Hi Jun-san, I'm enjoying Hapa-Eikaiwa every time. I have a question on this post. At 7:23 point, Jun-san says "Hey, uh you might want to bring an umbrella." Since Jun-san and Akina-san are talking at the same place, I assume "to take an umbrella" would be the proper way to say as a second language learner. But is "to bring an umbrella" the more natural choice as a native speaker? Thank you as always.
Hey there! Thanks for watching my videos 😊 In this situation, both "bring an umbrella" and "take an umbrella" work. There's a subtle difference between the two, but in everyday conversation, both "bring" and "take" are used and sound natural to me.
日本語の場合は希望や要求を表す動詞は主語を限定して「私」しかないので(ゆる言語学ラジオの受け売り)英語のこのような表現には上から目線か何かの違和感を感じることが多いんでしょうね。した方がいいですよという場合はyou might want to ~ですが、逆にしないほうが良いよの場合はyou don't want to ~のようにmightをつけないみたいですね。面白いですね。
日本語、英語両方に堪能なJunさんにしかできない感覚を含めての解説、とてもありがたいです。日本人が(気づかずに)してしまいがちな失礼な表現などもあればまた教えていただきたいです。
細かい使い方について、初めて知りました!勉強になります!使ってみます。表現の幅が広がりそうです、ありがとうございます😊
ありがとうございます!
「〜したい」以外のwant toは、馴染みが薄く、あまり使ったことがないので、とても勉強になりました。ありがとうございました!
Thank you!
お願いのdo you want toがあると聞いてもイメージがわかなかったんですが、作業を分担した時の「こっちで良い?」みたいな感じなんですね。スッキリしました。
はい、そんな感じです。「私がは〇〇するから、あなたは〇〇してくれない」のような状況で使われます👍
might wannaは主語がweやhe, sheでも使えるのでしょうか?動画内であった例文だと、空港へ向けて出発するのが自分も含めた場合、「we might wanna leave a litte earlier」などです。
はい、he や she, we を使ってもOKです👍
Hi Jun-san, I'm enjoying Hapa-Eikaiwa every time.
I have a question on this post.
At 7:23 point, Jun-san says "Hey, uh you might want to bring an umbrella."
Since Jun-san and Akina-san are talking at the same place, I assume "to take an umbrella" would be the proper way to say as a second language learner.
But is "to bring an umbrella" the more natural choice as a native speaker?
Thank you as always.
Hey there! Thanks for watching my videos 😊 In this situation, both "bring an umbrella" and "take an umbrella" work. There's a subtle difference between the two, but in everyday conversation, both "bring" and "take" are used and sound natural to me.
日本語の場合は希望や要求を表す動詞は主語を限定して「私」しかないので(ゆる言語学ラジオの受け売り)英語のこのような表現には上から目線か何かの違和感を感じることが多いんでしょうね。した方がいいですよという場合はyou might want to ~ですが、逆にしないほうが良いよの場合はyou don't want to ~のようにmightをつけないみたいですね。面白いですね。
確かに、Do you want to ~?って聞かれると上から目線のフィーリンがあって違和感ありますよね。「〜しないようがいいかもよ」と言う場合は、 "You might not want to ~"のように表現できます😊
Idk if this is right but the opposite meaning of you might wanna sth is you don’t wanna sth, right? (Like you shouldn’t )
3番をよく聞く。「いや、やりたくないんだけど…」って思っちゃう。
Do you want to meet me?と言われてザワザワしました😂日本人には馴染みないですよね〜
この表現に慣れていないと、「あなたが私に会いたいでしょう?なんで私があなたに会いたいのか聞いてるの?」みたいな感じで受け取ってしまいますよね😂
このお願いの want to いまだに慣れません。聞くといつもムッとしちゃいます。
理解していても、日本人としてはやっぱり違和感ありますよね😅
窓を開けてくれない?Do you want to open the window? と言ってる場面があって、開けたいのはあなたの方なのにそう言うんだ〜って学びました。そのまま覚えます。
あまり深く考えすぎずに、時にはそのまま覚えるのがベストですよね😊