Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
確かに、怪しい我と書いて「怪我」だもんな
0:33 ひえええ あわわわわ穀物ですか
1:33
@@rnakee わおすごいミスありがとうございま〜す
氏わ32回目かな?
ものくらべさんの動画は面白い(interesting)なテーマが多いからいいね
大学で中国語取ってました。行くは去でしたよね。何が怎么样だけど大昔は中国語でも何が使われてたそうです。僕は発音と聞き取りが苦手なので中国に行った時はひたすら筆談です
一応 为何 って単語が日本語で言う「なんで?、なぜ?」にあたる
四音とかだっけあれ慣れんのに何年かかるんだろう
「便利店」がコンビニって意味になるの好き
汽車の説明欄の最後の二行可愛いなw
1:03「若老婆」は「若年寄」的な何かを感じるw
「手紙」が中国での意味は「トイレットペーパー」ってのは有名よね
別に有名じゃないぞ、、、、
なんかテレビでやってなかったっけ?
「邪魔」の意味を調べて仏教用語の意味が出てきても納得しそう。「工夫」や「勉強」も、そういう意味合い(勉強させてもらう、の意味も、中国語だと納得)があるし、「怪我した」「怪我させた」も、そういう意味だと納得できる。
ちなみに『第三者』は中国語だと愛人、浮気相手という意味になります
ややこしい事に、日本統治時代の影響で台湾では「愛人」は日本語の意味もある。だから台湾のカラオケでは、鄧麗君=テレサテンの「愛人」は「愛人」のまま。
これはもう、しょうがないような……漢字文化圏でも基本、日本側が借りているんですからね。国字みたいな国産の漢字もありますけれどもね。
愛人(アイレン)が最愛の人、恋人ってのは知ってたけど、それ以外は知らなかった。個人的に知ってたのは、鮪は中国語でサメって意味で、猪は中国語でブタを意味するらしい。どっちも昔は日本になかったから、似たようなものに訳されたとか。あと、ドイツを漢字表記すると日本では独だけど中国語では徳?
勉強姉貴かわいいけど性格特殊そう
登録しました!また動画投稿待っております😊
失踪スペシャル
老師って先生だっけ?
故人もたしかそうだった気がする。昔古典で習ったんご
中国の卓球選手で丁寧選手がいたけど、『丁寧』は日本語と中国語は同じ意味なのかな?
「美人」でアメリカ人の意味になることもあると聞いたことがあります。
@ああ ですね。因みにアメリカを日本人が漢字表記すると「亜米利加」ですが、中国人や韓国人が漢字表記すると「亜美利加」になるそうです。
ならないです。中国語の「美人」は日本語と同じです。アメリカ人は「美国人」です。
中国に住んでるものです。美国人が正しいです。
ついでに言うとアメリカは美国で亜美利加なんて聞いたことがありません、韓国も同様です。エアプはやめましょう
大丈夫とか偉丈夫とかよく使う印象
0:33テレサテンの歌であったな「愛人」って歌詞の意味分かってきたする。
东西は東の西って意味もある
え、日本は愛人で不倫相手想像するのが一般的やったんや...愛人は純粋に恋人のことかと思ってた
ちなみに中国語で不倫相手、愛人は『第三者』です。
大丈夫たる者って今も言う…言わない?
やめちゃったの?( ; ; )
手紙ってトイレットペーパーなのか、、
あれ?ものくらべちゃんぐへへへへへみたいな変態がいない...久しぶりに来たら消えてる?
久しぶりに動画投稿して欲しいです
コメントありがとうございます!期待に応えられるかわかりませんが、新しい動画を上げた時には見てもらえると嬉しいです!
全体的に中国の意味の方がしっくりくるな
汽车人总动员ってカーズに似た映画があった
生きてますか?
@@TheGoodestHandle ほんとだ…まじか…
なんとなくチャンネル登録が外せない
@ながさきはる そんなに覚えてないけど概要欄に今までありがとうございました的なこと書いてあってそれのことだと思う
2コメ!この動画を見て中国に行きたく無くなったのは俺だけなのだろうか…
ブーーーンブン
エビせんは、草
愛する人と書いて浮気相手を指すというのは、いかにも浮気好きな日本人らしいとこです夫・妻は、あくまでもATM・家政婦扱い
猫餅性
ますらおますらおは草
確かに、怪しい我と書いて「怪我」だもんな
0:33 ひえええ
あわわわわ
穀物ですか
1:33
@@rnakee わおすごいミス
ありがとうございま〜す
氏わ32回目かな?
ものくらべさんの動画は面白い(interesting)なテーマが多いからいいね
大学で中国語取ってました。行くは去でしたよね。何が怎么样だけど大昔は中国語でも何が使われてたそうです。僕は発音と聞き取りが苦手なので中国に行った時はひたすら筆談です
一応 为何 って単語が日本語で言う「なんで?、なぜ?」にあたる
四音とかだっけ
あれ慣れんのに何年かかるんだろう
「便利店」がコンビニって意味になるの好き
汽車の説明欄の最後の二行可愛いなw
1:03「若老婆」は「若年寄」的な何かを感じるw
「手紙」が中国での意味は「トイレットペーパー」ってのは有名よね
別に有名じゃないぞ、、、、
なんかテレビでやってなかったっけ?
「邪魔」の意味を調べて仏教用語の意味が出てきても納得しそう。
「工夫」や「勉強」も、そういう意味合い(勉強させてもらう、の
意味も、中国語だと納得)があるし、「怪我した」「怪我させた」も、そういう意味だと納得できる。
ちなみに『第三者』は中国語だと愛人、浮気相手という意味になります
ややこしい事に、日本統治時代の影響で台湾では「愛人」は日本語の意味もある。
だから台湾のカラオケでは、鄧麗君=テレサテンの「愛人」は「愛人」のまま。
これはもう、しょうがないような……漢字文化圏でも基本、日本側が借りているんですからね。国字みたいな国産の漢字もありますけれどもね。
愛人(アイレン)が最愛の人、恋人ってのは知ってたけど、それ以外は知らなかった。
個人的に知ってたのは、鮪は中国語でサメって意味で、猪は中国語でブタを意味するらしい。どっちも昔は日本になかったから、似たようなものに訳されたとか。
あと、ドイツを漢字表記すると日本では独だけど中国語では徳?
勉強姉貴かわいいけど性格特殊そう
登録しました!
また動画投稿待っております😊
失踪スペシャル
老師って先生だっけ?
故人もたしかそうだった気がする。昔古典で習ったんご
中国の卓球選手で丁寧選手がいたけど、『丁寧』は日本語と中国語は同じ意味なのかな?
「美人」でアメリカ人の意味になることもあると聞いたことがあります。
@ああ ですね。因みにアメリカを日本人が漢字表記すると「亜米利加」ですが、中国人や韓国人が漢字表記すると「亜美利加」になるそうです。
ならないです。
中国語の「美人」は日本語と同じです。アメリカ人は「美国人」です。
中国に住んでるものです。美国人が正しいです。
ついでに言うとアメリカは美国で亜美利加なんて聞いたことがありません、韓国も同様です。エアプはやめましょう
大丈夫とか偉丈夫とかよく使う印象
0:33テレサテンの歌であったな「愛人」って歌詞の意味分かってきたする。
东西は東の西って意味もある
え、日本は愛人で不倫相手想像するのが一般的やったんや...愛人は純粋に恋人のことかと思ってた
ちなみに中国語で不倫相手、愛人は『第三者』です。
大丈夫たる者って今も言う…言わない?
やめちゃったの?( ; ; )
手紙ってトイレットペーパーなのか、、
あれ?ものくらべちゃんぐへへへへへみたいな変態がいない...久しぶりに来たら消えてる?
久しぶりに動画投稿して欲しいです
コメントありがとうございます!期待に応えられるかわかりませんが、新しい動画を上げた時には見てもらえると嬉しいです!
全体的に中国の意味の方がしっくりくるな
汽车人总动员ってカーズに似た映画があった
生きてますか?
@@TheGoodestHandle ほんとだ…まじか…
なんとなくチャンネル登録が外せない
@ながさきはる そんなに覚えてないけど概要欄に今までありがとうございました的なこと書いてあってそれのことだと思う
2コメ!
この動画を見て中国に行きたく無くなったのは
俺だけなのだろうか…
ブーーーンブン
エビせんは、草
愛する人と書いて浮気相手を指すというのは、いかにも浮気好きな日本人らしいとこです
夫・妻は、あくまでもATM・家政婦扱い
猫餅性
ますらおますらおは草