People in America don’t go to the hospital because they can get pretty good medicines at a pharmacy unlike in Japan. It’s just a difference of medical laws and of course, health insurance thing matters as well.
イギリスだと.see my doctorとか have an appointment wirh my GP. 風邪はイギリスも薬局ですね。最初ビックリしました。GPの予約も1ヶ月後とかで、最初意味がわからなかったです。ホントにすぐ見てもらい時は緊急外来になります。最近は111に電話するとオペレーターに状況を伝え、医者からコールバックがあり、必要であれば近所のwalk in GPのアポを取ってくれます。イギリスは国営なので無料ですが医者と会う道のりは長いです。日本の医療システムは神です。アメリカには怖くて住めないです😅
友達にゲームで負けて許さないだと大袈裟に聞こえるけれど 許さないという事実を述べるだけならokな気がします 逆に絶対許さないという強い気持ちがあると I will never forgive you とかになりますかね ゲームで絶対許さん、とかならyou’ll pay for this とかになりますかね
なるほど〜 健康診断で最近クリニックに行って来た時Twitterに I went to a local clinic this morning for a checkup. と書いてしまったのですが この場合 I went to the doctor this morning and got my yeary check up. になるのですかね?😅
文化の違いも含めて、すごく分かりやすかったです!😊
勉強になります。go see a doctor は go も see も動詞(のはず)ですが、動詞が重なってもいいんですか。初学者の疑問すぎてすみません。
Good question! 文法的には go and see または go to seeが正しいですが、日常会話では(特にアメリカ)and/to を省いてgo see ~ と言い、インフォーマルで口語的な言い方です😊
People in America don’t go to the hospital because they can get pretty good medicines at a pharmacy unlike in Japan.
It’s just a difference of medical laws and of course, health insurance thing matters as well.
子供さん可愛いですね
今日も動画レッスンありがとうございました!
Ruka 君、お母さん似ですね😊
いつも”a”と”the”の使い分けが分からなくなります。go seeの場合は”a doctor”でgo toの場合は”the doctor”なんですね。
感覚的な使い分けなのでしょうか?
なるほど、なるほど、なるほど-------------! と納得してしまいました!
凄く勉強になります
ジュンさんの子供?かわええですね!!
イギリスだと.see my doctorとか have an appointment wirh my GP. 風邪はイギリスも薬局ですね。最初ビックリしました。GPの予約も1ヶ月後とかで、最初意味がわからなかったです。ホントにすぐ見てもらい時は緊急外来になります。最近は111に電話するとオペレーターに状況を伝え、医者からコールバックがあり、必要であれば近所のwalk in GPのアポを取ってくれます。イギリスは国営なので無料ですが医者と会う道のりは長いです。日本の医療システムは神です。アメリカには怖くて住めないです😅
確かにアメリカに住んでいる友達も同じことを言っていました。文化の違いですね。
Coperで、かかりつけ医に行く場合はIsee a doctor.と教えてもらいましたが、goが必要なんですね。
でも、それって風邪じゃなかったら大変な病気かもしれないから、やっぱり気軽に病院に行けないのはアメリカの死亡リスクを上げますよね
早めに行っていれはって、日本ですらありますから。
風邪だと思ったら肺がんだったとか、肺気腫だったとか、脳梗塞の前兆で頭がフラフラしてるとか。
気軽に病院に行ける制度にアメリカもなったらいいですね🏥
日本でも一般的な平熱の成人であれば37~38度熱、咳の初期対応は、
市販薬飲んだり休養しても症状が改善しない、悪化した場合にかかりつけの病院に行くのがベターな選択です。
個人的には、初期に漢方薬、高熱やのどの痛みでしんどい場合に解熱剤飲むくらいで、総合感冒薬は使わないです。
頭がふらふらとか息苦しさ、血痰とかなら、早めの受診を薦めるけど。
熱による関節痛が続いてしんどい、咳で眠れない、喘息他持病があるとかなら早めに受診。
抵抗力が弱ってるときにわざわざ病原菌の寄り合い所のような場所に、病原菌まき散らしながら気力と体力使って行かない方がいいです。
例外で早めに受診した方がいいのは抵抗力が弱い高齢者や免疫が発展途上の小児、免疫抑制剤を使用している方や免疫が落ちやすい治療、疾患、体質の方くらいです。
病院行った方がいいか判断できない、心配、週末が近くて悪化した場合受診可能な医療機関が少ないなどの場合も、不安で落ち着かなくなるくらいなら病院行くのもありだと思います。
@@ashleyw5064
そう言うことを言っているのではなく、アメリカは国民皆保険ではないので、馬鹿高い病院代、治療費がかなるので気軽に病院に行けないのが問題なのです。
日本とは違い、病院やクリニック毎にも診察料や治療費は自由設定です。
私はアメリカで生まれ育ったので、日本の気軽に病院に行けて一定水準の治療が施されるのは有効だと思います。
風邪で総合感冒薬は使う意味はないです。
そうでなく、実は早期発見なら助かったであろう病気の兆候があってもアメリカ人はなかなか病院に行かない人、行けない人が多いということが問題なのです。
So adorable your son is😄
Ruka-kun! So Cute😆☺️👋
質問があります🙋🏻♀️
We’re just gonna “going in” for his 2-year checkup. と Oh you’re just “go in” for a check up?
going in
go in
その”in”について、なぜ必要かが気になります!
奥様にもっと出演してほしい😊
日本語の「許さない」をI won't forgive youと訳すと変に聴こえると聞きました
日本語で許さないと言いたいときはどう言えばいいのか、I won't forgive youはどう使えばいいのかを解説していただけませんか?
友達にゲームで負けて許さないだと大袈裟に聞こえるけれど
許さないという事実を述べるだけならokな気がします
逆に絶対許さないという強い気持ちがあると
I will never forgive you とかになりますかね
ゲームで絶対許さん、とかならyou’ll pay for this とかになりますかね
@@sizedbite5516 なるほど、ありがとうございます
While I was working in US, my doctor used to say "Take Tylenol" to me.
なるほど〜
健康診断で最近クリニックに行って来た時Twitterに
I went to a local clinic this morning for a checkup.
と書いてしまったのですが
この場合
I went to the doctor this morning and got my yeary check up.
になるのですかね?😅
I went to a local clinic でも大丈夫ですよ。ただ、より具体的に説明している感じです😊
@@Hapaeikaiwapage
thank you for quick reply🥰
いつもジュンさんのTwitterチェックし
メイルもとても楽しみであり勉強させていただいてます❗️💕
See a doctor は、中国語の表現と一緒ですね。 “看醫生”
中国語の中でも、病院に行くと言ったらちょっと緊急事態のように聞こますね。
風邪薬も売薬と処方薬では効きが違うと思うのだが、アメリカでは処方薬の風邪薬は貰えないのか?
ルカくん💕抱っこしたいですねぇ💕
I'm going to see a doctor と覚えてました
イギリスも同じ?
怪我をした同僚を医者に連れて行ったので、hospitalに行った、と言ったら、すごくドラマチックだね😅、と言われました。
I went to see the doctor to get Chinese medicine.Mmm,I didn't meet the doctor.This is because I only bought them at the reception.病院の受付で、薬をもらいました。
これ、go to hospitalやgo to doctor にtheつけないと通じないっぽい・・・?この動画を見るとtheがないとダメかどうかが気になってる
the は入れなくても通じますが、入れた方が自然です。
国民皆保険の日本だからこそ、風邪を引いたら病院に行くのが普通だと思うんですね。
アメリカでは日本ほど気軽に病院に行けない
違和感を感じるし骨折が折れたし頭痛が痛いわ〜
日本の場合、市販薬飲んでも回復しない場合があるので、その時に病院へ行くのが一般的かと。
英語を話すということは日本語を英語に訳すことではありません。
単純にネイティブを真似て自然な発音としての表現を覚えるだけです。
ネイティブを真似るのですから、ネイティブな表現など存在しません。
アメリカの薬局に抗菌剤があればいいんですけどね…
違和感を感じるという言葉に違和感を感じる
頭痛が痛いって言ってるようなもんだぞ
違和感をおぼえる
違和感がある