Sound more Polish instantly with these 5 easy words!
Вставка
- Опубліковано 27 вер 2024
- Learn Polish language at my online school:
polishwithdoro...
My UA-cam lesson about the word "no" in Polish:
• What does "no" mean in...
Feel confident talking with Polish people after my video course "Small talk in Polish":
polishwithdoro...
For free exclusive lessons and materials sign up to my newsletter:
polishwithdoro...
Please support my channel with buying my excellent video courses (learn Polish easier and understand it better):
polishwithdoro...
You can also support my channel with a donation, it helps:
polishwithdoro...
In today's Polish lesson you will learn 5 very useful colloquial synonymes that will make you sound more Polish instantly.
It sounds like "jak" works kind of like the word "as" in english. It can also mean "when" in some situations.
Bardzo miło słuchač jak panja Dorota move po Polsku.
good one, I appreciate your effort 😊
Hello, i would like private lessons, is it possible?
Fajna lekcja, bardzo pomocna dla codziennego słownictwa! W języku niemieckim możemy również zastąpić „einige“ (kilka) przez „ein paar“ (parę). A zamiast „natürlich“ (ozywiscie) często mówimy „klar“ (jasne). - Pamiętam: moi dziadkowie (których rodzice pochodzili z Polski) bardzo często mówili "wie" (=jak) zamiast "als/wenn" (=kiedy).
Rainer, dziękuję za komentarz. 🙂 Myślałam, czy wszystko u Ciebie w porządku, bo dawno nie komentowałeś moich filmików.
To ciekawe, że Twoi dziadkowie używali "wie" zamiast "als/wenn". Takie kalkowanie z własnego języka jest bardzo częste: widzę to zarówno u swoich uczniów (np. używają "jeśli" zamiast "czy"), jak i u siebie kiedy mówię w różnych językach (np. po bułgarsku). Tak już działa nasz mózg, że mówiąc szybko, tłumaczymy pewne słowa i struktury dosłownie.
Sam bardzo dobrze znam te zakłócenia 🙂 . Ale dziwne (i smutne) jest to, że moi pradziadkowie pochodzili z Polski i nie byli "Polendeutsche", wszyscy mieli polskie nazwiska. Ale nigdy nie słyszałem, żeby moi dziadkowie, ich dzieci, mówili choć jedno polskie słowo 😢.
Może chcieli mieć już nowe, niemieckie życie i dlatego odcięli się od języka polskiego. Czasami rodzice wolą mówić do dzieci w języku kraju, w którym mieszkają, bo myślą, że dzieci będą miały łatwiejszy start. Tak naprawdę powodów może być mnóstwo, ale rzeczywiście szkoda, że tak się dzieje.
Chciałabym się dowiedzieć ile kosztuje wykłady Pani Doroty???
W jakich kontekstach można zastąpić "dlaczego" zwrotem "po co"?
dlaczego-why did you do that
po co-why did you do that for
Mmmh... Czy różnica jest (tylko) semantyczna, czy również stylistyczna? Na przykład, ktoś mówi mi: „Powinieneś przeczytać tę książkę.“ Mogę odpowiedzieć: „Dlaczego?“ albo „Po co?“ - Czy „po co“ jest silniejsze?
@@rainerstillers7583 Po co jest jakby bardziej nieformalne i trochę niegrzeczne, np. "Hej, chcesz przeczytać tę książkę?" "Po co, nie lubię czytać". Można jeszcze tego użyć w bardziej zaawansowanym zdaniu, np. "I po co żeś ty to zrobił", ale to już też trochę niegrzeczne i nieformalne (jeśli jest to użyte w kontekście niegrzecznym).
@@lesnyczlowiekoutdoor Oczywiście warto wiedzieć, że "po co?" może zostać odebrane jako niegrzeczne; dzięki za zwrócenie na to uwagi! W języku niemieckim analogiczne wyrażenie "wozu?" jest neutralne. Ale ton głosu odgrywa tutaj ważną rolę.
"Dlaczego" to pytanie o przyczynę, a "po co?" to pytanie o cel. Powinniśmy używać ich w nieco innych sytuacjach, czy raczej odpowiedź na te pytania powinna być różna. Wklejam link do krótkiego artykułu na ten temat: nck.pl/projekty-kulturalne/projekty/ojczysty-dodaj-do-ulubionych/ciekawostki-jezykowe/po-co-na-co-i-dlaczego,cltt,P
W rzeczywistości jednak często Polacy używają tych pytań zamiennie lub udzielają na nie tych samych odpowiedzi.