1:06 Recuerdo esa promo de un DVD que tenía de Bob Esponja. Nunca me había fijado en los cambios de nombre , o igual lo cambiaron después. Ni idea, hace siglos que no lo miro
Yo sabía esta cosa desde mayo, como soy bilingüe y me encanta el doblaje siempre me pongo a revisar la Encyclopedia Spongepedia, ElDoblaje y me encantan las entrevistas con Alberto Closas Jr. Me acuerdo que Potty sufrió lo mismo en "Descubriendo la Atlántida", era gracioso xD. La voz de esos episodios se llama Miguel Campos, por si no lo sabías Edit: Al final debido a todo el revuelo de la voz de Calamardo en la temporada 6, por la mitad, se cambió el estudio de grabación de CineArte a SDI Media
Por cierto, existe un video de Alberto (Calamardo) y César Diaz (Patricio) haciendo una lectura en un espectáculo llamado La Magia de la voz. El video es ua-cam.com/video/VOJEUWqy8rI/v-deo.htmlsi=M-wrUOMFjuotXUC0
hay una pequeña diferencia entre la primera y la segunda version de la intro. en la primera version dice "¿quien vive en la piña debajo del mar?" y en la segunda dice "el vive en la piña debajo del mar"
0:45 Eso es casi 10 meses después de estrenarse la serie en EEUU *(Allí se estrenó el 1 de mayo de 1999)* 1:32 Y sí, soy más joven que el estreno de Bob Esponja, en un año y entre 1 y 2 meses. Y me acuerdo muy claramente de una escena, creo que en el segundo episodio de la primera temporada *(El del puesto de hacer pompas)* que el coste de hacer una pompa era de 25 centavos, pero aquí las doblaron como "25 pesetas" 2:00 Creo que la canción de la primera temporada que emiten en Clan es la más fiel a la original en inglés, no sé qué se les pasó por la cabeza a los de Nickelodeon para cambiarle la canción a la intro 2:37 Yo siempre achaqué el cambio de voz de Calamardo a una causa de fuerza mayor por parte del doblador original *(Ejemplos: Enfermedad, despido, tenía que doblar para otra serie de la competencia, etc.)* Ahora dicen que fue por ahorrarse dinero. Bien, pues que el estudio me devuelva mi parte de lo que ganó en B este señor doblador misterioso *(Me acuerdo que esos capítulos se estrenaron en Clan en tiempos no demasiados buenos para la economía española y para Televisión Española en general)*
Siempre me llamó la atención que personajes como Patricio, Calamardo, o Arenita tuviesen los mismos nombres que en el doblaje que tenemos en Latam, cuando normalmente en España suelen mantener los nombres originales. Ahora veo que realmente iban a hacerlo así.
En Latinoamérica pasaba lo mismo cuando de vez en cuando a Arenita la llamaban Sandy. Aunque de niño siempre pense que su nombre original era Sandy pero le decían Arenita como apodo
Pero lo de llamarla Sandy fueron como en dos capitulos nomás y creo que fueron en los primeros caps dónde apareció ya de hay fue arenita. Al que si le cambiaban el nombre cada rato era al holandés volador.
No puedo creerlo, le ocurrió lo mismo que le pasó a las chicas superpoderosas (allá lo conocen como las Supernenas), ya que originalmente cuando se estreno la serie por el 99 lo habrían nombrado las chicas coquetas, sin embargo tiempo después decidieron cambiarle el nombre por considerarlo provocativo, así que decidieron redoblar los diálogos que decían chicas coquetas por el nombre actual comochicas superpoderosas
Siempre me habia perguntado por que cambiaron la voz de calamardo y por que la intro de algunos episodios era distinta, tremenda obra maestra de video, 20/10 y God
Latinoamericano aquí 🙌 Solo paso a comentar que se me hace muy bonito que exista esa homogeneidad entre América Latina y España con respecto a los nombres en la serie de Bob Esponja. Bien ahí Nickelodeon. Las casas productoras deberían tener esto en cuenta más seguido, porque un detallito como ese causa una mejor unión entre la fanaticada hispana de ambos lados del charco. 🙌
Yo de pequeño tenia la teoria de que calamardo cambio de voz debido a que en el episodio el gran intercambio se atraganto con el corazon que solto bob esponja pero en el anterio ya se notaba su voz cambiada
Sobre el doblaje donde dicen Squidward, me acuerdo de haber visto el capítulo del puesto de pompas con ese doblaje en Clan, no estoy seguro porque no lo recuerdo bien pero, de hecho, mis padres todavía se acuerdan de ese doblaje, asi que pueden que algunos capitulos con el doblaje donde dicen Squidward se transmitieran en television (aunque no lo estoy confirmando para nada, solo es un vago recuerdo) Añadido posterior: También recuerdo haber visto la intro del doblaje antiguo en clan alrededor del 2020
Se me hizo muy raro ya que antes de el juego de PS2 "La Criatura del Krustáceo Krujiente" (si, escrito con K, no es un error) también sale el trailer donde los llaman "Sandy y Squidward"
En latam pasó con la voz de don cangrejo que en la 6ta temporada le cambiaron la voz a una que personalmente jamás me acostumbré, pero al menos la original volvió para la novena temporada, aunque tristemente falleció el año pasado y nuevamente don cangrejo tiene otra voz :( Buen video crack, me gustan estos videos de curiosidades del doblaje castellano, saludos ✌🏻
vaya videazo. la puta flipada de sacar de un DVD de RATÓNPOLIS para ver los nombres que cambiaron, na increíble. además, no sé si te pasa a ti también, pero me suenan familiar ambas versiones del opening de bob esponja, serie legendaria.
0:56 En realidad, yo me vi el episodio 'Día Opuesto' completo con el doblaje original y Bob Esponja le llamó Patrick. Encontré la primera temporada con el doblaje original en una página, pero no me acuerdo de la página 😅 Sale en este vídeo: ua-cam.com/video/2I2hmr3PGds/v-deo.htmlsi=gs4aIGVoMpnlQbZM
Qué guapada de vídeo y qué guapas las imágenes que salen, Calamardo comiendo hamburguesas a seis tentáculos y Bob Cromañón... Por cierto, yo siempre digo 'Nickelódeon'
Bueno, y luego esta el doblaje catalán de las películas donde Bob Esponja es doblado por el que le da la voz Timon, Patricio con la voz de Gladiador, Placton con la voz de Tai Lung y Lord Farquaad, y así
La verdad , Nickelodeon y el doblaje castellano nunca han sido muy amigos, siempre han tenido ideas muy extrañas, como hacer que en Breadwinners los personajes hablan como cuñaos de 60 años (cuando se supone que ambos protagonistas son menores de edad.) Si bien el doblaje de esa serie en castellano me gusta porque ponen jergas muy graciosas hay veces que ponen palabras que nadie en España como menos de 40 años usa. Y con Bob esponja también, unos grandes desmadres con el doblaje y también estoy como tú, de pequeña odiaba la otra voz de calamardo y provocaba en mi un sintax error gigante.
EN DVD CREES QUE AUN SE ALLE LA TEMPORADA 1 COMPLETA CON ESE ANTIGUO DOBLAJE O SOLO ES ESE EPISODIO, SERÌA INTERESANTE DESCUBRIR MAS A FONDO ESE DVD DEL 2003
Que sorpresa saber que habia un doblaje antiguo en castellano diciendo los nombres es inglés e incluso pensaba que en toda la vida les decian con los nombres traducido e incluso lo usaba de ejemplo para que pudieran darle un poco de respeto a Homero ya que es una traducción de nombre como los nombres de los personajes de Bob esponja como Patrick = Patricio, Squidward = Calamardo, Sandy = Arenita
Ya decía yo que no era la misma voz, aunque tengo que decir que no le quedaba mal, la verdad. De hecho, de los nombres en inglés yo sí he llegado a escuchar el de Patrick, pero no recuerdo si en la tele o en los dvd Me siento feliz de tener el dvd de la marea… y los otros 40 dvd jajaja 😅 PD: En el episodio de el puesto de pompas, en el dvd, dicen 25 pesetas, ahí te das cuenta de los años que tiene el episodio 😂 Buenísimo Vídeo 🎉❤
Yo que tú, Majin, haría un vídeo explicando por qué algunas escenas de Doraemon *(La nueva saga de 2005)* fueron censuradas por parte de Mediaset España. ¿No les bastaba subir la calificación de edad de Doraemon de para todos los públicos a para mayores de 7 años, como hizo TVE con Bob Esponja o cuándo Star Channel *(La antigua Fox)* compró los derechos de Shin Chan y pasó de una calificación de edad de mayores de 7 a mayores de 12, más acorde con la calificación de edad original de la serie cuándo se estrenó?
Tu canal me parece la polla siempre he tenido pequeñas preguntas como lo de porque cambiana la intro o de porque le cambiaron la voz a calamardo solo durante un tiempo, tambien podrias hablar del caso de Misae en shin-chajñn que por alguna razon siempre tuvo una voz pero a la mitad de la serie se la cambiaron por otra y seguidamente despues de este cambio volvio otra vez la primera voz
No se como, soy de 2010 y he crecido con la temporada 4 para alante, pero no se como ni porque, se me ha quedao la intro de la temporada 1 de memoria. Es como: ESTAIS LISTOS??? SI CAPITAN!! NO OS- espera... se decia mas fuerte en vez de no os oigo?
Te lo juro por dios que yo era de las únicas personas que sabía de ka existencia de aquello, por que a día de hoy lo sigo conservando el DVD de la marea
Hace un año conoci este doblaje donde decia squidward gracias a angel753 donde descubrio ese doblaje y lo subi en un video comparacion Y sobre el cambio de voz si que me choco bastante aunque yo sea de latam estoy acostumbrado a la voz de alberto closas jr En latam tambien lo llaman sandy en la temp 1 en el doblaje venezolano y no fue redoblado Gran videazo
Ah y en el capítulo "Pantalones Rotos" al principio del episodio cuando llega Larry Langosta, este si que le llama Sandy a Arenita y eso no se ha cambiado jamás.
No hubo 3 voces de Calamardo? Digo, recuerdo que estaban la voz de siempre, aquel cambio de actor y uno más que recuerdo, pero apareció muy poco (creo que sólo fue en un capítulo)
La verdad es que me sorprede cuántos nombres traducidos en común tienen ambos doblajes de Bob Esponja (exceptuando cosas como Sr./Don Cangrejo o Crustáceo Crujiente/Cascarudo)
1:51 Te corrijo este detalle. La intro fue redoblada en la temporada 2 después de la 1, juraría que era que a Nick no le molaba la letra o alguna movida así, Alberto Closas lo comento en la entrevista esta que le hicieron con Álex en Canarias, vamos que es un redoblaje, pero no está directamente relacionado con el tema de redoblar las escenitas de los nombres. ¡Buen video, de esto no se habla!
Al menos a bob esponja nunca le han cambiado la voz del maestro alex saudinos, porque si a alguien se le ocurre hacer eso yo y todos los fans de bob esponja iremos al estudio de doblaje a tirar tomates.
Majin la verdad no me esperaba que harías un vídeo hablando de Bob Esponja y no me esperaba que a Calamardo le llamasen por su nombre original pero bueno yo también estoy contigo porque yo también odiaba a la otra voz de Calamardo
oye,es normal que no haya visto los episodios Dying for Pie y el de la maquina del tiempo ese de calamardo? es que creo que llevan mucho sin emitirse,tal vez los haya visto de pequeño
Uuuuf las 2 intros las amo😭😭😭😭 Edit: fui a escuchar las 2 por nostalgia y no... la q dice un "mundo al revés" no es tan buena pero me da cierta nostalgia.
Buen video y como que esquidward y por cierto gracias a ti cada vez me gustan más los doblajes españoles y saben en un episodio también la voz de planktón es distinta
Esto no lo había visto nunca, ¡es un secreto brutal! 😲 Edit: Me sorprende que Alex Saudinós tenga la voz muy similar tanto hablando normal como doblando a un personaje cualquiera 🤣
aunque bueno cuando veo la serie en Clan hay algunos episodeos de distintas temporadas los cuales tienen la otra voz de calamardo saludos desde tu armario😉
Vaya, vaya. Así que el cambio de voz fue por ahorrarse unos dineros... Quien lo diría. Me recuerda al caso del actor y director de doblaje Eduardo Gutiérrez en Harry Potter: dirigió la saga hasta El Cáliz de Fuego y dobló a Dobby en La Cámara Secreta, después le dieron la patada. Por esta razón, y en consideración con el, Michelle Jenner (Hermione) y Lorenzo Beteta (Voldemort) abandonaron la saga.
Estaría interesante, de hecho, si no estoy equivocada tuvo dos doblajes en castellano, uno en Nickelodeon y otro en Neox, aunque no se que tan cierto sea porque nunca la vi, otra serie de esa misma época de Nick muy sobreodiada de la que podría hablar es Breadwinners.
No sé si te habrás enterado, pero te aviso de que en la fnac están vendiendo packs de 3 còmics de Mortadelo y Filemón aleatorios por 20 euros, están muy graciosos
De donde sacas tanta información sobre el doblaje???? Yo soy bastante fan de la animación. Y el doblaje es muy importante. Pero el como encuentras tantas cosas y curiosidades y tantas referencias a lost media... No sé. Es sorprendente. ¿Buscad en hemerotecas? ¿Internet? ¿Te dedicas al doblaje de alguna forma?
La verdad España siempre ha tenido esa maldicion de los doblajes que a mitad de la serie les cambia la voz algunos personajes para despues al poco recuperar el antiguo, esto ultimo no siempre sucede y se queda la nueva voz, pero suele pasar que oscilan entre la voz antigua a la nueva xD
Yo cuando oí a esos 2 llamar a Calamardo "Squidward" pensé que era una broma entre Bob y Patricio
La mayor conspiración de la historia de España
Lo bueno del cambio de voz de Calamardo es que Alberto Closas Jr. se ahorro en doblar y dirigir el infame episodio de Casa Elegante
Y en doblar a Calamardo cuándo se convirtió en el personaje guapo de la serie durante un capítulo
@@pedrorubiotejero_aka_prt el mejor capítulo de calamardo
@Ruricus05Iba a decir lo mismo. Es un episodio muy divertido.
1:06 Recuerdo esa promo de un DVD que tenía de Bob Esponja. Nunca me había fijado en los cambios de nombre , o igual lo cambiaron después. Ni idea, hace siglos que no lo miro
Además de en ese DVD y parcialmente en este vídeo, ¿en qué parte de Internet se puede encontrar esa promo?
Latinos al descubrir que en España nunca existió Roberto Estropajo
Jajaja tu nombre
@@Mrshit84 muy adoct con su foto 😂😂😂😂
Siempre fue un meme nomas, otra cosa es que ustedes se tomen muy en serio esa joda, como la joda del prisas y el risas xd.
@@bryanthekid9373Bro realmente hay latinoamericanos que creen eso💀
@@bryanthekid9373 Sería medianamente gracioso si no fuese porque hay gente que lo cree no irónicamente
Yo sabía esta cosa desde mayo, como soy bilingüe y me encanta el doblaje siempre me pongo a revisar la Encyclopedia Spongepedia, ElDoblaje y me encantan las entrevistas con Alberto Closas Jr. Me acuerdo que Potty sufrió lo mismo en "Descubriendo la Atlántida", era gracioso xD. La voz de esos episodios se llama Miguel Campos, por si no lo sabías
Edit: Al final debido a todo el revuelo de la voz de Calamardo en la temporada 6, por la mitad, se cambió el estudio de grabación de CineArte a SDI Media
Por cierto, existe un video de Alberto (Calamardo) y César Diaz (Patricio) haciendo una lectura en un espectáculo llamado La Magia de la voz. El video es ua-cam.com/video/VOJEUWqy8rI/v-deo.htmlsi=M-wrUOMFjuotXUC0
@@BlasAdrianNogueraBenitez Cierto
@@BlasAdrianNogueraBenitez ostia este video es BRUTAL nunca lo había visto
@@majinpulon Ya ves, E Pelícano 🕊️🗿
hay una pequeña diferencia entre la primera y la segunda version de la intro. en la primera version dice "¿quien vive en la piña debajo del mar?" y en la segunda dice "el vive en la piña debajo del mar"
0:45 Eso es casi 10 meses después de estrenarse la serie en EEUU *(Allí se estrenó el 1 de mayo de 1999)*
1:32 Y sí, soy más joven que el estreno de Bob Esponja, en un año y entre 1 y 2 meses.
Y me acuerdo muy claramente de una escena, creo que en el segundo episodio de la primera temporada *(El del puesto de hacer pompas)* que el coste de hacer una pompa era de 25 centavos, pero aquí las doblaron como "25 pesetas"
2:00 Creo que la canción de la primera temporada que emiten en Clan es la más fiel a la original en inglés, no sé qué se les pasó por la cabeza a los de Nickelodeon para cambiarle la canción a la intro
2:37 Yo siempre achaqué el cambio de voz de Calamardo a una causa de fuerza mayor por parte del doblador original
*(Ejemplos: Enfermedad, despido, tenía que doblar para otra serie de la competencia, etc.)*
Ahora dicen que fue por ahorrarse dinero. Bien, pues que el estudio me devuelva mi parte de lo que ganó en B este señor doblador misterioso
*(Me acuerdo que esos capítulos se estrenaron en Clan en tiempos no demasiados buenos para la economía española y para Televisión Española en general)*
El señorito Misterioso es Miguel Campos
@@BlasAdrianNogueraBenitez Pues que pague un redoblaje de todos esos capítulos que dobló, ya con la voz de Alberto Closas Jr.
Siempre me llamó la atención que personajes como Patricio, Calamardo, o Arenita tuviesen los mismos nombres que en el doblaje que tenemos en Latam, cuando normalmente en España suelen mantener los nombres originales. Ahora veo que realmente iban a hacerlo así.
En Latinoamérica pasaba lo mismo cuando de vez en cuando a Arenita la llamaban Sandy. Aunque de niño siempre pense que su nombre original era Sandy pero le decían Arenita como apodo
solo en 2 eps
Pero lo de llamarla Sandy fueron como en dos capitulos nomás y creo que fueron en los primeros caps dónde apareció ya de hay fue arenita. Al que si le cambiaban el nombre cada rato era al holandés volador.
@@bryanthekid9373 si fue el 2b y el 9a
Ambos doblajes tienen historias bien curiosas, seria genial un video donde compares la adaptación de chistes en el doblaje de latam y españa.
No puedo creerlo, le ocurrió lo mismo que le pasó a las chicas superpoderosas (allá lo conocen como las Supernenas), ya que originalmente cuando se estreno la serie por el 99 lo habrían nombrado las chicas coquetas, sin embargo tiempo después decidieron cambiarle el nombre por considerarlo provocativo, así que decidieron redoblar los diálogos que decían chicas coquetas por el nombre actual comochicas superpoderosas
Siempre me habia perguntado por que cambiaron la voz de calamardo y por que la intro de algunos episodios era distinta, tremenda obra maestra de video, 20/10 y God
Jajajajajajajaj muchas gracias Bro!
2:15 LOL yo siempre creí que fue un cambio pero de temporadas actuales xdxddd
AMO ESTE CANAL!!!
Jajajaja gracias!!
Yo sí noté que cambiaron la voz de Calamardo (me molestaba como un tumor), pero lo de las intros nunca me enteré! Jajajaja buen video
Gracias Bro!!
pues yo no
0:57 en el doblaje en catalán de la película si le decían Patrick, aunque nada como el nombre de arenita en el doblaje en catalán
Como se llama en catalán? No recuerdo haberlo visto nunca 🤭🤣
@@nmalver9390 la sorreta 🌚la mejor traducción de un nombre que vi
Latinoamericano aquí 🙌 Solo paso a comentar que se me hace muy bonito que exista esa homogeneidad entre América Latina y España con respecto a los nombres en la serie de Bob Esponja. Bien ahí Nickelodeon. Las casas productoras deberían tener esto en cuenta más seguido, porque un detallito como ese causa una mejor unión entre la fanaticada hispana de ambos lados del charco. 🙌
Yo de pequeño tenia la teoria de que calamardo cambio de voz debido a que en el episodio el gran intercambio se atraganto con el corazon que solto bob esponja pero en el anterio ya se notaba su voz cambiada
Sobre el doblaje donde dicen Squidward, me acuerdo de haber visto el capítulo del puesto de pompas con ese doblaje en Clan, no estoy seguro porque no lo recuerdo bien pero, de hecho, mis padres todavía se acuerdan de ese doblaje, asi que pueden que algunos capitulos con el doblaje donde dicen Squidward se transmitieran en television (aunque no lo estoy confirmando para nada, solo es un vago recuerdo)
Añadido posterior: También recuerdo haber visto la intro del doblaje antiguo en clan alrededor del 2020
Pero fueron fieles a no cambiar lo de "25 pesetas"
@@pedrorubiotejero_aka_prt En efecto
@@pedrorubiotejero_aka_prt Espera. Lo de "25 pesetas" TODAVÍA SIGUE AHÍ DESPUÉS DE 25 AÑOS?
Soy de España pero Nickelodeón, en serio. ¿Dónde esta la tilde? 😂
4:12 vaya que buen servicio nos das
2:43 y a mí también hermano
Se me hizo muy raro ya que antes de el juego de PS2 "La Criatura del Krustáceo Krujiente" (si, escrito con K, no es un error) también sale el trailer donde los llaman "Sandy y Squidward"
En latam pasó con la voz de don cangrejo que en la 6ta temporada le cambiaron la voz a una que personalmente jamás me acostumbré, pero al menos la original volvió para la novena temporada, aunque tristemente falleció el año pasado y nuevamente don cangrejo tiene otra voz :(
Buen video crack, me gustan estos videos de curiosidades del doblaje castellano, saludos ✌🏻
Gracias bro!! Saludos
2:36 pense que era el único que noto el cambio xd
vaya videazo. la puta flipada de sacar de un DVD de RATÓNPOLIS para ver los nombres que cambiaron, na increíble. además, no sé si te pasa a ti también, pero me suenan familiar ambas versiones del opening de bob esponja, serie legendaria.
Lo de Ratonpolis ha sido un momento de arqueologia brutal jajajaja
Dato Curioso:
También en Latinoamérica lo llamamos Calamardo también
Ya decía yo que algo le pasaba a la voz de calamardo... Gracias por sacarme de dudas!!!! Al fin puedo dormir tranquilo 😌😌😌
0:56 En realidad, yo me vi el episodio 'Día Opuesto' completo con el doblaje original y Bob Esponja le llamó Patrick. Encontré la primera temporada con el doblaje original en una página, pero no me acuerdo de la página 😅
Sale en este vídeo:
ua-cam.com/video/2I2hmr3PGds/v-deo.htmlsi=gs4aIGVoMpnlQbZM
Qué guapada de vídeo y qué guapas las imágenes que salen, Calamardo comiendo hamburguesas a seis tentáculos y Bob Cromañón... Por cierto, yo siempre digo 'Nickelódeon'
De verdad como haces para subir los mejores vídeos existentes en plan me acabas de resolver una de las mayores dudas de mi vida con lo de las intros
Jajajajaja muchas gracias Bro!!
Squidward = Squid + Edward
Calamardo = Calamar + Eduardo
Pedazo traducción
Bueno, y luego esta el doblaje catalán de las películas donde Bob Esponja es doblado por el que le da la voz Timon, Patricio con la voz de Gladiador, Placton con la voz de Tai Lung y Lord Farquaad, y así
Vaya cosa, qué interesante. Amo el lost media.
La verdad , Nickelodeon y el doblaje castellano nunca han sido muy amigos, siempre han tenido ideas muy extrañas, como hacer que en Breadwinners los personajes hablan como cuñaos de 60 años (cuando se supone que ambos protagonistas son menores de edad.) Si bien el doblaje de esa serie en castellano me gusta porque ponen jergas muy graciosas hay veces que ponen palabras que nadie en España como menos de 40 años usa. Y con Bob esponja también, unos grandes desmadres con el doblaje y también estoy como tú, de pequeña odiaba la otra voz de calamardo y provocaba en mi un sintax error gigante.
De pequeño yo si me di cuenta de el cambio de voz de Calamardo, y como no sabía nada del doblaje me quedé con cara de ¿Que?
EN DVD CREES QUE AUN SE ALLE LA TEMPORADA 1 COMPLETA CON ESE ANTIGUO DOBLAJE O SOLO ES ESE EPISODIO, SERÌA INTERESANTE DESCUBRIR MAS A FONDO ESE DVD DEL 2003
SOY ESKIDGUAR SOY ESKIDGUAR SOY ESKIDGUAR🗣️🔥🔥🔥
Que sorpresa saber que habia un doblaje antiguo en castellano diciendo los nombres es inglés e incluso pensaba que en toda la vida les decian con los nombres traducido e incluso lo usaba de ejemplo para que pudieran darle un poco de respeto a Homero ya que es una traducción de nombre como los nombres de los personajes de Bob esponja como Patrick = Patricio, Squidward = Calamardo, Sandy = Arenita
Ya decía yo que no era la misma voz, aunque tengo que decir que no le quedaba mal, la verdad.
De hecho, de los nombres en inglés yo sí he llegado a escuchar el de Patrick, pero no recuerdo si en la tele o en los dvd
Me siento feliz de tener el dvd de la marea… y los otros 40 dvd jajaja 😅
PD: En el episodio de el puesto de pompas, en el dvd, dicen 25 pesetas, ahí te das cuenta de los años que tiene el episodio 😂
Buenísimo Vídeo 🎉❤
Es verdad, lo de las pesetas siempre me hacia gracia jajajaja
irónicamente en latan Calamarso es el único personaje que no a cambiado de actor de voz nunca
Tienes razón
Mientras que en España solo Plankton y Calamardo cambiaron de voz
@@ricardorichard3388también la Señora Puff,no?
Por fin alguien se dedica al doblaje de bob esponja
Yo que tú, Majin, haría un vídeo explicando por qué algunas escenas de Doraemon *(La nueva saga de 2005)* fueron censuradas por parte de Mediaset España.
¿No les bastaba subir la calificación de edad de Doraemon de para todos los públicos a para mayores de 7 años, como hizo TVE con Bob Esponja o cuándo Star Channel *(La antigua Fox)* compró los derechos de Shin Chan y pasó de una calificación de edad de mayores de 7 a mayores de 12, más acorde con la calificación de edad original de la serie cuándo se estrenó?
Lo de Mediaset es un caos. Ni yo entiendo por qué censuran TANTO
Y ahora que dices, la saga del 2005 no tendra una version sin censura por parte de Luk?
@@majinpulon Podrías hacer ese vídeo el año que viene por los 20 de esa saga😢😢?
Muy buen video majin 👍
10/10 la verdad no sabia nada sobre esto
En el cápilutulo de los pantalones rotos larry llama a arenyta sandy
Yo encontré un vídeo del día opuesto donde dicen Patrick, el vídeo está en UA-cam y también dicen bikini bottom
Tu canal me parece la polla siempre he tenido pequeñas preguntas como lo de porque cambiana la intro o de porque le cambiaron la voz a calamardo solo durante un tiempo, tambien podrias hablar del caso de Misae en shin-chajñn que por alguna razon siempre tuvo una voz pero a la mitad de la serie se la cambiaron por otra y seguidamente despues de este cambio volvio otra vez la primera voz
Eso fue por un problema con el estudio, parecido a Calamardo
1:59 peroooo, yo recuerdo que esa intro original tmb la solian pasar por clan
En el doblaje latino en la temporada 1 tambien le llamaban "Sandy" a arenita
Me acuerdo de las dos versiones de la canción, pero pensé que siempre decía "Estás listo, chicos?"
No se como, soy de 2010 y he crecido con la temporada 4 para alante, pero no se como ni porque, se me ha quedao la intro de la temporada 1 de memoria. Es como: ESTAIS LISTOS??? SI CAPITAN!! NO OS- espera... se decia mas fuerte en vez de no os oigo?
GOD VIDEO yo nunca supe la razón del cambio del doblaje y me cabreó que en el episodio de atlantis no tuviera la voz clasica y nunca supe por que
Te lo juro por dios que yo era de las únicas personas que sabía de ka existencia de aquello, por que a día de hoy lo sigo conservando el DVD de la marea
Yo siempre lo oí como calamardo
España campeón de la Eurocopa
Así es aaaaaaaaa que bieeeennn
Grande Pulon, soltando datos realmente desconocidos para mucha gente como un animal
Grande Absalon soltando siempre Facts🙏
¿quien vive en la piña debajo del mar?
BOOOOOB ESPONJAAAAAAA
@@majinpulon ¡su cuerpo amarillo absorbe sin mas!
@@Davinero_64 el mejor amigo que puedes teneeerrrr
@@majinpulon ¡BOB ESPONJA!
@@Davinero_64 igual que los peces él puede flotaaaarr
Hace un año conoci este doblaje donde decia squidward gracias a angel753 donde descubrio ese doblaje y lo subi en un video comparacion
Y sobre el cambio de voz si que me choco bastante aunque yo sea de latam estoy acostumbrado a la voz de alberto closas jr
En latam tambien lo llaman sandy en la temp 1 en el doblaje venezolano y no fue redoblado
Gran videazo
Muchas gracias!! Si, el cambio de voz tambien me chocó mucho, pero mas aun escuchar a Bob Esponja decir SQUIDWARD jajajja
Muy buen vídeo, yo siempre oí Calamardo
En el episodio de la banda de Calamardo llamaban a Calamarino Squilliam
Y en otros lo llaman Guimardo
QUE!!!!! NO FASTIDIEN MI BOB ESPONJA!!!!!!
CA LA MAR DO !!!
Ah y en el capítulo "Pantalones Rotos" al principio del episodio cuando llega Larry Langosta, este si que le llama Sandy a Arenita y eso no se ha cambiado jamás.
El del DVD MAREA lo tenía con mis primos
No tenía ni idea que originalmente no tradujeron los nombres, me quedé muy rallado al verlo
Podrias hablar de comparacion de doblages de españa de Doraemon seria interesante?🤔
No hubo 3 voces de Calamardo? Digo, recuerdo que estaban la voz de siempre, aquel cambio de actor y uno más que recuerdo, pero apareció muy poco (creo que sólo fue en un capítulo)
Recuerdas que capitulo?
Estoy muy seguro de haber visto la version donde dicen Squidward cuando era muy muy pequeño (4 o 5 años, tengo muy buena memoria XD)
En el doblaje latino también llamaban Sandy a Arenita en los primeros capítulos de la serie
*Roberto estropajo* el origen
Puedes hablar de el doblaje encasillado, que ahora es lost media,de la serie chilena 31 minutos?
La verdad es que me sorprede cuántos nombres traducidos en común tienen ambos doblajes de Bob Esponja (exceptuando cosas como Sr./Don Cangrejo o Crustáceo Crujiente/Cascarudo)
2:10 sabía que esa intro existía. Lo sabía!!!!
1:51
Te corrijo este detalle.
La intro fue redoblada en la temporada 2 después de la 1, juraría que era que a Nick no le molaba la letra o alguna movida así, Alberto Closas lo comento en la entrevista esta que le hicieron con Álex en Canarias, vamos que es un redoblaje, pero no está directamente relacionado con el tema de redoblar las escenitas de los nombres.
¡Buen video, de esto no se habla!
Así es. Parece que Nick hizo bastantes ajustes antes de decidirse con el resultado final!
@@majinpulon Ya te digo, nunca lo entendí.
Al menos a bob esponja nunca le han cambiado la voz del maestro alex saudinos, porque si a alguien se le ocurre hacer eso yo y todos los fans de bob esponja iremos al estudio de doblaje a tirar tomates.
Si eso pasa, el que haya tomado la decisión será la última que tome
WTF, TODA MI VIDA FUE UN ENGAÑO
Majin la verdad no me esperaba que harías un vídeo hablando de Bob Esponja y no me esperaba que a Calamardo le llamasen por su nombre original pero bueno yo también estoy contigo porque yo también odiaba a la otra voz de Calamardo
Ya era hora de hacer un video de mi serie favorita! :D
oye,es normal que no haya visto los episodios Dying for Pie y el de la maquina del tiempo ese de calamardo? es que creo que llevan mucho sin emitirse,tal vez los haya visto de pequeño
Uuuuf las 2 intros las amo😭😭😭😭
Edit: fui a escuchar las 2 por nostalgia y no... la q dice un "mundo al revés" no es tan buena pero me da cierta nostalgia.
La voz sustituta de Calamardo es muy parecida al inglés
Buen video y como que esquidward y por cierto gracias a ti cada vez me gustan más los doblajes españoles y saben en un episodio también la voz de planktón es distinta
Gracias!! Si, Plankton en un par de caps he visto q tiene otra voz, pero suelen ser excepciones muuuy puntuales
@@majinpulon si
Esto no lo había visto nunca, ¡es un secreto brutal! 😲
Edit: Me sorprende que Alex Saudinós tenga la voz muy similar tanto hablando normal como doblando a un personaje cualquiera 🤣
Es al que mas identifico cuando veo otros doblajes. Con el resto de personajes de Bob Esponja no me pasa!
Yo cuando lo veia hace años, jamas repito JAMAS me di cuenta del cambio de voz XD
en el episodio de el dia de los inocentes, calamardo en vez de fondo de bikini dice bikini bottom
aunque bueno cuando veo la serie en Clan hay algunos episodeos de distintas temporadas los cuales tienen la otra voz de calamardo
saludos desde tu armario😉
muy buen video, no tenia ni idea
Gracias!
Vaya, vaya. Así que el cambio de voz fue por ahorrarse unos dineros... Quien lo diría.
Me recuerda al caso del actor y director de doblaje Eduardo Gutiérrez en Harry Potter: dirigió la saga hasta El Cáliz de Fuego y dobló a Dobby en La Cámara Secreta, después le dieron la patada.
Por esta razón, y en consideración con el, Michelle Jenner (Hermione) y Lorenzo Beteta (Voldemort) abandonaron la saga.
Así es!! Otro caso en el que la avaricia de ciertos productores se cargó un doblaje perfecto
Recuerdo que en un capítulo llamaban pesetas a las monedas
Ojo
simplemente brutal
Esto nunca lo supe, siempre lo escuché como Calamardo
En mi opinión, me gusta más la segunda voz de Calamardo porque es la más fiel a la versión original ❤️👍
Wow que buen video, Podrías hacer un uno sobre la serie Sanjay y Craig? 😃🤔
Estaría interesante, de hecho, si no estoy equivocada tuvo dos doblajes en castellano, uno en Nickelodeon y otro en Neox, aunque no se que tan cierto sea porque nunca la vi, otra serie de esa misma época de Nick muy sobreodiada de la que podría hablar es Breadwinners.
La vi muy poco! Sé cual es pero hace años que no la veo
@@majinpulon Podría estar interesante
No sé si te habrás enterado, pero te aviso de que en la fnac están vendiendo packs de 3 còmics de Mortadelo y Filemón aleatorios por 20 euros, están muy graciosos
Muy bonito y todo pero, a el señor cangrejo le llamaron mr krabs?
De donde sacas tanta información sobre el doblaje????
Yo soy bastante fan de la animación. Y el doblaje es muy importante. Pero el como encuentras tantas cosas y curiosidades y tantas referencias a lost media... No sé. Es sorprendente. ¿Buscad en hemerotecas? ¿Internet? ¿Te dedicas al doblaje de alguna forma?
(o mejor dicho; momazos diego)
La verdad España siempre ha tenido esa maldicion de los doblajes que a mitad de la serie les cambia la voz algunos personajes para despues al poco recuperar el antiguo, esto ultimo no siempre sucede y se queda la nueva voz, pero suele pasar que oscilan entre la voz antigua a la nueva xD
a patricio si lo llaman patrick
Resumen redoblage