8 Idioms that don't translate into Russian

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 12 вер 2024
  • Try BeFluent for free - clc.to/4iaT6w
    Support our channel:) -
    / @befluentinrussian
    All BeFluent updates are here - t.me/befluenti...
    Instagram - / befluentinrussian
    Email - support@befluentinrussian.com

КОМЕНТАРІ • 47

  • @Rilintar-live
    @Rilintar-live 19 днів тому +16

    As a native Russian speaker I would like to tranlsate these idioms slightly differently.
    1. To break a leg
    Yes it means good luck, but as wishing something bad as opposite to give luck I immediately remembered:
    "Ни пуха ни пера" - "no down no feather" to a hunter or anyone, even to a student.
    "Ни хвоста ни чешуи" - "no tale no scale" to a fisherman
    2. Piece of cake
    "Как два пальца обоссать" - "as two fingers to pee down"
    "Как два пальца об асфальт" - "as two fingers hit to the asphalt"
    I really don't know origins of these variations of the idiom but we say it 😅
    3. Speak of the devil
    The same.
    4. Once in a blue moon
    "Раз в год и палка стреляет" - "Once a year even a stick is firing"
    We say it when if something rarely happen OR when somebody is careless with something dangerous like a gun.
    5. Let the cat out the bag
    "Вытащи шило из мешка" - "get the awl out the bag"
    I don't think this idiom is widespread. But everyone will get it as an allusion to "шило в мешке не утаишь" - "you can't hide an awl in a sack"
    6. When the pigs fly
    The same
    7. The ball is in your court
    I think I don't admit his phrase as an idiom but we say it.
    8. To kill two birds with one stone
    The same

    • @charleswebb2545
      @charleswebb2545 19 днів тому

      Break a leg; a theatrical term and way of saying "I hope you end up in the cast". The pun on cast (production crew / plaster cast for a broken leg)

    • @Althar9809
      @Althar9809 19 днів тому

      @@charleswebb2545In French we also have the idiom « merde » (which means sh*t), which can be used to wish good luck to anybody who is about to perform in front of a crowd, artists, politicians or even before an oral presentation at school. But if you’re about to do an exam or anything that doesn’t involve a public, we just say « bonne chance », at least here in Quebec.
      Thanks for the nuance !

    • @Argon-Matt
      @Argon-Matt 18 днів тому +1

      I'm a native English speaker and I didn't even know what an 'Awl' is, lol. (It's a sewing / stitching tool for puncturing holes in leather and other harder materials) Thanks for teaching me both Russian and English :D

    • @bshthrasher
      @bshthrasher 8 днів тому

      Как два пальца обоссать - (As easy) as to piss on two fingers
      "об асфальт" - is just a similar sounding replacement for the original word to avoid obscene language
      как два пальца - simply "as two fingers", the shorter and the most common one, everyone knows the ending anyway)

    • @lowgpu1687
      @lowgpu1687 5 днів тому

      @@Althar9809 that's pretty funny, in spanish "mierda" means shit lmao

  • @ladycatcrazy6847
    @ladycatcrazy6847 18 днів тому +3

    Привет, Феодор! Спасибо еще раз за твои замечательные уроки. Хотела отметить, что для «Break a leg» в театре и опере я часто слышала, как русские артисты говорят «Ни пуха ни пера». Это так забавно и интересно, не думаешь?

  • @jennasjams
    @jennasjams 19 днів тому +9

    A "Blue Moon" is the second full moon that occurs within the same month.

    • @pierreabbat6157
      @pierreabbat6157 18 днів тому +1

      There are two meanings of "blue moon". The other is the third of four full moons in a quarter, which happens very close to 7 times every 19 years. The second full moon in a calendar month occurs slightly more often, since it is possible for January and March to have two full moons each and February none.

  • @babettekwiatkowska2435
    @babettekwiatkowska2435 18 днів тому +1

    Dziekuje Tobie bardzo ! ciesze sie, ze caly czas nagrywasz. Twoje filmiko sa bardzo pomocne a Ty jestes charyzmatyczny
    Szczescia w zyciu Tobie zycze :))

  • @pierreabbat6157
    @pierreabbat6157 18 днів тому +1

    I've heard of "вызвонить" for "spill the beans". Someone who didn't know English idioms well was translating something that had this word and wrote "divulge private information" or the like.
    "Let the cat out of the bag", "dar gato por liebre", and "a pig in a poke" all come from a swindle in which an animal in a bag was sold as a different animal. "Poke" is a dialectal word for "bag" related to "pocket".

  • @robertashagam1599
    @robertashagam1599 17 днів тому

    You are an excellent teacher and so well spoken. You are spot on. I have so many Russian friends, different religions and they behave the same way:)

  • @gabrielleeliseo6062
    @gabrielleeliseo6062 19 днів тому +1

    I don’t or rarely use most of these. Many idioms have regional popularity that varies. I definitely use idioms frequently, but probably ones more common to my locale.

  • @GauravDharmsaktu
    @GauravDharmsaktu 19 днів тому +2

    Can you do a video with how to interact in a gym ,things like asking if someone's set is done or can I work in between there sets?will be really helpful,thank you

    • @Rilintar-live
      @Rilintar-live 19 днів тому +3

      As the easiest to say.
      May I? - Можно?
      Are you finished? - Вы закончили?

  • @avraambardos4213
    @avraambardos4213 19 днів тому +1

    Здравствуйте, на первую идиому можно применить " ни пуха, ни пера" )))

  • @fakeblazio7901
    @fakeblazio7901 18 днів тому +1

    "The ball is in your court" might also be, "дело за вами". Thoughts?

  • @mechanarwhal7830
    @mechanarwhal7830 14 днів тому +1

    Мне очень, очень нравятся идиомы, спасибо! Вы можете сделать видео о идиомах, которые на русском есть но на английском нет?

  • @VerticalBlank
    @VerticalBlank 19 днів тому +10

    "the ball is in your court" has more of a sense of "I have given an answer, now you MUST respond".

  • @maksimsmelchak7433
    @maksimsmelchak7433 17 днів тому +1

    Ни пуха, ни пера

  • @tuckt6180
    @tuckt6180 18 днів тому

    ty❤

  • @michaeljohnson_ok
    @michaeljohnson_ok 19 днів тому

    Kind of like trying to translate rave gray mare to english, lol.

  • @EddyJean-claude
    @EddyJean-claude 19 днів тому

    Wondering if "over my dead body" will make this list.
    And..."like hell it is", "when pigs fly",
    Or how about "money talks and bullshit walks"😂😂

  • @Conorwestpfel
    @Conorwestpfel 16 днів тому

    Nice!

  • @braukorpshomebrew6039
    @braukorpshomebrew6039 19 днів тому +3

    A blue moon is when there are two full moons in a single calendar month. There is a blue moon once a year - which is common, if you think about it!

  • @parkermorris90
    @parkermorris90 19 днів тому

    Actually, if you don't know the meaning of these phrases, it can be difficult to understand each other in some situations.
    As for me, that was with the "how do you like them apples". What? What apples? Who are "them"? But after some time, I'd knew the meaning of this phrase. In russian it would be close to "ну что, съели?". Or, "how does it feel? You've ate it?".

  • @mesaultintensifies2491
    @mesaultintensifies2491 2 дні тому

    Никто не говорит выдать секрет. Говорят - проговорился

  • @nkosentshashezi5811
    @nkosentshashezi5811 19 днів тому

    Спасибо большое

  • @Aeduo
    @Aeduo 19 днів тому +2

    I think you'd rather not want to know why the cat is in the bag..

    • @zynski3451
      @zynski3451 19 днів тому

      🏞🛥⚓💧🏴‍☠

  • @HOXHOXHOX
    @HOXHOXHOX 19 днів тому

    boy you got a tan

  • @KOZMOGRAFX
    @KOZMOGRAFX 9 днів тому

    Title could read as "The Russian equivalents of English idioms"

  • @thesword-sapdog322
    @thesword-sapdog322 19 днів тому

    Okay.. but in a Russian Gangster scene.. in a movie (let's say), one bad guy asks his boss, "Hey Boss, what do you want us to do to him?".
    And the boss replies, "Break a leg.".. and he has no idea of the English idiom? How do would one say, "Break a leg", in Russian?

  • @Werkschatz
    @Werkschatz 17 днів тому

    the concept of a blue moon is pretty stupid in my opinion & has to do with the lack of agreement between the Biblical calendar & the Gregorian calendar ... you wouldn't have 2 new moons in 1 Biblical month - that'd be impossible, basically, as the new moon [when the moon is in its visible phase over the area of the world of the land of Israel], then the new month begins - only 29 or 30 days ... not like Gregorian months that could now have up to 31 days

  • @spraguesean
    @spraguesean 19 днів тому

    I never hear break a leg in UK 😂

    • @Ruskot2008
      @Ruskot2008 19 днів тому +1

      don't really hear it in the us anymore either because its kind of an old phrase

  • @ilcattivomaestro
    @ilcattivomaestro 19 днів тому

    А можем мы говорить "простее простого"?

  • @dfaz333
    @dfaz333 19 днів тому +2

    As a matter of fact, Americans don't really use "break a leg" anymore. Perhaps in 1940's and 50's.

    • @cjallen2
      @cjallen2 19 днів тому +2

      It’s pretty much limited to the theater. There’s a superstition among actors that wishing someone good luck will result in the opposite happening, so that’s where “break a leg” comes from. The same with actors never even mentioning the name “Macbeth” backstage, let alone quoting from it.

    • @North-D
      @North-D 19 днів тому +2

      I've definitely heard people using it in my local theatres.

    • @jennasjams
      @jennasjams 19 днів тому +2

      Mostly a phrase used by actors before going on stage to perform.

    • @oiartsun
      @oiartsun 19 днів тому +3

      Americans DO use the expression "break a leg" - as noted, among actors but also among musicians. I have heard this phrase uttered by people in their 20s, so it is still widespread in those circles.

    • @gabrielleeliseo6062
      @gabrielleeliseo6062 19 днів тому

      I’ve used it. It depends on where you live.