actually you should have an all the stations t-shirt with all 2,500 station names printed in very small written on the back like some sort of concert shirt or one of those school leavers shirts with everyone's name on it
Daniel James I woke up a little after 3 am hungry so while eating a "midnight" snack I opened UA-cam and didn't really expect to see anything new but I was pleasently surprised.
I'm nothing like a fluent speaker, but my sister-in-law is a native speaker, and she (and a dictionary) have given me some help: #1 - "All stations", as in "All stations to Aberystwyth". (#2 not in contention). #3 - "Every one of the stations". #4 - "All the stations", as in "All the leaves are brown". #5 - "The stations - all of them", as in "The dogs all have fleas". #6 - "The totality of the stations", as in "Read all of the books". #4 is probably the best translation of the English phrase "All the stations" _in vacuo_ but not (I would say) the best one in this context. #5 is probably the best translation of the theme song lyrics. #3 and #6 are, in my opinion, the best translation for the series title, with a slight edge to #3. But I expect others will have a different opinion.
I'm not a Welsh speaker but I have always admired the language. I'm wondering if this is a grammatical/contextual issue. A train announcer would say "calling at all stations", but if you were explaining this project you might say "they are travelling to all of the stations".
Tevildo ye I totally agree with you, n.5 is the best the context but n.4 is the more literally translation and the last one is totally unacceptable because you can't say 'i gyd o' together, I've been taught from primary school (ysgol gynradd) that 'I gyd o' is a guy from Italy
All The Stations yes good work Tevildo. Just done a spell and grammar through the welsh equivalent of gramly "cysill". - 1. Gyd y gorsafoedd. 2. Pob un o'r gorsafoedd. 3. Yr holl orsafoedd. 4. Y gorsafoedd i gyd. 5. Yr orsafoedd i gyd.
Welsh speaker here, Yr holl orsefoedd is more correct, the rest sound too informal, almost what Welsh learners would say, to me they sound childlike, while Yr holl orsafoedd sounds more grown up! 😉 In fact before hearing all the options, it was the one I thought of.
WelshBathBoy that's not Welsh that's wenglish. When you literally translate English into Welsh without any basis of contextor grammar. (I'm a fluent speaker from the south)
I asked Tom on Twitter; he says he's really not qualified to help because he got slated when he tried to pronounce Llanfair PG on his "longest word" video… twitter.com/tomscott/status/881639395400572928
I love that you've done this video! (and it's been great fun watching you in Wales this week). I'll point all my Welsh speaking friends to this site and we'll see what happens. I love the fact that you're expecting a flame war!
I think it's Pob un o'r y gorsafoedd. My credentials? My uncle was Professor of place names at Bangor university, has written many books on place names and translated them into Welsh. Remember the 80s computer game Granny's Garden? My uncle and my dad were the chief translators and produced the Welsh version for all Welsh distribution. My nain lived in Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch and my uncle is often on S4C talking about many topics about Wales, Welsh language and place names.
I'm not Welsh, but I am a linguist (and a dialectologist at that), so I love everything about this! Diolch! And yes, you do have to do the same in Scottish.
I speak Welsh and it's 'yr holl orsafoedd' (You spelt the 'Ur holl Orsafoedd' incorrectly) but that's grammatically correct. Oh and the pronunciation of the Llanfairpwll was actually quite a decent to be fair. And the welsh guy is pronouncing orsafoedd as far as I can hear. Hearing the English pronouncing stuff wrong is something we all like to do in Wales.
Perhaps the problem is that "All The Stations" isn't actually a sentence? (you can imagine that "we visit all the stations" might be different to "all the stations have a platform") Just a guess on my part though
Not necessarily. It's just that as with most languages there are regional variations. And very often in the south you'll hear different words from those in the north. An example is "llefrith" (north) and "llaeth" (south). They both mean 'milk'.
Not being a native Welsh speaker, I thought it would be fun to see how Google's machine translation renders the phrase. Interestingly, "All the stations" (capital A) renders as "Mae pob un o'r gorsafoedd" but "all the stations" (small A) renders as "holl orsafoedd", which remains consistent if the phrase is expanded to visiting... / travelling to... - so in the 'eyes' of Google's computers seems to be the company's preferred rendition.
adotswan I know there are some on the mainland but they're mostly out in na h-eileanan an iar where there are no trains. I want to do All the Ferryports haha
adotswan We even have bi-lingual Gaelic station names where historically nobody spoke Gaelic. Some stations, such as Haymarket, have had Gaelic names invented for them. :-)
Fluent Welsh speaker here. In your poll above number 1 sounds wrong to me. If you want to use "gyd" like that then 4 is the only way that I would use it. As mentioned elsewhere it's "yr" not "ur" for number 3. Number 5 translates to "to all the stations" As an alternative what about "Pob gorsaf". It translates to "Every station" rather than "All the stations" but it's a bit snappier than any of the ones in the poll.
That guy in this video sounded a touch like he was speaking Íslenska! ( Icelandic ) I have welsh friends from the South Eastern US & they sound decidedly Celtic. But there is an undeniable Nordic influence!
I have only heard true Welsh speaking when I was in Wales in 1973, 13 years old. I can imagine there being a lot of influences on the way it is spoken, as there is with any language, but still, it sounds wonderful. And I particularly remember liking it because I could not understand one single word and it had a very nice harsh sound to it, the way the Scots speak, as opposed to the soft sound of English.
Caalamus Welsh is Brythonic!!! (It is in the same branch as Godelic "The Celtic languages", or so the so called experts say)...The Native Britons however, never in their entire history called themselves "Celtic". and the language is called Cymraeg in their own Language. And the origin of that is a whole different subject. Gaelic does have Scandinavian influences. On the other hand, I don't think Welsh has many influences from Scandinavia. if any. also, The guys accent may explain why it sounds sort of Scandinavian.
In English and all other languages we have lots of ways of saying the same thing. It could be All the stations, every station, every one of the stations, all stations, but context is everything. My husband's a first language welsh speaker from South Wales and his final favourite is Gyd y gorsafoedd but he's changed his mind while we've been discussing it! The Welsh in North Wales is different from that in South wales too. He believes North Walians think South Wales Welsh is babyish :)
I've just tweeted the Welsh Language Commissioner's office to ask if they'll help! They're the people who would fine Arriva if they got it wrong, so who knows maybe they will help! ... by the way, it's 'Yr' not 'Ur' for 'the' in one of your choices.
I was at that station only last weekend! Also I'm fairly certain it's the first one as if you translate each word individually then it is correct (I think)
In my native languages, "All the Stations" can be translated into: Filipino: Lahat ng Stasyon/Paradahan/Hintuan (context applies here; literally means "all stations/stops") Cebuano: Tanang Stasyon/Hununganan (same as Filipino, context; same meaning as Filipino) German: Alle Bahnhöfe (literally means "all train houses," but is understood as "all the stations")
Hmmm I won't vote; I know no more Welsh than Vicki and Geoff. Gaelic is quite prevalent in parts of Scotland, but Trains don't tend to go to those parts..
I'm gonna be so bummed out if you guys miss out Gaelic when you come to Scotland (especially since almost every station name board is bi-lingual in Scotland). Come on Geoff and Vicki, give it a go! :)
My guess is that Welsh isn't the only language for which there's no single clear translation. For instance, translating "All the stations" to Dutch, one could arrive at "Alle stations", "Al de stations", "Ieder station", or "Elk station" (the second one the most literal translation, but the least likely to be used).
From a Scot, don't bother with Gaelic. Understood by less than 1%, an primarily in places that are nowhere near the rail network! (Though the SNP like to waste money getting signs across the country redone to include it....)
You definitely should do Scottish gaelic (in Scotland it's pronounced Gah-lik rather than Gay-lik). After all you'll be traversing 'An Rathad Iarainn nan Eilean', the stunning iron road to the Isles (West Highland line).
I think the problem is that there is not an exact equivalent for the English word ALL in Welsh. There are two similar words: CYD (or GYD) which means 'together' as in the Welsh word 'cyd-fyw', meaning to 'live together', HOLL which means 'complete' or 'total' as in the Welsh word 'hollbwysig', meaning 'totally important' or 'vital'. If you use the TOGETHER word, you get: Y gorsafoedd i gyd 'The stations taken together' If you use the TOTAL word, you get: Yr holl orsafoedd 'The totality of the stations'
In German you can say "Alle Stationen", but it doesn't mean much: 1. "Station" means rather "stop" or "halt", 2. the phrase seems taken out of context. I think we'd have to say "Rundreise aller Bahnhöfe" (roundtrip through all stations).
Have asked the no lying source of the internet and it very interesting Google Translate has 3 verisons All the Stations - Mae pob un o'r Gorsafoedd All The Stations - Holl Mae Gorsafoedd all the stations - holl orsafoedd
Mae pob un o'r Gorsafoedd translates back to Each of Stations, Holl Mae Gorsafoedd & holl orsafoedd both translate back to All Stations! I've also translated all the options in the video back to English and the only one that translates correctly is the one Geoff decided not to include in the vote!
At least they are trying to say it in Welsh with an attempt at pronunciation. There are different dialects which effects usage, and words. What is acceptable in Cardiff, might not be acceptable in Swansea, what is acceptable in South Wales, probably won't be in North Wales. Then there are mutations in the language. These occur where the context is different. So the beginnings of words change. When I was a civil servant in the Welsh Government we sought help for Welsh from a Welsh language translation department. I think in many non Welsh speaking areas this would be true. There are number of screw ups. My favourite was in Swansea. A request for a translation of a road sign was met with an out of office reply. No entry for goods vehicles was the English and the Welsh out of office reply was added as the Welsh translation. In Welsh it stated "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated". news.bbc.co.uk/1/hi/7702913.stm. Also a sign asking cyclists to dismount became 'bladder inflammation upset' with confusion between the words cyclists and cystitis. news.bbc.co.uk/1/hi/wales/south_east/4794753.stm Also for other examples - www.google.co.uk/search?q=welsh+translation+fails&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b&gfe_rd=cr&ei=89RYWZIjr8DyB42Ft7AH
Another word that works here is POB, which means 'every' or 'each'. For example: 'popeth' (a contraction of 'pob peth') means 'everything'. So we get: Pob gorsaf 'Every station', or Pob un o'r gorsafoedd 'Every one of the stations' So ALL in English can be either POB, CYD or HOLL in Welsh. It's a really cute language. When words are not exactly equivalent in English and Welsh, we have to use 'translanguaging' rather than 'translation'. Get the overall meaning of the English, then find some phrase that expresses the same meaning in Welsh - rather than trying to translate each individual word. A nice example is describing colours in Welsh: GLAS is 'blue', and GWYRDD is 'green', but the colour boundaries are not quite the same in the two languages. A hill covered in forest might look 'green' in English, but 'glas' in Welsh.
Weirdly I got a hang of pronouncing Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch because we have a lot of Welsh town in Pennsylvania, USA and it was easy to piece the words together. Though my thick NYC accent kinda botches it.
Well, if Matt is also okay with the one Alex sent you in, why not stick with that? Why not saying "Well, there is obviously no one right way of saying it, so we appoint Alex as our official Welsh specialist and go with the Welsh 'All the Stations' he gave us."? ;) Also, I was sure you would have heard the Llanfair-pronunciation by that Weather Reporter on (was it BBC or SkyNews?)…
"Ur holl orsafoedd" is spelt incorrectly it should be "Yr"not "Ur" ... also "Pob un o'r y gorsafoedd" is incorrect too as it has "the" twice ... "Pob un o'r gorsafoedd" is correct but "o'r" means "of the" so "o'r y" means of "the the"!! Oh, and your Welsh speaker pronounces gorsafoedd incorrectly too ... it's GOR-SAV-OI-DD Loving the videos though!
Yr holl orsfeudd is the correct one. "I gyd o'r" doesn't work, the grammar is messed up ('y gorsfeudd i gyd' would be grammatically correct) Note though, that it's a 'y' at the start of "Yr" not a 'U'. You seem to have it correct when you spell it out verbally on the video but not on the typed version that appears. The rest do technically mean 'all the stations' but in different contexts.
actually you should have an all the stations t-shirt with all 2,500 station names printed in very small written on the back like some sort of concert shirt or one of those school leavers shirts with everyone's name on it
Dominic Ransom *Except the ones on the Isle of Wight
quite! they require a separate section at the bottom as a disclaimer. lol
Ah, I love staying up so late that I manage to catch an All The Stations video before I go to sleep! ;)
TopTechTips Uhh, no, it’s 9AM here now. I should know, I live in the UK myself!
Daniel James I woke up a little after 3 am hungry so while eating a "midnight" snack I opened UA-cam and didn't really expect to see anything new but I was pleasently surprised.
I'm nothing like a fluent speaker, but my sister-in-law is a native speaker, and she (and a dictionary) have given me some help:
#1 - "All stations", as in "All stations to Aberystwyth".
(#2 not in contention).
#3 - "Every one of the stations".
#4 - "All the stations", as in "All the leaves are brown".
#5 - "The stations - all of them", as in "The dogs all have fleas".
#6 - "The totality of the stations", as in "Read all of the books".
#4 is probably the best translation of the English phrase "All the stations" _in vacuo_ but not (I would say) the best one in this context. #5 is probably the best translation of the theme song lyrics. #3 and #6 are, in my opinion, the best translation for the series title, with a slight edge to #3. But I expect others will have a different opinion.
Good work, thank you! this is excellent feedback.
I'm not a Welsh speaker but I have always admired the language. I'm wondering if this is a grammatical/contextual issue. A train announcer would say "calling at all stations", but if you were explaining this project you might say "they are travelling to all of the stations".
Tevildo ye I totally agree with you, n.5 is the best the context but n.4 is the more literally translation and the last one is totally unacceptable because you can't say 'i gyd o' together, I've been taught from primary school (ysgol gynradd) that 'I gyd o' is a guy from Italy
I think 3 would be good if Geoff and Vicki were stopping at every station but since they're not I'd go with 6 personally.
All The Stations yes good work Tevildo. Just done a spell and grammar through the welsh equivalent of gramly "cysill". - 1. Gyd y gorsafoedd. 2. Pob un o'r gorsafoedd. 3. Yr holl orsafoedd. 4. Y gorsafoedd i gyd. 5. Yr orsafoedd i gyd.
Matt's pronunciation is so quintessentially North West Walian, I love it
Welsh speaker here, Yr holl orsefoedd is more correct, the rest sound too informal, almost what Welsh learners would say, to me they sound childlike, while Yr holl orsafoedd sounds more grown up! 😉 In fact before hearing all the options, it was the one I thought of.
I agree but the English title "All The Stations" is informal anyway which is why Yr holl orsafoedd feels too formal for the name of the channel.
I went for a more colloquial option (I'm a Welsh learner) but the more formal Yr holl orsafoedd is probably best.
WelshBathBoy that's not Welsh that's wenglish. When you literally translate English into Welsh without any basis of contextor grammar. (I'm a fluent speaker from the south)
well thanks for the ton of graphics work coming my way!
All options in all colours and all sizes ;)
I would like Tom Scott's view on this :)
I thought the exact same thing as soon as they mentioned linguists!
And that station
Yes!
I asked Tom on Twitter; he says he's really not qualified to help because he got slated when he tried to pronounce Llanfair PG on his "longest word" video…
twitter.com/tomscott/status/881639395400572928
I love that you've done this video! (and it's been great fun watching you in Wales this week). I'll point all my Welsh speaking friends to this site and we'll see what happens. I love the fact that you're expecting a flame war!
I think it's Pob un o'r y gorsafoedd. My credentials? My uncle was Professor of place names at Bangor university, has written many books on place names and translated them into Welsh. Remember the 80s computer game Granny's Garden? My uncle and my dad were the chief translators and produced the Welsh version for all Welsh distribution. My nain lived in Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch and my uncle is often on S4C talking about many topics about Wales, Welsh language and place names.
Miss Whisperlilly who is your uncle?
Delme Phillips Prof Hywel Owen. X
your credentials = Welsh speaker? Doesn't seem so :-)
Bob Y Brechdan I never said that did I! I asked my uncle!
Take out the Y and your
I'm not Welsh, but I am a linguist (and a dialectologist at that), so I love everything about this! Diolch! And yes, you do have to do the same in Scottish.
Well done Vicki, you did a great job there.
I speak Welsh and it's 'yr holl orsafoedd' (You spelt the 'Ur holl Orsafoedd' incorrectly) but that's grammatically correct. Oh and the pronunciation of the Llanfairpwll was actually quite a decent to be fair. And the welsh guy is pronouncing orsafoedd as far as I can hear. Hearing the English pronouncing stuff wrong is something we all like to do in Wales.
Will the theme tune be remixed in Welsh once the winner is chosen... ;-)
Calling All Stations What language is it in at the moment?
You can hear the English words at 06:12 Mike Whitcombe.
David Shepheard once it said all the castles
Perhaps the problem is that "All The Stations" isn't actually a sentence? (you can imagine that "we visit all the stations" might be different to "all the stations have a platform")
Just a guess on my part though
Not necessarily. It's just that as with most languages there are regional variations. And very often in the south you'll hear different words from those in the north. An example is "llefrith" (north) and "llaeth" (south). They both mean 'milk'.
Looking forward to the "All the stations theme tune (Welsh remix)"
"Yr Holl Orsafoedd" is what I'd say! 😊
Not being a native Welsh speaker, I thought it would be fun to see how Google's machine translation renders the phrase. Interestingly, "All the stations" (capital A) renders as "Mae pob un o'r gorsafoedd" but "all the stations" (small A) renders as "holl orsafoedd", which remains consistent if the phrase is expanded to visiting... / travelling to... - so in the 'eyes' of Google's computers seems to be the company's preferred rendition.
Was half expecting the outro music vocals to feature each of the Welsh options!
Well done Vicki for standing up for Gaelic! 😁 Don't think it will be so easy to find Gaelic speakers when you get up north, but I hope yous do!
YoshiKaleb Plenty of Gaelic speakers in the Scottish Highlands and bi-lingual station signs there and further south.
adotswan I know there are some on the mainland but they're mostly out in na h-eileanan an iar where there are no trains. I want to do All the Ferryports haha
adotswan We even have bi-lingual Gaelic station names where historically nobody spoke Gaelic. Some stations, such as Haymarket, have had Gaelic names invented for them. :-)
Fluent Welsh speaker here. In your poll above number 1 sounds wrong to me. If you want to use "gyd" like that then 4 is the only way that I would use it. As mentioned elsewhere it's "yr" not "ur" for number 3. Number 5 translates to "to all the stations"
As an alternative what about "Pob gorsaf". It translates to "Every station" rather than "All the stations" but it's a bit snappier than any of the ones in the poll.
Welsh sounds wonderful.
That guy in this video sounded a touch like he was speaking Íslenska!
( Icelandic ) I have welsh friends from the South Eastern US & they sound decidedly Celtic. But there is an undeniable Nordic influence!
I have only heard true Welsh speaking when I was in Wales in 1973, 13 years old. I can imagine there being a lot of influences on the way it is spoken, as there is with any language, but still, it sounds wonderful. And I particularly remember liking it because I could not understand one single word and it had a very nice harsh sound to it, the way the Scots speak, as opposed to the soft sound of English.
Caalamus Welsh is Brythonic!!! (It is in the same branch as Godelic "The Celtic languages", or so the so called experts say)...The Native Britons however, never in their entire history called themselves "Celtic". and the language is called Cymraeg in their own Language. And the origin of that is a whole different subject.
Gaelic does have Scandinavian influences. On the other hand, I don't think Welsh has many influences from Scandinavia. if any. also, The guys accent may explain why it sounds sort of Scandinavian.
Wrth gwrs! (of course) Mae'r iaith Cymraeg yn gwych! (the Welsh language is great!)
Caalamus Fun fact, Irish were brought by the Vikings to Iceland, so that's probably why.
Please, please tell me that you recorded the station announcement on the train for "that" station!
In English and all other languages we have lots of ways of saying the same thing. It could be All the stations, every station, every one of the stations, all stations, but context is everything. My husband's a first language welsh speaker from South Wales and his final favourite is Gyd y gorsafoedd but he's changed his mind while we've been discussing it! The Welsh in North Wales is different from that in South wales too. He believes North Walians think South Wales Welsh is babyish :)
Wait... so you have been to Porthmadog? Is there going to be a video about the Rheilffordd Ffestiniog?
Jonistan yes probably seen pics on instagram.
Its, Y Holl Orsafoedd. Credentials born in Conwy, speak Welsh every day (school and home). P.S come back to Conwy you missed so much! Diolch
It is true, Welsh is more prominent than Scottish Gaelic. I'm from Scotland but I can't twist a fact.
Very nice fun video! But what is Welsh for Quaint?
Mark Jones Quaint- bychain (attractively unusual) or hen ffasiwn (old-fashioned)
Delme Phillips Wow thanks!
Delme Phillips Bychain means Small! I would use "hen ffasiwn " as the nearest translation.
I'd go for "henaidd".
*expecting flame war*
Easiest option is to shout them out loud in a German accent.
I've just tweeted the Welsh Language Commissioner's office to ask if they'll help! They're the people who would fine Arriva if they got it wrong, so who knows maybe they will help! ... by the way, it's 'Yr' not 'Ur' for 'the' in one of your choices.
My god, Jeff. Wars have been fought over less .
including the spelling of his name ... "Geoff".
All the 'All the Stations'
All the options on one t-shirt?
i am from south wales and i do know there are a few dialets of welsh south wales welsh maybe slightly different to north wales welsh.
I was at that station only last weekend! Also I'm fairly certain it's the first one as if you translate each word individually then it is correct (I think)
Since Arriva Trains is owned by DB (Germany's national rail company) could you do a German one as well. It's similar to Dutch "Alle die Stationen"
In my native languages, "All the Stations" can be translated into:
Filipino: Lahat ng Stasyon/Paradahan/Hintuan (context applies here; literally means "all stations/stops")
Cebuano: Tanang Stasyon/Hununganan (same as Filipino, context; same meaning as Filipino)
German: Alle Bahnhöfe (literally means "all train houses," but is understood as "all the stations")
studiosnch o
Hi Geoff and Vicki. After a difficult few days hopefully trains will be on time again. What is Nine and three quarters in welsh?
in terms of time
chwater i ddeg o'gloch
quarter to ten
nawr a tri chwateriau
nine and three quarters
I want a t-shirt with all the ways of saying 'all the stations' in Welsh.
well done. I'll definitely buy a Welsh one
Make a t-shirt with all the station names on in very small print to fit them all on.
Scots (Lallans) version? - is there a diffrence to standard English?
And Welsh subtitles on all the Welsh videos!
Hmmm I won't vote; I know no more Welsh than Vicki and Geoff. Gaelic is quite prevalent in parts of Scotland, but Trains don't tend to go to those parts..
Made me homesick.
well done Vicky for say the longest Welsh word.
I'm gonna be so bummed out if you guys miss out Gaelic when you come to Scotland (especially since almost every station name board is bi-lingual in Scotland). Come on Geoff and Vicki, give it a go! :)
Vicki: you are NOT idiots! ☺😝☺ I only wish I could do the Welsh inflictions like you... 🤓
A much simpler one - "pob gorsaf". And yes, I'm Welsh.
Andrew Cole i.e “Every station” which is what I would have gone for
What kind of mobile phone case is that? It seems to be a bit thinker on lower part. 🤔
The station signs in Scotland are in English and Gaelic
My guess is that Welsh isn't the only language for which there's no single clear translation. For instance, translating "All the stations" to Dutch, one could arrive at "Alle stations", "Al de stations", "Ieder station", or "Elk station" (the second one the most literal translation, but the least likely to be used).
Great Fun (!!) and a Tribute :-)
From a Scot, don't bother with Gaelic. Understood by less than 1%, an primarily in places that are nowhere near the rail network! (Though the SNP like to waste money getting signs across the country redone to include it....)
As there are 2 wildly different dialect of Welsh, this is no surprise.
Mae pob un o'r gorsafoedd?
Or "H-uile stèisean" in Gallic..
They're not WILDLY different, Ric -- no more different than, say, "she's no bairns" (Northern) and "she hasn't got any kids" (Southern) in English.
There are difference in saying words , north and south wales , valleys etc 1st version
You definitely should do Scottish gaelic (in Scotland it's pronounced Gah-lik rather than Gay-lik). After all you'll be traversing 'An Rathad Iarainn nan Eilean', the stunning iron road to the Isles (West Highland line).
Jesus where did you get those translations from? Some of them are just awful 😂. Yr holl orsafoedd is what I'd go with.
As a welsh fluent Welsh speaker, I would perosnaly say "pob gorsaf"
Green Sheep1239 I am also a Welsh speaking Welshman from North Wales and I would say "Pob orsaf" - dropping the "g"!
I'm not certain about the mutation on this
I'm not certain about the mutation on this
And guys - when you do come to Scotland and try your hand at the Gaelic, it's "gal-lic", not "gay-lic".
I felt the same way about the South African town of "Oudtshoorn". No two people said it the same way, and I think they are just trolling the tourists.
I'm reminded of Bill and Ted's Station - Stayshun...Staaayshun...
Which seems stupid to the Stupid! Low IQ are we?!
One thing to point out at this stage - #4 probably should be "Yr holl orsafoedd" (not "Ur").
Geoff says it correctly, clearly the editor was not paying attention as he even asks the Matt how to pronounce Yr, lol
it or depends if you live in North Wales or south Wales... or Evan different areas of Wales...
I think the problem is that there is not an exact equivalent for the English word ALL in Welsh. There are two similar words:
CYD (or GYD) which means 'together'
as in the Welsh word 'cyd-fyw', meaning to 'live together',
HOLL which means 'complete' or 'total'
as in the Welsh word 'hollbwysig', meaning 'totally important' or 'vital'.
If you use the TOGETHER word, you get:
Y gorsafoedd i gyd
'The stations taken together'
If you use the TOTAL word, you get:
Yr holl orsafoedd
'The totality of the stations'
As a Flemisch speaker I'd go for 'Ur holl orsafoedd'... just because it sounds the most 'Westvlaams'. :P
In German you can say "Alle Stationen", but it doesn't mean much: 1. "Station" means rather "stop" or "halt", 2. the phrase seems taken out of context. I think we'd have to say "Rundreise aller Bahnhöfe" (roundtrip through all stations).
I asked a Welsh friend of mine and he says this is what it should be, "Holl orsafoedd" - so a 7th variant!
A station track without weeds ,wonderful
Have asked the no lying source of the internet and it very interesting
Google Translate has 3 verisons
All the Stations - Mae pob un o'r Gorsafoedd
All The Stations - Holl Mae Gorsafoedd
all the stations - holl orsafoedd
Mae pob un o'r Gorsafoedd translates back to Each of Stations, Holl Mae Gorsafoedd & holl orsafoedd both translate back to All Stations! I've also translated all the options in the video back to English and the only one that translates correctly is the one Geoff decided not to include in the vote!
i did these english to welsh
Look you, All The Stations...Boyo?
Currently pearning Welsh on Duolingo
Learning
I think you pronounced Llanfairpwllgwyngyll... pretty well.
To be honest I'd just say "pob orsafoedd" - but I'm in the south Wales valleys where Welsh isn't heard all that often.
At least they are trying to say it in Welsh with an attempt at pronunciation.
There are different dialects which effects usage, and words. What is acceptable in Cardiff, might not be acceptable in Swansea, what is acceptable in South Wales, probably won't be in North Wales. Then there are mutations in the language. These occur where the context is different. So the beginnings of words change.
When I was a civil servant in the Welsh Government we sought help for Welsh from a Welsh language translation department. I think in many non Welsh speaking areas this would be true. There are number of screw ups. My favourite was in Swansea. A request for a translation of a road sign was met with an out of office reply. No entry for goods vehicles was the English and the Welsh out of office reply was added as the Welsh translation. In Welsh it stated "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated". news.bbc.co.uk/1/hi/7702913.stm.
Also a sign asking cyclists to dismount became 'bladder inflammation upset' with confusion between the words cyclists and cystitis. news.bbc.co.uk/1/hi/wales/south_east/4794753.stm
Also for other examples - www.google.co.uk/search?q=welsh+translation+fails&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b&gfe_rd=cr&ei=89RYWZIjr8DyB42Ft7AH
Another word that works here is POB, which means 'every' or 'each'. For example:
'popeth' (a contraction of 'pob peth') means 'everything'.
So we get:
Pob gorsaf
'Every station', or
Pob un o'r gorsafoedd
'Every one of the stations'
So ALL in English can be either POB, CYD or HOLL in Welsh. It's a really cute language.
When words are not exactly equivalent in English and Welsh, we have to use 'translanguaging' rather than 'translation'. Get the overall meaning of the English, then find some phrase that expresses the same meaning in Welsh - rather than trying to translate each individual word. A nice example is describing colours in Welsh:
GLAS is 'blue', and GWYRDD is 'green',
but the colour boundaries are not quite the same in the two languages. A hill covered in forest might look 'green' in English, but 'glas' in Welsh.
Same problem in Japanese where "ao" can cover the range from blue to green.
Not sure about Google translates version.
Good show, Vicki! You did much better than I can!
I was waiting for this,thank you.
But you failed at the pronunciation of the letters ll and f, rest was ok.
Weirdly I got a hang of pronouncing Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch because we have a lot of Welsh town in Pennsylvania, USA and it was easy to piece the words together. Though my thick NYC accent kinda botches it.
Well, if Matt is also okay with the one Alex sent you in, why not stick with that? Why not saying "Well, there is obviously no one right way of saying it, so we appoint Alex as our official Welsh specialist and go with the Welsh 'All the Stations' he gave us."? ;)
Also, I was sure you would have heard the Llanfair-pronunciation by that Weather Reporter on (was it BBC or SkyNews?)…
There's no poll
UA-cam doesn’t do polls in videos anymore
"Ur holl orsafoedd" is spelt incorrectly it should be "Yr"not "Ur" ... also "Pob un o'r y gorsafoedd" is incorrect too as it has "the" twice ... "Pob un o'r gorsafoedd" is correct but "o'r" means "of the" so "o'r y" means of "the the"!!
Oh, and your Welsh speaker pronounces gorsafoedd incorrectly too ... it's GOR-SAV-OI-DD
Loving the videos though!
I notice "Gyd y gorsafoedd" is leading the poll but it's gramatically incorrect - it should be "Y gorsafoedd i gyd"
1st one is correct in pembrokeshire but who knows our language is so wierd they r probs all right
Scottish Gaelic is pronounced, Scottish Gah-lech. Just my top tip of the day :)
From the way Vicki said "Bob", should I assume that you are Blackadder fans?
Not that anybody cares, but in Portuguese it's "todas as estações".
As a non Welsh speaker, I am hoping that the bob one is correct.
My partner is Welsh and she’s going to teach me some 😂
In Estonian you could say kõik raudteejaamad... A train is rong so train information is rong info.
Y gorsafoedd i gyd. I'm a native speaker from Ynys Mon and this is how I would say it absolutely
Google translate says its
Mae pob un o'r Gorsafoedd So I have no idea lol
Yr holl orsfeudd is the correct one. "I gyd o'r" doesn't work, the grammar is messed up ('y gorsfeudd i gyd' would be grammatically correct)
Note though, that it's a 'y' at the start of "Yr" not a 'U'. You seem to have it correct when you spell it out verbally on the video but not on the typed version that appears.
The rest do technically mean 'all the stations' but in different contexts.
Why are people from Wales called Welsh and not Walers?
Arthur Roy Why are people from England called English rather than Englanders!
Holl Mae Gorsafoedd seems correct to me. It's the easiest one to pronounce.
All the Sydney. Stations
I'd say 'I gyd o'r gorsafoedd' so #6 without the softening to 'orsafoedd' :) Horrendous pronounciation guys but I was amused!
I'm only joking. I'm a South Londoner.
All the "all the stations"
How about doing all this episode in Welsh?
I’m from Newcastle and I think it is pronounced
Haway man two blokes gan to all the stations, like.
No offence