em cười không nhặt được mồm vì câu này" i thương you so much baby- i thương you too" nghe buồn cười quá và nhìn mặt thầy biểu cảm rất sâu haha ( em là người Lào đã học tiếng Việt 1 năm và sống tại Việt Nam gần 4 năm rồi nhưng em nghĩ em không giỏi tiếng Việt bằng thầy vì thầy dùng từ ý nghĩa hơn còn em hay dùng những từ ngữ khá đơn giản mặc dù thầy phát âm không được chuẩn lắm một phần là do thầy nói tiếng Anh quen miệng rồi nên khi phát âm tiếng Việt hơi khó khăn hơn em vì tiếng Lào của em khi phát âm không khác nhiều so với tiếng Việt . dù sao em cũng rất ngưỡng mộ thầy )
+soulisack syvoravong Khi bạn nói liền một mạch ko ngắt nghỉ gì cả thì bạn sẽ cảm thấy hết hơi, kiểu khó thở. Hụt hơi kiểu như là thiếu hơi đó. "hụt hơi đến nơi" nghĩa là sắp hết hơi
1 vài cách phân biệt bánh mình học được ở Anh chia sẻ cho các bạn: - Cake: thường các loại bánh có đường hay có vị ngọt ko quan trọng hình dạng nhưng thường tròn (cup cake, birthday cake) - Pie: là các loại bánh mặn hoặc có thể ngọt thường đường nướng trong lò ví dụ như Porkpie, apple pie (dù nó ngọt) làm món tráng miệng hoặc món ăn chính đều được. Phân biệt đơn giản: Cake thì ăn chơi thôi còn pie thì ăn no được. - Rolls: các loại 'Bánh' mà phải "cuộn" đúng như tên gọi của nó (theo như trong Tiếng Việt ví dụ như bánh cuốn chẳng hạn), thường Rolls không được đưa vào so sánh giữa Pie và Cake trong Tiếng Anh nhưng mình vẫn liệt kê do thấy cái "Bánh Cuốn ở VN" (spring rolls, egg rolls) à mà tiện đây thì "bánh đa nem" để gói đa nem ở VN mình là Rice paper nhé.
Thật ra nếu chịu khó để ý sẽ thấy 1 số món ăn của Hàn và Nhật người ta cũng thường giữ nguyên tên gốc và chưa bao giờ cố dịch ra tiếng anh làm gì, chỉ là từ đó đến giờ người Việt mình cứ thích " mất gốc" nên vậy
@@phunguyenphamvinh4647 trong tiềm thức của một số ng dù biết thế nhg sẽ ln cho rằng ng vn kém hơn ng nc ngoài và sẽ cố bắt trc bất chấp để người ta bt tự nhục là gì, nên bạn ko phải lo đó là mình vì người ko bt ko có tội và kẻ thấy nhục nhã là lũ 3/// trốn chạy ở nc ngoài hay những kẻ tự làm mình mất gốc kia kìa, vì họ đều ko tin rằng có một số món ăn của VN đã đc cho vào từ điển nc ngoài
tiếng "thương" nghe nó tha thiết, sâu đậm hơn tiếng "yêu", không phải là yêu, cũng k phải thích, nó chứa đựng tình cảm sâu sắc hơn, tha thiết hơn "yêu", trong tiếng việt mình thích nhất chữ này ^^
"thương" is a really nice and emotional word in Vietnamese. My husband can't speak Vietnamese but I still sometimes tell him that "em thương anh" (he understands em yeu anh). Even though I can't explain clearly what "thuong" means afterwards but I like to use it so much. I thought I'm the only one who has that struggle 😊
Just found this video really helpful cos I'm going to work as a translator in next few months and also start to teach Vietnamese for expats in Saigon. I taught my foreign friends some Vietnamese slang words and they were really excited. Wondering why guys named Daniel could speak Vietnamese more fluently than anybody else, my Brit friend has been living in Saigon for 7 years and he speaks Vietnamese as naturally as a local.
Backpacking (travel) = Du lịch bằng túi balo = Du lịch bụi, mọi thứ đều bỏ trong ba lô và có thể đi bằng bất cứ phương tiện gì miễn không tốn tiền = phượt. Thời xưa người nước ngoài đi du lịch bụi ở Việt Nam gọi thông tục là Tây ba lô :)).
Thực tế, người Anh dùng chữ "love" với nhiều nghĩa: I love you, Jenny. (Anh yêu em, Jenny.) - Tình yêu đôi lứa. I love my parents. (Tôi thương ba mẹ tôi.) - Tình yêu của một người dành cho người thân trong gia đình hay bạn thân, hàm ý rất quan tâm và lo lắng cho họ. John is my close friend. I love him. (John là bạn thân của tôi. Tôi thương bạn ấy.)
+Gaz Đinh Tôi đang nói đến người Anh, chứ không phải người Việt vì Dan nói "love" chỉ dùng với nghĩa "yêu" trong tiếng Anh. Thực tế, ngay cả trong tiếng Việt, người miền Nam chúng tôi ít dùng "yêu" với người thân trong gia đình.
+dieu luong Trong tiếng anh thì mình k chắc nhưng trong tiếng Việt thì đối với mình "con yêu ba mẹ" với "con thương ba mẹ" mang sắc thái nghĩa khác nhau. Con YÊU ba mẹ. - Chỉ thể hiện tình cảm của con dành cho ba mẹ. Con THƯƠNG ba mẹ. - K chỉ thể hiện tình cảm mà còn mang tính chất con muốn chăm sóc cha mẹ, mong muốn cho cha mẹ hạnh phúc, khỏe mạnh suốt quãng đời về sau. Trong CÁCH NGHĨ của mình thì Thương cao hơn Yêu 1 bậc. Chính vì vậy mà trong tình bạn, những ai trân trọng tình bạn sẽ luôn nói "tao THƯƠNG mày", bởi vì nếu cho bạn chọn giữa bạn thân và ng yêu thì bạn sẽ chọn ai? Định nghĩa về thương và yêu là do cách nghĩ của mỗi ng thôi chứ k phải là do vùng miền gì đâu. Mình cũng là người Nam mà.
Cây lúa còn nhỏ gọi là CÂY MẠ, khi CÂY MẠ nó lớn lên gọi là CÂY LÚA, khi ra bông gọi là HẠT LÚA , khi tách phần vỏ của hạt LÚA ra ta được phần GẠO và phần TRẤU, GẠO khi nấu chín được gọi là CƠM. Tiếng Anh gọi tất cả là Rice, kì vậy?
Bởi vì ở các nước phương tây khí hậu lạnh khô không thích hợp cho việc trồng gạo, họ dùng lúa mì, lúa mạch, ăn khoai tây, ngũ cốc nên đương nhiên sẽ không có từ để nói về lúa gạo như ở việt nam. Ngôn ngữ gắn liền với văn hóa đời sống bạn ạ :)
Đa Tình 多情 là 1 từ Hán Việt, và từ điển của Trung Quốc dịch nó là: affectionate, passionate, emotional, sentimental. Đa 多 học dịch là many, much, often, a lot of, numerous, more, in excess Tình 情 họ dịch là feeling, emotion, passion, situation
+Duc Pham nhưng kết hợp 2 từ đó trong tiếng Anh thì nó không ra được 1 từ hoàn chỉnh đủ nghĩa như tiếng Việt mà đáp ứng được việc có từ đó trong tiếng Anh
+Henesy MapleStory à. Cái đoạn dịch chữ Đa và Tình thì mình ghi lại để mọi người coi xem thế nào để bàn cách dùng, mình thì muốn tập trung cái đoạn trên nói về chữ Đa Tình. Bên Trung họ dịch ra như thế nên mình muôdn tham khảo ý kiến các bạn
mình nghĩ thì mỗi một nước quan niệm từ đa tình khác nhau bạn ạ kiểu miền nam và miền bắc ấy. Và tiếng Anh thì nhiều nước dùng nên có đặc trưng khác nhau về cách dùng cũng như từ vựng, nhưng chắc chỉ là phần rất nhỏ thôi.
Thầy Dan nhắc đến cake mới nhớ. Có lần em mua cuốn sách sự tích bánh chưng, bánh giầy vừa có tiếng Việt vừa có tiếng Anh. Cái tựa tiếng Anh là Chưng cake, giầy cake. Em cũng hk bik có đúng hay hk
I would love it if "tuong" is added to the English language lmao :)))) really, there is no not-too-cheesy translation or equivalence of "thuong" in English omg :)))) btw, I ran into a similar problem here, Dan: a few relatives of mine (who have been living in the States for quite a long time and thus are not familiar with these new "words") asked me what "đi phượt" means and I was just as clueless as you were lol. I don't really understand the specific meaning of "phượt" and haven't gone to one either. But as you describe that word in this video (and allow me to generalize it a bit), it is a trip in which a person/a group of people (1) explore a location using their own transportation (motorcycles in Viet Nam and cars/trucks in the U.S.), (2) eat and stay in an average (i'm not sure what would be the appropriate English word for "bình dân") restaurants and hotel, and (3) have an "unplanned"/flexible schedule (go wherever (within the province/city/state of destination) at whatever time you feel like) rather than a well-planned and specific schedule So would that fit the description for a "road trip"? I know the dictionary definition of a "road trip" is just simply "a journey made by car, bus, etc." But I have heard people talking about having a road trip to another city/state and have a rather flexible schedule for the trip rather than a specific plan for it (like one that a person would have for his/her vacation). So would "going on a road trip" be a sufficient "translation" or equivalence for "đi phượt" in English? If not, please explain to me the difference and what is the extent of the definition of a "road trip" because my understanding of that word is pretty vague rn :)))) Thanks!
Theo em biết từ "đa tình" nó có nhiều cách sử dụng ạ. Nói đơn giản: đa:nhiều, tình: tình cảm. Vd: 1. Đôi mắt đa tình: tạm hiểu là đôi mắt đẹp, hấp dẫn, nhiều tình cảm ở trong mắt khi đối phương nhìn thấy. 2. Người đa tình: chỉ người đào hoa, người có nhiều người theo đuổi, người có nhiều người yêu. 3: đa tình: = si tình. Si: si mê, tình: tình cảm. Ví dụ: bài hát "là tự em đa tình"
I think "Đi phượt" means we go somewhere we love by a cheap vehicle or maybe walk(not necessary by a motorbike). We can go without a plan, not caring too much things on a backpack. When we are being tired, we stop or we can stay at nearly people's house. So the best word for "Đi phượt" in my mind is self-sufficient travelling PS: I found in wikipedia and the most people's translation for "Đi phượt" is Backpack Tourism.
mình cảm thấy rất hạnh phúc khi cái video này đã 7 năm tuổi nhưng youtube lúc nào cũng đề xuất. Đây là bằng chứng cho thấy video nào của thầy cũng đều hữu ích. Mình buồn vì hành trình của thầy đã kết thúc , nhưng mình mừng là video của thầy vẫn đc nhiều bạn quan tâm
Dù sao cũng là hai nền văn hoá khác biệt nên hiển nhiên ngôn ngữ cũng có sự khác biệt, nhưng đó mới là cái thú của việc học ngôn ngữ đúng không thầy :)
đi phượt can be interpreted as moped/motor cycle/ bike......+ road trip depending on what types of transportation you use during your road trip. For other terms you need to find the correct word for each context. You basically can't find a word or phrase that describes all different situations. There's no such thing "one size fits all" when using a language. The key is use the context to find an appropriate word or phrase. I tend to use the term "interpretation" in place of "translation" because each language is evolved through time as people use their native tongue to appropriately convey the meaning in the context it is used locally. This explains why English itself is used differently in different English speaking countries.
@@hellamai8488 k bạn ơi đừng dịch ra làm gì có dịch ngta cũng chả hình dung chính xác, các món ăn nước ngoài cũng để nguyên gốc như kimchi, sushi đấy thôi cứ nói bánh cuốn, bánh chưng bánh tét thôi
Đúng đấy, mình rất ghét dịch tên các món ăn VN sang tiếng Anh, vì mất hết cái chất của món Việt. Các món nổi tiếng ở nước ngoài họ vẫn gọi tên bằng địa phương đấy thôi.
Thế mà có lần từ chè mình dịch là chè cô giáo kêu sai. Phải dịch là sweet dessert. Mà nghe cái từ sweet dessert đã thấy điêu. Chè là món tráng miệng lúc nào thế :))))
Chinh Huu : dessert nào cũng ngọt mà ... Thí dụ : chè đậu xanh , tạm dịch là green bean sweet soup ... Nghe kì nhỉ ? Đôi khi chúng mình dịch cho khách hàng nước ngoài dễ hình dung chứ sao dịch chính xác đc ... Nếu họ ko hiểu nữa thì đi miêu tả bằng thành phần và cách nấu thế thôi
Mấy từ như "phượt", "lầy", "nhây",... là những từ mới xuất hiện những năm gần đây thôi ạ. Nhiều người lớn cũng không hiểu nghĩa khi lần đầu nghe tới đâu ạ :'3
Làm ăn tấn tới là gì? Tần tảo là gì Thê lương là gì Thấp thỏm lo âu là gì Nhấm nháp là gì Sến sủa xỉa xói là gì Ngoằn ngoèo là gì Lắng đọng là gì :v Chết luôn
Thực ra từ thương không hẳn như Dan nghĩ đâu. Như ngày xưa, người ta ngại nói từ yêu vì nghĩ nó hơi mãnh liệt, hơi mạnh mẽ nên người ta dùng từ thương, vừa nhẹ nhàng vừa ý nhị hơn lý do là văn hóa phong kiến như thế. Có thể tham khảo trong video của Nguyễn Ngọc Ngạn có nói về từ này, ý là từ thương mang hàm ý là yêu nhưng mang tính chất nhẹ nhàng hơn, kín đáo hơn.
The word "đa tình" can be traced back to its Chinese origin: 多情. As I browsed through this entry in Wiktionary, I found this translation to be quite satisfactory: "polyamorous". Anyway, this is possibly too wordy to be considered in translations.
polyamorous là kiểu open relationship, có cùng một lúc nhiều người yêu. Đa tình là người được nhiều người thích, và thích nhiều người, nhưng chỉ ở trong 1 mối quan hệ một lúc thôi.
Thật ra "đa tình" cũng có nghĩa là người mà yêu quá nhiều ấy ạ, như kiểu là dành tình cảm cho đối phương quá nhiều đó ạ, chứ không chỉ có một nghĩa là một người yêu nhiều người.
Hi Dan, this video is so great to me that I decided to take action. I myself experienced some funny situations while reviewing project documentation, for example in a civil engineering document "mối nối" was translated to "relationship", LoL, steel relationship, and "xương quai sanh" to "pan handle bone"...
Dan đã nói là ko có từ nào miêu tả chính xác rồi mà, còn hỏi là sao ? Sao ko hỏi bà cô đấy giải nghĩa thử coi xem đúng ko ? Bà cô đó chắc gì đã nói đúng
Dương Hưng Ngoằn Ngoèo mới đúng nhé bạn, nghèo của bạn là giàu - nghèo rồi. Ngoằn Ngoèn gần với khó đi, từ khó đi có thể dịch ra tiếng Anh được, còn những từ như Ngoằn Ngoèo, khúc khuỷu, chỉ là một tính từ nói quá lên để ám chỉ sự khó di chuyển, khó đi.... Mình tạm dịch Ngoằn Ngoèo là TWISTED ROAD
Lu Hang no, pie trong tiếng anh chỉ loại bánh mà mình sẽ làm đế (shell) bằng bột mì, bơ, đường, nướng nó lên trc, sau đó sẽ cho sweet filling ( apple, blueberry, cherry...) vào cái shell đó và nướng lại, or mình cũng có loại pie khác ko làm shell nhưng filling vẫn là đồ ngọt và đc làm từ hoa quả á bạn
Người phụ nữ đa tình: simply a flirtatious woman as in “Madame Bovary” - In Vietnamese culture, we tend to describe a person as “đa tình” because we like to soften such character in a woman who is from a higher class in the society, say, we don’t often hear the word “đa tình” describing a woman working in a farm.
Hey Dan I recommend some words that might work: Phượt : backpacking Tệ nạn xã hội: social adversities Đa tình: playboy...?lol Thương: miss (pretty close right?
Làm thế chó nào mà anh ta nói và hiểu tiếng Việt 1 cách đẳng cấp và thậm chí hơn cả một vài người Việt nam nhỉ , dù có thế nào đi chăng nữa thì mình nghĩ anh ta đã dành khá nhiều thời gian và cộng thêm yếu tố bẩm sinh của anh ấy để học thì mới nói hay như và thông thạo như vậy được , mình nể thằng cha này thật ! Dan hauer mày ngầu lắm tôi ganh tị với anh
8 років тому+4
Can you help me translate this phrase to English "Con gà mái tơ" :D
em cười không nhặt được mồm vì câu này" i thương you so much baby- i thương you too" nghe buồn cười quá và nhìn mặt thầy biểu cảm rất sâu haha ( em là người Lào đã học tiếng Việt 1 năm và sống tại Việt Nam gần 4 năm rồi nhưng em nghĩ em không giỏi tiếng Việt bằng thầy vì thầy dùng từ ý nghĩa hơn còn em hay dùng những từ ngữ khá đơn giản mặc dù thầy phát âm không được chuẩn lắm một phần là do thầy nói tiếng Anh quen miệng rồi nên khi phát âm tiếng Việt hơi khó khăn hơn em vì tiếng Lào của em khi phát âm không khác nhiều so với tiếng Việt . dù sao em cũng rất ngưỡng mộ thầy )
Bạn nên thêm các dấu chấm, dấu phẩy vào câu của mình. Đọc cmt của bạn mình hụt hơi đến nơi :))))
+Hồng Anh Vũ cám ơn bạn hi..mà bạn cho mình hỏi là hụt hơi đến nơi nghĩa là gì vậy?
+soulisack syvoravong Khi bạn nói liền một mạch ko ngắt nghỉ gì cả thì bạn sẽ cảm thấy hết hơi, kiểu khó thở. Hụt hơi kiểu như là thiếu hơi đó. "hụt hơi đến nơi" nghĩa là sắp hết hơi
+Hồng Anh Vũ vậy à..cám ơn bạn nhé, bạn giải thích dễ hiểu đấy. Lần sau mình sẽ cố gấng viết cho đúng hơn hoặc ít nhất phải có dấu chấm ,chấu phẩy hi
+soulisack syvoravong từ ngữ tiếng Việt của bạn cũng chuẩn đấy chứ, có điều nên có dấu câu.
1 vài cách phân biệt bánh mình học được ở Anh chia sẻ cho các bạn:
- Cake: thường các loại bánh có đường hay có vị ngọt ko quan trọng hình dạng nhưng thường tròn (cup cake, birthday cake)
- Pie: là các loại bánh mặn hoặc có thể ngọt thường đường nướng trong lò ví dụ như Porkpie, apple pie (dù nó ngọt) làm món tráng miệng hoặc món ăn chính đều được.
Phân biệt đơn giản: Cake thì ăn chơi thôi còn pie thì ăn no được.
- Rolls: các loại 'Bánh' mà phải "cuộn" đúng như tên gọi của nó (theo như trong Tiếng Việt ví dụ như bánh cuốn chẳng hạn), thường Rolls không được đưa vào so sánh giữa Pie và Cake trong Tiếng Anh nhưng mình vẫn liệt kê do thấy cái "Bánh Cuốn ở VN" (spring rolls, egg rolls) à mà tiện đây thì "bánh đa nem" để gói đa nem ở VN mình là Rice paper nhé.
không ai dùng Roll cả
@@Ro-DJteambạn chắc chưa?
yé@@IDidNotVurrender1723
@@Ro-DJteam Có mà:D
Ùuu@@Darling-chan2
Thật ra nếu chịu khó để ý sẽ thấy 1 số món ăn của Hàn và Nhật người ta cũng thường giữ nguyên tên gốc và chưa bao giờ cố dịch ra tiếng anh làm gì, chỉ là từ đó đến giờ người Việt mình cứ thích " mất gốc" nên vậy
:)) ủa chớ hỏi để biết chứ muốn mất gốc cái gì. Quy chụp :))
@@aunanhtoxic6553 lmao
@@phunguyenphamvinh4647 trong tiềm thức của một số ng dù biết thế nhg sẽ ln cho rằng ng vn kém hơn ng nc ngoài và sẽ cố bắt trc bất chấp để người ta bt tự nhục là gì, nên bạn ko phải lo đó là mình vì người ko bt ko có tội và kẻ thấy nhục nhã là lũ 3/// trốn chạy ở nc ngoài hay những kẻ tự làm mình mất gốc kia kìa, vì họ đều ko tin rằng có một số món ăn của VN đã đc cho vào từ điển nc ngoài
2 năm trời rồi em chưa xem Thầy Dan xem lại rồi cảm thấy rất vui và bổ ích
tiếng "thương" nghe nó tha thiết, sâu đậm hơn tiếng "yêu", không phải là yêu, cũng k phải thích, nó chứa đựng tình cảm sâu sắc hơn, tha thiết hơn "yêu", trong tiếng việt mình thích nhất chữ này ^^
"thương" is a really nice and emotional word in Vietnamese. My husband can't speak Vietnamese but I still sometimes tell him that "em thương anh" (he understands em yeu anh). Even though I can't explain clearly what "thuong" means afterwards but I like to use it so much. I thought I'm the only one who has that struggle 😊
bạn không cô đơn 😂
Just found this video really helpful cos I'm going to work as a translator in next few months and also start to teach Vietnamese for expats in Saigon. I taught my foreign friends some Vietnamese slang words and they were really excited. Wondering why guys named Daniel could speak Vietnamese more fluently than anybody else, my Brit friend has been living in Saigon for 7 years and he speaks Vietnamese as naturally as a local.
Backpacking (travel) = Du lịch bằng túi balo = Du lịch bụi, mọi thứ đều bỏ trong ba lô và có thể đi bằng bất cứ phương tiện gì miễn không tốn tiền = phượt.
Thời xưa người nước ngoài đi du lịch bụi ở Việt Nam gọi thông tục là Tây ba lô :)).
I really miss you, Dan T-T Wish you can come back one day.
i really miss dan, too
T^T
Bị nghiện video của Dan rồi 😂
1 ngày dù mệt đến mấy vẫn xem 1 vài video rồi mới ngủ.
Thanks Dan so much.
Thực tế, người Anh dùng chữ "love" với nhiều nghĩa:
I love you, Jenny. (Anh yêu em, Jenny.) - Tình yêu đôi lứa.
I love my parents. (Tôi thương ba mẹ tôi.) - Tình yêu của một người dành cho người thân trong gia đình hay bạn thân, hàm ý rất quan tâm và lo lắng cho họ.
John is my close friend. I love him. (John là bạn thân của tôi. Tôi thương bạn ấy.)
Họ dùng với nghĩa yêu luôn bạn nhé. Yêu ba yêu mẹ yêu gia đình có gì sai
+Gaz Đinh Tôi đang nói đến người Anh, chứ không phải người Việt vì Dan nói "love" chỉ dùng với nghĩa "yêu" trong tiếng Anh. Thực tế, ngay cả trong tiếng Việt, người miền Nam chúng tôi ít dùng "yêu" với người thân trong gia đình.
+dieu luong
Trong tiếng anh thì mình k chắc nhưng trong tiếng Việt thì đối với mình "con yêu ba mẹ" với "con thương ba mẹ" mang sắc thái nghĩa khác nhau.
Con YÊU ba mẹ. - Chỉ thể hiện tình cảm của con dành cho ba mẹ.
Con THƯƠNG ba mẹ. - K chỉ thể hiện tình cảm mà còn mang tính chất con muốn chăm sóc cha mẹ, mong muốn cho cha mẹ hạnh phúc, khỏe mạnh suốt quãng đời về sau.
Trong CÁCH NGHĨ của mình thì Thương cao hơn Yêu 1 bậc.
Chính vì vậy mà trong tình bạn, những ai trân trọng tình bạn sẽ luôn nói "tao THƯƠNG mày", bởi vì nếu cho bạn chọn giữa bạn thân và ng yêu thì bạn sẽ chọn ai?
Định nghĩa về thương và yêu là do cách nghĩ của mỗi ng thôi chứ k phải là do vùng miền gì đâu. Mình cũng là người Nam mà.
Vậy người anh nói vs bạn là họ dùng vậy hả hay bạn tự nghĩ vậy.
+Giao Huynh Tôn trọng ý kiến của bạn, nhưng tôi không nghĩ vậy.
Cây lúa còn nhỏ gọi là CÂY MẠ, khi CÂY MẠ nó lớn lên gọi là CÂY LÚA, khi ra bông gọi là HẠT LÚA , khi tách phần vỏ của hạt LÚA ra ta được phần GẠO và phần TRẤU, GẠO khi nấu chín được gọi là CƠM. Tiếng Anh gọi tất cả là Rice, kì vậy?
;-)
Không ai gọi là hạt lúa, mà là hạt THÓC nhớ. Hạt gạo nguyên là gạo, hạt gạo vụn là TẤM,hoặc ĐỚN; gạo xay mịn là CÁM hoặc Bổi.
Võ Vinh i
Bởi vì ở các nước phương tây khí hậu lạnh khô không thích hợp cho việc trồng gạo, họ dùng lúa mì, lúa mạch, ăn khoai tây, ngũ cốc nên đương nhiên sẽ không có từ để nói về lúa gạo như ở việt nam. Ngôn ngữ gắn liền với văn hóa đời sống bạn ạ :)
Sự phức tạp của tiếng Việt lử chỗ đó đó=]]
I think Lady-killer maybe the best way to express "đa tình"
lady-killer nghe có vẻ giống sát gái hơn
*Dan đã dịch được câu : kinh tế thị trường định hướng xã hội chủ nghĩa chưa ?*
"Impossible"
VN News I
VN News Để tui dịch thử: "Socialist market economy". Ko biết đúng chưa
''paradise''
socialist-oriented market economy
1:22 That Dan guy was such a Lead Ninja.
Oops, he didn't ride a Lead motorbike...
thầy mà gặp từ : ''ẤY '' của việt nam thì thầy có mà khóc thét
Trịnh Hải ờ nhể
Chịch
Đẩy
Đ*
Pịch
từ 'xoạc' nữa
Thằng ấy nó đang ấy ở.chỗ ấy lúc ấy và trước lúc ấy và ấy ấy (...)
ý anh bạn là sex ý hở
"I tương you so much, baby"
"Ahihi :)"
It's so cute :3
Thu Phương Nguyễn I tuong you mà :))
I will tương you vỡ mồm baby
I thương cái avatar của you hơn😜
Đa Tình 多情 là 1 từ Hán Việt, và từ điển của Trung Quốc dịch nó là: affectionate, passionate, emotional, sentimental.
Đa 多 học dịch là many, much, often, a lot of, numerous, more, in excess
Tình 情 họ dịch là feeling, emotion, passion, situation
+Duc Pham nhưng kết hợp 2 từ đó trong tiếng Anh thì nó không ra được 1 từ hoàn chỉnh đủ nghĩa như tiếng Việt mà đáp ứng được việc có từ đó trong tiếng Anh
+Duc Pham Đào hoa, nhiều tình, có từ nào đại loại ladykiller hay mankiller thì xài
+Henesy MapleStory à. Cái đoạn dịch chữ Đa và Tình thì mình ghi lại để mọi người coi xem thế nào để bàn cách dùng, mình thì muốn tập trung cái đoạn trên nói về chữ Đa Tình. Bên Trung họ dịch ra như thế nên mình muôdn tham khảo ý kiến các bạn
+Henesy MapleStory Mình hỏi người Đài Loan thì họ bảo là họ dùng từ sentimental
mình nghĩ thì mỗi một nước quan niệm từ đa tình khác nhau bạn ạ kiểu miền nam và miền bắc ấy. Và tiếng Anh thì nhiều nước dùng nên có đặc trưng khác nhau về cách dùng cũng như từ vựng, nhưng chắc chỉ là phần rất nhỏ thôi.
Các video clip của Dan làm khá chỉnh chu và chuyên nghiệp! Và độ hài hước thật là vô đối :)) LOL
2020, còn ai xem giống t ko :>
2108 vẫn xem bn ạ
I think "đa tình" could be translaste into "Don Juan" in Vietnamese :/
What about women who are "đa tình?"
Oh, yeah, that word can only use for male :/
What's "Don Juan" mean?
+VĂN THẮNG TẠ Don Juan dịch ra tiếng Việt nôm na là Sở Khanh ấy.
"promiscuous" should do the trick, sort of.
Thầy Dan nhắc đến cake mới nhớ. Có lần em mua cuốn sách sự tích bánh chưng, bánh giầy vừa có tiếng Việt vừa có tiếng Anh. Cái tựa tiếng Anh là Chưng cake, giầy cake. Em cũng hk bik có đúng hay hk
+đường yaya Bạn nên đốt cuốn sách đi là vừa rồi đó
Sách giáo khoa tiếng anh 8 chương trình mới cũng gọi bánh chưng là chưng cake =))
+Nhi Thảo :)) ờ bạn nhắc mình mới nhớ
+đường yaya lớp 9 là sticky rice cake
+K.A.T Mary nhớ k lầm thì là bánh tét phải k o_O
Bệnh viện ngày xưa miền nam gọi là Nhà thương .
@@pueic5341 sai! Nhà thương vẫn là trạm xá/ bệnh viện. Không ai dùng từ nhà thương để gọi nhà tình thương.
I would love it if "tuong" is added to the English language lmao :)))) really, there is no not-too-cheesy translation or equivalence of "thuong" in English omg :))))
btw, I ran into a similar problem here, Dan: a few relatives of mine (who have been living in the States for quite a long time and thus are not familiar with these new "words") asked me what "đi phượt" means and I was just as clueless as you were lol. I don't really understand the specific meaning of "phượt" and haven't gone to one either. But as you describe that word in this video (and allow me to generalize it a bit), it is a trip in which a person/a group of people
(1) explore a location using their own transportation (motorcycles in Viet Nam and cars/trucks in the U.S.),
(2) eat and stay in an average (i'm not sure what would be the appropriate English word for "bình dân") restaurants and hotel, and
(3) have an "unplanned"/flexible schedule (go wherever (within the province/city/state of destination) at whatever time you feel like) rather than a well-planned and specific schedule
So would that fit the description for a "road trip"? I know the dictionary definition of a "road trip" is just simply "a journey made by car, bus, etc." But I have heard people talking about having a road trip to another city/state and have a rather flexible schedule for the trip rather than a specific plan for it (like one that a person would have for his/her vacation). So would "going on a road trip" be a sufficient "translation" or equivalence for "đi phượt" in English? If not, please explain to me the difference and what is the extent of the definition of a "road trip" because my understanding of that word is pretty vague rn :)))) Thanks!
@Red Gg wdym lol did you read the comment
Theo em biết từ "đa tình" nó có nhiều cách sử dụng ạ.
Nói đơn giản: đa:nhiều, tình: tình cảm.
Vd:
1. Đôi mắt đa tình: tạm hiểu là đôi mắt đẹp, hấp dẫn, nhiều tình cảm ở trong mắt khi đối phương nhìn thấy.
2. Người đa tình: chỉ người đào hoa, người có nhiều người theo đuổi, người có nhiều người yêu.
3: đa tình: = si tình. Si: si mê, tình: tình cảm. Ví dụ: bài hát "là tự em đa tình"
tương có thể hiểu là đánh vào mặt hoặc vào đầu ạ
I tương you vỡ mồm ;)))
I think "Đi phượt" means we go somewhere we love by a cheap vehicle or maybe walk(not necessary by a motorbike). We can go without a plan, not caring too much things on a backpack. When we are being tired, we stop or we can stay at nearly people's house. So the best word for "Đi phượt" in my mind is self-sufficient travelling
PS: I found in wikipedia and the most people's translation for "Đi phượt" is Backpack Tourism.
Dan, You’re funny man. I really enjoyed your videos. Thanks a lot and appreciate your hard works. Thumb up!
heyy Dan, please come back for us.
mình cảm thấy rất hạnh phúc khi cái video này đã 7 năm tuổi nhưng youtube lúc nào cũng đề xuất. Đây là bằng chứng cho thấy video nào của thầy cũng đều hữu ích. Mình buồn vì hành trình của thầy đã kết thúc , nhưng mình mừng là video của thầy vẫn đc nhiều bạn quan tâm
in my opinion, "thương" can be said "i love you, and i wanna take care of you"... it's may not natural but i think it's detailed enough
Dù sao cũng là hai nền văn hoá khác biệt nên hiển nhiên ngôn ngữ cũng có sự khác biệt, nhưng đó mới là cái thú của việc học ngôn ngữ đúng không thầy :)
đi phượt can be interpreted as moped/motor cycle/ bike......+ road trip depending on what types of transportation you use during your road trip. For other terms you need to find the correct word for each context. You basically can't find a word or phrase that describes all different situations. There's no such thing "one size fits all" when using a language. The key is use the context to find an appropriate word or phrase. I tend to use the term "interpretation" in place of "translation" because each language is evolved through time as people use their native tongue to appropriately convey the meaning in the context it is used locally. This explains why English itself is used differently in different English speaking countries.
thầy Dan ơi thầy làm video nào e cũng bị nghiện hết
3:43 *Insert Soviet Union Anthem*
What do you come ?
Where are you from nha chú
Ok chú
"I tuong you so much baby."
"I tuong you too."
It's so funny. :3
I Tuong You là vỡ mồm đấy nha :)
Yep
2:38 the gato cake looks so delicious !
Bánh gato không phải gato cake đâu, chắc chỉ là cake thôi, với gatô là từ gateau của Pháp
I tuong you too 😻😘
Thầy vui tính quá, coi clip của Thầy vừa học đc điều mới vừa giải trí nữa ... thanks a million
Trên 8 Ielts gọi "bánh cuốn" là cuốn cake mình đã thấy sai sai rồi 😂
Phương Hoa Phạm Hoàng Thốn thật.
trời đất. "cuốn cake", sao không thử gọi là "rolling cake" nhỉ? nhưng chả biết nó có đúng không nữa...
@@hellamai8488 k bạn ơi đừng dịch ra làm gì có dịch ngta cũng chả hình dung chính xác, các món ăn nước ngoài cũng để nguyên gốc như kimchi, sushi đấy thôi cứ nói bánh cuốn, bánh chưng bánh tét thôi
@@akashicpy ok
Gọi là pie :v
I love you Dan. You're simple and funny man.
3:40 cười mún chớt lun
八年一执念 Johnny .
Chuẩn luôn 🤣
we must eliminate social evils! :v
No
😂
đúng là thương bao gồm nhiều ý nghĩa tốt đẹp, một cụm từ tiếng anh cũng kg thay thế đc một từ duy nhất...."thương"
Thích video của Dan, vừa thêm kiến thức vừa hài 😂
Mình xem video này năm 2019 mà vẫn cảm thấy Dan minh họa video rất hài hước và sống động
9/7/2021 và tôi vẫn ở đây để chờ Dan quay lại
Ổng sẽ làm vlog một lúc nào đó
tương nhau là đánh nhau :v
thương nhau mà sống :v
Paparazi Gem đọc cmt của thánh thánh mà cười đau bụng lúc 12h đêm
chuẩn
Đúng đấy, mình rất ghét dịch tên các món ăn VN sang tiếng Anh, vì mất hết cái chất của món Việt. Các món nổi tiếng ở nước ngoài họ vẫn gọi tên bằng địa phương đấy thôi.
19/10/2020. Always love you, Dan
Sau khi xem video vẫn rất nhiều fan của Dan cố dịch một từ tiếng Việt sang tiếng anh mặc dù tiếng anh không tồn tại từ đấy. Và ngược lại
Thế mà có lần từ chè mình dịch là chè cô giáo kêu sai. Phải dịch là sweet dessert. Mà nghe cái từ sweet dessert đã thấy điêu. Chè là món tráng miệng lúc nào thế :))))
Chinh Huu Giáo dục Việt Nam là thế.
haha English was being invented by her
Chinh Huu : dessert nào cũng ngọt mà ... Thí dụ : chè đậu xanh , tạm dịch là green bean sweet soup ... Nghe kì nhỉ ? Đôi khi chúng mình dịch cho khách hàng nước ngoài dễ hình dung chứ sao dịch chính xác đc ... Nếu họ ko hiểu nữa thì đi miêu tả bằng thành phần và cách nấu thế thôi
cái đoạn "kẻ đa tình" làm em buồn cười quá! Không biết thầy nhại giọng của ai mà giống thế!
Ba P gg dịch
Vợ thầy
đúng rồi
Vợ thầy Dan
Vợ thầy Dan đấy
Mấy từ như "phượt", "lầy", "nhây",... là những từ mới xuất hiện những năm gần đây thôi ạ. Nhiều người lớn cũng không hiểu nghĩa khi lần đầu nghe tới đâu ạ :'3
Từ "Lầy" đc phát hiện bởi Thánh Vinh Râu :v
+Chuong Nguyen Van Quoc lầy có nghĩa là j?
+Huyenmai Nguyen nguồn gốc là từ lì trong từ lì lợm bạn à
+Trân Kun nói chung đấy là từ lóng, k có trong từ điển
+Quẩy TV thì cứ dùng là fuck thôi :v
you're so good Dan...Don't give up....
tôi thấy chẳng có ai giỏi tiếng anh và tiếng việt bằng thầy DAN .
6:04 Mình tua đi tua lại cả chục lần rồi mà vẫn cười sặc sụa :)
Lady-killer = kẻ đa tình
ngoằn ngoèo là zigzag thầy ạ!!!
nguyen thi thuy ko zig zac là góc nhọn ngoằn nghoèo là cung
Ngoằn ngoèo là TWISTED ROAD nhé
Incognito ngu tiếng Anh cứ thích thể hiện thế, nhỉ? :))
I'm really fancy the way you explain of Eng. and Viet. languages
We miss you Dan.
Tui tưởng bánh mỳ là bread
Làm ăn tấn tới là gì?
Tần tảo là gì
Thê lương là gì
Thấp thỏm lo âu là gì
Nhấm nháp là gì
Sến sủa xỉa xói là gì
Ngoằn ngoèo là gì
Lắng đọng là gì
:v Chết luôn
Hey Dan, how old are you? How many books do you have? :)
Go trekking la di phuot duoc khong Dan
Thực ra từ thương không hẳn như Dan nghĩ đâu. Như ngày xưa, người ta ngại nói từ yêu vì nghĩ nó hơi mãnh liệt, hơi mạnh mẽ nên người ta dùng từ thương, vừa nhẹ nhàng vừa ý nhị hơn lý do là văn hóa phong kiến như thế. Có thể tham khảo trong video của Nguyễn Ngọc Ngạn có nói về từ này, ý là từ thương mang hàm ý là yêu nhưng mang tính chất nhẹ nhàng hơn, kín đáo hơn.
Cảm ơn
Ngoằn nghèo = quanh co = winding (chắc thế)
Vậy "tôi quý bạn" tiếng anh có từ quý ko nhỉ
Có nhé,adore,value...
what does it mean " tre trau"
+rider kamen sai nhé ,nói kiểu đó là Vinglish rồi nhé. Trẻ trâu dịch English có một nghĩa thôi: Haters, scumbags, bitches, etc.
Buffalo kid !?
Gen Z còn thích dịch nghĩa đen thì là "young buffalo herder" nhé, search google hình ảnh xem có đúng ko
xuan cuong Truong đó là danh từ vậy tính từ là bufid đi
hỏi thầy dan ý
1 cộng đồng fan anh vẫn chờ anh come back
xem video của thầy cũng không nhịn được cười , vừa học vừa giải trí
ai vẫn còn xem ko
Có bn nhé
Đến từ năm 2024 nè
❤❤❤
Còn ông , học là sự đời mà
Hello im from 2024
Hiii
Thật tuyệt khi thấy một người ngoại quốc am hiểu sâu sắc về tiếng Việt như thế ạ 😍
The word "đa tình" can be traced back to its Chinese origin: 多情. As I browsed through this entry in Wiktionary, I found this translation to be quite satisfactory: "polyamorous". Anyway, this is possibly too wordy to be considered in translations.
oh come on tiếng việt đi
Polyamorous có nghĩa là đa thê.
How do you translate this: 多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成,蠟燭有心還惜別, 替人垂淚到天明。
polyamorous là kiểu open relationship, có cùng một lúc nhiều người yêu. Đa tình là người được nhiều người thích, và thích nhiều người, nhưng chỉ ở trong 1 mối quan hệ một lúc thôi.
em cảm ơn thầy đã dạy em và em đã được 9 điểm trông môn tiếng anh
Thật ra "đa tình" cũng có nghĩa là người mà yêu quá nhiều ấy ạ, như kiểu là dành tình cảm cho đối phương quá nhiều đó ạ, chứ không chỉ có một nghĩa là một người yêu nhiều người.
4:36 với 4:38 là dáng vs giọng của bạn gái Dan chắc luôn :P
Hi Dan, this video is so great to me that I decided to take action. I myself experienced some funny situations while reviewing project documentation, for example in a civil engineering document "mối nối" was translated to "relationship", LoL, steel relationship, and "xương quai sanh" to "pan handle bone"...
hello
Còn từ sến nữa đó thầy
ừ, thầy Dan, "sến" là gì vậy?
+Huyenmai Nguyen : Thầy có nói câu: "Too cheesy to stand" ấy
+Thúy Hoàng uk. thanks
+Huy Lam, Cheesy , hoặc đôi khi là too sentimental
Khó giải thích :))
thầy ơi. không biết thầy còn hoạt động youtube không ạ. Mong thầy tiếp tục ra vide. Mong thầy đọc được bình luận
Thầy trở lại làm UA-cam đi ạ!!!!!
Cô mình nói đi phượt là Go backpacking, có đúng ko?
Dan đã nói là ko có từ nào miêu tả chính xác rồi mà, còn hỏi là sao ? Sao ko hỏi bà cô đấy giải nghĩa thử coi xem đúng ko ? Bà cô đó chắc gì đã nói đúng
Dejin Mình chỉ hỏi là có hợp Ko thôi với lại sao bạn dám nói cô mình là bà cố có họ hàng gì Ko !?😒
gõ Unikey trên Phone nó sai ấy mà =]], bà cô nhé
Dejin ò vậy sorry nha mình hiểu lầm🤓🙂😋
Phượt có thể dịch là motorcycle road trip, hay DIY bike tour
Ngoằn nghèo theo mình biết là từ sprawling.
Dương Hưng Ngoằn Ngoèo mới đúng nhé bạn, nghèo của bạn là giàu - nghèo rồi.
Ngoằn Ngoèn gần với khó đi, từ khó đi có thể dịch ra tiếng Anh được, còn những từ như Ngoằn Ngoèo, khúc khuỷu, chỉ là một tính từ nói quá lên để ám chỉ sự khó di chuyển, khó đi....
Mình tạm dịch Ngoằn Ngoèo là TWISTED ROAD
Incognito “TWISTED ROAD” của bạn ngta hiểu là “đường xoay” mặc dù bạn tạm dịch nó. Mình nghĩ từ “squiggle” sẽ thích hợp hơn.
2019 còn xem điểm danh :3
tôi còn xem
đến 2020 vẫn còn xem.
" I tuong you so much "
- I tuong you too 😂
Thầy hài không chịu được :)) Video rất hữu ích ạ 👏
[1:21] Dan giống bà bán cá ngoài chợ quá đan ơi,không nhận ra luôn nhen!
I thought that “ngoằn ngoèo” is “winding”.
curly; curve
Curve là đường cong, chủ yếu nói về dáng hình chữ S của phụ nữ mà
What about " pie", does it mean " bánh"?
Lu Hang no, pie trong tiếng anh chỉ loại bánh mà mình sẽ làm đế (shell) bằng bột mì, bơ, đường, nướng nó lên trc, sau đó sẽ cho sweet filling ( apple, blueberry, cherry...) vào cái shell đó và nướng lại, or mình cũng có loại pie khác ko làm shell nhưng filling vẫn là đồ ngọt và đc làm từ hoa quả á bạn
1:21 thầy ơi cái khẩu trang đó cho con gái mà
Trên Hà Giang không bán loại nam tính nào cả, và bây giờ thầy không chịu đi mua một chiếc mới.
Thầy có nam tính không?
+Tojidofukuto Chirikamo cái đấy do người khác đánh giá chứ không thể tự nhận xét bản thân mình được
+Dan Hauer có lẽ thầy nên dịch thêm chữ "thánh soi" để nói về bạn Tojidofukuto Chirikamo... lol
Thành Nam mik đùa với thầy đấy bạn ạ
Người phụ nữ đa tình: simply a flirtatious woman as in “Madame Bovary” - In Vietnamese culture, we tend to describe a person as “đa tình” because we like to soften such character in a woman who is from a higher class in the society, say, we don’t often hear the word “đa tình” describing a woman working in a farm.
Tiếng Việt có chữ "Yêu", "thương" rồi còn có 1 dạng kết nối 2 từ này nữa, "yêu thương". :o
4:55 love triangle
my mom told me i can be whatever i want in the future so i become a failure =((
6:02 I tương you so much :))
Hey Dan I recommend some words that might work:
Phượt : backpacking
Tệ nạn xã hội: social adversities
Đa tình: playboy...?lol
Thương: miss (pretty close right?
vừa vui vừa bổ ích.thầy Dan như là 1 blogger đang dạy tiếng anh vậy
Làm thế chó nào mà anh ta nói và hiểu tiếng Việt 1 cách đẳng cấp và thậm chí hơn cả một vài người Việt nam nhỉ , dù có thế nào đi chăng nữa thì mình nghĩ anh ta đã dành khá nhiều thời gian và cộng thêm yếu tố bẩm sinh của anh ấy để học thì mới nói hay như và thông thạo như vậy được , mình nể thằng cha này thật ! Dan hauer mày ngầu lắm tôi ganh tị với anh
Can you help me translate this phrase to English "Con gà mái tơ" :D
bạn dịch đc từ này chưa :HỘ NGHÈO BỀN VỮNG :)))
Làm gì có .Dân nói cho vui thôi :))
2021 vẫn xem thầy, hay ghê luôn ạ😭😭😭
Your clips are always entertaining