1. Check out the sponsor: eduexpo.gse-beo.edu.vn/ 2. The movies playing behind me are: 21 Jump Street Alien Dawn of the Planet of the Apes The Last Picture Show The Social Network They’re all really good. 3. Let me categorize the movies I talk about in this video into three lists: Like, Don’t like, Haven’t seen. LIKE The Shawshank Redemption The Dark Knight Dog Day Afternoon Good Will Hunting (don’t love it, though) Titanic The Empire Strikes Back Deadpool Toy Story MIB 3 (only kind of like it, though) Breaking Bad Guardians of the Galaxy, Vol. 2 The Town DON’T LIKE The Avenges (sooooooo boring) Avengers: Age of Ultron (liked it more than the first one, though) Captain America: Civil War La La Land HAVEN’T SEEN The Room (but I’ve seen lots of clips) Avengers: Infinity War How I Met Your Mother (but I’ve seen a few clips, and I don’t find it funny at all) Deadpool 2 The Secret Life of Pets Black Panther Sing Game of Thrones Now You See Me 2 (thought the first one was unbelievably stupid) Incredibles 2 Phineas and Ferb (but the clips I’ve seen are really funny) It
Chú ơi. Chú có thể xem quyển hack não 1500 từ vựng của Step Up và đưa ra lời khuyên nên mua hay không nên không ạ. Vì cháu sắp học lớp 12 nên rất cần 1 vốn từ vựng tốt ạ. Cảm ơn chú
a Dan ơi, ngoài lề chút, a có thể ra clip giải thích mấy cái joke của tiếng Anh chứ ạ... Ví như câu này em k hiểu: "The past, the present and the future walk into a bar. It was tense." Em tiếng anh kém, k hiểu lắm😅
Ở đoạn 7:16, Deadpool hét "Canada!" bởi vì nhiều người khi gặp chuyện xấu sẽ đổ tội cho Canada. Việc này là do sự kiện Northeast Blackout năm 2003 khi nhiều bộ phận của Mỹ bị mất điện và các quan chức đổ tội cho quốc gia ấy. Sự kiện đó trở nên nổi tiếng và xuất hiện câu nói "blame Canada". Tất nhiên nó cũng rất là "offensive".
quang nguyen mình viết nhầm thêm chữ “f” thôi :))))) còn toàn bộ deadpool 1 chế diễu X-men. Góp ý vậy thôi chứ cái câu Canada nó nhiều ý nghĩa mà sang phần 2 câu “welcome to canada” chỉ là chào mừng đến với đất nước hay đùa. Chán vl
Thật ra deadpool nói câu Canada là lí do là : Diễn viên thủ vai deadpool đã từng đóng phim của hãng DC là đèn lồng xanh và chính vai diễn này là suýt hủy hoại thanh danh của anh . Chính vì thế trong các phần deadpool anh luôn nói về cách mà anh ghét về vai diễn đó. Nếu đi sâu thì ta có thể thấy nhân vật đèn lồng xanh có xuất thân từ canada chính đó là lí do mà anh hét câu Canada
Hey Dan! The line from IT when Pennywise said: “He thrusts his fists against the posts and stills insists he sees the ghosts” It is actually from a novel called “Donovan’s Brain” by Curt Siodmak. Steven King is a fan of that novel so he lifted the line from that book into “his book”. In the movie it’s a tongue twister/speech therapy exercise that Bill absently tries to recite in order to rid himself of his stutter. Now you know ;)
the poem is "Amidst the mists and fiercest frosts, With barest wrists, and stoutest boasts, He thrusts his fists against the posts, And still insists he sees the ghosts." Right?
Câu hỏi cuối video về phim IT, thì IT nó đang sợ hãi và bắt trước câu nói của nhân vật chính (mình không nhớ tên) với hi vọng giảm đi nỗi sợ! P/s: kênh Phê Phim đã có vid giải thích về cái này :3
Trong It Bill thường hay nói câu này vì Bill bị tật nói lắp câu này thường khó nói vì nhiều âm vần giống nhau , phát âm khó và Bill nói câu đấy lúc sợ hãi và khi cậu nói đúng mà không lắp thì sự sợ hãi đã biến mất , Pennywise nhại lại vì nó cũng đang sợ mình bị giết
The "An eye for an eye" phrase, in my opinion, has 2 meanings in that movie "Now you see me 2". At first - at the beginning of the movie, he said it like "Mạng đền mạng" to make the movie plot like that guy is a villain who is going the revenge for his crew in the previous movie. Yet, in the end, it turned out that he was the good guy too, and "an eye for an eye" now means a person fights for his friend/teammate. You get it? like "for" and "against". How do you think, Dan? Btw, I do like this video a lot. There are some video spotting the references in movies yet they don't indicate how that could be understood, which makes it difficult for foreigners like Vietnamese to get it. And as a person inbetween, you did it pretty well.
mình tính học hết nên note hết, đây là toàn bộ: easy peasy: very easy peasy japanesey: non sense, just ryhme tell past story in present tense to make it more intense tale of Jonah: swalloed by a whale captain Ahab: oppsessive quest to find and take revenege on a whale which bite his leg kick names, take ass: (taking names-list of opponent who will get defeat) used when they are mecrilessly defeating their opponent beaver: vagina Attica: Attica Prison Riot -> police will kill everyone how do you like them apples? to show you are happy about yr own success or other’s failure take her to the sea Mr. Murdoch. Lets stretch her legs (nhân hóa) stuck-up: arrogant half-witted: stupid scruffy-looking: not well-groom underoos: hãng quần lót con nít, thường hero theme nuts: đặc biệt O Canada: Canada national anthem Limp Bizkit: good music in 90s, see as really bad now one-eyed Willy: one-eye dead pirate ripped-off: copy idea, cheat or scam Lets agree to disagree: lets agree our disagree, we can be friend a slam dunk: big success not that good (adj): không + adj + đến nỗi thế. elephant in the room: discomfort everyone try not to talk about pump dope: use/sell drug how about that airlines food: lamest possible joke
omg, so much knowledge in history, sports and many others 😂. I really like the phrase "an eye for an eye" in Now you see me. As I know, it's a part of the phrase "an eye for an eye, a tooth for a tooth" which means "gậy ông đập lưng ông" hay "gieo nhân nào gặt quả nấy". It is first said to Dylan which means "gieo nhân nào gặt quả nấy" to mention what Dylan gets deserve what he did to his enemy. But at the end of the movie, it relates more to the horsemen's efforts which deserve what they achieve
Giải thích thêm 7:00 Nuts còn có nghĩa là "tinh dịch, tinh trùng" hay có thể là động từ "xuất tinh", giống với từ "Cum" vừa là danh từ, động từ có nghĩa tương tự. Nghĩa ghép vào câu theo mình chỉ có nghĩa đen là bức tường tìm manh mối Francis của Deadpool sẽ được Deadpool thủ dâm và xuất tinh lên (mỗi lần Deadpool tìm thêm manh mối sẽ thêm vào tường, thủ dâm coi như tự thưởng cho mình)
Well, "nuts" is a noun in the context Wade was saying, but a verb in yours. Unlike "cum", "nuts" have completely different meaning as verb or noun. "Nuts" as a noun means "peanuts", or in a more sexual way, "testicle" or "balls". "Nuts" as a verb means an action of a man reaches climax and ejectculate. Sorry I had to explain this in English because I don't how can I word myself in Vietnamese.
The most widely expected definition for "nut" on urban dictionary states that" nut" also means "semen" or "tinh dịch". For me as a memer, I find other memers and I use "nut" both as a noun and a verb, meaning "tinh dịch" and "xuất tinh" respectively. ps: its ok to explain in Eng I would appreciate if u could point out my grammar mistakes. TY heres the link to the urban dictionary i mentioned: www.urbandictionary.com/define.php?term=Nut
0304 I'mcuteandbếutiphun ua-cam.com/video/ACgZubOCU-4/v-deo.html Sao lạc hậu thế bạn, đến giờ này bạn còn không biết bài này kinh dị tới đâu nữa, đây là 2018 rồi. Vcl. :)))
Wot m8 Đã xem video giải thích. Ko rõ các bạn trẻ nói kinh dị ở đây là cái gì. Nếu đúng lời giải thích theo video thì bhat là đề cao tình bạn thôi. Chứng tỏ bhat Bắc kim thang rất hay và ý nghĩa. Mấy ông cmt bên trên cũng tào lao vớ vẩn
Translating "Easy peasy Japanesey" into "Đơn giản như Nhật Bản" is actually pretty clever thanks to the rhyme. Don't know if the original translation intends to to that though.
Về đoạn Canada thì có vẻ ko chuẩn lắm. Một số người Mỹ có thói quen nói xấu Canada, hay bất cứ cái gì ko tốt, tồi tệ ở nước Mỹ đều do Canada :3 Nên đoạn này DP đang chửi xéo điều này, nó cũng giống với Oh Shit. Một việc nữa đó là Ryan Raynold cũng là ng Canada.
I don't remember so much but I have read Jonah from Holy Bible and I remembered that Jonah had been swallowed by a giant fish for 3 days and 3 nights. And I have to say I love this tale so much.
Giải thích câu cuối của Peny từ Phê Phim Câu nói đó là của cậu anh trai khi sợ hãi : anh ấy đấm vào cột nhà và cứ khẳng định mình nhìn thấy ma It dùng câu nói đó ý để hù dọa đám bạn nhưng thực chất chính nó đang sợ.
1:41 “Language” have another meaning is you are talk to much and not thinking about what others think so You must shut up before people judge. MY MOM ALWAYS WARNING ME LIKE THAT BEFORE SHE HIT ME
Câu cuối có nghĩa tv là : ‘anh ta đấm vào cái cột mà vẫn khăng khăng là mình nhìn thấy con ma’ có nghĩa là con ma đó không hề có thật. Anh ta chỉ tưởng tượng ra nó và sợ nó. Trong phim, lúc này IT đang sợ hãi và nói câu đó để trấn an bản thân. Khi thấy ma thì chắc chắn để bớt sợ các bạn thường nghĩ là con ma ko có thật đúng ko?
How about a video about British slang words like “wanker”? I already know these but I want to see you make a vid about it amd see what comes out that line
Câu thoại trong phim IT: "Anh ấy đấm tay vào tường và vẫn khẳng định rằng mình nhìn thấy ma" Đó là câu nói mà Bill thường nói với bản thân để trấn áp nỗi sợ hãi, và ở đây IT cũng làm điều tương tự để trấn áp nỗi sợ của nó với team Losers ;) (hy vọng mình đúng)
NGÓ ĐÓ ĐÂY cách đây mấy tháng ổng nói xấu Võ Nguyên Giáp, chửi người Việt Nam trên mấy trang wed nước ngoài, nói xấu dân tộc mình, vụ này bị phát giác nên nhiều người ghét, hủy đăng kí kênh, tẩy chay kênh này luôn.
6 років тому+8
Quân Võ Mình biết sự việc đó. Chính mình là người đã "unsub" và đã "sub" lại sau khi xem clip xin lỗi của Dan tại cơ quan công an. Là con người thì ai cũng có lúc mắc lỗi. Điều quan trọng là biết nhận lỗi và sửa sai. Dan đã làm điều đó.
NGÓ ĐÓ ĐÂY tại bạn chưa biết hết chuyện đó, sau khi làm video xin lỗi đó xong, ông này còn tiếp tục nói xấu người Việt trên trang wed khác nữa Làm video xin lỗi cho có thôi chứ không thật lòng đâu Trước đây cũng có vài lần bị phát hiện nói xấu người Việt rồi nhưng chưa bị làm lớn như lần này.
6 років тому+7
Mình thì cảm thấy Dan đã nhận lỗi thực sự và đang có những việc làm tích cực. Có thể Dan ko coi đó là phạm lỗi nhưng là một bài học để đời. Còn để biết chính xác tính cách của một người như thế nào thì ko thể chỉ dựa vào những thông tin trên mạng được. Cùng theo dõi và chờ xem. :D
cái chuyện người nước này nói xấu người nước kia là bình thường mà bạn. Ở đâu cũng vậy thôi. Bạn thử đi qua mấy nước trung phi, trung đông coi người ta sống rồi thử coi bạn có nói j về nước người ta không. Mình có xấu có sai thì người ta nói để mình sửa thôi
Câu cuối của Pennywise mình có thể hiểu là, câu đó là của Bill hay nói khi sợ, một khi nói câu đó mà k bị lắp (Bill bị tật nói lắp) tức là k còn sợ nữa, Pennywise là kẻ chuyên đi ăn nỗi sợ của trẻ em nên nó biết câu này của Bill, và trong trường hợp đó, Pennywise thực sự sợ Loser's Club, và nó thử nói câu đó xem có hết sợ hay k. Còn lý do tại sao Bill lại nói câu đó cho bớt sợ thì mình k bik thật :))
Hi Dan, loved your videos but the "the elephant in the room" part is right after the Incredibles and Frozone fought the Underminer, not Elastigirl's new job.
Thầy Dan ơi, cho em hỏi trong Amrican Pie: D book of love , ở đoạn 1:17:48 Lube có nói “That’s too bad. I got an A in Shop” . Sau đó thì Ashley kế bên lại cười lớn, vậy câu đó là sao ạ
Câu “You’re tearing me apart” được nhiều người bàn tán là vì nhân vật trong The Room nhại lại y hệt câu thoại kinh điển của James Dean trong “Rebel without a cause” ai hay xem phim cũ của Hollywood thì sẽ biết
Dan ơi can you please make a video for a foreigner on how to study Vietnamese in a quick way? Or maybe introduce any lecturer channels? My husband and I are coming back to Vietnam to work and live for 2 years and really I only have more than a month to teach him as much Vietnamese he could use. We made the decision just a feel days ago so time is running out for us. Thank you very much!!
Xem video này mới nhận ra dân mình học tiếng Anh quá cứng nhắc, các reference hoặc idiom kinh điển cũng không hiểu. Quá kém. Em cảm ơn thầy Dan đã khai sáng cho tụi này.
“He thrust his fist against the post and still insist he see the ghost” Tạm dịch:”Anh đấm bàn tay vào mặt tờ báo và vẫn tin rằng mình nhìn thấy ma” Đây là câu nói Bill dùng để khích lệ bản thân vượt qua nỗi sợ trong lúc đứa em “đang mất tích” còn Penny Wise dùng nó vì mong rằng câu nói đó sẽ giúp nó vượt qua nỗi sợ như cách Bill hay làm còn về ý nghĩa thì đâu chỉ là 1 vần thơ chúng Bill tự tin hơn thôi Từ “insists” đó là tâm điểm
ko có tờ báo nào ở đây đâu bạn. Nó chỉ là 1 câu nói tongue twister để trị chứng nói lắp thôi. Nguyên văn của 3 câu là "Amidst the mists and coldest frosts he thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts".
7:20 i think that Deadpool is cool, nothing can defeat him and he knows it. So when his hand was broken, he yelled "O" like it was really painful. But then, he felt embarrassed (he always wants to act cool and dope), so he added "Canada" just not to be ashamed :)))
1. Check out the sponsor: eduexpo.gse-beo.edu.vn/
2. The movies playing behind me are:
21 Jump Street
Alien
Dawn of the Planet of the Apes
The Last Picture Show
The Social Network
They’re all really good.
3. Let me categorize the movies I talk about in this video into three lists: Like, Don’t like, Haven’t seen.
LIKE
The Shawshank Redemption
The Dark Knight
Dog Day Afternoon
Good Will Hunting (don’t love it, though)
Titanic
The Empire Strikes Back
Deadpool
Toy Story
MIB 3 (only kind of like it, though)
Breaking Bad
Guardians of the Galaxy, Vol. 2
The Town
DON’T LIKE
The Avenges (sooooooo boring)
Avengers: Age of Ultron (liked it more than the first one, though)
Captain America: Civil War
La La Land
HAVEN’T SEEN
The Room (but I’ve seen lots of clips)
Avengers: Infinity War
How I Met Your Mother (but I’ve seen a few clips, and I don’t find it funny at all)
Deadpool 2
The Secret Life of Pets
Black Panther
Sing
Game of Thrones
Now You See Me 2 (thought the first one was unbelievably stupid)
Incredibles 2
Phineas and Ferb (but the clips I’ve seen are really funny)
It
Dan Hauer Can you please explain this lyric in Party, a song by Chris Brown and Usher
"Yeah, I just got the ring, I think I deserve a toast"
Chú ơi. Chú có thể xem quyển hack não 1500 từ vựng của Step Up và đưa ra lời khuyên nên mua hay không nên không ạ. Vì cháu sắp học lớp 12 nên rất cần 1 vốn từ vựng tốt ạ. Cảm ơn chú
Do you watch wee ??? You can say some thing about this
a Dan ơi, ngoài lề chút, a có thể ra clip giải thích mấy cái joke của tiếng Anh chứ ạ...
Ví như câu này em k hiểu: "The past, the present and the future walk into a bar. It was tense."
Em tiếng anh kém, k hiểu lắm😅
Chú có thể làm 1 video nói qua về các thì trong tiếng anh đc không ạ?? Thật sự rất khó để dùng các câu theo đúng thì của nó đấy ạ?? :(
Ở đoạn 7:16, Deadpool hét "Canada!" bởi vì nhiều người khi gặp chuyện xấu sẽ đổ tội cho Canada. Việc này là do sự kiện Northeast Blackout năm 2003 khi nhiều bộ phận của Mỹ bị mất điện và các quan chức đổ tội cho quốc gia ấy. Sự kiện đó trở nên nổi tiếng và xuất hiện câu nói "blame Canada". Tất nhiên nó cũng rất là "offensive".
Và để chế diễu Wolfverine vì anh ấy là Canadian :)))))
quang nguyen nhân vật wolfverine là canadian bạn ơi :)) trong phần origin có nói tới. A còn lập lên đội siêu a hùng Canada
quang nguyen mình viết nhầm thêm chữ “f” thôi :))))) còn toàn bộ deadpool 1 chế diễu X-men. Góp ý vậy thôi chứ cái câu Canada nó nhiều ý nghĩa mà sang phần 2 câu “welcome to canada” chỉ là chào mừng đến với đất nước hay đùa. Chán vl
@@quangv.nguyen3745 ??:D mày nói cái l gì thía
Thật ra deadpool nói câu Canada là lí do là : Diễn viên thủ vai deadpool đã từng đóng phim của hãng DC là đèn lồng xanh và chính vai diễn này là suýt hủy hoại thanh danh của anh . Chính vì thế trong các phần deadpool anh luôn nói về cách mà anh ghét về vai diễn đó. Nếu đi sâu thì ta có thể thấy nhân vật đèn lồng xanh có xuất thân từ canada chính đó là lí do mà anh hét câu Canada
Hey Dan!
The line from IT when Pennywise said:
“He thrusts his fists against the posts and stills insists he sees the ghosts”
It is actually from a novel called “Donovan’s Brain” by Curt Siodmak. Steven King is a fan of that novel so he lifted the line from that book into “his book”.
In the movie it’s a tongue twister/speech therapy exercise that Bill absently tries to recite in order to rid himself of his stutter.
Now you know ;)
Very interesting
the poem is "Amidst the mists and fiercest frosts, With barest wrists, and stoutest boasts, He thrusts his fists against the posts, And still insists he sees the ghosts." Right?
Biết hack fb ko
đỉnh =))
“Đơn giản như nhật bản” thật ra là một cách dịch để câu tiếng anh có vần, hài hước và câu tiếng việt cũng có tính chất như vậy
Cuối cùng sau mấy chục năm cũng có giải nghĩa "How about that airline food"
team xem phineas and ferb trên disney channel
ý NgHĩA qUá N h Ạ t
Mình hỏi đó😊
nếu bạn không biết, trên máy bay vị giác bị giảm do thay đổi áp suất đột ngột. Nghĩa là đồ ăn trên đấy vị rất dở :)
Quang Anh Nguyễn Xin mời các bạn qua xem clip của mình
"underoos" có 1 nghĩa tiếng việt mình hay được nghe, từ nay lâu lắm rồi, nó có nghĩa là "chíp hôi". Đọc mấy truyện của Kim Đồng dịch sẽ thấy
Cái này hay bác!
Dan hiểu biết quá. Kiểu lịch sử châu mĩ, châu phi gì cũng tìm hiểu được
Yêu thầy :)))
Trời ai cấm google? Đa số những thắc mắc này tiếng Anh khá một chút là tìm ra được hết mà 😕
After a while, you finally got someone to sponsor your videos. Happy for you mate!
Câu hỏi cuối video về phim IT, thì IT nó đang sợ hãi và bắt trước câu nói của nhân vật chính (mình không nhớ tên) với hi vọng giảm đi nỗi sợ!
P/s: kênh Phê Phim đã có vid giải thích về cái này :3
Phê dân đây rồi
U hát
P/S là gì
Trong It Bill thường hay nói câu này vì Bill bị tật nói lắp câu này thường khó nói vì nhiều âm vần giống nhau , phát âm khó và Bill nói câu đấy lúc sợ hãi và khi cậu nói đúng mà không lắp thì sự sợ hãi đã biến mất , Pennywise nhại lại vì nó cũng đang sợ mình bị giết
Xuân Nghi Phạm P/S=kem đánh răng =)
P/S(tái bút):đùa tí thôi :3
Hey, I just found out your channel today and from what I’ve seen you’re a creative and great UA-camr. Keep up the good work!
The "An eye for an eye" phrase, in my opinion, has 2 meanings in that movie "Now you see me 2". At first - at the beginning of the movie, he said it like "Mạng đền mạng" to make the movie plot like that guy is a villain who is going the revenge for his crew in the previous movie. Yet, in the end, it turned out that he was the good guy too, and "an eye for an eye" now means a person fights for his friend/teammate. You get it? like "for" and "against". How do you think, Dan?
Btw, I do like this video a lot. There are some video spotting the references in movies yet they don't indicate how that could be understood, which makes it difficult for foreigners like Vietnamese to get it. And as a person inbetween, you did it pretty well.
Lâu rồi ko xem kênh của Dan, giờ xem lại thấy hay hơn nhiều so vs lúc trước
mình tính học hết nên note hết, đây là toàn bộ:
easy peasy: very easy
peasy japanesey: non sense, just ryhme
tell past story in present tense to make it more intense
tale of Jonah: swalloed by a whale
captain Ahab: oppsessive quest to find and take revenege on a whale which bite his leg
kick names, take ass: (taking names-list of opponent who will get defeat) used when they are mecrilessly defeating their opponent
beaver: vagina
Attica: Attica Prison Riot -> police will kill everyone
how do you like them apples? to show you are happy about yr own success or other’s failure
take her to the sea Mr. Murdoch. Lets stretch her legs (nhân hóa)
stuck-up: arrogant
half-witted: stupid
scruffy-looking: not well-groom
underoos: hãng quần lót con nít, thường hero theme
nuts: đặc biệt
O Canada: Canada national anthem
Limp Bizkit: good music in 90s, see as really bad now
one-eyed Willy: one-eye dead pirate
ripped-off: copy idea, cheat or scam
Lets agree to disagree: lets agree our disagree, we can be friend
a slam dunk: big success
not that good (adj): không + adj + đến nỗi thế.
elephant in the room: discomfort everyone try not to talk about
pump dope: use/sell drug
how about that airlines food: lamest possible joke
Hay lắm bạn, giúp mình ko cần xem lạiiii
Andrew Vu .
Yêu bạn ghê
Cảm ơn ông nha
Mong chú Dan có thể trở lại với loạt video như thế này, cháu thực sự rất thích nó.
làm thêm về chủ đề này nhé thầy Dan, chúc kênh phát triển
Thanks Dan for answering my question.
Really happy when it’s appear
we need more videos like this.👍 so helpful and easy to understand. keep it going dan 💕
Thầy ns rất hay ạ. E cũng vừa ms học English thôi. Nghe thầy ns e thích lắm ấy. Mong thầy ra nhiều Video hơn ạ. Ủng hộ thầy ạ. 😍
Hey Dan, love your vids and they're so entertaining in every way ! 😄😄
omg, so much knowledge in history, sports and many others 😂. I really like the phrase "an eye for an eye" in Now you see me. As I know, it's a part of the phrase "an eye for an eye, a tooth for a tooth" which means "gậy ông đập lưng ông" hay "gieo nhân nào gặt quả nấy". It is first said to Dylan which means "gieo nhân nào gặt quả nấy" to mention what Dylan gets deserve what he did to his enemy. But at the end of the movie, it relates more to the horsemen's efforts which deserve what they achieve
Giải thích thêm 7:00
Nuts còn có nghĩa là "tinh dịch, tinh trùng" hay có thể là động từ "xuất tinh", giống với từ "Cum" vừa là danh từ, động từ có nghĩa tương tự. Nghĩa ghép vào câu theo mình chỉ có nghĩa đen là bức tường tìm manh mối Francis của Deadpool sẽ được Deadpool thủ dâm và xuất tinh lên (mỗi lần Deadpool tìm thêm manh mối sẽ thêm vào tường, thủ dâm coi như tự thưởng cho mình)
Nope mate, "nuts" là verb không phải noun.
.-. mình tưởng là danh từ nữa, giống "cum"? :,(
Well, "nuts" is a noun in the context Wade was saying, but a verb in yours. Unlike "cum", "nuts" have completely different meaning as verb or noun.
"Nuts" as a noun means "peanuts", or in a more sexual way, "testicle" or "balls".
"Nuts" as a verb means an action of a man reaches climax and ejectculate.
Sorry I had to explain this in English because I don't how can I word myself in Vietnamese.
As a mememan, ever heard of the phrase "bust a nut"?
The most widely expected definition for "nut" on urban dictionary states that" nut" also means "semen" or "tinh dịch". For me as a memer, I find other memers and I use "nut" both as a noun and a verb, meaning "tinh dịch" and "xuất tinh" respectively.
ps: its ok to explain in Eng
I would appreciate if u could point out my grammar mistakes. TY
heres the link to the urban dictionary i mentioned: www.urbandictionary.com/define.php?term=Nut
Thank so much for this. I need more videos like this to gain my comprehensive understanding while watching movie. Really like it, Mr.Dan 😁😁😁
Đúng ko thể hiểu hết dc lời thoại nếu ko hiểu hết văn hóa Mỹ.đến bài Bắc Kim Thang nghe từ bé còn éo hiểu là cái j,nói j đến tiếng Mỹ.🤣
trang vu nghe bài bkt mà ngẫm lyric thì max kinh dị luôn
bắc kim thang éo phải nhạc thiếu nhi đâu, nhạc kinh dị đó
0304 I'mcuteandbếutiphun
ua-cam.com/video/ACgZubOCU-4/v-deo.html
Sao lạc hậu thế bạn, đến giờ này bạn còn không biết bài này kinh dị tới đâu nữa, đây là 2018 rồi. Vcl. :)))
trang vu: hahahaa, bạn nói mình mới nhớ ra bài đó đó, lâu lắm rồi ko nghe thấy bài đó :))))
Wot m8 Đã xem video giải thích. Ko rõ các bạn trẻ nói kinh dị ở đây là cái gì. Nếu đúng lời giải thích theo video thì bhat là đề cao tình bạn thôi. Chứng tỏ bhat Bắc kim thang rất hay và ý nghĩa.
Mấy ông cmt bên trên cũng tào lao vớ vẩn
2025 rồi không biết nerf herder có ra không
I really like this topic, hope you do more :D
Thầy Dan thật có tâm huyết làm video giải thích chi tiết cho mn
Hay quá
Ôi Dan ơi, nhiều thông tin, tiếp thu không hết. Cảm ơn video của Dan nhiều lắm!
Deadpool said "Canada" because Ryan Reynolds and the Deadpool character himself are both Canadians
Oh.Video hay quá ạ.Rất nhiều đoạn mình cũng thắc mắc và không hiểu.A Dan đã giải thích cho m.n rồi.
It's "easy peasy lemon-squeezy", I think it's a pun "easy peasy japan-nessey"
I finished my math exam this afternoon .. It's so bad but i can't wait to watch your video!!!😣😣😣
Thanks very much for making this video! It's very helpful. :)
Con cảm ơn chú Dan về thông tin ngày hội du học ạ 😀
Khúc Quill vs Yondu trong tiếng Việt có thành ngữ "công sinh không bằng công dưỡng"
Mình nghĩ câu đấy hơi khác chút.
Cảm ơn Dan vì video thực sự rất rất hữu ích này 👍🏽
The "O Canada" scene in Deadpool is a reference to Ryan Reynolds's nationality, he's Canadian.
Translating "Easy peasy Japanesey" into "Đơn giản như Nhật Bản" is actually pretty clever thanks to the rhyme. Don't know if the original translation intends to to that though.
Về đoạn Canada thì có vẻ ko chuẩn lắm. Một số người Mỹ có thói quen nói xấu Canada, hay bất cứ cái gì ko tốt, tồi tệ ở nước Mỹ đều do Canada :3 Nên đoạn này DP đang chửi xéo điều này, nó cũng giống với Oh Shit. Một việc nữa đó là Ryan Raynold cũng là ng Canada.
Video rất hữu ích. Cám ơn Dannnn ❤👌👏
😂😂😂Oh my god😂😂😂
There’s a profile named
“Lisa’s Wife”?!??? oOOooOoooh. Best account’s name ever😂😂😂😂
ARMY & BLINK😙😙😙
Peter Parker seriously, she was the only account that I saw and noticed lmaooo!!!!!
I've learned sooo much from your videos, Dan. Love you
12:10 có hình Taylor nè
Nhớ Dan quá đi mất 🙁😢😥😭😫
cái câu how do you like them apples? trong tiếng Việt mình dịch ra là quẩy sớm ăn gì :))
I agree
khùng quẩy sớm ăn gì ngĩa là eat early
mèo nào cắn mỉu nào!?
kiểu như là 30 chưa phải là tết
Một video rất chất lượng. Cám ơn Dan
đa số ng ta toàn hỏi về phim Marvel -_-
Thì....?
Thế hỏi phim sex Nhật mới đc hả??
vì cũng 1 phần phim marvel hơi có nhiều câu đùa kiểu Mĩ nếu ko rõ thì không cười đc
Vì phim DC quá Flop ,nhảm và vô nghĩa nên không có gì đặc biệt ?
Lexus Holt ko hẳn dì DC theo hướng quá đen tối , về các góc khuất của cuộc sống, còn marvel thì nhiều hài hước hơn
Finnally, some fricking gud contents 4 me to enjoy :p. Tks thầy dan:)
at 11:02, somebody toucha my spaghet!
Dan knows his meme
Ratsu Hanamura lmao
video rất bổ ích em cảm ơn thầy. mong rằng sẽ có phần 2
0:01 can we make a gif out of this?
I don't remember so much but I have read Jonah from Holy Bible and I remembered that Jonah had been swallowed by a giant fish for 3 days and 3 nights. And I have to say I love this tale so much.
Giải thích câu cuối của Peny từ Phê Phim
Câu nói đó là của cậu anh trai khi sợ hãi : anh ấy đấm vào cột nhà và cứ khẳng định mình nhìn thấy ma
It dùng câu nói đó ý để hù dọa đám bạn nhưng thực chất chính nó đang sợ.
kẻ đổi tên phê dân everywhere🙂🙂
This is so helpful . Thank you so much Dan !
Hey Dan, can you explain this sentence for me "Devising solutions to these issues was the other half of the equation." Thanks a lot.
Best video about lines in movies of Daniel
1:41 “Language” have another meaning is you are talk to much and not thinking about what others think so You must shut up before people judge. MY MOM ALWAYS WARNING ME LIKE THAT BEFORE SHE HIT ME
Câu cuối có nghĩa tv là : ‘anh ta đấm vào cái cột mà vẫn khăng khăng là mình nhìn thấy con ma’ có nghĩa là con ma đó không hề có thật. Anh ta chỉ tưởng tượng ra nó và sợ nó. Trong phim, lúc này IT đang sợ hãi và nói câu đó để trấn an bản thân. Khi thấy ma thì chắc chắn để bớt sợ các bạn thường nghĩ là con ma ko có thật đúng ko?
Câu cuối vô phê phim xem videos về IT là hiểu =))))))
mấy câu này khó giải thích kinh mà thầy giải em vẫn hiểu. Hay thiệt!
How about a video about British slang words like “wanker”? I already know these but I want to see you make a vid about it amd see what comes out that line
Là fan cực chất của thầy hjhj😁😁😁
11:01 Today's Lesson: Somebody toucha my spaghet! =))
Câu thoại trong phim IT: "Anh ấy đấm tay vào tường và vẫn khẳng định rằng mình nhìn thấy ma"
Đó là câu nói mà Bill thường nói với bản thân để trấn áp nỗi sợ hãi, và ở đây IT cũng làm điều tương tự để trấn áp nỗi sợ của nó với team Losers ;) (hy vọng mình đúng)
Dan khỏe không ? Thấy ít ra video hơn trước.
NGÓ ĐÓ ĐÂY cách đây mấy tháng ổng nói xấu Võ Nguyên Giáp, chửi người Việt Nam trên mấy trang wed nước ngoài, nói xấu dân tộc mình, vụ này bị phát giác nên nhiều người ghét, hủy đăng kí kênh, tẩy chay kênh này luôn.
Quân Võ Mình biết sự việc đó. Chính mình là người đã "unsub" và đã "sub" lại sau khi xem clip xin lỗi của Dan tại cơ quan công an. Là con người thì ai cũng có lúc mắc lỗi. Điều quan trọng là biết nhận lỗi và sửa sai. Dan đã làm điều đó.
NGÓ ĐÓ ĐÂY tại bạn chưa biết hết chuyện đó, sau khi làm video xin lỗi đó xong, ông này còn tiếp tục nói xấu người Việt trên trang wed khác nữa
Làm video xin lỗi cho có thôi chứ không thật lòng đâu
Trước đây cũng có vài lần bị phát hiện nói xấu người Việt rồi nhưng chưa bị làm lớn như lần này.
Mình thì cảm thấy Dan đã nhận lỗi thực sự và đang có những việc làm tích cực. Có thể Dan ko coi đó là phạm lỗi nhưng là một bài học để đời. Còn để biết chính xác tính cách của một người như thế nào thì ko thể chỉ dựa vào những thông tin trên mạng được. Cùng theo dõi và chờ xem. :D
cái chuyện người nước này nói xấu người nước kia là bình thường mà bạn. Ở đâu cũng vậy thôi. Bạn thử đi qua mấy nước trung phi, trung đông coi người ta sống rồi thử coi bạn có nói j về nước người ta không. Mình có xấu có sai thì người ta nói để mình sửa thôi
Very interesting, thank you Mr. Hauer
Câu cuối của Pennywise mình có thể hiểu là, câu đó là của Bill hay nói khi sợ, một khi nói câu đó mà k bị lắp (Bill bị tật nói lắp) tức là k còn sợ nữa, Pennywise là kẻ chuyên đi ăn nỗi sợ của trẻ em nên nó biết câu này của Bill, và trong trường hợp đó, Pennywise thực sự sợ Loser's Club, và nó thử nói câu đó xem có hết sợ hay k. Còn lý do tại sao Bill lại nói câu đó cho bớt sợ thì mình k bik thật :))
Nguyễn Nhật Trường phê dân everywhereeeeee
Cái này nghe quen quen
Nguyễn Nhật Trường thật ra mik thắc mắc cái ý nghĩa ý,cái j mà:"A ấy vung tay vào cái cột và vx khăng khăng mình nhìn thấy ma"
Câu này nằm trong một tác phẩm khác của Stephen King
Fffffffffffffff*ck you Dân Hauer
Your video is really usefull, pls make a lot of videos like this
No dislike, will you dislike this, Dan?
ngày nào cũng xem ko chán luôn á
12:09 Taylor Swift in Red tour :v
Sang Nguyễn yaaas:Vv
Mình cx để ý thế. Đúng là hội Swiftie, có chị là thấy ngay
yessssssssssss
là sao bạn :v
bức hình đằng sau là ca sĩ xinh đẹp tài năng Taylor Swift trong tour diễn thế giới của album mang tên Red :v
11:02 *SOMEBODY TOUCHA MY SPAGHETT* :D
Ahh... good old meme :))
Dan, mong bạn có thể làm video như thế nhiều hơn nữa
Are you studying a dead meme in the "not that cold" part?
Thank you so much :D I really like this video. Hope you do some more videos like this.
Hi Dan, loved your videos but the "the elephant in the room" part is right after the Incredibles and Frozone fought the Underminer, not Elastigirl's new job.
Thầy Dan ơi, cho em hỏi trong Amrican Pie: D book of love , ở đoạn 1:17:48 Lube có nói “That’s too bad. I got an A in Shop” . Sau đó thì Ashley kế bên lại cười lớn, vậy câu đó là sao ạ
Thầy Dan Tym cho con!
Kiệt Tuấn Ngô đéo
Hằng Mai Language
Câu “You’re tearing me apart” được nhiều người bàn tán là vì nhân vật trong The Room nhại lại y hệt câu thoại kinh điển của James Dean trong “Rebel without a cause” ai hay xem phim cũ của Hollywood thì sẽ biết
2:57 and 7:39 I see anime................................................
Oooohhh Frisk of Echotale :)
interesting video as always. Love you, Dan.
11:02. - Somebody toucha my spaghet !
Dan ơi can you please make a video for a foreigner on how to study Vietnamese in a quick way? Or maybe introduce any lecturer channels? My husband and I are coming back to Vietnam to work and live for 2 years and really I only have more than a month to teach him as much Vietnamese he could use. We made the decision just a feel days ago so time is running out for us. Thank you very much!!
Má , toàn Fan của Avengers
I've already known that you'll say that
Chito nah, it's not that bad.
fan marvel chứ :v
damn it , so much Avengers' fangays here :))
Marvel suck
Hi Dan i was shocked when my comment was in your video :D
I love it Dan!
Mama mia thanks Dan, this is one of my favorite series on du túp =]]
Xem video này mới nhận ra dân mình học tiếng Anh quá cứng nhắc, các reference hoặc idiom kinh điển cũng không hiểu. Quá kém.
Em cảm ơn thầy Dan đã khai sáng cho tụi này.
Cơ bản còn không có thì đừng nghĩ nhiều đến idiom. Chỉ biết blame
“He thrust his fist against the post and still insist he see the ghost”
Tạm dịch:”Anh đấm bàn tay vào mặt tờ báo và vẫn tin rằng mình nhìn thấy ma”
Đây là câu nói Bill dùng để khích lệ bản thân vượt qua nỗi sợ trong lúc đứa em “đang mất tích” còn Penny Wise dùng nó vì mong rằng câu nói đó sẽ giúp nó vượt qua nỗi sợ như cách Bill hay làm còn về ý nghĩa thì đâu chỉ là 1 vần thơ chúng Bill tự tin hơn thôi
Từ “insists” đó là tâm điểm
ko có tờ báo nào ở đây đâu bạn. Nó chỉ là 1 câu nói tongue twister để trị chứng nói lắp thôi. Nguyên văn của 3 câu là "Amidst the mists and coldest frosts he thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts".
This shit's gonna have nuts in it
Theo mình thì nut là điên khùng. Tức cảnh choảng nhau sẽ rất ác liệt chứ?
Ko, nut cũng có thể nói là một loại hạt
=)) nut cũng có thể là một loại hạt =))))) cmt best vãi
+Annhien Huynh nut có nhiều nghĩa
Nuts còn có nghĩa là tinh trùng :))
+PiggyMovie™ Channel ko, là bắn tinh trùng ._.
7:20 i think that Deadpool is cool, nothing can defeat him and he knows it. So when his hand was broken, he yelled "O" like it was really painful. But then, he felt embarrassed (he always wants to act cool and dope), so he added "Canada" just not to be ashamed :)))
Jk is a Ginger
Chang yaaaaaas slay dat new hair:))
Chang jk who?
Vivian Victorie Jungkook of BTS
Chang, LMAO JK's neww hair style :))))
hay quá thầy Dan ạ . em học thêm được nhiều cái mới :)
Em thấy thích thầy hướng dẫn phát âm và từ vựng hơn
5:07 "Titanic" was recognized as the biggest ship. Also is my favorite film
cmt đầu :)
Good video. High quality. Kudos for ya❤️❤️❤️
Chào dan
2023 còn aii xem khôngg ? Thật sự rất mong Dan trở lại để đồng hành và định hướng con đường về English cho tụi em 🥰
Cmt 1