Absurdalne tłumaczenia tytułów filmów zagranicą
Вставка
- Опубліковано 11 сер 2021
- Temat polskich tłumaczeń tytułów filmów mamy już za sobą, ale okazuje się, że w innych krajach potrafi być równie wesoło. Mateusz przejrzał dla Was tytuły m.in. z Japonii, Francji, Hiszpanii, Chin i Węgier i przygotował zestawienie najsmaczniejszych kąsków.
---
✔ Facebook TvFilmy: / filmomaniakpl-10432094...
✔ Instagram TvFilmy: / tvfilmy.yt
✔ Nasz główny kanał: / tvgrypl - Фільми й анімація
Tłumaczenia tytułów filmów to osobny gatunek poezji.
Powiecie kiedyś ile osób prowadzi ten kanał?
🤠
Ty tutaj?
Kurwa prosze cie/was(?) Nie próbuj(cie(?)) być śmieszny/ni na siłe
@@adamdybus8859 a ty kurwa nie czytaj komentarza i nie siej fermentu bo coś cię nie rozbawiło. Brzmisz jakbyś mu zazdrościł, że jest znany z komentarzy. Mówię ON jako kanał.
Najlepsze tłumaczenie filmu - 72 hours = 3 Dni xD
całkiem znośne :D
Teraz wyobraź sobie "Green Mile" jako "Około 1600 metrów zieleni".
@@Willqer albo po prostu 1601 metrów zieleni
@@3ZIOMAL3 chyba łowca androidów a nie łowcy
"Długi weekend" albo "Weekend + piatek"
Chcę drugiej części o tych tłumaczeniach. Świetnie się zapowiada na dłuższy serię bo naprawdę dzisiaj było śmiesznie :)
Japończycy z tytułu "Dr No" zrobili... "Nie przysyłajcie nam lekarzy"
XDDD
W sumie to biorąc pod uwagę niektórych japońskich lekarzy, jak Shiro Ishii i jego kumple z Oddziału 731, to taki tytuł dużo mówi. :)
Ah tak... Kac Vegas w Bankoku... moje ulubione miasto w Wietnamie
ja sobie zmieniłem język Netfliksa na angielski specjalnie żeby mi się nie wyświetlały polskie tytuły. te tłumaczenia tytułów to jest porażka na to się nie da patrzeć.
Przeczytałem "W wiedźminie".
Obejrzałbym TvFilmy General Mobilization najlepiej w kolabie z TvGry General Mobilization.
We współpracy. Tak brzmi lepiej. Za kolaborację w nagrodę głowę golili na łyso. Albo i co gorszego robili.
Trzeba dodać jeszcze tłumaczenia filmów na Ślůnsko godka:
Jo żech to już kajś widzioł - Deja vu
Ło Pierona! - Mamma Mia
Szwagier, to je ciynżko sprawa - The Mission Impossible
Jak wonio baba - Zapach kobiety
Chop-luftmysza - Batman
Kaj leziesz - Quo vadis…
Pitło z luftem - Gone With the Wind - Przeminęło z wiatrem
Lyjo fachman - Leon zawodowiec
Gryfno dziołcha - Pretty Women
Sosnowiec - Silent Hill
Szmaterlok i Arbajciok - Motyl i Skafander
Beboki i Kamraty - Potwory i spółka
Na dekiel mu pizło - Psychoza
Łonacznik - MacGyver
Jo żech je Pónboczek - Jestem Bogiem
Chopy w Czornych Ancugach - Men in Black
Karlik co sie wyasił - Karol, człowiek który został papieżem
Gybis - Szczęki
Kosmiczno Haja - Star Wars
O dwóch synkach co bachli miesionczek - O dwóch takich co ukradli księżyc
Jo je na ja - Jestem na tak
Zchacharzone frelki- Galerianki
Chop co mo 10 lot do Abrahama - Czterdziestolatek
Chop , kiery mo ruła jak żodyn - Niespotykanie spokojny człowiek
Ćmi sie - Zmierzch
Chachor w blaszoku - Robocop
Śmiertka jako klapsznita - Śmierć jak kromka chleba
Szlauchy we fligerze - Węże w samolocie
Poszkryflano frela - Dziewczyna z tatuażem
Łonaczenie na kecioku - Wirujący seks
Co poleciało na wiyrch musi zlecieć na douł - Grawitacja
Po ptokach - To już jest koniec
Seblecone Frelki - Showgirls
Karlik, Ty pieronie! - Och Karol
Zolyty po ćmoku - Randki w ciemno
King Kong - Dupno Afa
Dirty dancing - Bych cie broł.
OBCY - GOROL
Wróg u bram - Gorol w ajnfarcie
Potek - Ojciec chrzestny
Sosnowiec - Silent Hill XDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Litewski tłumaczenie 6:02 tzw "szklanej pułapki" (Die Hard), było by niezłe.
Gdyby zrobili to tak: "to nie jest dobry dzień, by umrzeć". I bez tego orzecha.
I mogli tak nazwać cały cykl.
Die hard to Twardziel!
@@petegrusky2715 Takie ma to znaczenie?
@@BartekSychterz Tak mozna to wytlumaczyc. Inaczej fanatyk lub pobic smierc.
@@BartekSychterz Ten zwrot to dość ciekawa kwestia. Można go różnie tłumaczyć w zależności od pisowni.
Die hard - być trudnym do wykorzenienia, nie dawać się łatwo wykorzenić, być odpornym na zmiany
Die-hard - niereformowalny, oporny na zmiany
Diehard - twardogłowy, uparty, charakterny, reakcyjny, wsteczny (np. polityk), zacofany (konserwatywny), charakterniak
@@Draconager No, ale na pewno nie "szklana pułapka". 🤣
W sumie "Śmiertelna pułapka" to dobre wyjście - uniknęli naszegp problemu ze SZKŁEM, oddali sens...
Nie no - szanuję
Akurat "Starsza pani musi zniknąć" to wg. mnie dobry tytuł, bo mówi o czym będzie film, a "Duplex" to już tak nie za bardzo.
Przecież "Starsza pani musi zniknąć" jest takie catchy, że to aż piękne. W dodatku pięknie opisuje to co dzieje się w filmie. Według mnie lepszy od oryginału.
Też tak sądzę. Co więcej zgadzam się z pojawiającym się gdzieś niegdzieś komentarzem o nawiązaniu do Hitchcocka
Pamiętam jak na studiach robiłem materiał o tłumaczeniach nazw filmów (anglistyka) i smieszkowałem z dirty dancing albo szklanej pułapki. Fajny materiał 👍
Wiedziałem, że przynajmniej nadmienicie "Wirujący Seks", to już klasyk xDDD
"..a ich tytuły pokazują, jak kreatywnymi bestiami są tłumacze" - ale wiecie, że to nie tłumacz odpowiada za tytuł filmu, tylko dystrybutor? Dystrybutor wypuszcza film pod takim tytułem, pod jakim uważa, że film się w danym kraju dobrze sprzeda. Stop szkalowaniu tłumaczy
Jako tłumacz dziękuję za przypomnienie tej istotnej sprawy :)
To pewnie wynika z ich bólu dupy, że nie tłumaczą każdego tytułu dosłownie. Muszą wyrazić na każdym kroku, jak nie lubią kreatywnych tłumaczeń i nawet nie wiedzą do kogo się zwrócić. Już nawet kilka razy im zwracali uwagę (a właściwie Jordanowi) i nic.
nie no Rasta Rocket zwaliło mnie z nóg xDD
Więc teraz widzicie, że nie tylko w Polsce nie tłumaczą tytułów dosłownie. A za tłumaczenie tytułów odpowiada dystrybutor, nie tłumacz (taka rada na przyszłość).
A teraz taki śmieszny przykład konfliktu tłumacza z dystrybutorem: Był taki horror, który widniał w repertuarze jako "Uśpieni" (w oryginale "The Quiet Ones"). Natomiast podczas oglądania zauważyłam, że kiedy pojawił się tytuł, to w napisach było, że film nazywa się "Cisi" :)
Nie wiem czy zdajecie sobie sprawę, że to nie tłumacz tylko dystrybutor (przynajmniej w Polsce) wybiera ostateczny tytuł dla filmu (dane z pierwszej ręki) bo tytuł ma się sprzedać :)
Daj spokój, czego wymagasz od ludzi, którzy uważają, że lektor jest autorem tłumaczenia dialogów z filmu.
Nie no "SKY MISSION" mnie rozwaliło 🤣🤣
Moje ulubione tłumaczenia, to Orbitowanie Bez Cukru i Szklanką Po Łapkach. Choć w tym drugim wypadku, brawa za kreatywność :)
"Młodzi ludzie którzy przemierzają wymiary mając na sobie okulary przeciw słoneczne" Jest w tym swego rodzaju napięcie i coś co wzbudza ciekawość, a nie jakiś tam Matrix 😏
Francuskie tłumaczenia filmów: GO TO HORNY JAIL, BONK!
W Polsce też po przerabiali tytułu z oryginalnych tytułów
Seriali
7 Days na Misja w czasie
Smallville na Tajemnice Smallville
Merlin na Przygody Merlina
Ja tam czekam, aż będą kiedyś tytuły filmów, które spojlerują zakończenie
"Piła" jako "Piła - lekarz przeżyje i będzie następcą Jigsawa"
"Harry Potter insygnia śmierci" jako "Harry Potter - pokona Voldemorta"
itd...
Co do " Szklanej pułapki" to tytuł sprawdza się do 3 części włącznie, bo: druga dzieje się na lotnisku, lotniska są wkonane z betonu i szkła. Trzecia dzieje się w Nowym jorku , Nowy jork ( jego centrum) to też beton i szkło.
10:10 - zgaduje że we francji przetlumaczono ten tytuł jako "Duposex" XD
To tak jak my mamy serial Zbóntowany Anioł po Hiszpańsku Muneca brawa czyli wściekła Laska ale różnie to tłumaczą ;)
2:49 - 2:50 brzmi jak tytuł porno
3:43 - 3:44 brzmi jak techniki hissatsu z Inazmy eleven
Moja anglistka na studiach mocno broniła "Wirującego seksu". W pełni oddaje treść filmu.
Może znała tylko taki seks 😁🤣🤣
Zjadaczem węży sprawiłeś że ten wieczór stał się piękniejszy 😁
Wieczór o godzinie 17 03 xD
Jak dla mnie brzmi jak gejoporno...
@@pxix8209 to już Twoja głowa nie moja 😁
Mam jakieś takie silne wrażenie że w chińskim to całe general mobilization to nie do końca znaczy to co u nas, w sensie że jak wiele słów w chińskim może mieć wie ej niż jedno znaczenie które wychwytuje się z kontekstu
podejrzewam że to całe "mobilization" - to po prostu "animacja"
Jaki byłby idealny tytuł filmu koprodukcji francusko-chińskiej?
"Sex General Mobilization" xD
Iks de
Błąd w tytule filmu :) Powinno być "za granicą" jako miejsce, w którym tytuły filmów tłumaczone są absurdalnie (poza granicami naszego kraju). W obecnym brzmieniu wychodzi na to, że tłumaczenia tytułów robione są za pomocą kogo czego - zagranicy, jakby to był jakiś przedmiot, rzeczownik.
Bo to ta polska zagranica, a nie za granica xD
Michał eR masz słodkiego pieseła ale się nie wymądrzaj
Akurat zagranica jako rzeczownik występuje, ale żeby go użyć w narzędniku w ten sposób, to trzeba mieć "Translator" na drugie. Poza tym zagraniczne filmy można tłumaczyć w kraju. Miłoszu, to jest sekcja komentarzy.
@@brakpseudonimu236 xd myślisz że ja to biorę na serio youtube to beka a nie błędy wytykać poprosu oglądasz i piszesz komentarz
@@Fanlegostarwars Michał obejrzał i napisał komentarz, z czym masz problem?
Co do Punishera, no mało kto, zwłaszcza w byłej postkomunie, i to 30 lat temu miał wiedzieć że to postać z komiksu? Pod tym względem Mściciel czy Kat dobrze oddaje sens oryginału. Teraz mamy internet oraz dostęp do choćby komiksów (jeśli chodzi o filmy na ich podstawie) i wiemy o co chodziło twórcom. Kiedyś takich luksusów nie było
Dobrze mowi. Polać mu
A, tam, Die Hard czyli Szklana Pułapka? Phi, The Shallows (płycizna, mielizna) to mój „faworyt”. Bo u nas to... „183 metry strachu”.
Polecam (a może jednak nie do końca) sprawdzić skąd się wzięło "Nadzy i rozszarpani".
Nie wiem czy mam rację, ale zawsze mi się wydawał, że tłumaczenie "Starsza pani musi zniknąć" jest nawiązaniem do filmu Alfreda Hitchcocka z 1938 roku "Starsza pani znika"
Plus chyba nie ma u nas małych domków jednorodzinnych co są podzielone na 2 różne mieszkania ze wspólną klatką. Bo co nazwali by taki film "Kamienica" ? a Duplex zbyt łatwo się kojarzy z dupą :P
@@martamjdg386 to o czym piszesz chyba nazywa się bliźniak.
@@pablosamesprawda że nigdy nie mieszkałam w bliźniaku a I też nie odwiedzalam nikogo w takim domu. Ale mi się wydaje że bliźniaki mają osobne wejścia a w filmie jest jedno wejście. Starsza pani mieszka na górze a nowe małżeństwo na dole. I mają wspólną klatkę schodowa
@@martamjdg386 są takie. "Domek wielorodzinny*" brzmi jednak ciut dziwnie
*postmodernistyczne budynki z PRL często mają dziś więcej niż jednego lokatora. Ot - piętra bywały rozdysponowywane między rodzeństwa.
Była nawet sprawa popełnionego w takich okolicznościach morderstwa.
Nie zmienia to jednak faktu, że tytuł taki byłby po prostu kiepski
2:38 "Muscle" ma też inne znaczenie - Ktoś opłacany lub pełniący służbę w celu ochrony.
Czyli nasze "mięśniak".
To może teraz odcinek o angielskojęzycznych tłumaczeniach zagranicznych filmów?
Jakie die hardy i szklane pułapki? Szklanką po łapkach! To jest prawdziwy tytuł
Bardzo spoko materiał ! 👍
Co do tytułów hiszpańskojęzycznych to Mrs. Doubtfire był znany jako 'Ojciec na zawsze', ale w Ameryce Łacińskiej nie Hiszpanii, a Caballero de la Noche, również tytuł z Ameryki to Rycerz Nocy/Nocny Rycerz, a nie Noc Rycerza ;)
NIe "Elektroniczny zabójca" tylko "Elektroniczny morderca".
@@andrewxrw8766 Bo ja wiem? Z Wikipedii? Poza tym na początku narrator chwali się swoją wiedzą na temat polskich tytułów zagranicznych filmów.
Właśnie tego mi było dzisiaj trzeba ! Dzieki !
To jest fajne że zrobiłeś taki filmik bo to jak tłumaczymy filmy to śmieszy czasami ;) Pozdrawiam
To ja uwielbiam Despicable Me z 2010 ktore w PL jakims cudem przetlumaczone zostało na "Jak ukraść Księżyc".
A czesc 2 z tym samym angielskim tytulem Despicable Me z 2 na koncu
to już kurcze w PL przetlumaczono na "Minionki rozrabiają".
tak to jest, jak tłumacze muszą ingerować w nazwę filmu - trzeba było przetłumaczyć normalnie - jako potencjalny widz, nigdy bym nie powiedział że minionki rozrabiają to kontynuacja "jak ukraść księżyc" prędzej to brzmi jak jakiś kompletny z czapy spinoff...
@@badomen360 Tylko, że to jest bardzo krzywdzące, bo ten kto zaakceptował takie tłumaczenie tytułu filmu, sprawia, że zmienia totalnie cały sens. Szczegolnie, jak wychodzi wiecej czesci niz 1. Nie powinno tak się w ogole dziac. Ja kiedys tak jak byłam mała zle nauczyłam się paru słow po angielsku i potem szok, bo ..."pan w telewizji powiedział, że to znaczy tak i tak".
No i fajne tytuły filmów. Mi się podobają. Właściwie to bardziej pasują niż "Podły, Ja", gdyż Gru nie jest już podły w kolejnych filmach tej serii
"die hard" to związek frazeologiczny, oznaczający kogoś bardzo mocno oddanego jakiejś sprawie, fanatyk np. die hard conservative = fanatyczny/do śmierci konserwatysta.
To wiedziałem ale nawet z tą wiedzą ciężko mi przetłumaczyć ten tytuł, żeby nie używać słowa fanatyk. Jakieś pomysły?
@@ziuber18 Nie do zdarcia, na przykład
@@VALDYVERSE dobre
"Umrzyj Twardo".
Kurde, napisałem to przed obejrzeniem materiału i przed usłyszeniem tego "tłumaczenia" przez Pana Mateusza! xD
@@VALDYVERSE Podoba mi się ten tytuł. Dużo mówi o głównym bohaterze i nadaje się do wszelkich sequeli.
A gdzie czeskie "Elektronicny Mordulec" przy Terminatorze i pierwszej wersji polskiego tytułu?
Thor: Battle Royale xDD
„Szczęki z morza” i „Elektroniczny zabójca” to moi faworyci odcinka 😜
Command & Conquer: General Mobilization
:P
Japończycy to przecież nie tacy dalecy sąsiedzi znowu. Dzieli nas tylko jeden kraj przecież.
Chyba pomyliłeś z Koreą Północną. No, chyba że na siłę doszukujemy się granicy pomiędzy dwiema wyspami.
@@Lemoniady_Dzban no taaak. To takie żartobliwe uproszczenie. Przecież jak by się uprzeć to można się też przyczepić, że przecież graniczymy z Kaliningradem, a nie Rosją "właściwą".
W temacie "chłop się za babę przebrał"
A nasze polskie "Seksmisja" i "Poszukiwany, poszukiwana" są na liście znienawidzonych?
Mam nadzieję że nie bo uwielbiam 😁
Mam nadzieję że nie bo uwielbiam 😁
0:54 a my lubimy być przez Ciebie rozśmieszani :D
Ale Travolta nie grał Punishera a jego przeciwnika
"Starsza pani musi umrzeć" jest zabawne, tytuł i film :)
Po samym tytule wiedziałem kto będzie robił materiał 😅
Thor Battleroyale - grałbym! xD
To dobry film rozpoczynający serię!!! General mobilization!
Ciekawe, że akurat Szklana Pułapka przyjęła się bez problemu i tytuł utrzymał się, natomiast Wirujący Seks po jakimś czasie wrócił do oryginalnej nazwy i przy kolejnej świątecznej powtórce w TV jest Dirty Dancing.
Ja nadal nie rozumiem jak oni przetłumaczyli "Willys Wonderland" na "niewesołe miasteczko"
"elektroniczny zabójca" to jeszcze nic, kiedyś odpaliłem film po czesku i tytuł brzmiał "eketriczny mordelec" xD
Czyżby? cs.wikipedia.org/wiki/Termin%C3%A1tor_(film)
@@Trojden100 film oglądałem krórko po premierze, obraz był zgrywany z kina i "dubbing" był zrobiony przez program, coś w stylu IVONA, uj wie kto to tłumaczył i skąd to kuzyn pobrał, jedyne co z filmu pamiętam to fakt że płakaliśmy ze śmiechu, z filmu nie wiem nic xD
Ale Kac Vegas jest bardzo kreatywnym tytułem. I to w pozytywnyn znaczeniu tego słowa
Tak, ale Kac Vegas w Bangkoku już tak średnio XD
Z drugiej strony gdyby użyć "co się zdarzyło w KacVegas"*?
No ale nikomu by nie przyszło do głowy, że zrobią część drugą...
*Co się zdarzyło w Kackoku"...
Tak zwana pułapka sequela.
@@pxix8209 "Kac Bangkok" byłoby dobrym tytułem. Bez wydziwiania.
@@Trojden100 Bangkac 😅
5:52, i my się czepiamy że "Szklana Pułapka", hahahahahahha. Dobre. Hiszpanie górą!
Bo my się po prostu lubimy czepiać
Ciekawe jakby przetłumaczyli "Faraon Mumia znowu rozp*erdala kosmos 3"
Wysłannik przyszłości. (Postman. Czyli Listonosz)
Kiedy jesteś Francuzem i wypuszczasz amerykański film o Jamaiskich bobsleistów na inny tytuł też pisany po angielsku xD to jest trochę dla mnie śmieszne mimo że wiem na jakieś zasadzie to się dzieje.
Jedno co mogę powiedzieć to to. 🤣🤣🤣🤣🤣🤣
8:55 to brzmi jak kolejna nazwa na blunta XD
"Zęby z morza" fajna nazwa
Podoba mnie się
Jak do tego doszło nie wiem!
Wygląda na to, że wszystkie narody, po za Amerykanami, podchodzą dość literacko do tytułów. Bardzo mnie to cieszy.
Padnę że śmiechu
Swoją drogą my - Polacy nigdy chyba nie zrozumiemy jak twórcy filmu mogli mu nadać tytuł "Umieraj Twardo" 😒
Zrozumiemy, jeśli zajrzymy do słownika i zagłębimy się w znaczenie tego wyrażenia.
Moim faworytem jest film "Dear John" przetłumaczony w Polsce na "wciąż ją kocham" XD
D
Akurat nie dziwię się Japończykom, że przerobili tytuł współczesnego Karate Kida, bo z karate to on nie ma nic wspólnego. Kontynuacją prawdziwego Karate Kid jest serial Cobra Kai.
No miało być o karate, a było o Kung Fu.
Brzmi na to że "generał mobilization" to błędne tłumaczenie "film"
Nie do końca. Po prostu to określenie tem użyte MOŻNA W TYM KONTEKEŚCIE odebrać jako oznaczenie czegoś w rodzaju "historia, opowieść" , mimo że nie znaczy tego dosłonie.
Po prostu to brzmi normalnie dla kogoś kto zna Chiński i aspekt brzmiący militarny nie jest od razu zauważalny w tym kontekście.
Z kontekstu wynika że GM jest przy animacjach, ale kto wie co autor miał na myśli.
Dla mnie Niemcy zaliczyli wgryw stulecia, bo gdy u nas czwarta część Szybkich i Wściekłych to Wzybko i Wściekłe co nie odbiega od oryginalnego tytułu to w Niemczech jest Fast & Furious - Neues Modell. Originalteile. (Czyli szybcy i Wściekli nowy model, orginalne elementy lub po prostu nowy ulepszony model). I faktycznie gdy ja Netflixie odpaliłem niemiecka wersję czwórki (tak zrobiłem to, ciekawe uczucie polecam), to zamiast standardowej planszy był ten tytuł a po odpaleniu polskich napisów wyświetliło się Szybcy i Wściekli 4.
Co ciekawe wiele dialogów w tłumaczeniu też było zmienionych.
Metalowe Solidne Wyposażenie 3:
Zjadacz Węży
Miłego dnia życzę
Ten temat jest świetny, więc jeżeli Pan Mateusz ma jeszcze jakieś tytuły, to myślę, że wszyscy czekamy z niecierpliwością! :D
0:01 Tomasz Knapik😢
Ciekawostka Reggae na lodzie to po czesku ...Kokosy na sněhu...
Bo film z orginalnym tytułem mógłby się niesprzedać.
Rege na lodzie to klasyk
Można się uśmiać trzeba przyznać
"Terminator" stał się "Elektronicznym mordercą", ponieważ po polsku w czasach premiery tego filmu słowo "terminator" było kojarzone z czymś zupełnie innym niż tym, z czym skojarzyli go sobie twórcy oryginału: po polsku słowo "terminator" oznaczało bowiem przede wszystkim "ucznia pobierającego nauki rzemiosła od mistrza", a więc kogoś, kto (uczeń, nie mistrz) był na "terminie" (jak to dawniej nazywano ową naukę rzemiosła). Tymczasem w oryginale słowo to miało oznaczać kogoś, kto "terminuje" czyjeś życie, a więc wyznacza jego kres (od łacińskiego "terminus", czyli "granica" - podobnie "terminally ill" to "śmiertelnie chory", na podstawie czego powstała kalka w języku polskim: "terminalnie chory"). Ewentualnie kogoś, kto zawodowo zwalcza szkodniki.
"Terminator" to film z 1984 - czy w ciągu np. 10 lat słowo "terminator" oznaczające ucznia rzemieślnika zupełnie zanikło w polskim języku? Bo jako urodzony w 1987, nigdy nie zetknąłem się ze słowem "terminator" w znaczeniu innym niż cyborg-zabójca z tego filmu. Czy ci, którzy byli przeciwko pozostawieniu oryginalnego tytułu i kojarzyli przy tym słowo terminator z uczniem rzemieślnika, zakładali, że film "Terminator" będą oglądać głównie starcy, a nie młodzi ludzie, którzy nie znają słowa terminator?
@@Trojden100 Hmm... Może polscy tłumacze nie pomyśleli o tym, jak bardzo mało popularne było słowo "terminator" w tamtych czasach? A może po prostu uznali, że np. nadawanie nowego znaczenia już istniejącemu w języku polskim słowo byłoby w złym guście? Słyszałem, że niektórzy z tego powodu krytykują mówienie "dokładnie!" w znaczeniu "wykrzyknik wyrażający zgodę" (bardziej rdzennie polskim słowem o tym znaczeniu jest "właśnie"), nazywanie filmu "produkcją", używanie czasownika "definiować" w sensie "nazywać, "określać", czy też używanie słowa "abominacja" w sensie "coś budzącego odrazę", "wyjątkowa paskuda" itd. zamiast "samo uczucie wstrętu" (to ostatnie najpierw zasłyszałem IRL, a później dopiero zobaczyłem w internecie pl.wiktionary.org/wiki/abominacja ) pl.wikipedia.org/wiki/Anglicyzm#Domeny_wp%C5%82ywu_anglicyzm%C3%B3w
pl.wikipedia.org/wiki/Anglicyzm#Odczuwane_zagro%C5%BCenia
@@Trojden100 W momencie wchodzenia do kin filmu "Elektroniczny morderca" miałem 20 lat a więc nie byłem starcem. Każdy kto żył w tym czasie słowo "terminator" kojarzył właśnie w znaczeniu" uczeń rzemiosła ". Nazwa ta często pojawiała się w ówcześnie wydawanych książkach i filmach przedstawiających życie przed 1945 r.( np. w "Pokoleniu" A. Wajdy).Trudno by twórcy polskiego tytułu antycypowali, że za kilkadziesiąt lat ludzie w Polsce zgłupieją na tyle ,iż słowo terminator kojarzyć im się będzie wyłącznie z filmem James Camerona.
@@4444ayrton Cóż, nie oglądałem "Pokolenia" ani chyba żadnego filmu przedstawiającego życie przed 1945. A książki o tej tematyce, które kiedyś czytałem, już dawno zapomniałem - bo kto by pamiętał nudne i ciężkie lektury szkolne. Przed zapoznaniem się z filmem "Terminator" w ogóle nie znałem tego słowa, więc nie kojarzyło mi się z niczym. Najwyżej z czymś podobnym brzmieniowo do Imperatora, czyli jakiegoś potężnego groźnego kolesia rządzącego imperium. :) A chyba nie twierdzisz, że każdy, kto w 1984 miał 20 lat, oglądał stare filmy z połowy lat 50. i czytał książki przedstawiające życie w II RP? Nie każdy jest zafiksowany na punkcie historii Polski. Słowo terminator może też kojarzyć się z terminacją, czyli zakończeniem czegoś - i to właśnie od tego terminu wzięło się słowo terminator. Ten, który dokonuje terminacji życia, czyli zakończenia życia (cudzego).
@@Trojden100 W latach 80 tych "Pokolenie "nie było starym filmem .Puszczane w TV było co najmniej raz w roku więc wszyscy go doskonale znali. Zresztą to był tylko jeden z wielu przykładów które można podać .W wielu serialach historycznych kręconych za komuny padało to słowo i wszyscy doskonale rozumieli jego znaczenie. Nie trzeba było do tego interesować się historią bo to był wyrażenie jeszcze żywe. A słowo terminator(w języku polskim)pochodzi konkretnie od słowa termin czyli okres przeznaczony na wykonanie jakieś czynności .Stąd i terminator czyli człowiek który ma za zadanie nauczyć się zawodu w pewnym przedziale czasu.
W sumie, skoro polski tytuł "Blade Runner" tlumaczy łopatologicznie profesję Blade Runnerów jako Łowców Androidów, to "Skrzydlaty Łowca Głów" to dobre tłumaczenie, pomijając taką lekką nieporadność wynikająca z długości. Z jednej strony podobne do polskiego ("...łowca głów" - polujący na replikowanych ludzi) , ale nawiązujące też do takiej metafory oryginału.
Blade Runners to Ostrzobiegacze? Biegnący z ostrzem? Ścigający z ostrzem? Może Niosący Ostrze/Niosący Zgubę (taka trochę stylistyka fantasy)? Podążają za kimś, ścigają (stąd "...Runner" i "Łowca...") przynosząc ostrze, czyli śmierć, ostrze kata. Skojarzenie z katem/śmiercią może się nasunąć (kosa/topór "egzekutora"). "...Łowca głów" odnosi się więc nie tylko do "...Runnera", ale też do skojarzenia ze ścięciem. "Skrzydlaty łowca..." natomiast sugeruje szybkość, pościg (ponownie "...Runner") i odnosi się do śmierci przedstawianej czasami ze skrzydłami. Poza tym skrzydła, szczególnie takie mechaniczne (w końcu to świat przyszłości) też mogą kojarzyć się z ostrzem, więc ponownie "Blade...".
Całkiem niezła rozkmina.
Jako tłumacz z zamiłowania i wykształcenia, powiem tylko, że za tytułami filmów, a raczej ich tłumaczeniami rzadko kiedy stoją tłumacze. Dużo częściej za te klumpy odpowiadają dystrybutorzy filmów -patrzy spode łba na Kapitana Ameryka: Wojnę Bohaterów-
Wojna domowa też średnio pasuje wbrew pozorom, bo dotyczy zamętu krajowego a tu naparza się kilka konkretnych postaci. W USA była tylko jedna konkretna "domówka" i jest zwyczajnie chwytliwym tytułem.
@@Fish_Priest Wiesz, biorąc pod uwagę, że zasadniczo, jeśli się ten konflikt rozłoży na czynniki pierwsze, był on głównie między dwiema stronami w drużynie Avengers, które wyznawały dwa różne podejścia do Sokovia Accords, powiedziałabym, że Wojna Domowa, wbrew Twojej opinii, bardzo tu pasuje.
Bo to była taka wojna domowa w skali mikro.
Ale oczywiście, masz pełnie prawo nie zgadzać się z moim poglądem :)
Tak czy inaczej, szkoda, że nazwiska owych dystrybutorów ustalających tytuły zagranicznych filmów nie są upubliczniane.
Chciałbym wiedzieć, kto wymyślił tytuły "Kac Vegas w Bangkoku", "Orbitowanie bez cukru", "Mordercze kuleczki", "Raz dwa trzy umierasz ty", "Seksualni niebezpieczni" czy "Legion samobójców".
@@Trojden100 Zgodzę się z Tobą w każdym z tych przypadków, oprócz Legionu. Nie jestem pewna, czy jest lepszy sposób na przetłumaczenie Suicide Squad.
@@martynamaczyszyn "Pluton samobójców".
Pluton to o wiele, wiele mniejsza jednostka niż legion.
Mnie zawsze rozwala czeski Elektroniczny Mordulec
"Armia Ciemności" w Japonii ma tytuł "Captain Supermarket"
Mianem Duplexa w USA nazywa się dość charakterystyczne domy dwurodzinne. W przeciwieństwie do naszych "bliźniaków" tam najczęściej jedna rodzina zajmuje parter, a druga piętro. Zreguły mają odrębne wejścia z ulicy, ale czasem pojawia się wspólny korytarz. Myślę jednak, że swojski "bliźniak" pasowałby lepiej, ale może obawiano się, że będzie niezrozumiały i widzowie pomyślą, że nie chodzi o rodzaj zabudowy tylko o rodzeństwo.
Tu akurat tytuł polski był słuszny.
No nie bałdzo Panie Mateuszu
"Człowiek w kocie" wtf
Alone in the dark u nas przetlumaczone jako wyspa cienia
''Noc zimnych nosów"'? Brzmi jak pewnien dzień w 3 Rzeszy
fajny filmik ale łatwo się pogubić - brakuje też troszke nieprzetłumaczonych tytułów w ichniejszych językach (jako napis na ekranie) - czeskich, japońskich (oryginalna pisownia i romanizacja) itp. niektórzy znają te języki, a z podobnych jak czeski możnaby się pośmiać :P
Miłego dnia
Jak dla mnie die hard to kwestia dopasowania słów. Polskie giń mocno miało by dokładnie taki sam wydźwięk dla polaka jak die hard dla amerykanina. Może u nas się tak po prostu nie mówi, ale przesłanie pozostaje bez zmian. To wciąż skrócone: umieraj z bólem większym niż normalna śmierć.
"Wirujący seks" brzmi wg mnie wciąż dużo lepiej niż "Brudny taniec", a na pewno lepiej oddaje treść filmu.
Nie zawsze trzeba brać pierwsze znaczenie ze słownika. "Sprośny taniec" byłby całkiem dobrym przekładem.
@@lothariobazaroff3333 no właśnie wg mnie wciąż brzmi gorzej niż "Wirujący seks", ale to kwestia gustu
Pixar: WALL-E
China: Terminator it is!