Je n'aurais jamais pu comprendre ce pub sans votre aide. Lorsque je l'ai vu pour la première fois sans sous-titres je crois n'avoir compris que les mots mon amour, moutard, sardines et ça c'etait tout! Merci Geneviève, Joyeuses Fêtes et congés!
Bonjour Geneviève Les expressions « en faire tout un fromage » et « ne me prends pas pour une quiche » sont des expressions très courantes en France. Bonnes fêtes de fin d’année!!
J'adore le québécois, l'accent et les expressions " me conte pas de menteries" on n'utilise pas ça en France et jimagine qu'en Louisiane ils doivent en avoir des bien aussi
Good morning genevieve jadore ca ecouter les expressions quebecois canadienne merci beaucoup miss genevieve pour ses belles capsules quebecois !!❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤vivre le quebecois
Pour le Pogo le plus dégelé de la boîte, d'après ce que j'ai vu c'est une expression qui a été popularisée par Manon Massé dans l'assnat il y a quelques années
Bravo pour tes capsules! Elles sont savoureuses à souhait! Moi aussi j'aimerais ajouter mon grain de sel. Au Québec, on utilise "peser" au lieu "d'appuyer". C'est pourquoi on pèse sur le champignon tout comme on pèse sur le bouton d'un ascenseur ou sur une touche du clavier. Par ailleurs, on peut aussi se beurrer au sens propre, c'est-à-dire se salir, ou au figuré, se saouler la gueule... Bonne année!
du beurre sur les toasts en France c'est du beurre dans les épinards. Par contre belles explications sur les termes que tu dis ne pas connaître..tu as bien deviné
Ahhhh je viens de te découvrir, je suis arrivé au Québec en juillet et au debout j’ai eu de la misère à comprendre vos expressions et la prononciation, maintenant avec tes vidéos ça va m’aider beaucoup
Je ne sais pas si elle sont nécessairement traduites de l’anglais, car plusieurs expressions nous viennent d’un vieux répertoire commun et existent aussi en d’autres langues. Mais oui, plusieurs équivalences directes entre nos deux langues. :)
Merci Geneviève, ces vidéos sont toujours un plaisir à regarder. Au Québec vous mettez du beurre sur vos toasts, en France nous mettons du beurre dans les épinards. 😄 En faire tout un fromage est bien de chez nous et au lieu de peser sul champignon on dira appuyer sur le champignon mais presque uniquement dans le cadre de la conduite automobile et je crois que l'expression se perd un peu. Quant à "être soupe au lait", il y a la notion d'être susceptible, oui, mais surtout de réagir de façon soudaine et inattendue à une chose qui nous a blessé (comme quand le lait déborde de la casserole). Bonne continuation de vacances.
En France on dit parfois "être une quiche" pour dire que l'on est nul / pas bon à quelque chose. "En faire tout un fromage" c'est bien comme "en faire tout un plat". C'est quand une personne considère une situation avec plus d'importance qu'elle ne le devrait.
Merci pour la lçcon, Genviève. En Louisiane, y-y-a «le noncle» ou simplement «le nonc». C'est contraction ou de «un oncle» ou «mon oncle». «Grain de sal» ou «grain à sal», eusse deux ont la mâme significance en :Louisiane qu'au Québec. En quelque paroisse, y-y-a aussi l'anglicisme déguisé «tes/mes deux sous».. «Marcher sur des oeufs» aussi en Louisianne. Anglais: «Walk on eggshells». «Âtre tassés comme des sardines»; pourroit-âtre qui ce soit anglicisme déguisé? .....traduction parole de parole de la tournure anglaise «We're packed in here like sardines». Pourroit-âtre qui je l'ai entendu en Louisiane, mais dratte asteure, eje me rapalle pas.. Un Cajun le comprendra à cause qui les traductions parole de parole d'anglais en français sont supportables et en Louisiane et au Canada. Bonne année à toi, ta famille et tes amis!. Les Habs contre Washington demain; prêt le maillot Numéro Quatre! (la blonde portera le maillot numéro huit-alle est partisane de Washington) la blonde et moi, on sera là! GO HABS GO!
Pas pour mal dire de personne non plus, mais sincèrement j'aurais vraiment aimé avoir un prof de françaiscomme toi ausecondaire; ça aurait été vraiment plus intéressant! :) Merci Geneviève :)
@@maprofdefrancais et voilà le secret dévoilé!! vive le secret profesionnel!! lol! :) est-ce parce que les profs du secondaire doivent répondre à des critères de cours du gouvernement peut être sérieux?
Ben c’est que les programmes officiels enseignent la norme. Moi je suis libre de parler de ce que je veux. C’est les registres informels qui m’intéressent. Et j’en parle avec une approche plus linguistique (observation) que prescriptive (ça c’est bon/ça c’est pas bon).
@@maprofdefrancais Sérieux j'aimes vraiment ta façon de faire concernant les vidéos, tu as vraiment une belle et bonne façon de dire les choses, et c'est tjrs avec plaisir que je regardes tes vidéos!! ça me permets d'en apprendre d'avantage sérieux! Merci encore Geneviève!! :D
"Me prends pas pour une quiche" ça fait référence à la quiche lorraine qui est un plat de Lorraine du coup 😅 et oui tu à raison ça veux bien dire "me prends pas pour un jambon ou un c*n". Et l'expression "n'en fait pas tout un fromage" veux bien dire "n'en fait pas tout un plat" "arrête d'en faire trop" par rapport à la situation.
en FRANCE on dit mettre du beurre dans les épinards (amèliorer l'ordinaire),rentrer comme dans du beurre veut dire c'est facile,raconter des salades ce dit aussi (egalement raconter des sornettes),pas de croutes chez nous, l'humouriste patrick SEBASTIEN a fait une chanson sur les sardines,pour la guiche cela s'entends depuis une quinzaine d'annèes,pour soupe au lait,grain de sel et marcher sur des oeufs c'est pareil ici bon reveillon de fin d'annèe PS:etre beurrè c'est aussi etre saoul
BONNE ANNÉE Gen comme à ta famille 🤗💗 Merci pour tes videos très interesantes por comprender la langue Québecois, un grand Salut du Méxique, à Pachuca🏡
"tu me prends pour une quiche" s'utilise en France, comme les autres expressions dont tu dis qu'elles s'utilisent en francophonie. On peut aussi dire "me prends pas pour un jambon", en France c'est pas très insultant. "mettre du beurre sur mes toasts", on dirait "dans les épinards". Merci pour cette vidéo très intéressante ! Je la partage à mes étudiants !
Intéressante vidéo! « Passer comme du beurre dans la poêle » est l’expression complète, il me semble. En tout cas, c’est ce que j’ai toujours dit. Je n’avais pas vu cette publicité. Les concepteurs ont dû travailler fort pour trouver un tel florilège d’expressions liées à la bouffe!
Pour l’expression « j’ai pas l’air du pogo le plus dégelé de la boîte! », perso., je ne l’entends pas, contrairement aux crayons !! Et je suis du bsl près des frontières N-B !! Merci pour les partages, bonne année !!
Le pogo le plus dégelé de la boîte, j'ai entendu ça pour la première fois de la bouche de Manon Massé à l'assemblée nationale. Je ne sais pas si c'est elle qui l'a inventé, mais maudit que je l'ai ri!
Je m’en souviens quand Manon Massé avait sorti cette expression-là, plusieurs avaient trouvé ça bien drôle et c’était devenu un peu viral. Je crois que certains qui l’ont bien aimée l’ont adoptée par la suite. Un dérivé de « c’est pas le crayon le plus aiguisé de la boîte », qui était l’expression plus traditionnelle. Ça fait penser à Jean Perron, qui déformait tellement d’expressions populaires que ces nouvelles expressions inventées sont devenues des classiques, appelés « perronismes ». Par exemple, « a y’est pas allée avec le dos de la main morte », qui est une combinaison de « a y’est pas allée avec le dos de la cuillère » et « a y’est pas allée de main morte ». Savoureux!
"Tu me prends pour une quiche" est typique française. Dans certaines régions de l'est de la France on dit aussi "Tu m'prends pas pour un lapin d'six semaines."😊
Sur la langue française en général, mais j’imagine que toutes les langues ont beaucoup d’expressions sur la bouffe. C’est tellement central et universel. :)
Je viens du Saguenay et nous utiisons l'expression "Le pogo le plus dégelé de la boîte" mais une autre signifiant la même chose est aussi utlisée " le crayon le plus aiguisé de la boîte"
bonsoir. pour l'expression "l'affaire est ketchup" l'equivalent en français est "j'ai raconte-moi histoire et c'est passé crème" avec exactement la même signification histoire enjolivée sans difficultés pour être acceptée comme vraie bonne année a venir
Bonjour! Superbe vidéo comme toujours. Personnellement, j’utilise l’expression « c’est pas le pogo le plus dégelé de la boîte », mais je ne sais pas si c’est parce que je travaille dans un casse-croûte ou s’il s’agit vraiment d’une expression utilisée en Outaouais. Bon temps des fêtes!
Allô Geneviève, super intéressant cette analyse. Je ne sais pas si tu as remarqué, mais toutes les expressions sont reliées à l’alimentation. Étant donné que Métro est une épicerie. C’est tout de même audacieux (et original) d’avoir fait une Pub avec des dialogues centrés uniquement sur des expressions en lien avec le garde manger. 😂 Bonne année! 🎉 Anne & Eric
@@maprofdefrancais sinon pareil pour : en faire tout un fromage.,ou encore appuyer sur le champignon. On peut remplacer le fromage par le flan : dire n en fait pas tout un flanc (pâtisserie française faite dans un moule avec du feuilletage et de la crème pâtissière). Après t as l équivalent en plus vulgaire. Au lieu de tu vas pas en faire un fromage tu peux dire " tu vas pas en chier une pendule " après pour l origine je n ai pas l explication. Amitié à toi depuis les PYRÉNÉES ATLANTIQUE (sud ouest de la France. )
@@maprofdefrancais ici dans le sud ouest par chez moi pour idiot ,bête on dit "pec" t es pec, ou plus dur un pin-pin (plutôt pour quelqu un qui a des grosses difficultés d adaptation ou un handicapé).c est un pin-pin .Ravi de renseigner aussi sur nos expressions de France.
@@maprofdefrancais rien à voir mais le cousin de ma femme vient d ouvrir un commerce avec un ami sur MONTRÉAL il me semble.... ça fait un an passé qu il s y est installé.
4:55 Je connaissais "Ne pas être le couteau le plus tranchant du tiroir" mais variante de vocabulaire, on n'aiguise pas un crayon, on le taille. Prendre quelqu'un pour, un jambon, une quiche, un gland, une truffe, etc... c'est assez répendu en Francophonie. Passer comme dans du beurre aussi. En faire tout un fromage (toute une histoire, toute une affaire), c'est Français. (en Belgique aussi) J'adore les expressions fleuries que même les Français ont du mal a expliquer. Bonne année Geneviève ! Bises de Belgique !
D'ailleurs Prof., concernant des croûtes, je me souviens, quand j'étais petite, ma petite sœur et moi se battait jour après jour, pendant du thé que nous prenions à 17h après avoir sortir de l'école. On se battait pour des croûtes du pain que nous aimons. Un jour, mon père en a marre de tout ce bruit qu'on faisait en se battant, il a envoyé ma sœur aînée à l'épicerie pour nous acheter chacune son pain. Ensuite, il a demandé la bonne à préparer un thermos du thé pour chacune de nous (ma sœur et moi). Une fois les deux thermos du thé et des deux pains étaient mis sur la table, il nous donnait 10 minutes pour manger jusqu'à la fin ! C'était un gros défi, surtout car nous étions petites. Aussi, il nous a dit que la dernière à finir entre nous, sera punir ! On a mangé très vite! Ma sœur bien sûr était la dernière à finir ! Après ce jour-là, on s'est jamais battu pour des croûtes, même si l'on en adore jusqu'à présent ! La plupart des Africains adore des croûtes, surtout chez adultes.
En France, c'est plutôt:" "je ne suis pas le couteau le plus aiguisé du tiroir"... Je me demandais ce qu'était le "pogo" et j'ai trouvé ça: "C’est Manon Massé, une politicienne québécoise, qui a sorti cette expression « c’est pas le pogo le plus décongelé de la boîte ». Cette expression est une insulte qu’on utilise maintenant pour dire à quelqu’un que ça ne prend pas quelqu’un de très intelligent pour comprendre ce qu’il ne saisit pas. Un pogo est une saucisse enrobée de pâte frite sur un bâtonnet de bois."
Bjr. En France on dit "mange ta soupe, ça fait grandir" aux enfants, ce qui à l'air de ressembler donc à "Mange tes croûtes si tu veux devenir grand et fort". 😉
@@maprofdefrancais Ahah, non en effet, on a pas ça. La seule chose qui s'en rapproche en terme de métaphore culinaire serait "il a du pain sur la planche" ce qui veut dire qu'il reste du travail à faire pour atteindre un objectif.😉
En France le beurre on le met pas sur les toasts mais dans les épinards. Je trouvais les expressions vraiment faciles à comprendre mais je sais pas si c'était si facile parce que je suis bien familière avec le québécois ou si c'était juste facile.
J'ai chaud là, je suis en train de cuire! En Afrique, quand il faisait un peu froid, les Mamans s'habillaient leurs enfants avec deux/trois manteaux, chacun (quelle l'ironie face au froid du Canada). Quand on plaignais comme celui-ci, elles répondaient : avoir chaud n'a jamais fait mourir qqn! Being warm never killed anyone. Ça veut dire qu'il est mieux d'avoir du chaud que du froid.
Hehe! Je suis sûre que les médecins ne seraient pas d’accord avec elles! ;) Mais on comprend bien ce qu’elles veulent dire, et surtout que les gens là-bas sont beaucoup plus habitués aux grandes chaleurs qu’au légers froids. Merci pour le partage! :)
Bonjour, pour :je ne suis pas ..."le pogo le plus dégelé de la boite" on dit aussi, "le couteau le plus affuté du tiroir" ou "la truite la plus oxygénée du bassin" !
@@maprofdefrancais pão perdido, pão ganho... Pão dourado. Faz todo o sentido! A rabanada de natal é uma tradição portuguesa comum no Brasil. Joyeux 2023!!!!!
D'autres gens dans les commentaires ont déjà bien explicité les histoires de "quiche" et de "fromage". Juste deux autres précisions : en France on dit "appuyer sur le champignon" et "serrés comme des sardines", mais c'est assez proche de vos versions de ces expressions :) En tout ça me fait penser à un sketch que j'aime beaucoup d'Arnaud Tsamère qui s'intitule : "l'avocat de la salade, la frite et la saucisse". Je recommande à ceux qui ne connaissent pas, ça joue aussi sur les expressions et les jeux de mots alimentaires. Je ne sais pas si c'est intelligible à 100% par nos cousins québécois, hésitez pas à me dire ! : ua-cam.com/video/dQ--q5y2e4k/v-deo.html
Pour ma part, même si ces expressions ne sont pour la plupart pas utilisées ici, je comprends par le contexte (et grâce à l’exposition aux doublages français dans les années 80-90.
Bonjour Geneviève, En France on ne beurre pas les toass mais on peut mettre du beurre dans nos épinards. "Tu m'prends pour un jambon ?" se dit beaucoup en Bretagne là d'où vient ma femme et surêment dans d'autres coins de France. Moi je suis auvergnat et effectivement "je n'en fais pas tout un fromage" "Ne me prends pas pour une quiche !" on peut dire aussi à l'opposé : "t'es un peu tarte !" pour t'es un peu bête. Et enfin, en bonus, dans le film 2010, année du premier contact: "c'est pas de la tarte!" "c'est du gâteau !" autrement dit : c'est pas facile vs c'est facile . Bonnes fêtes à tous !
Bonjour Chez moi on dit si tu veux être grand et fort c’est la soupe qui faut mangé ton pogo chez moi on dit tu as pas la lumière à tout les étages du beurre sur le toast ici on dit beurre dans les épinards en faire tout un plats oui c’est bien français
Si quelqu'un me disait " tu parles bien le français" Pourrais-je répondre en ce cas, " Merci mais j'ai encore des croutes a manger"? Ça sonnerait naturel ou bizarre?
Comme une monté de lait et soupe au lait ben proche pareille … mais moi j’ai mes propres expression… orange toé…. Crosse toé les dents….ta lumière est lune ….tarte-toé-pas !
Je ne vais pas répéter ce que d'autres ont dit avant moi, mais presque toutes ces expressions existent en Europe francophone, mot pour mot ou avec de légères différences. Pour un non francophone, les très nombreuses expressions de la langue française peuvent rendre cette langue particulièrement difficile à comprendre, et ce n'est qu'un des niveaux de difficulté de cette langue. Bonnes fêtes de fin d'année, ma chère Geneviève.
effectivement, les expressions non québécoises sont utilisées en francais (france et belgique) on appuie sur le champignon et, attention, "etre beurré" chez nous, c'est être bourré, ivre par contre on met pas du beurre sur les toasts mais dans les épinards pour "arrondir les fins de mois", améliorer la vie passer comme dans du beurre pour une affirmation un peu limite dont on a pas douté, pareil sinon on a aussi un mononc(le) et une matante en wallonie mais c'est une expression que je n'ai plus entendue depuis 50 ans par des personnes agées
Po le pogo le plus dégelé d'la boète Pas le crayon le plus aiguisé Lac St Jean on dit ça T'es ben jambon ! Ca veut dire que tu n'es pas doué, je l'entend souvent PS jadore ton channel UA-cam
Madame, j'ai du mal à comprendre votre accent. Je me suis entraîné à écouter l'accent du métro français mais votre accent semble très différent. Comment puis-je m'aider ici?
C’est vrai qu’il y a plusieurs différences! La clé c’est de vous exposer à l’accent que vous souhaitez mieux comprendre. Donc en écouter, en écouter et en réécouter. Lisez les sous-titres en même temps (je sous-titre toutes mes capsules!), ça va vous aider à faire des liens entre les mots que vous connaissez et notre manière de les prononcer. :) Bienvenue sur la chaîne!
Hahaha! J’aurais dû vous mettre une image: c’est une saucisse à hot dog sur un bâton, enrobée de pâte et frite. Je crois qu’ils disent « corn dog » en anglais. Pogo en est la marque la plus populaire.
Merci pour la précision pour moi aussi le pogo c'était une danse de fosse de concert de rock dans les années 1990 ou on se rentrait dedans mais maintenant je sais ce que c'est !!!
Beaucoup de variations dans mon coin (monteregie)... c'est pas le pingouin qui glisse plus loin, c'est pas la lumière la plus brillante de la boîte de "ligthbrite ", c'est pas lui qui a mis la lumière dans le cul des lucioles... 😅 La dernière est ma préférée !
Merci pour cette vidéo, mais c’est dommage que tu utilises « la francophonie » pour désigner des expressions qui sont probablement d’origine française pour la plupart, c’est comme si tu ôtais le québec de la francophonie pour le mettre sur un piédestal tout en dépossédant les français de leurs expressions.
Mais « la francophonie » est d’origine française… 🤔 J’utilise le terme pour dire que ça appartient au « français international », que les francophones de partout - y compris le Québec - les utilisent.
Quelle est votre expression préférée parmi celles expliquées aujourd'hui?
Je n'aurais jamais pu comprendre ce pub sans votre aide. Lorsque je l'ai vu pour la première fois sans sous-titres je crois n'avoir compris que les mots mon amour, moutard, sardines et ça c'etait tout!
Merci Geneviève, Joyeuses Fêtes et congés!
Hehe! Bien contente de pouvoir vous aider! 🤩
BONNE ANNÉE Geneviève et à ta famille 🤗💗🌞
Merci beacoup pour tes vídeos sur la vie comme la langue Quebequoi un grand Salut du Méxique, à Pachuca.
Bonjour Geneviève
Les expressions « en faire tout un fromage » et « ne me prends pas pour une quiche » sont des expressions très courantes en France.
Bonnes fêtes de fin d’année!!
Merci pour la confirmation! 😬
Merci
Plaisir :)
J'adore le québécois, l'accent et les expressions " me conte pas de menteries" on n'utilise pas ça en France et jimagine qu'en Louisiane ils doivent en avoir des bien aussi
Oui je l'emploi l'expression le pogo le plus dégelé de la boite et je l'entend aussi. Je vis en banlieue de Québec.
Merci pour la confirmation! :)
Good morning genevieve jadore ca ecouter les expressions quebecois canadienne merci beaucoup miss genevieve pour ses belles capsules quebecois !!❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤vivre le quebecois
Pour le Pogo le plus dégelé de la boîte, d'après ce que j'ai vu c'est une expression qui a été popularisée par Manon Massé dans l'assnat il y a quelques années
Ouais apparemment! Merci :)
Bravo pour tes capsules! Elles sont savoureuses à souhait! Moi aussi j'aimerais ajouter mon grain de sel. Au Québec, on utilise "peser" au lieu "d'appuyer". C'est pourquoi on pèse sur le champignon tout comme on pèse sur le bouton d'un ascenseur ou sur une touche du clavier. Par ailleurs, on peut aussi se beurrer au sens propre, c'est-à-dire se salir, ou au figuré, se saouler la gueule... Bonne année!
Merci :)
Merciii
Je l’adore
oui je reste a Drummondville
du beurre sur les toasts en France c'est du beurre dans les épinards.
Par contre belles explications sur les termes que tu dis ne pas connaître..tu as bien deviné
Hehe! Le contexte ;)
Ahhhh je viens de te découvrir, je suis arrivé au Québec en juillet et au debout j’ai eu de la misère à comprendre vos expressions et la prononciation, maintenant avec tes vidéos ça va m’aider beaucoup
Super! Bienvenue sur la chaîne :)
Merci pour la leçon
Ça fait plaisir :)
Comme toujours, votre leçon était super intéressante. Je dois dire que la moitié des expressions utilisées avaient été traduites de l'anglais.
Je ne sais pas si elle sont nécessairement traduites de l’anglais, car plusieurs expressions nous viennent d’un vieux répertoire commun et existent aussi en d’autres langues. Mais oui, plusieurs équivalences directes entre nos deux langues. :)
Merci Geneviève, ces vidéos sont toujours un plaisir à regarder.
Au Québec vous mettez du beurre sur vos toasts, en France nous mettons du beurre dans les épinards. 😄
En faire tout un fromage est bien de chez nous et au lieu de peser sul champignon on dira appuyer sur le champignon mais presque uniquement dans le cadre de la conduite automobile et je crois que l'expression se perd un peu.
Quant à "être soupe au lait", il y a la notion d'être susceptible, oui, mais surtout de réagir de façon soudaine et inattendue à une chose qui nous a blessé (comme quand le lait déborde de la casserole).
Bonne continuation de vacances.
Oh super! Merci pour les précisions et compléments! 😊
Tellement d'expressions que je connais pas. Merci pour l'analyse.
Plaisir :)
En France on dit parfois "être une quiche" pour dire que l'on est nul / pas bon à quelque chose. "En faire tout un fromage" c'est bien comme "en faire tout un plat". C'est quand une personne considère une situation avec plus d'importance qu'elle ne le devrait.
Merci pour les confirmations! :)
Merci pour la lçcon, Genviève.
En Louisiane, y-y-a «le noncle» ou simplement «le nonc». C'est contraction ou de «un oncle» ou «mon oncle».
«Grain de sal» ou «grain à sal», eusse deux ont la mâme significance en :Louisiane qu'au Québec. En quelque paroisse, y-y-a aussi l'anglicisme déguisé «tes/mes deux sous»..
«Marcher sur des oeufs» aussi en Louisianne. Anglais: «Walk on eggshells».
«Âtre tassés comme des sardines»; pourroit-âtre qui ce soit anglicisme déguisé? .....traduction parole de parole de la tournure anglaise «We're packed in here like sardines». Pourroit-âtre qui je l'ai entendu en Louisiane, mais dratte asteure, eje me rapalle pas.. Un Cajun le comprendra à cause qui les traductions parole de parole d'anglais en français sont supportables et en Louisiane et au Canada.
Bonne année à toi, ta famille et tes amis!. Les Habs contre Washington demain; prêt le maillot Numéro Quatre! (la blonde portera le maillot numéro huit-alle est partisane de Washington) la blonde et moi, on sera là! GO HABS GO!
Pas pour mal dire de personne non plus, mais sincèrement j'aurais vraiment aimé avoir un prof de françaiscomme toi ausecondaire; ça aurait été vraiment plus intéressant! :) Merci Geneviève :)
Ah mais j’aurais pas pu enseigner le programme traditionnel, justement! J’suis une prof anticonformiste! 😅
@@maprofdefrancais et voilà le secret dévoilé!! vive le secret profesionnel!! lol! :) est-ce parce que les profs du secondaire doivent répondre à des critères de cours du gouvernement peut être sérieux?
Ben c’est que les programmes officiels enseignent la norme. Moi je suis libre de parler de ce que je veux. C’est les registres informels qui m’intéressent. Et j’en parle avec une approche plus linguistique (observation) que prescriptive (ça c’est bon/ça c’est pas bon).
@@maprofdefrancais Sérieux j'aimes vraiment ta façon de faire concernant les vidéos, tu as vraiment une belle et bonne façon de dire les choses, et c'est tjrs avec plaisir que je regardes tes vidéos!! ça me permets d'en apprendre d'avantage sérieux! Merci encore Geneviève!! :D
Bonne Année 🎉🎉🌹🌹
"Me prends pas pour une quiche" ça fait référence à la quiche lorraine qui est un plat de Lorraine du coup 😅 et oui tu à raison ça veux bien dire "me prends pas pour un jambon ou un c*n". Et l'expression "n'en fait pas tout un fromage" veux bien dire "n'en fait pas tout un plat" "arrête d'en faire trop" par rapport à la situation.
Merci pour les confirmations. :)
Il fallait écrire «du coup» pour confirmer que ça vient vraiment d'un Français
@@passatboi effectivement c'était facile à deviner 😂
Très bien expliqué, mais je déteste tellement les pubs du temps des fêtes, que je me prive de regarder le hockey, pour ne pas avoir à les regarder.
Hehe! Courage, ça achève ;)
@@maprofdefrancais Une grosse Black Label, pour m'achever, et faire déborder nos urgences.
:/
J'ai tellement pensé à toi en voyant cette pub 🤣🤣🤣 J'adore ce genre de vidéo merci
:P
Je viens de Rimouski et j'ai plus souvent entendu l'expression du pogo dégelé que celle du crayon aiguisé!
Merci pour la précision :)
@@maprofdefrancais Merci pour cette superbe vidéo! Un bon début d'année 2023 :D 🎉
Pareil en outaouais
en FRANCE on dit mettre du beurre dans les épinards (amèliorer l'ordinaire),rentrer comme dans du beurre veut dire c'est facile,raconter des salades ce dit aussi (egalement raconter des sornettes),pas de croutes chez nous, l'humouriste patrick SEBASTIEN a fait une chanson sur les sardines,pour la guiche cela s'entends depuis une quinzaine d'annèes,pour soupe au lait,grain de sel et marcher sur des oeufs c'est pareil ici
bon reveillon de fin d'annèe
PS:etre beurrè c'est aussi etre saoul
Ah oui?! Beurré = bourré? Merci! :)
@@maprofdefrancais mais bourrè est beaucoup plus employé
BONNE ANNÉE Gen comme à ta famille 🤗💗
Merci pour tes videos très interesantes por comprender la langue Québecois, un grand Salut du Méxique, à Pachuca🏡
Merci beaucoup! Bonne année pour vous aussi :)
"tu me prends pour une quiche" s'utilise en France, comme les autres expressions dont tu dis qu'elles s'utilisent en francophonie. On peut aussi dire "me prends pas pour un jambon", en France c'est pas très insultant.
"mettre du beurre sur mes toasts", on dirait "dans les épinards". Merci pour cette vidéo très intéressante ! Je la partage à mes étudiants !
Merci à toi pour les équivalents! :)
Intéressante vidéo! « Passer comme du beurre dans la poêle » est l’expression complète, il me semble. En tout cas, c’est ce que j’ai toujours dit. Je n’avais pas vu cette publicité. Les concepteurs ont dû travailler fort pour trouver un tel florilège d’expressions liées à la bouffe!
Oui, tu as raison pour l’expression complète. Merci!
Pour l’expression « j’ai pas l’air du pogo le plus dégelé de la boîte! », perso., je ne l’entends pas, contrairement aux crayons !! Et je suis du bsl près des frontières N-B !! Merci pour les partages, bonne année !!
Merci pour l’info! :)
Bonne Année🌹🌹🌹
Toi aussi!
@@maprofdefrancais 🌹
Le pogo le plus dégelé de la boîte, j'ai entendu ça pour la première fois de la bouche de Manon Massé à l'assemblée nationale. Je ne sais pas si c'est elle qui l'a inventé, mais maudit que je l'ai ri!
Effectivement il semblerait que ce soit Manon qui soit à l'origine de l'expression.
Ah ouain?! C’est fou!!!
@@regaplanar Je ne pense pas car dans ma région je l’entend depuis toujours
@lekebb2719 Intéressant! Merci :)
Je m’en souviens quand Manon Massé avait sorti cette expression-là, plusieurs avaient trouvé ça bien drôle et c’était devenu un peu viral. Je crois que certains qui l’ont bien aimée l’ont adoptée par la suite. Un dérivé de « c’est pas le crayon le plus aiguisé de la boîte », qui était l’expression plus traditionnelle. Ça fait penser à Jean Perron, qui déformait tellement d’expressions populaires que ces nouvelles expressions inventées sont devenues des classiques, appelés « perronismes ». Par exemple, « a y’est pas allée avec le dos de la main morte », qui est une combinaison de « a y’est pas allée avec le dos de la cuillère » et « a y’est pas allée de main morte ». Savoureux!
"Tu me prends pour une quiche" est typique française. Dans certaines régions de l'est de la France on dit aussi "Tu m'prends pas pour un lapin d'six semaines."😊
Merci pour la confirmation! :)
Haha beaucoup d'expressions sur la nourriture. Ça en dit gros sur nous 😋🍽️
Sur la langue française en général, mais j’imagine que toutes les langues ont beaucoup d’expressions sur la bouffe. C’est tellement central et universel. :)
Je viens du Saguenay et nous utiisons l'expression "Le pogo le plus dégelé de la boîte" mais une autre signifiant la même chose est aussi utlisée " le crayon le plus aiguisé de la boîte"
Merci beaucoup pour la confirmation! :)
Je suis reunionnais et a la réunion, on dit aussi "Matante" mais pas mononcle. :)
Ah ouais?! Intéressant! Merci :)
@@maprofdefrancais on dit aussi "astèr" (asteur chez vous)
En Grande-Bretagne on dit aux enfants qu'il faut manger les croûtes du pain pour avoir les cheveux bouclés 😊
Ah ouain?! Intéressant! Merci pour le partage.
bonsoir. pour l'expression "l'affaire est ketchup" l'equivalent en français est "j'ai raconte-moi histoire et c'est passé crème" avec exactement la même signification histoire enjolivée sans difficultés pour être acceptée comme vraie bonne année a venir
Cette définition est plus celle de « passer comme dans du beurre », non?
J’adore ton incrustation fond vert continue comme ça ma belle
Hehe! Merci beaucoup 😊
Bonjour! Superbe vidéo comme toujours.
Personnellement, j’utilise l’expression « c’est pas le pogo le plus dégelé de la boîte », mais je ne sais pas si c’est parce que je travaille dans un casse-croûte ou s’il s’agit vraiment d’une expression utilisée en Outaouais.
Bon temps des fêtes!
j'ai souvent entendu ça et perso j'étais dans le coin de Québec.
Allô Geneviève, super intéressant cette analyse. Je ne sais pas si tu as remarqué, mais toutes les expressions sont reliées à l’alimentation. Étant donné que Métro est une épicerie. C’est tout de même audacieux (et original) d’avoir fait une Pub avec des dialogues centrés uniquement sur des expressions en lien avec le garde manger. 😂 Bonne année! 🎉
Anne & Eric
Oui, c’était clairement le concept. :)
Salut oui en effet en France tu peux prendre des gens pour des quiches ou des jambons ( pour des cons). Amitié
Merci pour la confirmation! :)
@@maprofdefrancais 😉👍😄
@@maprofdefrancais sinon pareil pour : en faire tout un fromage.,ou encore appuyer sur le champignon. On peut remplacer le fromage par le flan : dire n en fait pas tout un flanc (pâtisserie française faite dans un moule avec du feuilletage et de la crème pâtissière). Après t as l équivalent en plus vulgaire. Au lieu de tu vas pas en faire un fromage tu peux dire " tu vas pas en chier une pendule " après pour l origine je n ai pas l explication. Amitié à toi depuis les PYRÉNÉES ATLANTIQUE (sud ouest de la France. )
@@maprofdefrancais ici dans le sud ouest par chez moi pour idiot ,bête on dit "pec" t es pec, ou plus dur un pin-pin (plutôt pour quelqu un qui a des grosses difficultés d adaptation ou un handicapé).c est un pin-pin .Ravi de renseigner aussi sur nos expressions de France.
@@maprofdefrancais rien à voir mais le cousin de ma femme vient d ouvrir un commerce avec un ami sur MONTRÉAL il me semble.... ça fait un an passé qu il s y est installé.
Elle est sympa cette pub ! merci Geneviève et Bonne année !
4:55 Je connaissais "Ne pas être le couteau le plus tranchant du tiroir" mais variante de vocabulaire, on n'aiguise pas un crayon, on le taille.
Prendre quelqu'un pour, un jambon, une quiche, un gland, une truffe, etc... c'est assez répendu en Francophonie.
Passer comme dans du beurre aussi. En faire tout un fromage (toute une histoire, toute une affaire), c'est Français. (en Belgique aussi)
J'adore les expressions fleuries que même les Français ont du mal a expliquer. Bonne année Geneviève ! Bises de Belgique !
Toujours un plaisir de lire un point de vue d’ailleurs! Merci et bonne année! :)
D'ailleurs Prof., concernant des croûtes, je me souviens, quand j'étais petite, ma petite sœur et moi se battait jour après jour, pendant du thé que nous prenions à 17h après avoir sortir de l'école. On se battait pour des croûtes du pain que nous aimons. Un jour, mon père en a marre de tout ce bruit qu'on faisait en se battant, il a envoyé ma sœur aînée à l'épicerie pour nous acheter chacune son pain. Ensuite, il a demandé la bonne à préparer un thermos du thé pour chacune de nous (ma sœur et moi). Une fois les deux thermos du thé et des deux pains étaient mis sur la table, il nous donnait 10 minutes pour manger jusqu'à la fin ! C'était un gros défi, surtout car nous étions petites. Aussi, il nous a dit que la dernière à finir entre nous, sera punir ! On a mangé très vite! Ma sœur bien sûr était la dernière à finir ! Après ce jour-là, on s'est jamais battu pour des croûtes, même si l'on en adore jusqu'à présent ! La plupart des Africains adore des croûtes, surtout chez adultes.
Merci pour l’anecdote! :)
Super!
Bonne année Geneviève 💖💖💖💖💖💝💝💝🍿🎆🎇🎊🎉
Pour l'expression de ne pas être le pogo le plus dégelé de la boîte : je la dit souvent et je suis des Laurentides
Merci pour la confirmation! :)
Plus de videos comme ça.
Y a toute une playlist d’analyses ;)
"Je ne suis pas le Pogo le plus dégeler de la boîte" Je l'entend souvent depuis quelques années! - Laurentides
En France, c'est plutôt:" "je ne suis pas le couteau le plus aiguisé du tiroir"... Je me demandais ce qu'était le "pogo" et j'ai trouvé ça: "C’est Manon Massé, une politicienne québécoise, qui a sorti cette expression « c’est pas le pogo le plus décongelé de la boîte ». Cette expression est une insulte qu’on utilise maintenant pour dire à quelqu’un que ça ne prend pas quelqu’un de très intelligent pour comprendre ce qu’il ne saisit pas. Un pogo est une saucisse enrobée de pâte frite sur un bâtonnet de bois."
Merci pour la confirmation :)
De quel coin des laurentides? J'y habite aussi! Perso,l'expression du pogo,jamais entendu! Mais pas être le crayon le plus aiguisé,par exemple,ça oui!
Joyeuses fêtes et bonne année Geneviève
Merci! Toi aussi :)
Bjr. En France on dit "mange ta soupe, ça fait grandir" aux enfants, ce qui à l'air de ressembler donc à "Mange tes croûtes si tu veux devenir grand et fort". 😉
Ok, merci! Mais vous avez pas l’autre version « ouain, il a de la soupe à manger, lui », pour dire qu’il reste du chemin à faire, hein?
@@maprofdefrancais Ahah, non en effet, on a pas ça. La seule chose qui s'en rapproche en terme de métaphore culinaire serait "il a du pain sur la planche" ce qui veut dire qu'il reste du travail à faire pour atteindre un objectif.😉
On l’a aussi, cette expression ;)
En France le beurre on le met pas sur les toasts mais dans les épinards.
Je trouvais les expressions vraiment faciles à comprendre mais je sais pas si c'était si facile parce que je suis bien familière avec le québécois ou si c'était juste facile.
Y a plusieurs versions ou adaptations d’expressions plus françaises. :)
Appuyer sur le champignon en France pour dire accélérer
J'ai chaud là, je suis en train de cuire! En Afrique, quand il faisait un peu froid, les Mamans s'habillaient leurs enfants avec deux/trois manteaux, chacun (quelle l'ironie face au froid du Canada). Quand on plaignais comme celui-ci, elles répondaient : avoir chaud n'a jamais fait mourir qqn! Being warm never killed anyone. Ça veut dire qu'il est mieux d'avoir du chaud que du froid.
Hehe! Je suis sûre que les médecins ne seraient pas d’accord avec elles! ;) Mais on comprend bien ce qu’elles veulent dire, et surtout que les gens là-bas sont beaucoup plus habitués aux grandes chaleurs qu’au légers froids. Merci pour le partage! :)
Bonjour, pour :je ne suis pas ..."le pogo le plus dégelé de la boite" on dit aussi, "le couteau le plus affuté du tiroir" ou "la truite la plus oxygénée du bassin" !
Haha! La truite! Nouvelle version!!! Merci :)
Na ceia de natal comi bacalhau, farofa, arroz com passas e rabanada. Esse último é o PAIN PERDU de vocês, não é?
Le « pain perdu » français s’appelle généralement « pain doré » au Québec. Oui, ça paraît semblable à votre rabanada.
@@maprofdefrancais pão perdido, pão ganho... Pão dourado. Faz todo o sentido! A rabanada de natal é uma tradição portuguesa comum no Brasil. Joyeux 2023!!!!!
D'autres gens dans les commentaires ont déjà bien explicité les histoires de "quiche" et de "fromage". Juste deux autres précisions : en France on dit "appuyer sur le champignon" et "serrés comme des sardines", mais c'est assez proche de vos versions de ces expressions :)
En tout ça me fait penser à un sketch que j'aime beaucoup d'Arnaud Tsamère qui s'intitule : "l'avocat de la salade, la frite et la saucisse". Je recommande à ceux qui ne connaissent pas, ça joue aussi sur les expressions et les jeux de mots alimentaires. Je ne sais pas si c'est intelligible à 100% par nos cousins québécois, hésitez pas à me dire ! : ua-cam.com/video/dQ--q5y2e4k/v-deo.html
Pour ma part, même si ces expressions ne sont pour la plupart pas utilisées ici, je comprends par le contexte (et grâce à l’exposition aux doublages français dans les années 80-90.
Bonjour Geneviève,
En France on ne beurre pas les toass mais on peut mettre du beurre dans nos épinards.
"Tu m'prends pour un jambon ?" se dit beaucoup en Bretagne là d'où vient ma femme et surêment dans d'autres coins de France.
Moi je suis auvergnat et effectivement "je n'en fais pas tout un fromage"
"Ne me prends pas pour une quiche !" on peut dire aussi à l'opposé : "t'es un peu tarte !" pour t'es un peu bête.
Et enfin, en bonus, dans le film 2010, année du premier contact: "c'est pas de la tarte!" "c'est du gâteau !" autrement dit : c'est pas facile vs c'est facile .
Bonnes fêtes à tous !
Ici aussi, être tarte c’est pas un compliment. ;)
La quiche et les salades c'est bien français, comme la soupe au lait 😅😁
Mais on appuie sur le champignon 🍄
Merci pour les précisions!
Bonjour Chez moi on dit si tu veux être grand et fort c’est la soupe qui faut mangé ton pogo chez moi on dit tu as pas la lumière à tout les étages du beurre sur le toast ici on dit beurre dans les épinards en faire tout un plats oui c’est bien français
Si quelqu'un me disait " tu parles bien le français" Pourrais-je répondre en ce cas, " Merci mais j'ai encore des croutes a manger"? Ça sonnerait naturel ou bizarre?
Tout à fait naturel! :)
Comme une monté de lait et soupe au lait ben proche pareille … mais moi j’ai mes propres expression… orange toé…. Crosse toé les dents….ta lumière est lune ….tarte-toé-pas !
Très créatif! :P
Je ne vais pas répéter ce que d'autres ont dit avant moi, mais presque toutes ces expressions existent en Europe francophone, mot pour mot ou avec de légères différences.
Pour un non francophone, les très nombreuses expressions de la langue française peuvent rendre cette langue particulièrement difficile à comprendre, et ce n'est qu'un des niveaux de difficulté de cette langue.
Bonnes fêtes de fin d'année, ma chère Geneviève.
Bonne année à toi aussi :)
effectivement, les expressions non québécoises sont utilisées en francais (france et belgique)
on appuie sur le champignon et, attention, "etre beurré" chez nous, c'est être bourré, ivre
par contre on met pas du beurre sur les toasts mais dans les épinards pour "arrondir les fins de mois", améliorer la vie
passer comme dans du beurre pour une affirmation un peu limite dont on a pas douté, pareil sinon
on a aussi un mononc(le) et une matante en wallonie mais c'est une expression que je n'ai plus entendue depuis 50 ans par des personnes agées
Oh! Intéressant. Merci :)
Po le pogo le plus dégelé d'la boète
Pas le crayon le plus aiguisé
Lac St Jean on dit ça
T'es ben jambon !
Ca veut dire que tu n'es pas doué, je l'entend souvent
PS jadore ton channel UA-cam
Merci beaucoup! :)
exacement ça publicé apr maon Massée. Le pas le plus vite dans groupe.
Du beurre dans les épinards comme on dit.
On dit casser la croûte
Oui, mais casser la croûte ne veut vraiment pas dire la même chose qu’avoir des croûtes à manger!
Ça coûte une beurré ou ça coûte la peau des fesses, ça coûte une blinde.
le pogo le plus degele de la boite. Mon frere a utilise cette expression. st Rose/Fabreville Laval.
«mettes ton grain de sel» en anglais: "add/put in your two cents".
Ou parfois on dit me raconte pas de conneries.
On dit cassés la croûte
Casser la croûte, ça veut pas dire la même chose.
@@maprofdefrancais ah bon ça va pas être compliqué pour arriver à se comprendre ?
Être beurré en France c’est Être soûl
Madame, j'ai du mal à comprendre votre accent. Je me suis entraîné à écouter l'accent du métro français mais votre accent semble très différent. Comment puis-je m'aider ici?
C’est vrai qu’il y a plusieurs différences! La clé c’est de vous exposer à l’accent que vous souhaitez mieux comprendre. Donc en écouter, en écouter et en réécouter. Lisez les sous-titres en même temps (je sous-titre toutes mes capsules!), ça va vous aider à faire des liens entre les mots que vous connaissez et notre manière de les prononcer. :) Bienvenue sur la chaîne!
Quel est le sens de pogo ? 🤔Dans mon esprit c'est le fait de sauter avec la foule pendant un concert , donc totalement hors sujet 😆
Hahaha! J’aurais dû vous mettre une image: c’est une saucisse à hot dog sur un bâton, enrobée de pâte et frite. Je crois qu’ils disent « corn dog » en anglais. Pogo en est la marque la plus populaire.
le pogo c'est une saucisse hot-dog entourée d'une panure et montée sur un bâtonnet.
Merci pour la précision pour moi aussi le pogo c'était une danse de fosse de concert de rock dans les années 1990 ou on se rentrait dedans mais maintenant je sais ce que c'est !!!
@@m.p.9658 ici on dit trasher (show punk) ou un mosh pit (show metal)
@@louc8694 ah super au hellfest c’est circle pit ou wall of death maintenant ! J’aurais encore appris quelque chose aujourd’hui bonne année !!!
moi c'est pas le pogo, j'dis plutôt j'suis pas le crayon le plus aiguisé de la boîte.
Et t’es de quelle région?
ou le couteau le plus aiguisé du tiroir (trouvé sur des sites de langage québecois)
@@maprofdefrancais Témiscouata, de Dégelis
Beaucoup de variations dans mon coin (monteregie)... c'est pas le pingouin qui glisse plus loin, c'est pas la lumière la plus brillante de la boîte de "ligthbrite ", c'est pas lui qui a mis la lumière dans le cul des lucioles... 😅 La dernière est ma préférée !
T’es pas le couteau le plus aiguisé du tiroir
T’es pas le manchot qui glisse le plus loin
Très drôle! 🐧
Normalement on dit t'est pas futé ou fut fut
Merci ☺️
Pas dans le sujet mais cette jeune femme vous ressemble TELLEMENT ua-cam.com/video/9LTRDgcSix4/v-deo.html
Ah bon! 😅
Merci pour cette vidéo, mais c’est dommage que tu utilises « la francophonie » pour désigner des expressions qui sont probablement d’origine française pour la plupart, c’est comme si tu ôtais le québec de la francophonie pour le mettre sur un piédestal tout en dépossédant les français de leurs expressions.
Mais « la francophonie » est d’origine française… 🤔 J’utilise le terme pour dire que ça appartient au « français international », que les francophones de partout - y compris le Québec - les utilisent.