Igen,igen!!! El tudom hinni ,hogy ily sokféle szerelem létezik. Mint előttem mondták nem hiteles, de a szívemhez legközelebb álló megfogalmazás. Köszönöm Péter!
Kedves Péter! Százszor, ezerszer jobb ez a szöveg, mint amit erőltetett fordítással próbálnak magyarul nagyon rosszul elénekelni énekeseink. Bár valóban ez a szöveg köszönő viszonyban nincs az eredeti szöveggel, de legalább a történetbe abszolút passzol. Mig a "hivatalos" magyar fordítással lehet közelebb áll az eredeti szöveghez, nagyon nyögvenyelős és nem illik ehhez a gyönyörű dalhoz. Ezt a szöveget kellene eljuttatni a színházainkba... Gratulálok a kiváló munkához!
Három teljesen különböző egyéniség, három férfi fantasztikus vágyakozása, (mondhatni szerelme) ugyanaz a nő iránt, aki ebben a feldolgozásban valóban szeliden szép és bájos, semmi közönségesség nincs benne. Gyönyörű a zene és a szöveg méltó ehhez! Csak gratulálni lehet hozzá,már többször is megnéztem, valóban jó lenne ezzel a szöveggel előadni a szinházban!!!
Der Glöckner von Notre-Dame..... Eine Geschichte erzählt über die Verbundenheit 2 starken Seelen und ist eine faszinierende und ergreifende Erzählung über die Liebe die alle Höhen und Tiefen überdauert hat.
Kedves Péter! Nagyon lenyűgözött a fordításod. Érdekes látni, hogy bár a francia dalszöveg nem ez, mégis milyen szépen visszaadja költői fordításod a szituációt és az érzéseket. Igazi elismerésem, hisz ez már inkább dalszövegírás, sem mint fordítás.
Mióta ráakadtam erre a csoda darabra azóta teljesen magával ragadott! A fiam szerint a mi családunkban a legtöbbet emlegetett női név azóta az Esmeralda .Ja a páromat is magával ragadta!!!
Ezt azért nem kellene forditasnak nevezni. Megha visszaadna az egyes szereplok gondolatat, erzelmeit....kar erte, kivalo hgynok volt...
Рік тому+2
Kedves Z G nem is nevezem fordításnak. A megjegyzés tisztán fogalmaz "a vers tisztán saját alkotás ami illeszkedik az eredeti(regény) történethez és a videóhoz, no meg a zenéhez is. Tehát nem fordítás
@ kedves Peter, azokra a hozzaszolasokra reagaltam, amelyek megkoszonok a forditast, elnezest, hogy felreertheto voltam. Nem celom megitelni a vers milyenseget, gustibus non est disputandum. Ellenben ha megenged egy aprobb kiegeszitest, mert ugy erzem, hogy a vers nem illeszkedik pontosan a tortenethez: a harom ferfi harom kulonbozo erzelmet erez: Quasimodo Platoi szerelmet erez, Frollo az ordog csabitasat, Phoepus pedig valojaban semmit nem erez, csak nosules elott dugni akar egyet es esze agaban sincs elhagyni Fleur-de Lyst. Ez a harmassag adja a konyvnek es a darabnak a sava borsat es az On versebol ezt nem igazan ereztem ki. Az eredeti francia nyelvu muben az egyes szolok vegen elhangzo mondatok pontosan alahuzzak ezt a harmassagot. (Gringoire is odavan a szep Esmeraldaert, de ra a meselo szerepet osztottak.) Tisztelettel, Z
"A vers tisztán saját alkotás ami illeszkedik a történethez és énekelhető dalszöveg. Nem a szószerinti forditás." Így aztán aki nem csak Write Only üzemmódban van elolvashatta. :)
A szöveg teljesen eltér a francia, az eredeti szövegtől, talán ott mondhatni egyezik, ahol pap énekli a bűnös lelkekben mondatot...szerintem ez a chanson csak kizárólah franciául tud igazán varázslatosan, és elbűvölően megszólalni!...eltekintve a magyar verzio legalabb itt passzol szotagilag.
8 років тому+10
+Nagy Hunor-Attila Kedves Attila a szöveg megírásához az eredeti történet cselekményét vettem alapul, persze figyeltem az eredeti nyersforditásra is valamint a dallam kívánta szótagszámra. Az énekelt szöveg illeszkedik a szituációhoz és az eredeti sztorihoz a szereplők valóságos érzelmeihez.
+Péter Kováts Igen, ezért is mondtam, igen csak hangzatos magyar szöveg, ez egy igen nehézkes chanson, persze tökéletesen csakis franciául szólalhat meg, hiszen az az ő "anyanyelve".:)
Aki ezt fordította!? Huha! Hát az originált szöveg teljesen másról szól! Ez így nem hiteles, ezért kár volt az energia! Miért kell ez? Nem a szó szerinti forditás? Semmi köze hozzá, ez lenne helyes megfogalmazás, a nem szó szerinti fordítás helyett!!!
@@attilakovacs6137 Milyen kellemes hozzászólás! Amúgy a gyökér elég sok mindennek az alapja, így köszönöm a megtiszteltetést! Hát a többi? Nos, ment egyedül vagy fordítóval sikerült ilyen magaslatokban szárnyalni a szavak birodalmában? Kedves Hunok vezérének nevét méltatlanul viselő embercsoda, segítek! Itt az eredeti angol és francia nyelven, másold be a fordítóba, amelyik szimpibb. ua-cam.com/video/wbZ2KAuNTP8/v-deo.html . Na érted már? Elárulom, nekem megy fordító nélkül is! Ha nem megy így sem vezírem, akkor az a néked való! ua-cam.com/video/SLciqvediVA/v-deo.html
@@ivanzobolyak1715 Talán el kéne olvasni a megosztónak a hozzászólását!!!! Ha nem sikerül akkor meg kéne tanulni olvasni és nem fikázni!!!!!!! "A vers tisztán saját alkotás ami illeszkedik a történethez és énekelhető dalszöveg. Nem a szószerinti forditás."!!!!!!!!!!!!!!!
Legalabb a "fordito" arra rajohetett volna, hogy Phoebus nem egy romantikus alkat ;-) Faludynak elnezi az ember Villon felrefoditasait, de ez igy nagyon gyenge. Nincs azzal baj, ha nem kovetjuk szo szerint a szovegef, de legalabb az egyes karakterek uzenetet erdemes lenne megerteni. Itt ez nem sikerult. Elhiszem, hohy stimmel a szotagszam...de ez nagyjabol minden. Domage...
Phobeus részénél maga az üzenet ugyanaz, annak a kivételével hogy az eredeti francia szöveg szerint engedélyt kér a jegyesétől, hogy félreléphessen mert Esmeralda iránti vágyait nem képes kordában tartani. Ezt a hedonizmust itt is szépen érzékeltette szerintem a "szövegírónk" :) Az egyik legszebb magyar szövegváltozata ennek a dalnak szerintem.
Sok fordítást ismerek, de mind közül ez a legkifejezőbb, legszebb, legprofibb.
Nagyon szépen köszönöm, h felraktad!!!!!!
Nagyon szép előadás gyönyörű ének ❤❤❤❤❤
Én csak nemrég találtam rá.nagyon szeretem,és így ahogy Magyarul is megérthettem,köszönöm....Hatalmas élmény.
👏👏👏👏👏👍👍👍👍🥰🥰🥰🥰🥰❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️💐💐💐💐💐💐💐💐
Прекрасное исполнение, хорошая постановка.
Большое спасибо.
Köszönöm, hogy magyarba fordítottad!Mindig èlveztem ezt a dalt, de most mèg jobban...
Igen,igen!!! El tudom hinni ,hogy ily sokféle szerelem létezik. Mint előttem mondták nem hiteles, de a szívemhez legközelebb álló megfogalmazás. Köszönöm Péter!
A lelkem is beleremeg mikor hallgatom....egy csoda.
Kedves Péter! Százszor, ezerszer jobb ez a szöveg, mint amit erőltetett fordítással próbálnak magyarul nagyon rosszul elénekelni énekeseink. Bár valóban ez a szöveg köszönő viszonyban nincs az eredeti szöveggel, de legalább a történetbe abszolút passzol. Mig a "hivatalos" magyar fordítással lehet közelebb áll az eredeti szöveghez, nagyon nyögvenyelős és nem illik ehhez a gyönyörű dalhoz. Ezt a szöveget kellene eljuttatni a színházainkba... Gratulálok a kiváló munkához!
Egyetértek. Bár a szöveg nem az eredeti de nagyon szép!
Szerintem sokkal jobb mint magyarul egyet értek
Csak gratulálni tudok drága Péter!
Csodálatos zene, csodás szöveg.
Garou fantasztikus!!!!!
Három teljesen különböző egyéniség, három férfi fantasztikus vágyakozása, (mondhatni szerelme) ugyanaz a nő iránt, aki ebben a feldolgozásban valóban szeliden szép és bájos, semmi közönségesség nincs benne. Gyönyörű a zene és a szöveg méltó ehhez! Csak gratulálni lehet hozzá,már többször is megnéztem, valóban jó lenne ezzel a szöveggel előadni a szinházban!!!
Egyik kedvencem ez a szám. Csodálatos! A szöveghez gratulálok, méltán illő ehhez a gyönyörű zenéhez.
??? Ez gyalázatos .
Gyönyörű...
A szöveg is lenyűgöző!
Вот еще одно исполнение моей любимой арии ! Спасибо огромное ! А почему так мало просмотров ? ❤❤❤
спасибо за спасибо)
Не ценят люди в наше время хорошую музыку, им моргенов всяких подавай😢
CSODÁLATOS ! kÖSZÖMÖM, HOGY LÁTHATTAM !
Engem teljesen lenyűgözött! Ha ezzel a szöveggel adnák elő Magyarországon, garantált siker lenne
Szerintem a magyar eloadas is jo , fokent, hogycsodalatos hangu enekesek adjak elo.Vadkerti lmre, Vikidal Gyula es Pech Laszlo.
Szerintem is
Gratulálok Péter, és köszönöm szépen! ☺️
Köszönöm! Szeretném az egészet megnézni magyar felirattal!
Kedves Péter! Nagyon szépen köszönöm a munkáját.
Der Glöckner von Notre-Dame.....
Eine Geschichte erzählt über die
Verbundenheit 2 starken Seelen
und ist eine faszinierende und ergreifende Erzählung über die Liebe die alle Höhen und Tiefen überdauert hat.
Браво
Это самая лучшая постановка Нотра! Один Гренгуар чего стоит! Брюно Пельтье вывез на себе это всё.
Gyönyörű és csodálatos fordítás!
Köszönöm
Супер❤
Спасибо ,ребята молодцы❤
très belle chanson
Nekem még mindig nagyon tetszik ❤❤❤❤❤❤❤❤
Nem vagy vele egyedül! 😉
Fantasztikus 👍✌️👍
😢Это трио- Чудо!!!❤
Gyönyörű
Ez nem semmi......👏👏
Gratulálok a fordításhoz. Természetes és tiszta.
Örülök hogy rátaláltam😊
Kedves Péter! Nagyon lenyűgözött a fordításod. Érdekes látni, hogy bár a francia dalszöveg nem ez, mégis milyen szépen visszaadja költői fordításod a szituációt és az érzéseket. Igazi elismerésem, hisz ez már inkább dalszövegírás, sem mint fordítás.
Amen!
Gyönyörű 01,07,2024
Mióta ráakadtam erre a csoda darabra azóta teljesen magával ragadott! A fiam szerint a mi családunkban a legtöbbet emlegetett női név azóta az Esmeralda .Ja a páromat is magával ragadta!!!
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
NON STOP SUPER 2022 !!!
Cette chanson est inspiré de Dieu lui même c'est trop fort je joue ça 20fous par jour
Kedves Péter! Esetleg kerhetném, hogy ide kommentben is le írja a teljes szoveget? 😊
Franciák! Térdre, imához!
Veronique Boivin aime belle vrai je suis Esmeralda
Semmi koze a forditasnak a zeneben elhangzottakhoz..
Ezt azért nem kellene forditasnak nevezni. Megha visszaadna az egyes szereplok gondolatat, erzelmeit....kar erte, kivalo hgynok volt...
Kedves Z G nem is nevezem fordításnak. A megjegyzés tisztán fogalmaz "a vers tisztán saját alkotás ami illeszkedik az eredeti(regény) történethez és a videóhoz, no meg a zenéhez is. Tehát nem fordítás
@ kedves Peter, azokra a hozzaszolasokra reagaltam, amelyek megkoszonok a forditast, elnezest, hogy felreertheto voltam. Nem celom megitelni a vers milyenseget, gustibus non est disputandum. Ellenben ha megenged egy aprobb kiegeszitest, mert ugy erzem, hogy a vers nem illeszkedik pontosan a tortenethez: a harom ferfi harom kulonbozo erzelmet erez: Quasimodo Platoi szerelmet erez, Frollo az ordog csabitasat, Phoepus pedig valojaban semmit nem erez, csak nosules elott dugni akar egyet es esze agaban sincs elhagyni Fleur-de Lyst. Ez a harmassag adja a konyvnek es a darabnak a sava borsat es az On versebol ezt nem igazan ereztem ki. Az eredeti francia nyelvu muben az egyes szolok vegen elhangzo mondatok pontosan alahuzzak ezt a harmassagot. (Gringoire is odavan a szep Esmeraldaert, de ra a meselo szerepet osztottak.) Tisztelettel, Z
"A vers tisztán saját alkotás ami illeszkedik a történethez és énekelhető dalszöveg. Nem a szószerinti forditás."
Így aztán aki nem csak Write Only üzemmódban van elolvashatta. :)
A szöveg teljesen eltér a francia, az eredeti szövegtől, talán ott mondhatni egyezik, ahol pap énekli a bűnös lelkekben mondatot...szerintem ez a chanson csak kizárólah franciául tud igazán varázslatosan, és elbűvölően megszólalni!...eltekintve a magyar verzio legalabb itt passzol szotagilag.
+Nagy Hunor-Attila Kedves Attila a szöveg megírásához az eredeti történet cselekményét vettem alapul, persze figyeltem az eredeti nyersforditásra is valamint a dallam kívánta szótagszámra. Az énekelt szöveg illeszkedik a szituációhoz és az eredeti sztorihoz a szereplők valóságos érzelmeihez.
+Péter Kováts Igen, ezért is mondtam, igen csak hangzatos magyar szöveg, ez egy igen nehézkes chanson, persze tökéletesen csakis franciául szólalhat meg, hiszen az az ő "anyanyelve".:)
💌
Peggy ❤️
Непогано, але українська версія краще.
a szoveg gondolom nem a magyar musical szovege mert az dallammal tokeletesen passzol de semmi koze a francia dalszoveghez (sajnos)
Aki ezt fordította!? Huha! Hát az originált szöveg teljesen másról szól! Ez így nem hiteles, ezért kár volt az energia! Miért kell ez? Nem a szó szerinti forditás? Semmi köze hozzá, ez lenne helyes megfogalmazás, a nem szó szerinti fordítás helyett!!!
Nekem is jobban tetszik a Vadkerti-fele eloadas.Talan jobban visszaadja ezt a szerelmi tortenetet.
Gyökér! Esss neki és csináld meg jobban!!! Nem tetszik nem kell nézni és kuss!!!
@@attilakovacs6137 Milyen kellemes hozzászólás! Amúgy a gyökér elég sok mindennek az alapja, így köszönöm a megtiszteltetést! Hát a többi? Nos, ment egyedül vagy fordítóval sikerült ilyen magaslatokban szárnyalni a szavak birodalmában? Kedves Hunok vezérének nevét méltatlanul viselő embercsoda, segítek! Itt az eredeti angol és francia nyelven, másold be a fordítóba, amelyik szimpibb. ua-cam.com/video/wbZ2KAuNTP8/v-deo.html . Na érted már? Elárulom, nekem megy fordító nélkül is!
Ha nem megy így sem vezírem, akkor az a néked való! ua-cam.com/video/SLciqvediVA/v-deo.html
@@ivanzobolyak1715 Talán el kéne olvasni a megosztónak a hozzászólását!!!! Ha nem sikerül akkor meg kéne tanulni olvasni és nem fikázni!!!!!!! "A vers tisztán saját alkotás ami illeszkedik a történethez és énekelhető dalszöveg. Nem a szószerinti forditás."!!!!!!!!!!!!!!!
Oda van írva "magyar verssel". Nem fordítás.
Legalabb a "fordito" arra rajohetett volna, hogy Phoebus nem egy romantikus alkat ;-) Faludynak elnezi az ember Villon felrefoditasait, de ez igy nagyon gyenge. Nincs azzal baj, ha nem kovetjuk szo szerint a szovegef, de legalabb az egyes karakterek uzenetet erdemes lenne megerteni. Itt ez nem sikerult. Elhiszem, hohy stimmel a szotagszam...de ez nagyjabol minden. Domage...
Phobeus részénél maga az üzenet ugyanaz, annak a kivételével hogy az eredeti francia szöveg szerint engedélyt kér a jegyesétől, hogy félreléphessen mert Esmeralda iránti vágyait nem képes kordában tartani. Ezt a hedonizmust itt is szépen érzékeltette szerintem a "szövegírónk" :) Az egyik legszebb magyar szövegváltozata ennek a dalnak szerintem.
❤❤❤❤❤❤❤❤