Chữa phụ đề Việt
Вставка
- Опубліковано 10 лют 2025
- Dan nói về Deadpool, Inside Out, Guardians of the Galaxy, 22 Jump Street, Zombieland và Sicario.
/ danhauer
/ hoctienganhcungdan
Tìm hiểu về Lincup: / lintimate
lintimate.com/
• Cốc Nguyệt San Lincup ...
Song: "Devil in Disguise," by Danijel Zambo
/ danijel-zambo
Oh, and before you get all excited about seeing your favorite movie included in this video . . .
I haven’t actually seen Maleficent or Fifty Shades of Gray.
I watched about half of Furious 7, but it was so stupid that I couldn’t continue.
I really liked Inside Out.
I really liked Guardians of the Galaxy, but in general I’m not a fan of Marvel movies.
I liked Deadpool, but I didn’t think it was as funny as it was trying to be.
I like Sicario overall, but I didn’t find it meaningful enough to justify all the violence.
I love 22 Jump Street and Zombieland, and I’ve seen each of them more than once.
(I love 21 Jump Street, too).
YOU VIDEO IS LIKE THE SHIT
Phan mai heyyyy why you say that?
I think it very nice :D
is the shit tức là is the best đó bạn -_-
Minh Nghiệp Trần nhung minh thay nó sao sao ay
Tuy thay Dan co dạy nhung minh thay no kì kì :D
mình thấy mấy bạn bên nước ngoài của mình cũng xài như v mà
This is genuinely awesome Dan, it shows how complex and culturally influenced English is (in this case American English), not just TOEFL or IELTS. To understand a language, one inescapably has to study the culture and the people's mindset of where that language is spoken. Please do more videos of this kind Dan, where you explain the cultural aspects behind English.
Hay quá Dan ơi. Đôi lúc mình coi phim có nghe diễn nói những câu khá khó hiểu. Hi vọng Dan sẽ tiếp tục làm series này
Mình rất thích những chủ đề và phong cách làm video của Dan! Cảm ơn a! Chúc a khỏe mạnh và vui vẻ!
You speak Vietnamese is so great. This is the first time I watch your video and it give me a lot of knowledge. very helpful and fun specially "dark light" part, thank you!.
Lần đầu tiên thấy người giải thích rõ ràng và dễ hiểu,Cố lên chú Dan,cháu Sẽ Ủng hộ hết mình :)
Thật ra nhiều lúc PDV cố tình dịch sai nghĩa gốc để phù hợp hơn với phong tục và thói quen của người Việt, ví dụ có thể từ này sẽ gây cười với dân Mỹ nhưng với dân Việt thì không. Và ngược lại... Miễn sao người xem cảm nhận được tinh thần của bộ phim là OK rồi :)
+Dư Nguyễn Tiến đúng rồi!
chuẩn. Nhiều tiếng lóng của Việt k biết dịch tiếng anh là gì. Tương tự như tiếng anh nhiều từ khó nói tiếng Việt vậy
Chính xác. Lúc xem Deadpool em cũng nghe cách phát âm và thấy cách dịch khác nhau, nhưng chắc nhiều khả năng là người dịch cố để ngôn từ thuần phong mỹ tục, vì vậy nhiều câu trong phim nghe khá cứng
+Văn Tý Lê fan Dưa Leo giống t rồi :)
+Văn Tý Lê tự nhiên cắn xằng lên thuần phong gì vậy chế. có ai nói gì thuần phong mỹ tục đâu, what the hell??? người ta đang nói dịch sao cho nó nghe ''việt nam hoá'' chứ ai nói gì đến thuần phong hay chuẩn phong tục gì.... =))))
Không riêng gì Phụ Đề Việt mà ai dịch cảm thấy không phù hợp thì đều có thể linh hoạt đổi nghĩa được cả. PDV thì mình thấy có series Shameless là bựa nhất thôi :v
anh Dan ơi hôm nay e gặp anh ở hồ Hoàn Kiếm nè.tại thời gian ngắn quá không nói được nhiều.
woow.e thực sự là rất vuiiii.anh ở ngoài trẻ hơn nhiều thân thiện nữa.
chúc anh mạnh khỏe gặp nhiều điều tốt lành ạ.
ahiiii
khue pham Bạn thật may mắn :0
bởi vậy mà nếu quen với cách nói chuyện hài hước của Mỹ thì 1 số câu thoại nghe ra sẽ thấy buồn cười nhưng ai k quen hoặc xem phụ đề sẽ k hiểu đc vì sao đoạn đó lại hài hước @@
"be hold, the voice of God" trong Suicide Squad là 1 ví dụ luôn @@!
là sao tới chỗ để cười chưa bac (mặt nghiêm túc)
+phe day tạm dịch : nào nghe này ! giọng nói thần thánh đây :))
đoạn này hài vl :))
vậy là cười rồi ah bạn để tớ cười cho khỏi bị lạ đời
=)) hahaha đoạn đấy chả có gì gọi là phải cười luôn hoặc là mình quá serious ;)) quá bt :)
+việt anh Nguyễn mình xem thì phì cười, tùy người :))
Cảm ơn rất nhiều. Những video của bạn rất bổ ích
What a wonderful clip! It takes me at least 7 years to understand all the euphemisms and double meanings in American movies. Anyway, if you have some time, read the Vietnamese version of Harry Potter. They have the best translation I've seen so far.
Cảm ơn anh Dan đã chia sẻ ạ! Nếu ko có video này thì có nhiều chỗ trong phim Mỹ chẳng bao giờ em hiểu được ^^
Dan, please make more videos like this. I had hard times understanding American culture while watching movies too. This really helped clear up many things for me :)
hẳn phải nắm rõ tiếng Việt lắm mới có thể giải thích đc tường tận như vậy... ngưỡng mộ Dan quá TT
cám ơn thầy đã thẳng thắn, ai cũng có lúc sai quan trọng biết sai mà sửa thì tốt rồi
Thật lòng mà nói thì đây là video em thấy hay nhất của thầy Dan 👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼
Thanks Dan! You helped me to read the subtitles a more accurate way
oh DAn, em ngưỡng mộ cách thầy am hiểu Tiếng Việt quá tuyệt vời. Có lẽ tụi em học Tiếng Anh hàng ngày,nhưng không thật sự am hiểu nó. Cảm ơn Thầy đã mang những video clip bổ ích như thế này :)
Yeah, actually this is the transcriber's duty. A transcriber (native speaker) will be responsible for any notes related to complicated context subtitles to make sure translators will be fully aware of it :)
It depends on agencies. I'm working for Sfera Studios and I've always noted any figurative/metaphorical/idiomatic subtitles and got the explanation of them.
P/S: sometimes it's also affected by pressure of deadline. I recalled during August I had to deal with 7 movies/ TV show eps a week and they were all due at weekend. Translators don't have much time to figure it out completely.
thanks Dan. I've learned more a lot about slangs and American jokes from watching all your videos, they are really helpful in improving my english, especially my vocab
Fisting có thể dịch sang tiếng Việt là quyền giao. Quyền (nắm đấm), giao (giao hợp, làm tình).Vậy nên đoạn hội thoại giữa Deadpool & Francis có thể dịch đúng nghĩa mà vẫn giữ dc ý nghĩ bựa của Deadpool như sau:
Francis: Fine. Fists (Dc rồi. Đấu quyền nào.)
Deadpool: Sounds like ur last saturday night. (Nghe giống bữa thứ 7 tuần trước của m đấy.)
Vì ở đây "Fists - đấu quyền" theo cách hiểu của Francis có nghĩa là đánh nhau tay k, nhưng theo cách hiểu của Deadpool thì là làm tình = nắm đấm (giống như kiểu khi nói "đấu súng", "đấu kiếm" là tiếng lóng để chỉ quan hệ tình dục đồng tính nam đấy :)) ).
Nam nữ cũng fisting được,xem mấy clip trên Pornhub,Youporn sẽ rõ :)))
em rất thích xem các thể loại video như thế này ạ. Mong thầy khỏe
Chú Dan nói quá chuẩn. khi xem HBO, starmovies,max,web.......... rất khó chịu khi dịch sai. :)
mấy kênh trên tivi ngta nhiều lúc cũng phải cố tình dịch sai đi để hợp vs văn hoá nc mình b ak. giống như mấy cảnh nóng trong phim khi về chiếu ở VN cũng hay bị cắt bỏ đó
Mình thấy mấy kênh ấy dịch chất lượng cao lắm rồi đấy
Hbo dịch cực hay nha bạn, dịch nhiêug khi phải lái sang ý nghĩa nào mà gần vs vn chứ k phải bám sát ý nguyên văn hóa mỹ thì lsao khán giả hiểu đc
Sao ko xem Fox Movies
Đoạn cuối e thấy nó "chất" quá thầy Dan ơi 😄😄😜😝😅😁😂 cô Linh xinh dữ ❤️😘
Mình là dân dịch sub phim đây :)) Nếu thế thì lỗi không phải do người dịch mà là do bản engsub đã sai từ gốc rồi :))) Còn nếu dạng dịch - nghe thì đúng là có sai sót thật :)) Dịch ẩn ý vẫn dịch được nhé, tuỳ trình của từng team thôi
Nhân tiện nửa là Deadpool, đại đa số người xem Việt và các nhóm dịch Việt xem phim này không hiểu, thấy không hay vì do khác biệt về văn hoá, không hiểu được DP nói gì nên dịch và hiểu cũng bậy theo
lyrics của một bài hát, mỗi trang viết một kiểu, mặc dù đều do người bản ngữ chép lại :))
***** DP nói tục nhiều lắm =)) Mà cái tục nó toàn dùng tiếng lóng với kiểu ẩn ý "tối mai mua dầu ăn nhé" ấy =)) VN mình dịch cứ dịch từ engsub ra thôi :v
đã like . dân việt ko hiểu hết dc nghĩa bóng nên ko thưởng thức dc phim trọn vẹn
B ơi cho mình xin link éngub đc ko.web phim xem éngub ý.cảm ơn b nhiều
bạn nói đúng rồi, mình nghe hiểu nghĩa đen nhưng xem xong thấy phim nhảm, dở, không hiểu hay chỗ nào
hay quá Chú/Anh Dan ơi, thích video này lắm lắm lắm lắm lắm. Vừa hay mà vừa buồn cười í ạ
Đã 7 năm r… mình vẫn mong Dan sẽ quay trở lại😢
YEAH
Chào các cali thích học tiếng anh 1 cách mù quáng
@@vile5127 wtf, học tiếng anh là một cách kết nối với mng hơn, chứ đ phải học ta là phản động. nghĩ chút trc khi lên mạng phán đi, nó chỉ chứng minh bạn là một ng thiển cận và bảo thủ th
@@vile5127học tiếng anh của Dan thì liên quan gì tới cali??
Thank you so much, Dan. I always love watching your videos.
@ Dan: thank you so much for making this video, it's so useful. Sometimes I watch movies but really don't get the joke. Thank you Dan.this video is so damn funny hahahaha 😘😘😘
Cái này tuyệt quá, nếu có thể xin anh hãy làm một seri video như thế này để giải nghĩa những câu jokes bị mất nghĩa trong quá trình phiên dịch thì tuyệt vời, cảm ơn anh :D
This man, deserves a cookie!
~~~
Đề nghị thầy làm nhiều các video kiểu này ạ :3 rất là thú vị ạ! Yêu thầy!
Kỳ đà cản mũi-cook block
Tuy ít gặp ở sub việt chính thống nhưng thường những người làm tựa đề tiếng việt tự do thường hay sử dụng cách dịch chính xác hoặc dùng ngạn ngữ truyền đạt ý tốt hơn tuy không sát nghĩa.
hay lắm thầy ạ, em cũng đang dịch comic và cũng gặp kha khá nhiều kiểu nói chuyện liên quan đến văn hóa và chơi chữ kiểu Tây, rất khó để dịch đúng mà vẫn giữ nội dung, cảm ơn thầy nhiều.
- Nhiều khi những người dịch phim ra phụ đề tiếng Việt có đôi lúc không chú trọng hình thức câu cho lắm anh Dan, bởi vì phải hiểu được cái nước bản xứ đó có những gì từ lâu đời (cổ tích - tàn tích - văn học - tri thức... của nước đó). Mà muốn hiểu được thì phải mất rất lâu, mà giờ ai ai cũng chẳng có thời gian nữa.
- Nên những lúc dịch họ sẽ chú ý, khúc nào không hiểu hay quá khó để hiểu thì họ sẽ tự chế ra những lời khác miễn là không mất đi nội dung hay đi lạc mạch của kịch bản.
Ex: Deadpool: "Có vẻ như đây là tối thứ 7 cuối cùng của mày" là một câu cũng rất bình thường, nó cũng có thể được dịch khác nhau như: "Mày tiêu rồi, cưng ạ" hoặc là "Mày xong đời rồi" hay là "Chắc đó là lời cuối cùng của mày đấy" → Mặc dù khi đối chiếu từ tiếng Anh thì không phải như anh Dan đã phân tích ở trên.
-Chốt: Miễn là người xem hiểu là được rồi. Vậy đó ^^ (Tiếng Việt của anh càng ngày càng chuẩn đấy)
I hope that you will never stop making videos because you're a youtuber that i like most and i have always looked forward to seeing your videos since i knew your channel
Tự nhiên coi tới đoạn 1:05 muốn vô coi lại Deadpool dễ sợ =))
Mình thấy cái đoạn giới thiệu nhân vật trong phim Deadpool chơi chữ nhiều quá :))
Mình thấy cái đoạn giới thiệu nhân vật trong phim Deadpool chơi chữ nhiều quá :))
Hong Ngoc Nguyen Thật sự thì ko quan tâm mấy nhưng từ trc tới giờ vẫn chung tình vs Deadpool =))
Rất hay đó ạ, em coi sub vài chỗ không những dịch sai mà chẳng hiểu gì nữa cơ. Đọc được engsub đã là một chuyện, hiểu được ý nghĩa câu đó còn phải có kiến thức thông thường ở phương Tây nữa. Giống như hài miền bắc vậy, thỉnh thoảng có trích vài câu hay ho nhưng phải những người nghe qua rồi mới biết được, người việt mà chưa nghe qua thì cũng không biết đâu ạ, nên cái này chỉ thuộc 1%. Em đang học tiếng anh nên em sẽ chọn học 99% trước :)
Thank you, Dan.
Thường thì các câu đùa của phim nước ngoài sẽ khoảng 70 ~80% đùa về ..sex . Y chang phim bựa của nước mình thoy :)) các bạn coi nhiều sẽ bk. Và nếu là fan HIMYM thì mình chắc chắn là các bạn sẽ hiểu đc 90% các sex jokes của phim nc ngoài. 20~30% các câu đùa khác thì nó lq tới văn hóa và cs của các nước nên sẽ khó nhận bk hơn
you nailed it haha
It's gonna be legend ... wait for it ....
Dary
Trung Chinh Nguyen Legendary =))
@THB Nam từ đó có nghĩa là gì vậy b, mình xem mà ko hiểu có gì để cười :3
Nội dung tuyệt vời, Dan! Thank you!
About that "200-pound sack of assholes" part: I'd prefer "đống bị thịt". It sounds a lot better than your "túi đầy lỗ đít" which sounds ridiculously inappropriate and not at all funny even in an R-rated movie.
And I think the translators were certainly aware of that. It's not like they made that mistake unintentionally.
Super Z Cũng hay. Nhưng thực ra thằng đó cũng không mập lắm.
***** Learn your phrases, then use them.
Tran Vu Hoang Chuẩn cmnr
chuẩn. Dịch là cả 1 nghệ thuật :>
Video này hay quá thầy Dan!!! Thầy làm thêm nhiều phần sau nữa nhé!
sai cũng dễ hiểu thôi, nếu ai đó giỏi tiếng anh tốt nhưng chỉ giao tiếp với người việt thì chỉ hiểu được những gì khô cứng, còn để mà hiểu 100% người mĩ nói thì phải học văn hóa người ra, các nước khác tương tự vậy.
Dennis Nguyen giao tiếp người việt thì dùng tiếng anh làm gì
Binh Duong Như kiểu tập giao tiếp tiếng anh với nhau hay với giáo viên việt ý :))
Video rất hữu ích. Cám ơn thầy. Mong thầy làm các phần tiếp theo của chủ đề này
Woa, tao yêu mày hơn cái iphone 7 của tao!
Tao cũng yêu mày vcl
lol
This video is the shit. I'd love it instantly after introduction. Hope you will continue working on this theme more.
Video quá chất lượng luôn. Mong thầy Dan tiếp tục chủ đề này nhiều hơn nữa
0:07 best meme ever
Em mong thầy ra nhiều video có nội dung tương tự :D Em thấy thực sự hứng thú khi học tiếng Anh để hiểu biết văn hóa mới và mở mang tri thức (còn những cơ hội nghề nghiệp, em thấy chỉ nên xem là thứ yếu).
còn ai xem không..?
Em thích xem video của Dan lắm trời ơiiiii. So informativeeee!!
điểm danh khi đã xem hết mấy phim ở video trên nào
1
chua coi phim nao kk
Vãi thánh.
coi hết rồi đây :v
sicario chưa xem
thêm vài phần nữa đi Dan ơi!! thích kiểu này quá
thẩm nào khi xem phim có nhiều câu đùa mình ko thấy buồn cười tí nào. hóa ra là vì vậy. văn hóa khác nhau, cách hiểu khác nhau thì sao thấy hài được :))))
@Lucy Lucy. I love Lucy, baby.... Bởi vậy mới ông bà mới có câu.....ông nói gà, bà hiểu vịt là thế. Coi phim hài Mỹ, nên coi thể loại "Comedy action movies" đỡ phải nghe hay đọc Việt Sub
như phim "Rush Hour 1 & 2" (1998) Jackie Chang (Thành Long) & Chris Tucker
Hay...xem xong mới hiểu biết được thêm nhiều. Cám ơn Dan
mình thấy nước ngoài làm film rất giống đời sống thường ngày của.họ.trên film vẫn chửi bậy 😂 ở vn t thấy film với ngoài đời khác nhau 1 trời 1 vực..hơi giả tạo 👊
ý kiến chút..không nhận gạch nha :v
Công thức tối thượng
Drama+Hình sự:))
Anh ít Việt Nam để sửa sai cho chúng tôi. Chúng tôi rất cần người như anh, hiếm có vì anh hiểu tiếng việt rất nhiều.
Vãi cả quảng cáo ké :v
Lê' Viên đoạn quảng cáo mình phụt cười luôn :)))
o doi oi
Cảm ơn Dan . Video thật ý nghĩa .
Tôi đọc báo thấy tựa đề phim tiếng Anh ra Vn mà hết hồn. Như Rapidfire dịch là "Bắn Nhanh", Enemy at the gate dịch là "Kẻ thù ngoài cổng" ....Coi một clip một anh hướng dẫn du lịch VN, người khách ngoại quốc nói:" I can eat a horse", người hướng dẫn hỏi lại:"You want to eat horse meat?" mà không hiểu câu đó nghĩa là"Tôi rất đói". Trong nước báo viết "đường lưỡi bò", một ông làm ngành ngoại giao chơi luôn:" the cow tongue line" trong khi tiếng Anh người ta nói: A U shape line". Thẳng thắn mà nói học không đến nơi đến chốn mới ra vậy thôi. Nói ngôn ngữ bình dân là "dốt mà nói chữ".
Thì kiểu như bạn nói thằng kia "to con" nên bạn gái kia thích. Bạn này lại ngây thơ và hiểu kiểu khác thôi :) nói ẩn ý rất khó hiểu nếu ko thể hình dung dc từ mình nghe dc
Ngay cả khi tiếng mình nói ẩn ý mà mình nghe còn ko hiểu huống chi mấy ng chỉ nhồi tiếng anh vào đầu thì hiểu sao dc
"eat like a horse" thực ra nghĩa của nó là ăn như thuồng luồng bạn à???
trinh nhat Eat like a horse thì tôi không biết nhưng I can (could) eat a horse nghĩa là tôi đói lắm. Để cho rõ hơn xem ở đây:
idioms.thefreedictionary.com/I+could+eat+a+horse
"dốt mà nói chữ" ? vậy a muốn những người với trình độ tiếng Anh cỡ đó phải làm gì để diễn đạt ý của họ đây? họ biết vậy thì họ nói vậy thôi, khi nào trình độ của họ kém mà họ leo lên làm thầy đi dạy người khác thì hãy phán xét họ nhé.
Cám ơn Dan. Nhờ anh mà em mới hiểu được 2 cái jokes rất bựa cùa Deadpool (Margaret, Fisting) =))))))
i really love this video, could you pls make more video about subtitle
hay quá thầy ơi :"> cám ơn thầy. hy vọng thầy chữa tiếp nhiều phim nữa ak. e xem deadpool mà chỉ hiểu gần hết thôi :)))
thầy ơi, sau khi xem video này e thấy tiếng Anh khó hơn gấp vạn lần huhuhh
chưa bao giờ là dễ haha :)))
Thi Cam Tu Ngo Dễ nhất là tiếng anh đó bạn.Thử học tiếng nhật đi rồi biết.Còn k nghe ra mà dịch.
mình thừa nhận là tiếng nhật rất khó tại mình có học tiếng nhật hồi cấp 2 rồi lên cấp 3 chuyển qua chuyên Anh luôn, nhưng bạn nói tiếng anh là dễ nhất thì hơi sai chỉ là chưa khó như tiếng Nhật thì okay ^^ ah mình học 4 năm tiếng nhật ở cấp 2 và mình muốn nói listening của tiếng Nhật k khó bằng tiếng anh.... seriously... kiểu bạn nghe chưa biết từ đó nhưng vẫn viết ra đc rồi suy đoán, còn tiếng anh academic thì thôi đi bạn :))) viết là thế, phát âm lại k có bất kì quy tắc nào, k biết thì chịu chết trong listening test
Thành Nam Phạm Bạn nhầm ,tiếng Nhật mà bạn học đó sang Nhật gần như k dùng được.Vì khi bạn giao tiếp với người Nhật ngoài đời mọi thứ quy tắc ngữ pháp mà bạn đã học bị đảo lộn hết.Họ còn nói nuốt âm,biến âm,nói tắt và thường k nói đầy đủ câu dù vậy vẫn buộc mình phải hiểu đầy đủ.Còn phát âm sơ qua thì có thể bắt chước nhưng nói đúng giọng thì rất khó,con trai bắt chước giọng con trai thì còn tạm còn con gái muốn nói giống con gái nhật thì gần như k thể.Trong khi tiếng Anh mình thấy nhiều người nói tốt,nghe tốt.Công nhận cách đọc là có quy tắc thật nhưng k phải dễ đâu,chủ yếu là ng Việt mình phải âm tiếng nhật theo cách Việt nên nó chỉ giống na ná thôi
I got it ^^ nhưng mình nghĩ ngôn ngữ nào cũng thế, tiếng anh cũng thế, và cả tiếng việt ngữ pháp phát âm tùm lum đấy thôi, mình chỉ nói tới ngoại ngữ mà trong giáo dục thôi :))) yeah tiếng Nhật, hàn, trung mình nghĩ 3 tiếng đó là khó nhất.
ngóng video mãi giờ mới có, hiếm người vietnamese english on youtube mình cũng đã thử học tiếng anh hai sub vietnamese và english đúng là dịch google chưa đủ hiện đại
Mình thấy một số phim phiên dịch như thế để tránh từ "thô tục" trong phim...
[AMATSU] T.T.T mình cũng nghĩ vậy
Trường hợp số 1 nếu như dịch chính xác như anh nói thì có thể không được chiếu đó anh ơi. Nhưng những phần còn lại của video em đã học hỏi được rất nhiều. Cảm ơn anh.
Well to be fair, it's really hard to translate English jokes to Vietnamese. I used to create subtitles for lots of movies and such, and most the time I DID understand what those jokes meant, but unable to translate it into Vietnamese without making it sound weird. Take "một túi đầy lỗ đít" for example, no one in Vietnam says that, and "đống bị thịt" was actually not too bad of a choice. It's like when you try to translate "địt mẹ mày" to English, "fuck your mom" is the precise translation, but I don't think American use "fuck your mom" as a common insult, don't they?
Dịch đúng thấy hây hơn xin cám ơn DAN
Có 1 số là dịch sai, nhưng cũng có 1 số là cố tình dịch sai, dịch bựa đễ chọc cười khán giả
Bạn ơi, chọc cười có nhiều cách. Vừa đúng vừa bựa mới là giỏi. Cái lỗi dịch sai là vô cùng nặng, khiến người xem hiểu sai và truyền tải sai thông điệp. Nói chung một khi đã dịch không thể dịch sai. Đó không phải cái cớ đâu ạ
Phương Anh Tạ Mấy câu xã giao chọc cười, chửi bậy....dịch sai k thành vấn đề
Chửi có nhiều cấp độ. Người ta chửi đùa, chửi nhẹ m lại dịch thành chửi nặng. Với số đông người xem phim không thích đọc câu chửi nặng quá. Mà trọng tâm mình muốn nói là dịch sai, sai về nghĩa, về ý, về nội dung, thông điệp. Chứ không ở mấy câu chửi thề thôi.
Haha, có nhiều người còn yêu cầu trang web dịch bựa nữa mới ghê
Như đã nói, số ít bạn ạ. Lên tivi không có chuyện đó đâu. Hay những trang web chính thống họ cũng không làm vậy.
Man, i'm totally into this video. I really hate to watch films with false subtitles and I'm so agree to Dan. Great work there, Dan. :D #thumbsup
coi trên web nó dịch đúng hơn rạp thày ơi
Thầy xem trên mạng chứ! Bạn chú ý góc trên bên tay trái ở 1:09 đi.
+Dan Hauer thầy ơi em muốn bắt đầu học tiếng anh thì em phải học bảng ipa đúng ko ạ
Không nha bạn Ly Nguyên.Nếu bạn bắt đầu học tiếng Anh thì trước tiên là bạn phải nắm dc phần phát âm,nói theo cách khác thì học bảng Ipa ko sai,nhưng mà nếu bạn học bảng ipa thì sẽ tốn rất nhiều thời gian và kèm theo đó,chưa chắc j bạn đã giỏi phần phát âm và giao tiếp dc.
1 số tips:
Khi bạn coi phim "Tây" bạn nên chú ý vào cách phát âm của các từ và tự chỉnh sửa cách phát âm của mình sao cho đúng
Khi bạn gặp 1 từ lạ,từ mới nhưng bạn ko biết nghĩa(đại loại thế) thì bạn nên tự "nghĩ" ra cách phát âm của từ đó thay vì tra từ điển.Có thể bạn nghĩ là khó nhưng thực tế là ko.
Khi bạn gặp 1 từ mới,thay vì tra từ điển ngay tức khắc thì bạn nên tự "vẽ" ra nội dung của nó,bởi trong rất nhiều ngữ cảnh,ví dụ như 2 người vợ và chồng cãi nhau,bổng bạn gặp từ "Divorce",nhưng ko hiểu nghĩa,dựa trên ngữ cảnh,bạn hoàn toàn có thể đoán ra dc nghĩa của nó đại loại như "chia tay","ly thân",...và thậm chí đưa đến nghĩa chính là ly hôn.
Mình ko hề học bảng IPA,ko đến trung tâm,học thêm hay đại loại thế nhưng mình vẫn 9 điểm Anh ở trường ở hầu hết các bài kiểm tra phần "nói" và "phát âm".Thú thật thì mình cũng ko hiểu tại sao,nhiều bà cô dạy tiếng Anh trong trường khi nghe chuyện của mình từ mấy đứa bạn :V thì có nói là do mình chú ý vào cách phát âm của người "tây' khi xem phim,chơi game.
+Huynh Hoang Kim cảm ơn bạn nhiều nha , mình mất căn bản nên chỉ biết nghĩ ngay tới bảng ipa
ôi cứu tinh đây rồi :3 vì thực sự mình rất ghét học thuộc cái bảng đó
người ta chân thành góp ý thì các bạn nên tiếp thu.biết sai thì sửa mới tiến bộ được.các bạn đừng tỏ ra là giỏi nữa.cám ơn bác Dan nhiều lắm
Tiếng Anh quá khó
No , it isn't difficult if you like it ^^
Video này rất thú vị, cảm ơn thầy Dan
Đâu chỉ phim, đến cả truyện, tiểu thuyết nhiều khi cũng dịch ko tốt. Nhớ nhất hồi bé đọc bộ Harry Potter của Lý Lan dịch, đọc lần đầu chỉ thấy một chỗ có vẻ ko hợp lý, đến khi đọc bản gốc mới phát hiện ra có rất rất nhiều chỗ dịch sai/ko sát nghĩa.
Never5get: DUCK!(cúi xuống) --> con vịt=))
pottermore nà:)))
Mong thầy quay lại lắm luôn🥺
mình nghe tiếng anh hoài mà bây h vẫn không nghe được nhỉ ?? mấy nhân vật nói nhanh quá
thì phải tập nghe!
:v Bạn trên nói đúng đấy!
nếu bạn muốn nghe được 100% như người bản xứ thì bạn phải làm giống hệt họ , tức là sống trong 1 môi trường toàn nói tiếng anh, nói tiếng anh 24/24 , tư duy bằng tiếng anh 24/24 .Cũng giống như việc bạn đã thực hiện với tiếng Việt từ bé đến giờ vậy... chia buồn
thật ra người ta nói nhanh nhưng nếu coi phim nhiều sẽ thấy, cách dùng từ trong giao tiếp hàng ngày đều tương tự nhau, nghe quen sẽ thấy rất dễ nghe. Bạn có thể đến 1 số English coffee để tập nghe nói, nhưng đừng cố gượng ép. Cứ nói 1 cách tự nhiên, giống như người ta nói vậy, ko cần để ý nhiều tới ngữ pháp blah blah. Coi như sách vở học ở trường vứt hết, chỉ nghe và tự dịch, bắt đầu bằng nhữg câu cơ bản rồi lên dần. Những video dạy tiếng Anh cũg thật ra ko tốt lắm vì họ đọc rất thiếu tự nhiên và khi bạn ra ngoài sẽ nghe ko quen vì tiếng Anh ko có dấu, lên xuống tuỳ cảm xúc, hoàn cảnh.
Super Z bạn hiểu cái cảm giác mà nghe từ này quen quen xong nhớ ra à ngày trước coi phim nó có nghĩa là vậy xog từ đó nhớ luôn không =))
Thật thâm thúy, cảm ơn anh nhiều, Dan
lí do mình đéo bao giờ đi coi phim lồng tiếng.
kể cả k thế thì giọng khắm bỏ mẹ
Phim thuyết minh còn đỡ, chứ lồng tiếng thì éo ngửi đc, mà t nghĩ chỉ có trẻ con mới k biết xem phim phụ đề
Duytrucvu Vu lồng tiếng mình chỉ xem đc của châu tinh trì thôi..chứ những film tây nghe lồng tiếng khắm lọ vleu 😣
Phim lồng tiếng liên quan đéo gì? Tao người Việt Nam đọc sub ngon lành vẫn thích coi lồng tiếng nhá!
Kaiser thuyết minh là lòng tiếng đó ông ei =))
so great! waiting for new videos about this topic.
Thank Dan
thầy xem phim tiếng anh vẫn cần xem phụ đề tiếng việt mới hiểu được nội dung ạ ?
Ko thầy ấy chỉ xem để coi độ chính xác của phụ đề thoi
Bro, he's American=))
Lol
troi oi tieng Anh la tieng me de cua nguoi ta ma
cảm ơn thầy XD
sau lần này chắc em phải tập xem phim anh với phụ đề tiếng anh rồi :))
mà em dở nhất là nhận ra sự hài hước trong cách nói phương tây, nhiều lúc phải nghe 2 3 lần mới nhận ra 😂
hèn gì lúc đi xem rạp có mấy người nước ngoài xem, đến đoạn họ cười lên nhưng cả rạp đọc vietsub chả hiểu gì cả.
không bik văn hoá Mỹ sao mà dịch chính xác 100% đc, nên không trách đc
Còn tùy việc dịch đó có ý nghĩa như thế nào nhé, nếu như dịch để kiếm tiền thì phải có trách nhiệm với người xem, nên đừng biện minh cho việc không biết văn hóa Mỹ để chống chế việc dịch sai, bạn nhận được tiền từ nó thì phải làm cho xứng đáng ! Còn việc dịch free thì không dịch chính xác được cũng chả làm sao, như giới Undergroud ấy lấy phần music tùm lum từa lưa về chế lại nhưng đó là làm free nên không gặp vấn đề gì hết !
Alex Nguyễn ngay cả dịch kiếm tiền thì cũng rất khó, văn hoá phương Tây cực rộng, không chỉ gói trong Mỹ, Anh mà cả vùng lân cận như Mexico, espanol !! rất nhiều phim xài reference rất rộng, ngay cả mình dịch cho netflix cũng phải đau đầu, phải google tùm lum, lên cả reddit hay quora để hỏi, thông cảm dùm bác ơi
Chia sẻ ít bí quyết học tiếng anh với ông bạn ơi :D
mình thấy việc kiếm tiền hay ko chẳng liên quan gì tới chất lượng sub cả. Do bản thân ng làm thôi
Bạn đang dịch phim gì cho Netflix thế ạ? Thấy nhiều người hơi chê Netflix về sub, muốn xem thử bạn sub phim gì lên xem thử?
Cảm ơn thầy Dan! VIdeo rất hay
de hieu them do bua cua tieng anh cac ban co the xem 2 broke girls ;)
Hung Dang Tri đang coi luôn nè
Bao bựa luôn á
xem ở đâu thế
Đa phần các web phim online hiện nay đều có 2 broke girls. Nhưng để hiểu được nhiều thì bạn phải nghe nhiều hơn là đọc sub, vì phim này nói giảm nói tránh rất nhiều để rating giữ mức 15+ mà vẫn cho thấy được độ bựa của nv chính.
lần đầu tiên em coi phụ đề video của anh
please explain jokes from The Big Bang Theory, Dan xD
Video hay và bổ ích lắm anh Dan. Cám ơn anh/
to too and two
. . . are all pronounced exactly the same.
yeah
Có người nói "to" thì đọc kiều "tù" (hạ giọng), two thì "tu" ngang giọng, "too" thì là "tú" (lên giọng) trong 1 video dạy-tiếng-anh của họ. Thực không tả được style này :)
Hình như là ở channel Kenny N
đọc thế đúng mà.
Vietnamese are lucky to have a teacher like you who speak and write fluent Vietnamese
nhiều khi là việt hóa cho dễ hiểu chứ ko phải ng dịch ko biết :D
thích video của thầy quá, thầy làm thêm những video như này nhé
Now young girls are gonna use the word "cock" thinking it's just as innocent as "penis". It's a really bad word, Dan :( you shouldn't explain that one ...
anyways, thanks for the video. it's really interesting !
Well, in the three and a half years I've been teaching here, I've never heard a young girl say "penis," either. It's not a topic that comes up very often with them.
Doan Vi your so irrelevant
I thought they were the same :)) Can you explain the difference for me, sis?
this is not for kids under 16 lol
i'm 13s
mình đã theo chân và tìm hiểu cách kiểu mỉa mai móc của người nước ngoài từ 2006 đến giờ nên những lời châm biến như vậy mình hoàn toàn hiểu được :)))) và rất thích nó
that are you girl friend
Yes. A girl that appears in one of Dan's videos must be his girlfriend. There is no other reasonable explanation.
that is*
girlfriend*
also "your"*
lol , thats must be his gurl
idc but she's really gorgeous, look, and a nice body too :))
I think you will never run out of ideas maybe. English and Vietnamese has lots of things to talk. Loving your videos
ông tây này hay nhỉ
Mình là fan cùa Dan, Nếu có thể Dan làm phụ đề tiếng anh cho chương trình bạn muốn hẹn hò thì tuyệt lắm. Thanks
Có những slang hay cách nói nếu dịch sát Tiếng Việt thì sẽ thành khó hiểu. Ví dụ: Khi người ta phản đối gì đó người ta hay nói: 'Cái gì đó' my ass hoặc là kiss my ass.
Câu đầu có thể dịch sát là ......cái đít tao này!
Nhưng câu kiss my ass mà Việt hóa thì có lẽ Cái quần què là chính xác nhất.