H264_Like a wintering swallow _"Ettou Tsubame"_(Bilingual captioned). MP4
Вставка
- Опубліковано 9 лют 2025
- This is a translation and arrangement of 越冬つばめ (Like a wintering swallow _"Ettou Tsubame").
Masako Mori (森昌子), is Japanese singer and former 1970s idol (born 1958), see 25th Japan Record Awards.
This Video is part of a project to attempt to convey the beauty of the Japanese musical genre known as ENKA-SONG to an English-speaking audience.
Vocals by "Masako mori " as Original JPN version
■Like a wintering swallow ("Ettou Tsubame")
越冬つばめ
作詩 石原信一
作曲 篠原義彦
1
"Our love might deprive you of the marriageable age. "
娘盛りを 無駄にするなと
At the traditional love hotel on a rainy day,
時雨の宿で
When his advice was finished, he turned his back to me.
背を向ける人
Knowing unrequited love, but I got laid.
報われないと 知りつつ抱かれ
Rear View of a sparrow taking off, I had watched the scene.
飛び立つ鳥を 見送る私
Winter swallow that missed chance of "Bird migration"
季節そむいた 冬のつばめよ
When the blizzard, It would be very cold and hard.
吹雪に打たれりゃ 寒かろに
♂: "hyru ri hyruu rirara"
♂: ヒュルリ ヒュルリララ
♂: Male swallow is chirping,"Follow Me Along".
♂: ついておいでと 啼いてます
♀: "hyru ri hyruu rirara", I am a deafness female swallow.
♀: ヒュルリ ヒュルリララ ききわけのない 女です
2
My happiness is like the pie in the sky.
絵に描いたような 幸せなんて
My hope is smaller than the point of fingernail.
爪の先ほども 望んでません
Pinky-promise is our engagement ceremony.
からめた小指
If biting pinky with each other,
互いに噛めば
Can I share my sufferings with you?
あなたと痛み 分けあえますか
Burn, and become a burning out ash!
燃えて燃えつき
Oh Baby... Wintering swallow
冬のつばめよ
If hope to become a dead body, Let It be
なきがらになるなら それもいい
♂: "hyru ri hyruu rirara"
♂: ヒュルリ ヒュルリララ
♂: Male swallow is chirping,"Please forget me. ".
♂: 忘れてしまえと 啼いてます
♀: "hyru ri hyruu rirara"
♀: ヒュルリ ヒュルリララ
♀: Is it old-fashioned love? I am just pure-hearted young lady
♀: 古い恋ですか 女です
♂: "hyru ri hyruu rirara"
♂: ヒュルリ ヒュルリララ
♂: Male swallow is chirping,"Follow Me Along".
♂: ついておいでと 啼いてます
♀: "hyru ri hyruu rirara", I am a deafness female swallow.
♀: ヒュルリ ヒュルリララ ききわけのない 女です
注)
・「娘ざかり」のこと
娘ざかりを「結婚適齢期」(marriageable age)と解釈して訳しています。
「deprive A of B」で、「AからBを取り上げる」という意味になります。
Our love might deprive you of the marriageable age.
(私たちの恋愛は、君から結婚適齢期(娘ざかり)を奪ってしまうかもしれない。)
・「Pinky-promise (小指の誓い)」のこと
「Pinky-promise」とは、「針千本のます」というペナルティが省略されて、つい最近アメリカの若い女性世代に伝わった小指でする"かわいらしい誓いのポーズ"のことです。
「指きりげんまん」の習慣がない西洋では、「指きり」「からめた小指」が「約束の儀式」という認識がありません。
そのようなことから 説明の意味をふくめて「からめた小指」を 「Pinky-promise is our engagement ceremony.」と訳しました。
「からめた小指」を互いに噛むとは、おたがいに結婚の約束を破ったことにして、おたがいに痛み(ペナルティ)を分け会いませんか?という解釈で訳しています。
・「"like the pie in the sky. "」のこと
「雲の上のパイみたいだ。」は「絵に描いたもち」の英語バージョンの慣用句です。
"My happiness is like the pie in the sky. "「私の幸せは、絵に描いたもちみたいなもの」と訳しています。
・「季節そむいた 冬のつばめよ」のフレーズのこと
北欧にはツバメが飛んでこない国もあるし、ツバメが渡り鳥ということも知らない人もいるので、
"Bird migration"(渡り鳥のわたり)という動物学でつかう専門用語を使っています。
「季節そむいた」とは、集団のルール(モラル)に反して別行動(不倫)をしたばあい、厳しい試練がまっていることの比喩と解釈して訳しています。
せっかく仲間のオスツバメ(独身)が、一緒に行こうと誘ってくれているのに、凍えながら越冬(不倫)することを選んでしまったという感じて訳しました。
森昌子は日本の歌姫!素晴らしい!💐
I really do love this song and Masako Mori,very lovely style and voice..Thank You Fm.Finland
schöne Musik!
She is the mother of Taka (One OK Rock)...
best japanese song of all time
Well, thank you very much for the explanation! :)
Where do you find those beautiful songs?
@RINMCU01E what does 'hyururi' mean?
my guess that it's actually not a word to be translated, but a "sound" describing or imitating the words that male bird \ female swallow are saying (in their language of course),it's a famous thing in many languages, things like "doki doki" describing heartbeat, or things like Woof \ moo in English to describe animals sounds.
@@twety17 "Hyururi" is the sound of swallows chirping. This song describes the feelings of a woman who sees swallows that have failed to migrate to warmer places in the winter and sees her own feelings of missing out on marriage due to unrequited love.