Belle Notre-Dame de Paris magyar versel (felirat)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 74

  • @peterbaranyi1072
    @peterbaranyi1072 Рік тому +13

    Sok fordítást ismerek, de mind közül ez a legkifejezőbb, legszebb, legprofibb.
    Nagyon szépen köszönöm, h felraktad!!!!!!

  • @dancsmonika3135
    @dancsmonika3135 8 місяців тому +2

    Nagyon szép előadás gyönyörű ének ❤❤❤❤❤

  • @andrasmiklos7197
    @andrasmiklos7197 Рік тому +3

    Én csak nemrég találtam rá.nagyon szeretem,és így ahogy Magyarul is megérthettem,köszönöm....Hatalmas élmény.

  • @ТатьянаКаюн-л7ч
    @ТатьянаКаюн-л7ч 9 місяців тому

    👏👏👏👏👏👍👍👍👍🥰🥰🥰🥰🥰❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️💐💐💐💐💐💐💐💐
    Прекрасное исполнение, хорошая постановка.
    Большое спасибо.

  • @ildikobarabas506
    @ildikobarabas506 2 роки тому +9

    Köszönöm, hogy magyarba fordítottad!Mindig èlveztem ezt a dalt, de most mèg jobban...

  • @nataliafandl8630
    @nataliafandl8630 6 років тому +8

    Igen,igen!!! El tudom hinni ,hogy ily sokféle szerelem létezik. Mint előttem mondták nem hiteles, de a szívemhez legközelebb álló megfogalmazás. Köszönöm Péter!

  • @gabordomak9850
    @gabordomak9850 5 років тому +20

    A lelkem is beleremeg mikor hallgatom....egy csoda.

  • @isikzsuzsa
    @isikzsuzsa 8 років тому +35

    Kedves Péter! Százszor, ezerszer jobb ez a szöveg, mint amit erőltetett fordítással próbálnak magyarul nagyon rosszul elénekelni énekeseink. Bár valóban ez a szöveg köszönő viszonyban nincs az eredeti szöveggel, de legalább a történetbe abszolút passzol. Mig a "hivatalos" magyar fordítással lehet közelebb áll az eredeti szöveghez, nagyon nyögvenyelős és nem illik ehhez a gyönyörű dalhoz. Ezt a szöveget kellene eljuttatni a színházainkba... Gratulálok a kiváló munkához!

    • @ilonadenes7001
      @ilonadenes7001 Рік тому +2

      Egyetértek. Bár a szöveg nem az eredeti de nagyon szép!

    • @hunorvirok-szaloczi634
      @hunorvirok-szaloczi634 4 місяці тому

      Szerintem sokkal jobb mint magyarul egyet értek

  • @kunmagdolna9072
    @kunmagdolna9072 12 років тому +12

    Csak gratulálni tudok drága Péter!
    Csodálatos zene, csodás szöveg.

  • @mariannabarta5567
    @mariannabarta5567 10 місяців тому +4

    Garou fantasztikus!!!!!

  • @rudolfneevaszegleti2930
    @rudolfneevaszegleti2930 6 років тому +15

    Három teljesen különböző egyéniség, három férfi fantasztikus vágyakozása, (mondhatni szerelme) ugyanaz a nő iránt, aki ebben a feldolgozásban valóban szeliden szép és bájos, semmi közönségesség nincs benne. Gyönyörű a zene és a szöveg méltó ehhez! Csak gratulálni lehet hozzá,már többször is megnéztem, valóban jó lenne ezzel a szöveggel előadni a szinházban!!!

  • @Leona134
    @Leona134 12 років тому +14

    Egyik kedvencem ez a szám. Csodálatos! A szöveghez gratulálok, méltán illő ehhez a gyönyörű zenéhez.

  • @RJana58
    @RJana58 11 років тому +10

    Gyönyörű...
    A szöveg is lenyűgöző!

  • @Лео-м9о
    @Лео-м9о Рік тому +8

    Вот еще одно исполнение моей любимой арии ! Спасибо огромное ! А почему так мало просмотров ? ❤❤❤

    • @elleazaryeva4896
      @elleazaryeva4896 Рік тому +1

      спасибо за спасибо)

    • @VasgenPlushkin
      @VasgenPlushkin 9 місяців тому

      Не ценят люди в наше время хорошую музыку, им моргенов всяких подавай😢

  • @zoltannezeher2586
    @zoltannezeher2586 12 днів тому

    CSODÁLATOS ! kÖSZÖMÖM, HOGY LÁTHATTAM !

  • @annakis-kadi258
    @annakis-kadi258 7 років тому +11

    Engem teljesen lenyűgözött! Ha ezzel a szöveggel adnák elő Magyarországon, garantált siker lenne

    • @margitvass556
      @margitvass556 Рік тому

      Szerintem a magyar eloadas is jo , fokent, hogycsodalatos hangu enekesek adjak elo.Vadkerti lmre, Vikidal Gyula es Pech Laszlo.

    • @fonomtele7454
      @fonomtele7454 Рік тому

      Szerintem is

  • @gyongyiszentesihorvath3630
    @gyongyiszentesihorvath3630 6 років тому +6

    Gratulálok Péter, és köszönöm szépen! ☺️

  • @mariannakantor9629
    @mariannakantor9629 Рік тому

    Köszönöm! Szeretném az egészet megnézni magyar felirattal!

  • @gabriellatakacs5728
    @gabriellatakacs5728 8 років тому +6

    Kedves Péter! Nagyon szépen köszönöm a munkáját.

  • @miroslawabalcer7728
    @miroslawabalcer7728 5 років тому +3

    Der Glöckner von Notre-Dame.....
    Eine Geschichte erzählt über die
    Verbundenheit 2 starken Seelen
    und ist eine faszinierende und ergreifende Erzählung über die Liebe die alle Höhen und Tiefen überdauert hat.

  • @ЛюдмилаСекрет-ы8ж
    @ЛюдмилаСекрет-ы8ж 9 місяців тому +3

    Браво

  • @marinalukina4853
    @marinalukina4853 8 місяців тому +1

    Это самая лучшая постановка Нотра! Один Гренгуар чего стоит! Брюно Пельтье вывез на себе это всё.

  • @TheZsoart
    @TheZsoart 12 років тому +8

    Gyönyörű és csodálatos fordítás!
    Köszönöm

  • @СофияМакаревич
    @СофияМакаревич 8 місяців тому +1

    Супер❤

  • @ИринаШирокова-щ4ш

    Спасибо ,ребята молодцы❤

  • @HassnaHassna-io2hf
    @HassnaHassna-io2hf 5 місяців тому +1

    très belle chanson

  • @zoltan9156
    @zoltan9156 7 місяців тому +3

    Nekem még mindig nagyon tetszik ❤❤❤❤❤❤❤❤

  • @fonomtele7454
    @fonomtele7454 Рік тому +2

    Fantasztikus 👍✌️👍

  • @ninamorozova3607
    @ninamorozova3607 5 місяців тому +1

    😢Это трио- Чудо!!!❤

  • @viktoriahinger8642
    @viktoriahinger8642 2 роки тому +6

    Gyönyörű

  • @rwalkermusix4288
    @rwalkermusix4288 Рік тому +1

    Ez nem semmi......👏👏

  • @mariafekete3071
    @mariafekete3071 7 років тому +5

    Gratulálok a fordításhoz. Természetes és tiszta.

  • @JuditTakacsneF
    @JuditTakacsneF Місяць тому

    Örülök hogy rátaláltam😊

  • @eszterdrahota6739
    @eszterdrahota6739 7 років тому +12

    Kedves Péter! Nagyon lenyűgözött a fordításod. Érdekes látni, hogy bár a francia dalszöveg nem ez, mégis milyen szépen visszaadja költői fordításod a szituációt és az érzéseket. Igazi elismerésem, hisz ez már inkább dalszövegírás, sem mint fordítás.

  • @miriamelalanne5927
    @miriamelalanne5927 Рік тому

    Amen!

  • @erzsebetkiraly5636
    @erzsebetkiraly5636 4 місяці тому

    Gyönyörű 01,07,2024

  • @MrKaresz64
    @MrKaresz64 5 років тому +13

    Mióta ráakadtam erre a csoda darabra azóta teljesen magával ragadott! A fiam szerint a mi családunkban a legtöbbet emlegetett női név azóta az Esmeralda .Ja a páromat is magával ragadta!!!

  • @MiraldaMänd
    @MiraldaMänd Рік тому

    ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤

  • @agnieszka1094
    @agnieszka1094 2 роки тому

    NON STOP SUPER 2022 !!!

  • @gedeon-lemiraculeuxbinga7525
    @gedeon-lemiraculeuxbinga7525 Рік тому +2

    Cette chanson est inspiré de Dieu lui même c'est trop fort je joue ça 20fous par jour

  • @veloelvira2240
    @veloelvira2240 4 роки тому +1

    Kedves Péter! Esetleg kerhetném, hogy ide kommentben is le írja a teljes szoveget? 😊

  • @alajosvegh8967
    @alajosvegh8967 5 років тому +6

    Franciák! Térdre, imához!

  • @VéroniqueBoivin-l1s
    @VéroniqueBoivin-l1s Рік тому +1

    Veronique Boivin aime belle vrai je suis Esmeralda

  • @alex_1889
    @alex_1889 6 років тому +1

    Semmi koze a forditasnak a zeneben elhangzottakhoz..

  • @zizala13
    @zizala13 Рік тому

    Ezt azért nem kellene forditasnak nevezni. Megha visszaadna az egyes szereplok gondolatat, erzelmeit....kar erte, kivalo hgynok volt...

    •  Рік тому +2

      Kedves Z G nem is nevezem fordításnak. A megjegyzés tisztán fogalmaz "a vers tisztán saját alkotás ami illeszkedik az eredeti(regény) történethez és a videóhoz, no meg a zenéhez is. Tehát nem fordítás

    • @zizala13
      @zizala13 Рік тому

      @ kedves Peter, azokra a hozzaszolasokra reagaltam, amelyek megkoszonok a forditast, elnezest, hogy felreertheto voltam. Nem celom megitelni a vers milyenseget, gustibus non est disputandum. Ellenben ha megenged egy aprobb kiegeszitest, mert ugy erzem, hogy a vers nem illeszkedik pontosan a tortenethez: a harom ferfi harom kulonbozo erzelmet erez: Quasimodo Platoi szerelmet erez, Frollo az ordog csabitasat, Phoepus pedig valojaban semmit nem erez, csak nosules elott dugni akar egyet es esze agaban sincs elhagyni Fleur-de Lyst. Ez a harmassag adja a konyvnek es a darabnak a sava borsat es az On versebol ezt nem igazan ereztem ki. Az eredeti francia nyelvu muben az egyes szolok vegen elhangzo mondatok pontosan alahuzzak ezt a harmassagot. (Gringoire is odavan a szep Esmeraldaert, de ra a meselo szerepet osztottak.) Tisztelettel, Z

    • @kissszilard4220
      @kissszilard4220 Рік тому +1

      "A vers tisztán saját alkotás ami illeszkedik a történethez és énekelhető dalszöveg. Nem a szószerinti forditás."
      Így aztán aki nem csak Write Only üzemmódban van elolvashatta. :)

  • @nagyhunor-attila3318
    @nagyhunor-attila3318 8 років тому +2

    A szöveg teljesen eltér a francia, az eredeti szövegtől, talán ott mondhatni egyezik, ahol pap énekli a bűnös lelkekben mondatot...szerintem ez a chanson csak kizárólah franciául tud igazán varázslatosan, és elbűvölően megszólalni!...eltekintve a magyar verzio legalabb itt passzol szotagilag.

    •  8 років тому +10

      +Nagy Hunor-Attila Kedves Attila a szöveg megírásához az eredeti történet cselekményét vettem alapul, persze figyeltem az eredeti nyersforditásra is valamint a dallam kívánta szótagszámra. Az énekelt szöveg illeszkedik a szituációhoz és az eredeti sztorihoz a szereplők valóságos érzelmeihez.

    • @nagyhunor-attila3318
      @nagyhunor-attila3318 8 років тому

      +Péter Kováts Igen, ezért is mondtam, igen csak hangzatos magyar szöveg, ez egy igen nehézkes chanson, persze tökéletesen csakis franciául szólalhat meg, hiszen az az ő "anyanyelve".:)

    • @peggyserveaux2546
      @peggyserveaux2546 2 роки тому

      💌

    • @peggyserveaux2546
      @peggyserveaux2546 2 роки тому

      Peggy ❤️

  • @Олена-л2ш3о
    @Олена-л2ш3о 7 місяців тому

    Непогано, але українська версія краще.

  • @ambrosia1111
    @ambrosia1111 9 років тому

    a szoveg gondolom nem a magyar musical szovege mert az dallammal tokeletesen passzol de semmi koze a francia dalszoveghez (sajnos)

  • @ivanzobolyak1715
    @ivanzobolyak1715 2 роки тому +1

    Aki ezt fordította!? Huha! Hát az originált szöveg teljesen másról szól! Ez így nem hiteles, ezért kár volt az energia! Miért kell ez? Nem a szó szerinti forditás? Semmi köze hozzá, ez lenne helyes megfogalmazás, a nem szó szerinti fordítás helyett!!!

    • @margitvass556
      @margitvass556 Рік тому

      Nekem is jobban tetszik a Vadkerti-fele eloadas.Talan jobban visszaadja ezt a szerelmi tortenetet.

    • @attilakovacs6137
      @attilakovacs6137 Рік тому +2

      Gyökér! Esss neki és csináld meg jobban!!! Nem tetszik nem kell nézni és kuss!!!

    • @ivanzobolyak1715
      @ivanzobolyak1715 Рік тому

      @@attilakovacs6137 Milyen kellemes hozzászólás! Amúgy a gyökér elég sok mindennek az alapja, így köszönöm a megtiszteltetést! Hát a többi? Nos, ment egyedül vagy fordítóval sikerült ilyen magaslatokban szárnyalni a szavak birodalmában? Kedves Hunok vezérének nevét méltatlanul viselő embercsoda, segítek! Itt az eredeti angol és francia nyelven, másold be a fordítóba, amelyik szimpibb. ua-cam.com/video/wbZ2KAuNTP8/v-deo.html . Na érted már? Elárulom, nekem megy fordító nélkül is!
      Ha nem megy így sem vezírem, akkor az a néked való! ua-cam.com/video/SLciqvediVA/v-deo.html

    • @attilakovacs6137
      @attilakovacs6137 Рік тому +1

      @@ivanzobolyak1715 Talán el kéne olvasni a megosztónak a hozzászólását!!!! Ha nem sikerül akkor meg kéne tanulni olvasni és nem fikázni!!!!!!! "A vers tisztán saját alkotás ami illeszkedik a történethez és énekelhető dalszöveg. Nem a szószerinti forditás."!!!!!!!!!!!!!!!

    • @zita6646
      @zita6646 Рік тому +1

      Oda van írva "magyar verssel". Nem fordítás.

  • @zizala13
    @zizala13 Рік тому

    Legalabb a "fordito" arra rajohetett volna, hogy Phoebus nem egy romantikus alkat ;-) Faludynak elnezi az ember Villon felrefoditasait, de ez igy nagyon gyenge. Nincs azzal baj, ha nem kovetjuk szo szerint a szovegef, de legalabb az egyes karakterek uzenetet erdemes lenne megerteni. Itt ez nem sikerult. Elhiszem, hohy stimmel a szotagszam...de ez nagyjabol minden. Domage...

    • @zita6646
      @zita6646 Рік тому +3

      Phobeus részénél maga az üzenet ugyanaz, annak a kivételével hogy az eredeti francia szöveg szerint engedélyt kér a jegyesétől, hogy félreléphessen mert Esmeralda iránti vágyait nem képes kordában tartani. Ezt a hedonizmust itt is szépen érzékeltette szerintem a "szövegírónk" :) Az egyik legszebb magyar szövegváltozata ennek a dalnak szerintem.

  • @figa859
    @figa859 5 місяців тому

    ❤❤❤❤❤❤❤❤