3:47 Lo peor es que perfectamente lo podrían haber adaptado como "si hubiese sabido que ser socorrista significaba socorrer gente...". Osea, que podrían haberle dado más sentido al diálogo, y decidieron activamente matar el chiste.
El doblaje original es ORO, con frases legendarias como la de "SUCIO, SUCIO, SUCIO", "hasta luego, gambón" y se gira una gamba a punto de irse o el meme de "Rayos, está desnudo". En definitiva, el doblaje original es el que más frases remarcables tiene. P.D. Espero que hables en algún momento del doblaje de la película o momentos donde utilizan unidades monetarias españolas (pesetas, euros, céntimos) P.D. 2 1:30 LO SABÍA, SABÍA QUE NO ESTABA LOCO P.D. 3 3:53 Lo mismo digo, no me quiero ni imaginar como sería el redoblaje del capítulo de "Vídeo de formación", muchas canciones como la de "Cuando los mundos choquen", "Ven, ven, ven" etc o el episodio censurado de "Crustáceo de mediana edad" entre otros P.D. 4 Buen vídeo Majin, como siempre crack P.D. 5 Mucho texto (dejo a Tolkien en pañales)
Cada vez Alex actúa más parecido a su hermano Jorge y mira que ellos han estado juntos, no solo en el capítulo del primo Stanley sino que en otras series.
Es porque se dobló en Barcelona con otro director, y supongo que no supieron respetar esos términos. De hecho, todos los actores de la cinta son de Barcelona y también doblaron en su versión en catalán, los únicos personajes que conservan sus voces de Madrid son los principales excepto Arenita, supongo que porque solo dice cuatro palabras en toda la película.
1:27 No puede haberme representado más, 🤣🤣🤣. El narrador antiguo era Antonio Cobos, no sé si se retiró, o falleció. En la peli fue Luis Posada, (también me da sintaxis error). Ahora es Alberto Closas JR. El viejo Jenkins antiguo era Alfredo Belinchón, este actor también doblaba al Holandés Errante, hasta que falleció. Su último doblaje fue como el propio Holandés en el especial de la gran ola. Ahora el Holandés es Paco Vaquero, y Jenkins es Luis Miguel Cajal.
Yo crecí con el doblaje latino, así que ni idea xd Pero si estoy de acuerdo en que el original suena mucho mejor que el redoblaje. Ahora solo espero ver a los latinos ofendidos yendo a comentar tonterías sobre que nuestro doblaje es mejor etc etc XD Buen video bro
Aunque algo de lo que hay que ablar es lo impresionante que es lo poco que a cambiado la voz de alberto se nota que ya tenía mucha experiencia en el doblaje
El doblaje actual de Bob Esponja en España se basa en el doblaje latino, por eso es que está tan cambiado. Qué pasó? Hace algunos años vi un video sobre esto (no he podido encontrarlo, al parecer ha sido eliminado); el rating de Bob Esponja en Latinoamérica era bestial, Bob Esponja era la serie que hizo que Nickelodeon pudiera ser Nickelodeon: hubo un momento en el que el rating en mayoría de programas no eran tan bueno (años 2000 al 2008) pues la competencia con Cartoon Network y Disney era muy complicada. La crisis era tal que muchas series fueron canceladas por falta de presupuesto o para priorizar ese presupuesto en cosas que tuvieran mayor rating (Invasor Zim, La Robot Adolescente y Danny Phantom cayeron víctimas de eso mismo lamentablemente, junto con otras más). Lo único que tenía rating decente era Bob Esponja y mayormente en Latam, a tal punto de producir merch año tras año más de Bob Esponja que de otra cosa, sobre todo dirigido al público de Latam, lo que les salvó de quebrar. Por eso es que luego de salir de esa crisis se hicieron estatuas, comerciales y aumentó tanto la alusión a Bob Esponja, como conmemoración de lo que les hizo salir de la crisis. Pero qué pasó con el doblaje de España, qué tiene que ver? Mi teoría es esta: seguro vieron que no pasaba lo mismo en España, que no había un boom con Bob Esponja como en Latam, y habrán pensado "qué cambiamos para que el rating sea tan exitoso como en Latinoamérica?" Se habrán dado cuenta que el contraste entre voces de doblaje era mucha, y lo habrán equiparado como una táctica para emular el éxito de Bob Esponja en Latam.
Eso no fue lo que pasó. Si bien Bob esponja no tuvo una popularidad inmediata nivel Simpsons cuando se estreno en el 2000 en España, si llego a tener su época de popularidad cuando se empezó a emitir en el canal Clan. En esa época de 2007-2016, tanto Bob esponja como casi cualquier serie de Nickelodeon que se emitía en ese canal, especialmente en la primera mitad de los 2010, series como Fanboy y Chum Chum, los Pinguinos de Madagascar, La Leyenda de Po y el mismo bob esponja arrasaban en audiencias llegando a tener más de medio millón de espectadores, audiencias muy superiores a la de sus competidoras Boing y Disney Channel, teniendo en cuenta que la poblacion española en esa franja de edad (5-11) es de unos 2 o 3 millones, estariamos hablando de al menos un 20-25% de niños españoles asistiendo a ea emision en específico
Cuando esta se hizo popular inicialmente, lo que ocurrió fue que en las temporadas 7 y 8 empezaron a aparecer expresiones más españolizadas, yo creo que lo que ocurre con el doblaje actual se debe a muchos factores, de la rapidez con la que se trabaja hasta lo que se puede ver en este redoblaje, que es la prioritizacion de una **traducción** que se apega más al doblaje original que de una **adaptación**
Tío, estoy enganchadísimo a tus vídeos. Siempre he querido que existiesen videos que hablasen del doblaje de España mencionando sobre todo este tipo de detallitos, coincidencias y otras tonterías (NO uso esa palabra en un sentido negativo). Edit: Tras investigar un poco más el canal, me he dado cuenta que tú hiciste algunos videos de M&F CJeC que yo vi en su momento y me encantaron. Un motivo más para disfrutar de esta joyita de canal.
Lo de que pronuncien mal las palabras es una cosa que siempre he odiado, lo empecé a notar cuando decían ''monostruo'' y es algo que siempre me ha sacado de quicio.
Los redoblajes se hacen, debido a las masterizaciones de los materiales análogos donde fueron doblados, si este se estropea no re utiliza la masterización anterior y se redobla o se parchea.
Este redoblaje es más una parodia de bajo presupuesto hecha por un canal de nombre ''Carincito Dub!'' que se le ocurrió hacer dobalje de algo ya doblado.
Para mi el narrador y la parte del 4:16 lo han mejorado y es mas fiel al original y suenan mejor Aunque es cierto que también me gustaba el narrador antiguo.
Yo en un principio pensé que habían redoblado la temporada 3, pero no, extrañamente sólo afecta a ese episodio, también pensaba que habrían redoblado los episodios de la temporada 5 al que le cambiaron la voz a Calamardo, para ponerle la clásica, pero no, me puse por ejemplo "Las dos caras de Calamardo" o "Mantén limpio Fondo de Bikini y sigue igual, ¿Por qué sólo se han redoblado"Las algas son siempre verdes" y "Esponja Socorrista"?
Voy a decir casos que ya he visto: - En un capítulo de Los Simpsons que echaban por Star Channel, **(No sé si era el capítulo original o un recopilatorio (Pero era ese episodio en el que Homer va al espacio))** Homer abre una bolsa de patatas fritas y el comandante no dijo la frase del doblaje original, **(Y encima, no creo que fuera el mismo doblador que en el doblaje original)** que era: "Cuidado, son onduladas" En fin, creo que los de las plataformas de pago por visión **Prime Video, Disney+** quieren que olvidemos nuestras infancias por un puñado de redoblajes
A lo mejor lo estás confundiendo con el episodio recopilatorio donde salió esa escena, donde cambiaron la frase, creo que decía rizadas en vez de onduladas. En el original sigue diciendo lo mismo
Tío segundo video que veo tuyo y joder es tremendo. Yo me había fijado en esos episodios en pluto tv y se me hizo muy raro. Espero de corazón que no vuelvan a redoblar ningún capítulo antiguo más, es como arañar un lingote de oro.
Bastante chistoso o cuando menos curioso, al menos por las escenas del episodio de Don Plankton y el de la playa pareciera que el redoblaje quiso asemejarse muchísimo al doblaje de Latinoamérica, incluso en los modismos
Yo al ver el titulo del video: 😮 NOOO Pero es el doblaje español españa: 🙂 Uff, mas bien we (Hablando enserio veo que agudizaron mucho las voces, si bien se oyen mejor pasando de mono a stereo, este redoblaje localizado traducido de forma "literal" ajustado a terminos coloquiales españoles, arruino 2 chistes (salvador de vidas y sucio), en resumen BOB ESPONJA ACABO EN SU PRIMERA PELICULA
Ya ni hablemos de que en la película al crustáceo crujiente en las dos primeras escenas lo dicen normal pero de repente lo cambian a cangrejo crujiente y lo llaman así el resto de la película sin ningún motivo. Y de paso al cubo de cebo lo llaman cubo amigo, que ni siquiera tiene sentido.
No entiendo por qué redoblar un capítulo siendo un doblaje que no es malo para nada y en el que las voces principales se mantienen. Si fuese algo como Doraemon donde cambió todo el elenco y quisieran tenerlo todo con un elenco actualizado y redoblar todo, lo podría entender, pero a esto no le veo sentido (es 100% seguro que no hay ningún otro capítulo redoblado? Porque se me hace extrañísimo). Y en cuanto a las voces de los secundarios, Karen es la única donde me gusta más la voz nueva. En los otros casos, prefiero las originales
Ya me imagino cuando pase con el doblaje latino. Bob esponja, su doblaje para latinoamerica, se hizo en Venezuela, sin embargo, en algún punto esta iba tener doblaje hecho en México para su primer película, pero el mito mas raro es que decía que las primeras 3 temporadas iban a tener redoblaje hecho en México en canales que no son de Nick.
Lo de la peli tengo entendido que iba a ocurrir, pero en la serie lo dudo debió a que en ese momento varios canales de TV abierta ya se emitía el doblaje venezolano
@@zine2005 Quien sabe, quisiera hablar con la persona que se sacó tal dato, si de verdad es una existencia confirmada, como el doblaje en español de España de El Chavo Animado.
3:04 lo que pasa es que ya hace tiempo que no se le dice de otra forma al señor cangrejo, hay veces en los que un personaje como la señora puff lo llama "Eugene" (su nombre real) en la version original, y en la traduccion lo dejsn como el señor cangrejo
Es verdad, lo mismo pasa con Plankton. Por algún motivo evitan llamarlo Sheldon en la traducción aun cuando en la versión original lo dicen mucho. Una enorme kaka de decisión a mi parecer
El doblaje latino ha tenido mucha suerte de nunca haber redoblado un capitulo, siempre que veo algo de el doblaje castellano de bob esponja me siento en una dimension alterna, por cierto gran video
Okey... como que los comentarios se estan pasando un poquito con el hate hacia el doblaje español españa, se que el Latino tiene mas reconocimiento pero... simplemente salgan del video y ya
No estoy seguro si te habías en enterado (Como llegó eso ahí..), pero últimamente Prime Video ha recurrido a la IA en el momento de doblar series y podría ser este el caso. Para mí, me parece decente a pesar de ser IA, eso porque me recuerda bastante al doblaje original y en ocasiones DESTRUYE diferencias entre el Castellano y el Latino. Hay una pésima probabilidad de que se redoblen otros episodios por cada semana. Aún así te recomendaría que le eches un vistazo al doblaje Latino y puedas comprarlo con el Castellano, pero no te miento el Castellano original no tenía por qué ser modificado.
Por cierto, si te interesa el tema de los redoblajes de Bob Esponja, te recomiendo que le eches un vistazo al especial de la temporada 12, "La fiesta playera de Patchy". Es un especial de Patchy por el 20º aniversario de la serie. Se trata de un episodio recopilatorio con clips míticos de las primeras temporadas, pero todos están redoblados. No es fácil de encontrar, creo que solo lo han emitido en Nickelodeon, pero en algún link de MEGA lo he visto también.
@lion2513 He estado buscando y he encontrado un video en UA-cam con el link de MEGA de las temporadas 12 y 13, donde está disponible el episodio. Subido por el usuario "quepasatrooon", por si lo quieres descargar.
2:46 Algo curioso en la primera película de Bob Esponja, es que a Karen también le cambian la voz a una más robótica pero no es la misma del doblaje actual, sino que es otra diferente
4:13 por lo que veo parece que quisieron parecerse más al doblaje original, y termina sonando mal, y eso que en Latinoamerica hacen lo mismo que en ingles pero puede ser porque ya me acostumbré al latino
2:29 en las primeras tres temporadas hay muchos nonames con esta voz luego se fue unicamente para algunas apariciones del holandes errante y despues desapareció
El doblaje de ahora: 🤖 Tanto en España cómo en español latino las voces perdieron expresivadad, hicieron un especial donde redoblaron momentos iconicos, cómo el de bob de papel, literalmente el redoblaje es cómo un muerto en vida
Siempre he visto bob esponja en doblaje latino y cuando lo mire en castellano me dio mucha risa. El capitulo era el de gusanito. No se si tambien cambiaron su doblaje ya que solo se el de latino
Recuerdo haber visto este doblaje por primera vez el mes pasado en Pluto TV. Al principio no me di cuenta, pero se me hizo raro que algunas frases y voces sonaran diferentes, como un efecto mándela. Cuando escuché la nueva voz de Perla ya me imagine que debía ser un redoblaje 100%. Un caso muy curioso, la verdad...
@@PATRICIOESTRELLA1999 Pues sí la verdad. Actualmente les ponen unas voces que les hacen parecer subnormales (aunque lo son en las temporadas actuales 🤣)
Sinceramente imagínate que los de luk internacional hiciera lo mismo de hacer redoblajes con los capítulos antiguos de Doraemon y Shin Chan, solo por que chocan los tonos de los personajes debido al tiempo (Los actores de doblaje se suicidan...)
Paso similar con la voz en latino de Bob esponja, Luis Carreño también cambio el tono de voz en bob, ya noté las órdenes del cliente, ya vi que tambien afectó a españa
Bueno, quizas tuvieron un problema con el audio original, es algo que ya a pasado al menos en latinoamerica redoblaron algunos capitulos de pokemon de la primera temporada, porque cuando quisieron subir la serie a las plataformas de streaming se dieron cuenta que el audio del master de esos capitulos estaba dañado y tuvieron que redoblarlo, lo cual si es raro porque no eran capitulos consecutivos asi que tenias a ash cambiandole la voz de tanto en tanto porque para ese entonces, ash ya no tenia su voz original y a la actriz de misty, perdon pero en la actualidad ya no le sale la voz, pero supongo que esa pueda ser la razon, si bien el doblaje no es lost media porque se pueden encontrar por internet, las empresas en si no pueden usar un material que se descargo ilegalmente de internet asi que les toca redoblar
2:02 Perla ha pasado de ser la hija de Don Cangrejo a ser su abuela jajajaaj
Suena como March Simpson en la versión español latino XDA
Es horrible
@@sonicelerizoloquenderodicelo al doblaje gringo de ahí viene ese tono
2:43
Es que el narrador, en la versión original en inglés, tiene acento francés
2:43 También en el doblaje latino
Creo que es porque el narrador parodia al biólogo marino francés Jacques Cousteau.
El doblaje español tambien es latino. @@jangel3835
3:47 Lo peor es que perfectamente lo podrían haber adaptado como "si hubiese sabido que ser socorrista significaba socorrer gente...". Osea, que podrían haberle dado más sentido al diálogo, y decidieron activamente matar el chiste.
El doblaje original es ORO, con frases legendarias como la de "SUCIO, SUCIO, SUCIO", "hasta luego, gambón" y se gira una gamba a punto de irse o el meme de "Rayos, está desnudo". En definitiva, el doblaje original es el que más frases remarcables tiene.
P.D. Espero que hables en algún momento del doblaje de la película o momentos donde utilizan unidades monetarias españolas (pesetas, euros, céntimos)
P.D. 2 1:30 LO SABÍA, SABÍA QUE NO ESTABA LOCO
P.D. 3 3:53 Lo mismo digo, no me quiero ni imaginar como sería el redoblaje del capítulo de "Vídeo de formación", muchas canciones como la de "Cuando los mundos choquen", "Ven, ven, ven" etc o el episodio censurado de "Crustáceo de mediana edad" entre otros
P.D. 4 Buen vídeo Majin, como siempre crack
P.D. 5 Mucho texto (dejo a Tolkien en pañales)
Muchas gracias!! Si, puede que haga video sobre la peli de Bob Esponja
2:07 madre mía Perla parece Marge Simpson
Puede que sean la misma persona aunque no estoy seguro
@@JorgeNaya123 pues no, no es la misma persona
4:13 en esta parte está mejor en el redoblaje ya que en el original Bob esponja dice 'Victory Scream' que literalmente significa grito de victoria
y acá veo que el" grito de Victoria" es más parecido al latino o, mejor dicho, al inglés.
Cada vez Alex actúa más parecido a su hermano Jorge y mira que ellos han estado juntos, no solo en el capítulo del primo Stanley sino que en otras series.
Pues yo no les noto mucho parecido i mira que los conozco en la vida real shsjsj
Perla teniendo la voz de Marge Simpson es algo que nunca esperé ver xd Muy buen video como siempre ❤
Muchas gracias!
TIENES que hablar SÍ o SÍ del doblaje de la peli de Bob Esponja y su extraño cambio de términos.
SI SI PORFA MAJIN
¿Te refieres a lo de que llamaban al Crustáceo Crujiente 'El Cangrejo Crujiente' y al Cubo de Cebo 'El Cubo Amigo'?
@@superd2234 SEGURAMENTE
Es porque se dobló en Barcelona con otro director, y supongo que no supieron respetar esos términos. De hecho, todos los actores de la cinta son de Barcelona y también doblaron en su versión en catalán, los únicos personajes que conservan sus voces de Madrid son los principales excepto Arenita, supongo que porque solo dice cuatro palabras en toda la película.
@@IgonzamixI POR ESO ES QUE...
¡HALA MADRID!
2:50 EL CRUSTACEO COGIENTE🗣🗣🗣🔥🔥
*ATRÁS 🤚🏻🤚🏻🤚🏻🗣️🗣️🗣️*
Crujiente pende!👿
1:27 No puede haberme representado más, 🤣🤣🤣.
El narrador antiguo era Antonio Cobos, no sé si se retiró, o falleció.
En la peli fue Luis Posada, (también me da sintaxis error).
Ahora es Alberto Closas JR.
El viejo Jenkins antiguo era Alfredo Belinchón, este actor también doblaba al Holandés Errante, hasta que falleció. Su último doblaje fue como el propio Holandés en el especial de la gran ola.
Ahora el Holandés es Paco Vaquero, y Jenkins es Luis Miguel Cajal.
0:45 se escucha como la voz de bob esponja latino pero hablando español españa
Que raro porque en este capitulo la voz de Bob Esponja suena mas aguda de lo normal en el doblaje latino
When te manchas: 0:10
Yo crecí con el doblaje latino, así que ni idea xd
Pero si estoy de acuerdo en que el original suena mucho mejor que el redoblaje.
Ahora solo espero ver a los latinos ofendidos yendo a comentar tonterías sobre que nuestro doblaje es mejor etc etc XD
Buen video bro
No nos ofende, es mame wey, o por lo menos de mi parte....
1:37 por diosssss pense que era el unico que notaba esooo
gracias
Jajaja yo también
Antes Bob sonaba como un niño, ahora tiene el tono de voz de Max Thunderman en castellano
Es que son el mismo actor de voz, solo que con el doblaje de antes no se nota por eso, porque el actor era más joven
@@Darkar037 es que han pasado más de 20 años, lo normal es que la voz cambie un poco con la edad jajaja
La voz bueno está bien. Pero las traducciones y demás dejan qué desear
Prefiero al tono más grave.
Me doy cuenta que la voz de bob esponja en España es como un señor de 30 años, y en Latino es como un niño irritante
La voz de Bob Esponja es literalmente la voz real del actor, sin tonos ni exageraciones
3:38 Cuando me preguntan cual es mi poeta favorito de la generación del 98
Es Machado, no Manchado
@@pedrorubiotejero_aka_prt El alma de la fiesta
JAJAJAJAAJAJAJAJAJAJAJ
Soy latino pero entendí el chiste Jajaja.
¡Han ensuciando el doblaje de Bob Esponja! *¡SUCIO, SUCIO, SUCIO, SUCIO!*
3:45 en el redoblaje deberían haber hecho que dijera que "ser socorrista significa socorrer a gente" o algo así
2:00 WTF la voz de Karen en España es la voz de Google Maps
Literal xd
La nueva o la antigua?
@@cesol1768 yyyy la antigua
A ver, está gracioso que hayan hecho el gag del grito de victoria más accurate a la versión original, pero el resto de cosas estaban bien como estaban
Aunque algo de lo que hay que ablar es lo impresionante que es lo poco que a cambiado la voz de alberto se nota que ya tenía mucha experiencia en el doblaje
El doblaje actual de Bob Esponja en España se basa en el doblaje latino, por eso es que está tan cambiado. Qué pasó? Hace algunos años vi un video sobre esto (no he podido encontrarlo, al parecer ha sido eliminado); el rating de Bob Esponja en Latinoamérica era bestial, Bob Esponja era la serie que hizo que Nickelodeon pudiera ser Nickelodeon: hubo un momento en el que el rating en mayoría de programas no eran tan bueno (años 2000 al 2008) pues la competencia con Cartoon Network y Disney era muy complicada. La crisis era tal que muchas series fueron canceladas por falta de presupuesto o para priorizar ese presupuesto en cosas que tuvieran mayor rating (Invasor Zim, La Robot Adolescente y Danny Phantom cayeron víctimas de eso mismo lamentablemente, junto con otras más). Lo único que tenía rating decente era Bob Esponja y mayormente en Latam, a tal punto de producir merch año tras año más de Bob Esponja que de otra cosa, sobre todo dirigido al público de Latam, lo que les salvó de quebrar. Por eso es que luego de salir de esa crisis se hicieron estatuas, comerciales y aumentó tanto la alusión a Bob Esponja, como conmemoración de lo que les hizo salir de la crisis. Pero qué pasó con el doblaje de España, qué tiene que ver? Mi teoría es esta: seguro vieron que no pasaba lo mismo en España, que no había un boom con Bob Esponja como en Latam, y habrán pensado "qué cambiamos para que el rating sea tan exitoso como en Latinoamérica?" Se habrán dado cuenta que el contraste entre voces de doblaje era mucha, y lo habrán equiparado como una táctica para emular el éxito de Bob Esponja en Latam.
Eso no fue lo que pasó. Si bien Bob esponja no tuvo una popularidad inmediata nivel Simpsons cuando se estreno en el 2000 en España, si llego a tener su época de popularidad cuando se empezó a emitir en el canal Clan. En esa época de 2007-2016, tanto Bob esponja como casi cualquier serie de Nickelodeon que se emitía en ese canal, especialmente en la primera mitad de los 2010, series como Fanboy y Chum Chum, los Pinguinos de Madagascar, La Leyenda de Po y el mismo bob esponja arrasaban en audiencias llegando a tener más de medio millón de espectadores, audiencias muy superiores a la de sus competidoras Boing y Disney Channel, teniendo en cuenta que la poblacion española en esa franja de edad (5-11) es de unos 2 o 3 millones, estariamos hablando de al menos un 20-25% de niños españoles asistiendo a ea emision en específico
Cuando esta se hizo popular inicialmente, lo que ocurrió fue que en las temporadas 7 y 8 empezaron a aparecer expresiones más españolizadas, yo creo que lo que ocurre con el doblaje actual se debe a muchos factores, de la rapidez con la que se trabaja hasta lo que se puede ver en este redoblaje, que es la prioritizacion de una **traducción** que se apega más al doblaje original que de una **adaptación**
Antes: Sucio Sucio!!!!
Ahora: MANCHADO MANCHADO 🗣️🗣️🔥🔥❗❗
Tío, estoy enganchadísimo a tus vídeos. Siempre he querido que existiesen videos que hablasen del doblaje de España mencionando sobre todo este tipo de detallitos, coincidencias y otras tonterías (NO uso esa palabra en un sentido negativo).
Edit: Tras investigar un poco más el canal, me he dado cuenta que tú hiciste algunos videos de M&F CJeC que yo vi en su momento y me encantaron. Un motivo más para disfrutar de esta joyita de canal.
Esto es en el doblaje de Español de España, pensé que era en la versión latinoamericana
Lo de que pronuncien mal las palabras es una cosa que siempre he odiado, lo empecé a notar cuando decían ''monostruo'' y es algo que siempre me ha sacado de quicio.
Pensé que era el doblaje latino
yo ese
yo también pensé eso, me espante por un momento
Este canal es español deberias saber se antemano que hablaran del doblaje castellano
@@Timy_otul1430exacto
1:25 te a salido tal cual con su tono actual
A mi el "Grito de Victoria" me hace más gracia xD
De verdad eres mi youtuber favorito haces los videos con temas mas putisimo aleatorios pero que de verdad se me hacen super interesantisimos
Muchas gracias Bro!!
GRITO DE VICTORIAAA!!! 🗣️🔥🔥🔥
ULULULULULULULULULULULULULULULU 🗣️🔥🔥🔥
Si llego a saber que ser socorrista consiste en salvar vidas nunca habría aceptado 🗿🔥🔥‼️
Manchado manchado🗣🗣🗣
4:12 grito de victoria... مرحبا اسمي نوردلتوسمرحبا اسمي نوردلتوسمرحبا اسمي نوردلتوسمرحبا اسمي نوردلتوسمرحبا
Nmms pensé que era el latino xd
Los redoblajes se hacen, debido a las masterizaciones de los materiales análogos donde fueron doblados, si este se estropea no re utiliza la masterización anterior y se redobla o se parchea.
2:16 El doblaje original mata y remata 1000 veces más a este redoblaje de capirote
4:13 Mis amigos y yo cuando no está el profe en la clase
Este redoblaje es más una parodia de bajo presupuesto hecha por un canal de nombre ''Carincito Dub!'' que se le ocurrió hacer dobalje de algo ya doblado.
3:38 Cuando me preguntan cual es el participio del verbo manchar
Para mi el narrador y la parte del 4:16 lo han mejorado y es mas fiel al original y suenan mejor
Aunque es cierto que también me gustaba el narrador antiguo.
Yo en un principio pensé que habían redoblado la temporada 3, pero no, extrañamente sólo afecta a ese episodio, también pensaba que habrían redoblado los episodios de la temporada 5 al que le cambiaron la voz a Calamardo, para ponerle la clásica, pero no, me puse por ejemplo "Las dos caras de Calamardo" o "Mantén limpio Fondo de Bikini y sigue igual, ¿Por qué sólo se han redoblado"Las algas son siempre verdes" y "Esponja Socorrista"?
1:23 eso mismo nos pasó a nosotros en latino
Voy a decir casos que ya he visto:
- En un capítulo de Los Simpsons que echaban por Star Channel, **(No sé si era el capítulo original o un recopilatorio (Pero era ese episodio en el que Homer va al espacio))** Homer abre una bolsa de patatas fritas y el comandante no dijo la frase del doblaje original, **(Y encima, no creo que fuera el mismo doblador que en el doblaje original)** que era: "Cuidado, son onduladas"
En fin, creo que los de las plataformas de pago por visión **Prime Video, Disney+** quieren que olvidemos nuestras infancias por un puñado de redoblajes
A lo mejor lo estás confundiendo con el episodio recopilatorio donde salió esa escena, donde cambiaron la frase, creo que decía rizadas en vez de onduladas. En el original sigue diciendo lo mismo
@@IgonzamixI Sí, a lo mejor era eso
Tío segundo video que veo tuyo y joder es tremendo. Yo me había fijado en esos episodios en pluto tv y se me hizo muy raro. Espero de corazón que no vuelvan a redoblar ningún capítulo antiguo más, es como arañar un lingote de oro.
Me encanta estos videos del doblaje de Bob esponja
Bastante chistoso o cuando menos curioso, al menos por las escenas del episodio de Don Plankton y el de la playa pareciera que el redoblaje quiso asemejarse muchísimo al doblaje de Latinoamérica, incluso en los modismos
EL GRITO DE VICTORIA ES BUENISIMO
Si estan bueno por q le copio al latino en el redoblaje?
2:52 Nosotros cancelando al francés. 😂
Recuerdo que yo empeze a escuchar este episodio de manera diferente a la que recordaba y me quedé loco
"Las algas son siempre verdes de lejos" WTF xD
quien pesnso que ibamos a observar en español latino
Yo al ver el titulo del video: 😮 NOOO
Pero es el doblaje español españa: 🙂 Uff, mas bien we
(Hablando enserio veo que agudizaron mucho las voces, si bien se oyen mejor pasando de mono a stereo, este redoblaje localizado traducido de forma "literal" ajustado a terminos coloquiales españoles, arruino 2 chistes (salvador de vidas y sucio), en resumen BOB ESPONJA ACABO EN SU PRIMERA PELICULA
Abres paréntesis y después vuelves a abrir sin haber cerrado antes xd
Ya ni hablemos de que en la película al crustáceo crujiente en las dos primeras escenas lo dicen normal pero de repente lo cambian a cangrejo crujiente y lo llaman así el resto de la película sin ningún motivo.
Y de paso al cubo de cebo lo llaman cubo amigo, que ni siquiera tiene sentido.
La del cubo de cebo parece traducción de google xD
Pensé que era del doblaje venezolano 🇻🇪 no era el de España 🇪🇸 xD....saludos desde Argentina 🇦🇷
Pues los dos los escucho igual de raro xd
Voy a llorar con el redoblaje JAJAJA
No entiendo por qué redoblar un capítulo siendo un doblaje que no es malo para nada y en el que las voces principales se mantienen. Si fuese algo como Doraemon donde cambió todo el elenco y quisieran tenerlo todo con un elenco actualizado y redoblar todo, lo podría entender, pero a esto no le veo sentido (es 100% seguro que no hay ningún otro capítulo redoblado? Porque se me hace extrañísimo).
Y en cuanto a las voces de los secundarios, Karen es la única donde me gusta más la voz nueva. En los otros casos, prefiero las originales
Que suerte tiene España de tener su primera voz de Patricio desde hace años, en LATAM la cambiaron 1 vez y aún no me convence xd
Ya me imagino cuando pase con el doblaje latino.
Bob esponja, su doblaje para latinoamerica, se hizo en Venezuela, sin embargo, en algún punto esta iba tener doblaje hecho en México para su primer película, pero el mito mas raro es que decía que las primeras 3 temporadas iban a tener redoblaje hecho en México en canales que no son de Nick.
Lo de la peli tengo entendido que iba a ocurrir, pero en la serie lo dudo debió a que en ese momento varios canales de TV abierta ya se emitía el doblaje venezolano
@@zine2005 Quien sabe, quisiera hablar con la persona que se sacó tal dato, si de verdad es una existencia confirmada, como el doblaje en español de España de El Chavo Animado.
@@spartanq201dexterbrother pues hay un supuesto TVrip del chavo animado que se extrajo de La2, pero como sólo muestra el intro, no estoy seguro.
@@zine2005 A ver
@@spartanq201dexterbrother ua-cam.com/video/OMtxTgX1ogI/v-deo.htmlsi=77it1HMLLI52jDPk según este y hay otro, pero no se si sean reales TV rips
Buen video bro, no soy español y aún así me quedé hasta el final
Soy de México así que no sé porque UA-cam me recomendó esto
Pero la voz nueva de Larry se oye buena XD.
3:04 lo que pasa es que ya hace tiempo que no se le dice de otra forma al señor cangrejo, hay veces en los que un personaje como la señora puff lo llama "Eugene" (su nombre real) en la version original, y en la traduccion lo dejsn como el señor cangrejo
Es verdad, lo mismo pasa con Plankton. Por algún motivo evitan llamarlo Sheldon en la traducción aun cuando en la versión original lo dicen mucho. Una enorme kaka de decisión a mi parecer
El doblaje latino ha tenido mucha suerte de nunca haber redoblado un capitulo, siempre que veo algo de el doblaje castellano de bob esponja me siento en una dimension alterna, por cierto gran video
Okey... como que los comentarios se estan pasando un poquito con el hate hacia el doblaje español españa, se que el Latino tiene mas reconocimiento pero... simplemente salgan del video y ya
No 😈😈😈
Eso de que las algas sean mas verdes de lejos, me tiene bailando
El doblaje original de las 3 primeras temporadas le da 100 patadas al doblaje de actual.
No estoy seguro si te habías en enterado (Como llegó eso ahí..), pero últimamente Prime Video ha recurrido a la IA en el momento de doblar series y podría ser este el caso. Para mí, me parece decente a pesar de ser IA, eso porque me recuerda bastante al doblaje original y en ocasiones DESTRUYE diferencias entre el Castellano y el Latino. Hay una pésima probabilidad de que se redoblen otros episodios por cada semana. Aún así te recomendaría que le eches un vistazo al doblaje Latino y puedas comprarlo con el Castellano, pero no te miento el Castellano original no tenía por qué ser modificado.
En cuales casos ha usado IA??
Por cierto, si te interesa el tema de los redoblajes de Bob Esponja, te recomiendo que le eches un vistazo al especial de la temporada 12, "La fiesta playera de Patchy". Es un especial de Patchy por el 20º aniversario de la serie. Se trata de un episodio recopilatorio con clips míticos de las primeras temporadas, pero todos están redoblados. No es fácil de encontrar, creo que solo lo han emitido en Nickelodeon, pero en algún link de MEGA lo he visto también.
existe en castellano??
@lion2513 He estado buscando y he encontrado un video en UA-cam con el link de MEGA de las temporadas 12 y 13, donde está disponible el episodio. Subido por el usuario "quepasatrooon", por si lo quieres descargar.
Ah, eso fué en el doblaje de españa
el doblaje de bob esponja en españa es un desastre completamente absoluto
1:30 uff pensé que fui el único en darse cuenta
Puedes hablar sobre el doblaje mexicano y peruano de mortadelo y filemon contra jimmy el cachondo?
2:46 Algo curioso en la primera película de Bob Esponja, es que a Karen también le cambian la voz a una más robótica pero no es la misma del doblaje actual, sino que es otra diferente
Yo me compré el remake de SpongeBob battle for bikini bottom y vi que lo habian redoblado con las voces actuales y para eso prefiero oirlo en inglés
4:13 por lo que veo parece que quisieron parecerse más al doblaje original, y termina sonando mal, y eso que en Latinoamerica hacen lo mismo que en ingles pero puede ser porque ya me acostumbré al latino
Estos vídeos som god tier, pero se me hacen muy cortos.
2:29 en las primeras tres temporadas hay muchos nonames con esta voz luego se fue unicamente para algunas apariciones del holandes errante y despues desapareció
El doblaje de ahora: 🤖
Tanto en España cómo en español latino las voces perdieron expresivadad, hicieron un especial donde redoblaron momentos iconicos, cómo el de bob de papel, literalmente el redoblaje es cómo un muerto en vida
Majin, eres un grande
4:27
Perla se fumo algo jajajja
Siempre he visto bob esponja en doblaje latino y cuando lo mire en castellano me dio mucha risa. El capitulo era el de gusanito. No se si tambien cambiaron su doblaje ya que solo se el de latino
Recuerdo haber visto este doblaje por primera vez el mes pasado en Pluto TV. Al principio no me di cuenta, pero se me hizo raro que algunas frases y voces sonaran diferentes, como un efecto mándela. Cuando escuché la nueva voz de Perla ya me imagine que debía ser un redoblaje 100%. Un caso muy curioso, la verdad...
A MI ME GUSTA MUCHO MÁS EL ANTIGUO EN TODOS LOS ASPECTOS
@@PATRICIOESTRELLA1999 Pues sí la verdad. Actualmente les ponen unas voces que les hacen parecer subnormales (aunque lo son en las temporadas actuales 🤣)
Hablando de Bob Esponja en Prime Video... En la temporada 5, el episodio 16 que es un especial del viejo oeste está completamente en francés. XD
Parece que acabo de encontrar la Atlántida al encontrar este canal 🔥
Muchas gracias!!
Sinceramente imagínate que los de luk internacional hiciera lo mismo de hacer redoblajes con los capítulos antiguos de Doraemon y Shin Chan, solo por que chocan los tonos de los personajes debido al tiempo
(Los actores de doblaje se suicidan...)
Pues conocía yo el Redoblaje
EL mejor de UA-cam
Gracias crack!!
Paso similar con la voz en latino de Bob esponja, Luis Carreño también cambio el tono de voz en bob, ya noté las órdenes del cliente, ya vi que tambien afectó a españa
Y ahora en Pluto TV
Donde sacaste el doblaje original?
0:14 que sincronizaro es esta escena con lo que dices
Bueno, quizas tuvieron un problema con el audio original, es algo que ya a pasado al menos en latinoamerica redoblaron algunos capitulos de pokemon de la primera temporada, porque cuando quisieron subir la serie a las plataformas de streaming se dieron cuenta que el audio del master de esos capitulos estaba dañado y tuvieron que redoblarlo, lo cual si es raro porque no eran capitulos consecutivos asi que tenias a ash cambiandole la voz de tanto en tanto porque para ese entonces, ash ya no tenia su voz original y a la actriz de misty, perdon pero en la actualidad ya no le sale la voz, pero supongo que esa pueda ser la razon, si bien el doblaje no es lost media porque se pueden encontrar por internet, las empresas en si no pueden usar un material que se descargo ilegalmente de internet asi que les toca redoblar
Es raro ver Bob Esponja con el doblaje español
Estoy demasiado acostumbrado al latino xd
Lo mismo siendo de España, aunque en este caso estamos más acostumbrados también al latino por los memes xd
Donde puedes ver todos los episodios?
Nunca habia escuchado bob esponja con ese español xD
Yo pensé que era el doblaje latino pero es de Español esta bueno, bye
Oye pero yo tengo Amazon prime y no me deja ver bob esponja...me aparece q no disponible o así,y me aparece otra opción con Paramount+
El redoblaje de la ballena va con carajillo de regalo