    • @matpaz37
      @matpaz37 2 роки тому +35

      Jako tłumacz dziękuję za przypomnienie tej istotnej sprawy :)

    • @VixenMice
      @VixenMice 2 роки тому +8

      To pewnie wynika z ich bólu dupy, że nie tłumaczą każdego tytułu dosłownie. Muszą wyrazić na każdym kroku, jak nie lubią kreatywnych tłumaczeń i nawet nie wiedzą do kogo się zwrócić. Już nawet kilka razy im zwracali uwagę (a właściwie Jordanowi) i nic.

  • @OwocowyMr
    @OwocowyMr 2 роки тому +10

    nie no Rasta Rocket zwaliło mnie z nóg xDD

  • @VixenMice
    @VixenMice 2 роки тому +4

    Więc teraz widzicie, że nie tylko w Polsce nie tłumaczą tytułów dosłownie. A za tłumaczenie tytułów odpowiada dystrybutor, nie tłumacz (taka rada na przyszłość).
    A teraz taki śmieszny przykład konfliktu tłumacza z dystrybutorem: Był taki horror, który widniał w repertuarze jako "Uśpieni" (w oryginale "The Quiet Ones"). Natomiast podczas oglądania zauważyłam, że kiedy pojawił się tytuł, to w napisach było, że film nazywa się "Cisi" :)

  • @tutorialesebasoula
    @tutorialesebasoula 2 роки тому +32

    Nie wiem czy zdajecie sobie sprawę, że to nie tłumacz tylko dystrybutor (przynajmniej w Polsce) wybiera ostateczny tytuł dla filmu (dane z pierwszej ręki) bo tytuł ma się sprzedać :)

    • @szymongrn1859
      @szymongrn1859 2 роки тому +2

      Daj spokój, czego wymagasz od ludzi, którzy uważają, że lektor jest autorem tłumaczenia dialogów z filmu.

  • @simsonF1
    @simsonF1 2 роки тому +2

    Nie no "SKY MISSION" mnie rozwaliło 🤣🤣

  • @caribre1979
    @caribre1979 2 роки тому +5

    Moje ulubione tłumaczenia, to Orbitowanie Bez Cukru i Szklanką Po Łapkach. Choć w tym drugim wypadku, brawa za kreatywność :)

  • @Legendarium-PL
    @Legendarium-PL 2 роки тому +10

    "Młodzi ludzie którzy przemierzają wymiary mając na sobie okulary przeciw słoneczne" Jest w tym swego rodzaju napięcie i coś co wzbudza ciekawość, a nie jakiś tam Matrix 😏

  • @WKogut
    @WKogut 2 роки тому +29

    Francuskie tłumaczenia filmów: GO TO HORNY JAIL, BONK!

  • @adammajewski3919
    @adammajewski3919 2 роки тому +2

    W Polsce też po przerabiali tytułu z oryginalnych tytułów
    Seriali
    7 Days na Misja w czasie
    Smallville na Tajemnice Smallville
    Merlin na Przygody Merlina

  • @mateusztrzeciak718
    @mateusztrzeciak718 2 роки тому +6

    Ja tam czekam, aż będą kiedyś tytuły filmów, które spojlerują zakończenie
    "Piła" jako "Piła - lekarz przeżyje i będzie następcą Jigsawa"
    "Harry Potter insygnia śmierci" jako "Harry Potter - pokona Voldemorta"
    itd...

  • @mgano4
    @mgano4 2 роки тому +8

    Co do " Szklanej pułapki" to tytuł sprawdza się do 3 części włącznie, bo: druga dzieje się na lotnisku, lotniska są wkonane z betonu i szkła. Trzecia dzieje się w Nowym jorku , Nowy jork ( jego centrum) to też beton i szkło.

  • @poprostu1905
    @poprostu1905 2 роки тому +9

    10:10 - zgaduje że we francji przetlumaczono ten tytuł jako "Duposex" XD

  • @paweszczesny1561
    @paweszczesny1561 2 роки тому +3

    To tak jak my mamy serial Zbóntowany Anioł po Hiszpańsku Muneca brawa czyli wściekła Laska ale różnie to tłumaczą ;)

  • @maciejjaworski7624
    @maciejjaworski7624 2 роки тому +9

    2:49 - 2:50 brzmi jak tytuł porno
    3:43 - 3:44 brzmi jak techniki hissatsu z Inazmy eleven

  • @Machefi
    @Machefi 2 роки тому +7

    Moja anglistka na studiach mocno broniła "Wirującego seksu". W pełni oddaje treść filmu.

    • @looklook8655
      @looklook8655 2 роки тому +1

      Może znała tylko taki seks 😁🤣🤣

  • @King_bober
    @King_bober 2 роки тому +23

    Zjadaczem węży sprawiłeś że ten wieczór stał się piękniejszy 😁

    • @modykielecki9953
      @modykielecki9953 2 роки тому +1

      Wieczór o godzinie 17 03 xD

    • @pxix8209
      @pxix8209 2 роки тому +1

      Jak dla mnie brzmi jak gejoporno...

    • @King_bober
      @King_bober 2 роки тому +1

      @@pxix8209 to już Twoja głowa nie moja 😁

  • @vampiresbadmoon5084
    @vampiresbadmoon5084 2 роки тому +8

    Mam jakieś takie silne wrażenie że w chińskim to całe general mobilization to nie do końca znaczy to co u nas, w sensie że jak wiele słów w chińskim może mieć wie ej niż jedno znaczenie które wychwytuje się z kontekstu

    • @badomen360
      @badomen360 2 роки тому +2

      podejrzewam że to całe "mobilization" - to po prostu "animacja"

  • @AUTO6
    @AUTO6 2 роки тому +16

    Jaki byłby idealny tytuł filmu koprodukcji francusko-chińskiej?
    "Sex General Mobilization" xD

  • @Flircik.
    @Flircik. 2 роки тому +139

    Błąd w tytule filmu :) Powinno być "za granicą" jako miejsce, w którym tytuły filmów tłumaczone są absurdalnie (poza granicami naszego kraju). W obecnym brzmieniu wychodzi na to, że tłumaczenia tytułów robione są za pomocą kogo czego - zagranicy, jakby to był jakiś przedmiot, rzeczownik.

    • @FaraonAtryda
      @FaraonAtryda 2 роки тому +11

      Bo to ta polska zagranica, a nie za granica xD

    • @Fanlegostarwars
      @Fanlegostarwars 2 роки тому +1

      Michał eR masz słodkiego pieseła ale się nie wymądrzaj

    • @brakpseudonimu236
      @brakpseudonimu236 2 роки тому +3

      Akurat zagranica jako rzeczownik występuje, ale żeby go użyć w narzędniku w ten sposób, to trzeba mieć "Translator" na drugie. Poza tym zagraniczne filmy można tłumaczyć w kraju. Miłoszu, to jest sekcja komentarzy.

    • @Fanlegostarwars
      @Fanlegostarwars 2 роки тому

      @@brakpseudonimu236 xd myślisz że ja to biorę na serio youtube to beka a nie błędy wytykać poprosu oglądasz i piszesz komentarz

    • @danieldugosz4901
      @danieldugosz4901 2 роки тому

      @@Fanlegostarwars Michał obejrzał i napisał komentarz, z czym masz problem?

  • @paulinagabrys8874
    @paulinagabrys8874 2 роки тому +9

    Co do Punishera, no mało kto, zwłaszcza w byłej postkomunie, i to 30 lat temu miał wiedzieć że to postać z komiksu? Pod tym względem Mściciel czy Kat dobrze oddaje sens oryginału. Teraz mamy internet oraz dostęp do choćby komiksów (jeśli chodzi o filmy na ich podstawie) i wiemy o co chodziło twórcom. Kiedyś takich luksusów nie było

    • @cysio914
      @cysio914 2 роки тому +1

      Dobrze mowi. Polać mu

  • @youkai20
    @youkai20 2 роки тому +6

    A, tam, Die Hard czyli Szklana Pułapka? Phi, The Shallows (płycizna, mielizna) to mój „faworyt”. Bo u nas to... „183 metry strachu”.

  • @mateuszcegowski499
    @mateuszcegowski499 2 роки тому +6

    Polecam (a może jednak nie do końca) sprawdzić skąd się wzięło "Nadzy i rozszarpani".

  • @dariuszmyk1
    @dariuszmyk1 2 роки тому +45

    Nie wiem czy mam rację, ale zawsze mi się wydawał, że tłumaczenie "Starsza pani musi zniknąć" jest nawiązaniem do filmu Alfreda Hitchcocka z 1938 roku "Starsza pani znika"

    • @martamjdg386
      @martamjdg386 2 роки тому +16

      Plus chyba nie ma u nas małych domków jednorodzinnych co są podzielone na 2 różne mieszkania ze wspólną klatką. Bo co nazwali by taki film "Kamienica" ? a Duplex zbyt łatwo się kojarzy z dupą :P

    • @pablosames
      @pablosames 2 роки тому +13

      @@martamjdg386 to o czym piszesz chyba nazywa się bliźniak.

    • @martamjdg386
      @martamjdg386 2 роки тому +7

      @@pablosamesprawda że nigdy nie mieszkałam w bliźniaku a I też nie odwiedzalam nikogo w takim domu. Ale mi się wydaje że bliźniaki mają osobne wejścia a w filmie jest jedno wejście. Starsza pani mieszka na górze a nowe małżeństwo na dole. I mają wspólną klatkę schodowa

    • @pxix8209
      @pxix8209 2 роки тому +7

      @@martamjdg386 są takie. "Domek wielorodzinny*" brzmi jednak ciut dziwnie
      *postmodernistyczne budynki z PRL często mają dziś więcej niż jednego lokatora. Ot - piętra bywały rozdysponowywane między rodzeństwa.
      Była nawet sprawa popełnionego w takich okolicznościach morderstwa.
      Nie zmienia to jednak faktu, że tytuł taki byłby po prostu kiepski

  • @guardiananger1641
    @guardiananger1641 2 роки тому +5

    2:38 "Muscle" ma też inne znaczenie - Ktoś opłacany lub pełniący służbę w celu ochrony.

  • @2sebtember721
    @2sebtember721 2 роки тому +9

    To może teraz odcinek o angielskojęzycznych tłumaczeniach zagranicznych filmów?

  • @kacpermarciniak7075
    @kacpermarciniak7075 2 роки тому +11

    Jakie die hardy i szklane pułapki? Szklanką po łapkach! To jest prawdziwy tytuł

  • @KrolJ
    @KrolJ 2 роки тому +2

    Bardzo spoko materiał ! 👍

  • @grzegorzwozniak4908
    @grzegorzwozniak4908 2 роки тому +3

    Co do tytułów hiszpańskojęzycznych to Mrs. Doubtfire był znany jako 'Ojciec na zawsze', ale w Ameryce Łacińskiej nie Hiszpanii, a Caballero de la Noche, również tytuł z Ameryki to Rycerz Nocy/Nocny Rycerz, a nie Noc Rycerza ;)

  • @tygrysuav8430
    @tygrysuav8430 2 роки тому +8

    NIe "Elektroniczny zabójca" tylko "Elektroniczny morderca".

    • @tygrysuav8430
      @tygrysuav8430 2 роки тому +2

      @@andrewxrw8766 Bo ja wiem? Z Wikipedii? Poza tym na początku narrator chwali się swoją wiedzą na temat polskich tytułów zagranicznych filmów.

  • @Saxforlifestyle_
    @Saxforlifestyle_ 2 роки тому

    Właśnie tego mi było dzisiaj trzeba ! Dzieki !

  • @paweszczesny1561
    @paweszczesny1561 2 роки тому

    To jest fajne że zrobiłeś taki filmik bo to jak tłumaczymy filmy to śmieszy czasami ;) Pozdrawiam

  • @allukana7841
    @allukana7841 2 роки тому +4

    To ja uwielbiam Despicable Me z 2010 ktore w PL jakims cudem przetlumaczone zostało na "Jak ukraść Księżyc".
    A czesc 2 z tym samym angielskim tytulem Despicable Me z 2 na koncu
    to już kurcze w PL przetlumaczono na "Minionki rozrabiają".

    • @badomen360
      @badomen360 2 роки тому +1

      tak to jest, jak tłumacze muszą ingerować w nazwę filmu - trzeba było przetłumaczyć normalnie - jako potencjalny widz, nigdy bym nie powiedział że minionki rozrabiają to kontynuacja "jak ukraść księżyc" prędzej to brzmi jak jakiś kompletny z czapy spinoff...

    • @allukana7841
      @allukana7841 2 роки тому

      @@badomen360 Tylko, że to jest bardzo krzywdzące, bo ten kto zaakceptował takie tłumaczenie tytułu filmu, sprawia, że zmienia totalnie cały sens. Szczegolnie, jak wychodzi wiecej czesci niz 1. Nie powinno tak się w ogole dziac. Ja kiedys tak jak byłam mała zle nauczyłam się paru słow po angielsku i potem szok, bo ..."pan w telewizji powiedział, że to znaczy tak i tak".

    • @karolinakuc4783
      @karolinakuc4783 Рік тому +3

      No i fajne tytuły filmów. Mi się podobają. Właściwie to bardziej pasują niż "Podły, Ja", gdyż Gru nie jest już podły w kolejnych filmach tej serii

  • @masumi158
    @masumi158 2 роки тому +27

    "die hard" to związek frazeologiczny, oznaczający kogoś bardzo mocno oddanego jakiejś sprawie, fanatyk np. die hard conservative = fanatyczny/do śmierci konserwatysta.

    • @ziuber18
      @ziuber18 2 роки тому +5

      To wiedziałem ale nawet z tą wiedzą ciężko mi przetłumaczyć ten tytuł, żeby nie używać słowa fanatyk. Jakieś pomysły?

    • @VALDYVERSE
      @VALDYVERSE 2 роки тому +16

      @@ziuber18 Nie do zdarcia, na przykład

    • @ziuber18
      @ziuber18 2 роки тому +3

      @@VALDYVERSE dobre

    • @OskarJanczak
      @OskarJanczak 2 роки тому

      "Umrzyj Twardo".
      Kurde, napisałem to przed obejrzeniem materiału i przed usłyszeniem tego "tłumaczenia" przez Pana Mateusza! xD

    • @masumi158
      @masumi158 2 роки тому +5

      @@VALDYVERSE Podoba mi się ten tytuł. Dużo mówi o głównym bohaterze i nadaje się do wszelkich sequeli.

  • @XYZ-eo8um
    @XYZ-eo8um 2 роки тому +4

    A gdzie czeskie "Elektronicny Mordulec" przy Terminatorze i pierwszej wersji polskiego tytułu?

  • @kora1721
    @kora1721 2 роки тому +15

    Thor: Battle Royale xDD

  • @mikoaj8
    @mikoaj8 2 роки тому +2

    „Szczęki z morza” i „Elektroniczny zabójca” to moi faworyci odcinka 😜

  • @Nikifor_92
    @Nikifor_92 2 роки тому +12

    Command & Conquer: General Mobilization
    :P

  • @Camel9991
    @Camel9991 2 роки тому +4

    Japończycy to przecież nie tacy dalecy sąsiedzi znowu. Dzieli nas tylko jeden kraj przecież.

    • @Lemoniady_Dzban
      @Lemoniady_Dzban 2 роки тому

      Chyba pomyliłeś z Koreą Północną. No, chyba że na siłę doszukujemy się granicy pomiędzy dwiema wyspami.

    • @Camel9991
      @Camel9991 2 роки тому

      @@Lemoniady_Dzban no taaak. To takie żartobliwe uproszczenie. Przecież jak by się uprzeć to można się też przyczepić, że przecież graniczymy z Kaliningradem, a nie Rosją "właściwą".

  • @pxix8209
    @pxix8209 2 роки тому +11

    W temacie "chłop się za babę przebrał"
    A nasze polskie "Seksmisja" i "Poszukiwany, poszukiwana" są na liście znienawidzonych?

    • @michalplat8838
      @michalplat8838 2 роки тому +2

      Mam nadzieję że nie bo uwielbiam 😁

    • @michalplat8838
      @michalplat8838 2 роки тому

      Mam nadzieję że nie bo uwielbiam 😁

  • @Devilt2
    @Devilt2 2 роки тому +5

    0:54 a my lubimy być przez Ciebie rozśmieszani :D

  • @GorbexGames
    @GorbexGames 2 роки тому +5

    Ale Travolta nie grał Punishera a jego przeciwnika

  • @leszekmazur8371
    @leszekmazur8371 2 роки тому +7

    "Starsza pani musi umrzeć" jest zabawne, tytuł i film :)

  • @dominikk3015
    @dominikk3015 2 роки тому +1

    Po samym tytule wiedziałem kto będzie robił materiał 😅

  • @AUTO6
    @AUTO6 2 роки тому +2

    Thor Battleroyale - grałbym! xD

  • @micharuszkowski48
    @micharuszkowski48 2 роки тому +2

    To dobry film rozpoczynający serię!!! General mobilization!

  • @marcinkw.858
    @marcinkw.858 2 роки тому +2

    Ciekawe, że akurat Szklana Pułapka przyjęła się bez problemu i tytuł utrzymał się, natomiast Wirujący Seks po jakimś czasie wrócił do oryginalnej nazwy i przy kolejnej świątecznej powtórce w TV jest Dirty Dancing.

  • @Pupcia_Pandzia
    @Pupcia_Pandzia 2 роки тому +2

    Ja nadal nie rozumiem jak oni przetłumaczyli "Willys Wonderland" na "niewesołe miasteczko"

  • @niewyimaginowany87
    @niewyimaginowany87 2 роки тому +5

    "elektroniczny zabójca" to jeszcze nic, kiedyś odpaliłem film po czesku i tytuł brzmiał "eketriczny mordelec" xD

    • @Trojden100
      @Trojden100 2 роки тому

      Czyżby? cs.wikipedia.org/wiki/Termin%C3%A1tor_(film)

    • @niewyimaginowany87
      @niewyimaginowany87 2 роки тому

      @@Trojden100 film oglądałem krórko po premierze, obraz był zgrywany z kina i "dubbing" był zrobiony przez program, coś w stylu IVONA, uj wie kto to tłumaczył i skąd to kuzyn pobrał, jedyne co z filmu pamiętam to fakt że płakaliśmy ze śmiechu, z filmu nie wiem nic xD

  • @paulinagabrys8874
    @paulinagabrys8874 2 роки тому +8

    Ale Kac Vegas jest bardzo kreatywnym tytułem. I to w pozytywnyn znaczeniu tego słowa

    • @agnieszkawasiek7351
      @agnieszkawasiek7351 2 роки тому +2

      Tak, ale Kac Vegas w Bangkoku już tak średnio XD

    • @pxix8209
      @pxix8209 2 роки тому +1

      Z drugiej strony gdyby użyć "co się zdarzyło w KacVegas"*?
      No ale nikomu by nie przyszło do głowy, że zrobią część drugą...
      *Co się zdarzyło w Kackoku"...

    • @Draconager
      @Draconager 2 роки тому +2

      Tak zwana pułapka sequela.

    • @Trojden100
      @Trojden100 2 роки тому +1

      @@pxix8209 "Kac Bangkok" byłoby dobrym tytułem. Bez wydziwiania.

    • @pxix8209
      @pxix8209 2 роки тому +2

      @@Trojden100 Bangkac 😅

  • @barwit843
    @barwit843 2 роки тому +4

    5:52, i my się czepiamy że "Szklana Pułapka", hahahahahahha. Dobre. Hiszpanie górą!

    • @pxix8209
      @pxix8209 2 роки тому +1

      Bo my się po prostu lubimy czepiać

  • @claytonmoorawa9512
    @claytonmoorawa9512 2 роки тому +2

    Ciekawe jakby przetłumaczyli "Faraon Mumia znowu rozp*erdala kosmos 3"

  • @BartekSychterz
    @BartekSychterz 2 роки тому +3

    Wysłannik przyszłości. (Postman. Czyli Listonosz)

  • @FanBublewicza
    @FanBublewicza 2 роки тому +2

    Kiedy jesteś Francuzem i wypuszczasz amerykański film o Jamaiskich bobsleistów na inny tytuł też pisany po angielsku xD to jest trochę dla mnie śmieszne mimo że wiem na jakieś zasadzie to się dzieje.

  • @WanderDragon
    @WanderDragon 2 роки тому +2

    Jedno co mogę powiedzieć to to. 🤣🤣🤣🤣🤣🤣

  • @-roshpun-7974
    @-roshpun-7974 2 роки тому +3

    8:55 to brzmi jak kolejna nazwa na blunta XD

  • @mateusztrzeciak718
    @mateusztrzeciak718 2 роки тому +4

    "Zęby z morza" fajna nazwa
    Podoba mnie się

  • @ksaveriusz
    @ksaveriusz 2 роки тому +2

    Jak do tego doszło nie wiem!

  • @szymongrn1859
    @szymongrn1859 2 роки тому +1

    Wygląda na to, że wszystkie narody, po za Amerykanami, podchodzą dość literacko do tytułów. Bardzo mnie to cieszy.

  • @Madridista1993
    @Madridista1993 2 роки тому +3

    Padnę że śmiechu

  • @TheHobbitka
    @TheHobbitka 2 роки тому +2

    Swoją drogą my - Polacy nigdy chyba nie zrozumiemy jak twórcy filmu mogli mu nadać tytuł "Umieraj Twardo" 😒

    • @Draconager
      @Draconager 2 роки тому +1

      Zrozumiemy, jeśli zajrzymy do słownika i zagłębimy się w znaczenie tego wyrażenia.

  • @michaolszewski9599
    @michaolszewski9599 2 роки тому +2

    Moim faworytem jest film "Dear John" przetłumaczony w Polsce na "wciąż ją kocham" XD

  • @damianmaciej3814
    @damianmaciej3814 2 роки тому +2

    Akurat nie dziwię się Japończykom, że przerobili tytuł współczesnego Karate Kida, bo z karate to on nie ma nic wspólnego. Kontynuacją prawdziwego Karate Kid jest serial Cobra Kai.

  • @FifingFossil
    @FifingFossil 2 роки тому +21

    Brzmi na to że "generał mobilization" to błędne tłumaczenie "film"

    • @vladprus4019
      @vladprus4019 2 роки тому +9

      Nie do końca. Po prostu to określenie tem użyte MOŻNA W TYM KONTEKEŚCIE odebrać jako oznaczenie czegoś w rodzaju "historia, opowieść" , mimo że nie znaczy tego dosłonie.
      Po prostu to brzmi normalnie dla kogoś kto zna Chiński i aspekt brzmiący militarny nie jest od razu zauważalny w tym kontekście.

    • @eisscorp3175
      @eisscorp3175 2 роки тому

      Z kontekstu wynika że GM jest przy animacjach, ale kto wie co autor miał na myśli.

  • @gintokibooksreader1984
    @gintokibooksreader1984 2 роки тому +1

    Dla mnie Niemcy zaliczyli wgryw stulecia, bo gdy u nas czwarta część Szybkich i Wściekłych to Wzybko i Wściekłe co nie odbiega od oryginalnego tytułu to w Niemczech jest Fast & Furious - Neues Modell. Originalteile. (Czyli szybcy i Wściekli nowy model, orginalne elementy lub po prostu nowy ulepszony model). I faktycznie gdy ja Netflixie odpaliłem niemiecka wersję czwórki (tak zrobiłem to, ciekawe uczucie polecam), to zamiast standardowej planszy był ten tytuł a po odpaleniu polskich napisów wyświetliło się Szybcy i Wściekli 4.
    Co ciekawe wiele dialogów w tłumaczeniu też było zmienionych.

  • @majortriangle1432
    @majortriangle1432 2 роки тому +1

    Metalowe Solidne Wyposażenie 3:
    Zjadacz Węży

  • @gregory8298
    @gregory8298 2 роки тому +1

    Miłego dnia życzę

  • @TheElriel
    @TheElriel 2 роки тому +1

    Ten temat jest świetny, więc jeżeli Pan Mateusz ma jeszcze jakieś tytuły, to myślę, że wszyscy czekamy z niecierpliwością! :D

  • @kamil2k17pl2
    @kamil2k17pl2 2 роки тому +3

    0:01 Tomasz Knapik😢

  • @handorvalar5856
    @handorvalar5856 2 роки тому +1

    Ciekawostka Reggae na lodzie to po czesku ...Kokosy na sněhu...

  • @rafawysocki5148
    @rafawysocki5148 2 роки тому +3

    Bo film z orginalnym tytułem mógłby się niesprzedać.

  • @lolxtpl1232
    @lolxtpl1232 2 роки тому +1

    Rege na lodzie to klasyk

  • @darther9665
    @darther9665 2 роки тому +1

    Można się uśmiać trzeba przyznać

  • @profesorinkwizytor4838
    @profesorinkwizytor4838 2 роки тому +3

    "Terminator" stał się "Elektronicznym mordercą", ponieważ po polsku w czasach premiery tego filmu słowo "terminator" było kojarzone z czymś zupełnie innym niż tym, z czym skojarzyli go sobie twórcy oryginału: po polsku słowo "terminator" oznaczało bowiem przede wszystkim "ucznia pobierającego nauki rzemiosła od mistrza", a więc kogoś, kto (uczeń, nie mistrz) był na "terminie" (jak to dawniej nazywano ową naukę rzemiosła). Tymczasem w oryginale słowo to miało oznaczać kogoś, kto "terminuje" czyjeś życie, a więc wyznacza jego kres (od łacińskiego "terminus", czyli "granica" - podobnie "terminally ill" to "śmiertelnie chory", na podstawie czego powstała kalka w języku polskim: "terminalnie chory"). Ewentualnie kogoś, kto zawodowo zwalcza szkodniki.

    • @Trojden100
      @Trojden100 2 роки тому

      "Terminator" to film z 1984 - czy w ciągu np. 10 lat słowo "terminator" oznaczające ucznia rzemieślnika zupełnie zanikło w polskim języku? Bo jako urodzony w 1987, nigdy nie zetknąłem się ze słowem "terminator" w znaczeniu innym niż cyborg-zabójca z tego filmu. Czy ci, którzy byli przeciwko pozostawieniu oryginalnego tytułu i kojarzyli przy tym słowo terminator z uczniem rzemieślnika, zakładali, że film "Terminator" będą oglądać głównie starcy, a nie młodzi ludzie, którzy nie znają słowa terminator?

    • @profesorinkwizytor4838
      @profesorinkwizytor4838 2 роки тому

      @@Trojden100 Hmm... Może polscy tłumacze nie pomyśleli o tym, jak bardzo mało popularne było słowo "terminator" w tamtych czasach? A może po prostu uznali, że np. nadawanie nowego znaczenia już istniejącemu w języku polskim słowo byłoby w złym guście? Słyszałem, że niektórzy z tego powodu krytykują mówienie "dokładnie!" w znaczeniu "wykrzyknik wyrażający zgodę" (bardziej rdzennie polskim słowem o tym znaczeniu jest "właśnie"), nazywanie filmu "produkcją", używanie czasownika "definiować" w sensie "nazywać, "określać", czy też używanie słowa "abominacja" w sensie "coś budzącego odrazę", "wyjątkowa paskuda" itd. zamiast "samo uczucie wstrętu" (to ostatnie najpierw zasłyszałem IRL, a później dopiero zobaczyłem w internecie pl.wiktionary.org/wiki/abominacja ) pl.wikipedia.org/wiki/Anglicyzm#Domeny_wp%C5%82ywu_anglicyzm%C3%B3w
      pl.wikipedia.org/wiki/Anglicyzm#Odczuwane_zagro%C5%BCenia

    • @4444ayrton
      @4444ayrton 2 роки тому

      @@Trojden100 W momencie wchodzenia do kin filmu "Elektroniczny morderca" miałem 20 lat a więc nie byłem starcem. Każdy kto żył w tym czasie słowo "terminator" kojarzył właśnie w znaczeniu" uczeń rzemiosła ". Nazwa ta często pojawiała się w ówcześnie wydawanych książkach i filmach przedstawiających życie przed 1945 r.( np. w "Pokoleniu" A. Wajdy).Trudno by twórcy polskiego tytułu antycypowali, że za kilkadziesiąt lat ludzie w Polsce zgłupieją na tyle ,iż słowo terminator kojarzyć im się będzie wyłącznie z filmem James Camerona.

    • @Trojden100
      @Trojden100 2 роки тому

      @@4444ayrton Cóż, nie oglądałem "Pokolenia" ani chyba żadnego filmu przedstawiającego życie przed 1945. A książki o tej tematyce, które kiedyś czytałem, już dawno zapomniałem - bo kto by pamiętał nudne i ciężkie lektury szkolne. Przed zapoznaniem się z filmem "Terminator" w ogóle nie znałem tego słowa, więc nie kojarzyło mi się z niczym. Najwyżej z czymś podobnym brzmieniowo do Imperatora, czyli jakiegoś potężnego groźnego kolesia rządzącego imperium. :) A chyba nie twierdzisz, że każdy, kto w 1984 miał 20 lat, oglądał stare filmy z połowy lat 50. i czytał książki przedstawiające życie w II RP? Nie każdy jest zafiksowany na punkcie historii Polski. Słowo terminator może też kojarzyć się z terminacją, czyli zakończeniem czegoś - i to właśnie od tego terminu wzięło się słowo terminator. Ten, który dokonuje terminacji życia, czyli zakończenia życia (cudzego).

    • @4444ayrton
      @4444ayrton 2 роки тому

      @@Trojden100 W latach 80 tych "Pokolenie "nie było starym filmem .Puszczane w TV było co najmniej raz w roku więc wszyscy go doskonale znali. Zresztą to był tylko jeden z wielu przykładów które można podać .W wielu serialach historycznych kręconych za komuny padało to słowo i wszyscy doskonale rozumieli jego znaczenie. Nie trzeba było do tego interesować się historią bo to był wyrażenie jeszcze żywe. A słowo terminator(w języku polskim)pochodzi konkretnie od słowa termin czyli okres przeznaczony na wykonanie jakieś czynności .Stąd i terminator czyli człowiek który ma za zadanie nauczyć się zawodu w pewnym przedziale czasu.

  • @Willqer
    @Willqer 2 роки тому +3

    W sumie, skoro polski tytuł "Blade Runner" tlumaczy łopatologicznie profesję Blade Runnerów jako Łowców Androidów, to "Skrzydlaty Łowca Głów" to dobre tłumaczenie, pomijając taką lekką nieporadność wynikająca z długości. Z jednej strony podobne do polskiego ("...łowca głów" - polujący na replikowanych ludzi) , ale nawiązujące też do takiej metafory oryginału.
    Blade Runners to Ostrzobiegacze? Biegnący z ostrzem? Ścigający z ostrzem? Może Niosący Ostrze/Niosący Zgubę (taka trochę stylistyka fantasy)? Podążają za kimś, ścigają (stąd "...Runner" i "Łowca...") przynosząc ostrze, czyli śmierć, ostrze kata. Skojarzenie z katem/śmiercią może się nasunąć (kosa/topór "egzekutora"). "...Łowca głów" odnosi się więc nie tylko do "...Runnera", ale też do skojarzenia ze ścięciem. "Skrzydlaty łowca..." natomiast sugeruje szybkość, pościg (ponownie "...Runner") i odnosi się do śmierci przedstawianej czasami ze skrzydłami. Poza tym skrzydła, szczególnie takie mechaniczne (w końcu to świat przyszłości) też mogą kojarzyć się z ostrzem, więc ponownie "Blade...".

    • @Draconager
      @Draconager 2 роки тому

      Całkiem niezła rozkmina.

  • @martynamaczyszyn
    @martynamaczyszyn 2 роки тому +3

    Jako tłumacz z zamiłowania i wykształcenia, powiem tylko, że za tytułami filmów, a raczej ich tłumaczeniami rzadko kiedy stoją tłumacze. Dużo częściej za te klumpy odpowiadają dystrybutorzy filmów -patrzy spode łba na Kapitana Ameryka: Wojnę Bohaterów-

    • @Fish_Priest
      @Fish_Priest 2 роки тому +1

      Wojna domowa też średnio pasuje wbrew pozorom, bo dotyczy zamętu krajowego a tu naparza się kilka konkretnych postaci. W USA była tylko jedna konkretna "domówka" i jest zwyczajnie chwytliwym tytułem.

    • @martynamaczyszyn
      @martynamaczyszyn 2 роки тому

      @@Fish_Priest Wiesz, biorąc pod uwagę, że zasadniczo, jeśli się ten konflikt rozłoży na czynniki pierwsze, był on głównie między dwiema stronami w drużynie Avengers, które wyznawały dwa różne podejścia do Sokovia Accords, powiedziałabym, że Wojna Domowa, wbrew Twojej opinii, bardzo tu pasuje.
      Bo to była taka wojna domowa w skali mikro.
      Ale oczywiście, masz pełnie prawo nie zgadzać się z moim poglądem :)

    • @Trojden100
      @Trojden100 2 роки тому +1

      Tak czy inaczej, szkoda, że nazwiska owych dystrybutorów ustalających tytuły zagranicznych filmów nie są upubliczniane.
      Chciałbym wiedzieć, kto wymyślił tytuły "Kac Vegas w Bangkoku", "Orbitowanie bez cukru", "Mordercze kuleczki", "Raz dwa trzy umierasz ty", "Seksualni niebezpieczni" czy "Legion samobójców".

    • @martynamaczyszyn
      @martynamaczyszyn 2 роки тому

      @@Trojden100 Zgodzę się z Tobą w każdym z tych przypadków, oprócz Legionu. Nie jestem pewna, czy jest lepszy sposób na przetłumaczenie Suicide Squad.

    • @Trojden100
      @Trojden100 2 роки тому +1

      @@martynamaczyszyn "Pluton samobójców".
      Pluton to o wiele, wiele mniejsza jednostka niż legion.

  • @baird5682
    @baird5682 2 роки тому +1

    Mnie zawsze rozwala czeski Elektroniczny Mordulec

  • @dorotagniedziejko7841
    @dorotagniedziejko7841 2 роки тому +1

    "Armia Ciemności" w Japonii ma tytuł "Captain Supermarket"

  • @barsztik
    @barsztik 2 роки тому +1

    Mianem Duplexa w USA nazywa się dość charakterystyczne domy dwurodzinne. W przeciwieństwie do naszych "bliźniaków" tam najczęściej jedna rodzina zajmuje parter, a druga piętro. Zreguły mają odrębne wejścia z ulicy, ale czasem pojawia się wspólny korytarz. Myślę jednak, że swojski "bliźniak" pasowałby lepiej, ale może obawiano się, że będzie niezrozumiały i widzowie pomyślą, że nie chodzi o rodzaj zabudowy tylko o rodzeństwo.

    • @BartekSychterz
      @BartekSychterz 2 роки тому +4

      Tu akurat tytuł polski był słuszny.

  • @rx3754
    @rx3754 Рік тому +1

    No nie bałdzo Panie Mateuszu

  • @durciak1407
    @durciak1407 2 роки тому +5

    "Człowiek w kocie" wtf

  • @kamilkisaa
    @kamilkisaa 2 роки тому +1

    Alone in the dark u nas przetlumaczone jako wyspa cienia

  • @kacpermarciniak7075
    @kacpermarciniak7075 2 роки тому +4

    ''Noc zimnych nosów"'? Brzmi jak pewnien dzień w 3 Rzeszy

  • @TorpedoxPL
    @TorpedoxPL 2 роки тому

    fajny filmik ale łatwo się pogubić - brakuje też troszke nieprzetłumaczonych tytułów w ichniejszych językach (jako napis na ekranie) - czeskich, japońskich (oryginalna pisownia i romanizacja) itp. niektórzy znają te języki, a z podobnych jak czeski możnaby się pośmiać :P

  • @imonox7654
    @imonox7654 2 роки тому +1

    Miłego dnia

  • @Tanui0
    @Tanui0 2 роки тому +1

    Jak dla mnie die hard to kwestia dopasowania słów. Polskie giń mocno miało by dokładnie taki sam wydźwięk dla polaka jak die hard dla amerykanina. Może u nas się tak po prostu nie mówi, ale przesłanie pozostaje bez zmian. To wciąż skrócone: umieraj z bólem większym niż normalna śmierć.

  • @_ismail_
    @_ismail_ 2 роки тому +2

    "Wirujący seks" brzmi wg mnie wciąż dużo lepiej niż "Brudny taniec", a na pewno lepiej oddaje treść filmu.

    • @lothariobazaroff3333
      @lothariobazaroff3333 2 роки тому +1

      Nie zawsze trzeba brać pierwsze znaczenie ze słownika. "Sprośny taniec" byłby całkiem dobrym przekładem.

    • @_ismail_
      @_ismail_ 2 роки тому +1

      @@lothariobazaroff3333 no właśnie wg mnie wciąż brzmi gorzej niż "Wirujący seks", ale to kwestia gustu

  • @aqn01
    @aqn01 2 роки тому +1

    Pixar: WALL-E
    China: Terminator it is!