Karolina Cicha & Spółka - Galvieniń kyryjynda | Karaj edim, Karaj barmen (Karaim songs)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 жов 2020
  • Karaimska Mapa Muzyczna:
    Galwieniń kyryjynda [Na brzegu Galwie] (muz. piosenka Hoj, hoj, Kozacze i sł. Zenon Firkowicz)
    Karaj edim, Karaj barmen [Karaimem byłem, Karaimem jestem] (sł. Zachariasz Abrahamowicz)
    dobór materiału, koncepcja albumu: Karolina Cicha i Mariola Abkowicz
    opracowanie i produkcja muzyczna: Karolina Cicha
    aranżacja: Karolina Cicha & Spółka
    w składzie:
    Karolina Cicha: wokal, akordeon, klawisze
    Patrycja Betley: instrumenty perkusyjne
    Karolina Matuszkiewicz: instrumenty smyczkowe (kemancze, skrzypce)
    Mateusz Szemraj: instrumenty strunowe (cymbały, saz, oud, kantele)
    miks i mastering: Andrzej Kijanowski
    booking: karolinacicha.eu
    Tłumaczenie słów z języka karaimskiego: Zofia Abkowicz
    Konsultant języka karaimskiego, dialekt trocki: Romualdas Čaprockis
    BITIK - OFICYNA WYDAWNICZA ZWIĄZKU KARAIMÓW POLSKICH
    ISRC PL- I30-13-00035
    KARAIMSKA MAPA MUZYCZNA
    Karolina Cicha odkrywa kulturę Karaimów
    Muzyka Karaimów jest bardzo ważną częścią wielowiekowej świeckiej kultury najmniejszej mniejszości w Polsce.
    Muzyka Karaimów czerpie inspiracje z litewskich i krymskich tradycji muzycznych, słychać też wpływy ukraińskie, rosyjskie czy też polskie. Karolina Cicha jest już specjalistką w odkrywaniu dźwiękowego i tekstowego bogactwa kultur mniejszości. To też ona przywraca ducha tych pieśni, w twórczy sposób integruje karaimską, orientalną tradycję ludową ze swoją współczesną wrażliwością.
    mapa dostępna pod adresem mapamuzyczna.karaimi.org
    ---
    Dofinansowano ze środków Narodowego Centrum Kultury w ramach Programu "Kultura w sieci".
    ---
    GALWIENIŃ KYRYJYNDA
    Galwieniń kyryjynda
    Boj kyz olturadyr,
    Awazczechba ip-ińczkia
    Jyrczehyn czozadyr.
    Tujuladłar sioźliari
    Aruw siuwiarlikniń
    Da batadłar biriari
    Tolhununda gioľniuń.
    Jyrachtan kioriuniuľdiu
    Janyndan otracznyn
    Kajiktia tiursiuń czomat
    Utrusuna anyn.
    Kiotiuriuptia juźliariń
    Bahyndy ałynha,
    Tanydy öź siuwiariń,
    Kiusiańczlini džanha.
    Oł jetip kyryjyna
    Juwuz baszuradyr.
    Czozhanda kołun kyzha
    Kyz fordan turadyr.
    Abajly dostczam mienim,
    Kior, džachtładych bierie
    birdiań bu dostumba biź,
    ki kieťmia sienińbia’.
    Kyz kieczikmiajiń uzach
    Ołturat ałarba.
    Da baszlejt kiorklu jomach,
    Ałar tynłanadłar…
    Tioź, kyzhyna, tochtahyn,
    Ham dżanha awurdyr,
    Jachszyrach sień jyrłahyn
    Inczkia awazyjba’.
    Kołtchasyna bojdachnyn
    Kyz kajyryładyr.
    Kiotiuriup awazczehyn
    Jyrczehyn czozadyr.
    Ėkiliejďliar otraczłar
    Kiorkliu awazlarba,
    Tujuladłar sioźczioklar -
    ‘Bolhejm mień ałarba’.
    Karaj edim, Karaj barmen
    Zachariasz Abrahamowicz,
    Hanna Pilecka (tłumaczenie z j. karaimskiego)
    Karaj edim, Karaj barmen
    Da Karajba ełme kłejmen.
    Karajłykba ujałmamen,
    Ez dinimni tasłamamen.
    Kim dinin tasłajdy,
    Sezin unutady,
    Oł adam diwildi,
    Tuwarga usajdy.
    Har adamny men syjłamen,
    Dinin anyn bahynamen,
    Ez dinimni chorłamajmen,
    Da jatnyda cajpamajmen.
    Bar dunja Tenribe
    Kićli jaratkandy,
    Dinłer usłaryba
    Dunjanyn kyłhandy.
    Jiwretiwde us izłejmen,
    Jatłardan ernek ałamen,
    Kart cynykmakny cesemen,
    Janhy jołłarba baramen.
    Kart din janhy usba,
    Oł menim belgimdi,
    Cykma tunukłuktan
    Menim kisencimdi
    tłumaczenie / translation:
    mapamuzyczna.karaimi.org/galv...

КОМЕНТАРІ • 20

  • @mertdasdelen193
    @mertdasdelen193 3 роки тому +27

    I'm from Turkey and I am little understand its song. Turks love you Cicha❤️

    • @user-pz8nt4pv1r
      @user-pz8nt4pv1r 3 роки тому

      What is this song about ? Could you please tell me ? I'm so curious !

    • @MeteOguc
      @MeteOguc 2 роки тому +3

      @@user-pz8nt4pv1r, there is an information page linked in the video description above. Between the two world wars, exile and genocide of the Turkic people contiuned in all Eurasia. The girl was probably one of the last settlers remained there. In Turkish poetry, a ship or a shore usually depicts the passage to the next life - or simply death. The island respesents her loneliness. So, I am guessing that she already lost everyone including the man she loved. But the lyrics are a bit confusing because the man probably had a fioncee. It can actually be herself. So, she is may be trying to say that her soul already left the shore with them - she feels dead. They are all gone and she is actually singing alone in the shore. She wishes her life to end so that she can join them. Life lost its meaning for her, she would have preferred to be gone.

    • @user-pz8nt4pv1r
      @user-pz8nt4pv1r 2 роки тому +4

      @@MeteOguc oh, the meaning is so deep. It's sad, but the music, the song itself is so beautiful. Ben minnettarım:))

    • @MeteOguc
      @MeteOguc 2 роки тому +2

      @@user-pz8nt4pv1r , it is really sad. Teşekkür ederim :)

  • @user-pz8nt4pv1r
    @user-pz8nt4pv1r 3 роки тому +8

    Ah, that's just awesome ! I am from Ukraine and I am in love with Turkish language and recently I discovered Karaim language, and maaaan, this language is so beautiful. Thank You for these songs, they are just adorable ! I cannot stop listening to them !

  • @ayhanbatar3418
    @ayhanbatar3418 3 роки тому +4

    I can fully understand the music.I am from Turkey.Selam Türkiye' den...👏🙌

  • @renatak8182
    @renatak8182 3 роки тому +2

    Karolina piękne jesteś perfekcjonistka. Dziękuję.

  • @agnieszkarzepka1900
    @agnieszkarzepka1900 2 роки тому

    🥰 koisz mnie całą Dziękuję całym sercem

  • @davidnollmusic363
    @davidnollmusic363 2 роки тому

    I do SO very much love your music!! Just wonderful!! Tak bardzo kocham twoją muzykę!! Poprostu wspaniale!!

  • @laumeragana6094
    @laumeragana6094 3 роки тому +2

    Nuostabi daina ir nuostabus jos atlikimas! AČIŪ!!!

  • @souldrakula8353
    @souldrakula8353 3 роки тому +1

    Co utwór to genialny!

  • @carloscamposcastro6667
    @carloscamposcastro6667 3 роки тому

    ¡Que belleza de interpretación! Bravísimo

  • @terazyoga1853
    @terazyoga1853 3 роки тому +1

    piękne

  • @kypchakbalasy3802
    @kypchakbalasy3802 3 роки тому +3

    At the corner of Galvien

  • @lightzcamerapopcorn
    @lightzcamerapopcorn 2 роки тому

    Does anyone know the words she speaks at the end?

  • @hayimmalkhasy4524
    @hayimmalkhasy4524 Рік тому

    Karaimlar Ajruchsynyn Kitabynyn (Toranyn) kičik da ajruchsy millet giuzel miuseki tililen oldyrlar. Ne giuzel, ne ruchlandyrydžy!

  • @radekprzedpelski5185
    @radekprzedpelski5185 2 роки тому

    Ładna piosenka ale czy nie ociera się to o kulturowe zawłaszczenie tożsamości, gdy artystka deklamuje "Karaimem byłem i jestem"