Italian words that doesn't exist in English
Вставка
- Опубліковано 4 тра 2024
- Hi World Friends 🌏!
It was such pleasure to invite European friends :D
Don't forget to follow our new instagram account for upcomings, as well as our casts'!
🌏 World Friends
/ worldfriends01
🇺🇸 Callie
/ calliejo321
/ @calliejo2829
🇮🇹 Jordy
/ ohmyjordy
• Video - Розваги
I’m Italian and I’ve never heard the word culaccino in my entire life
Ma manco io lol
Mai sentito.
Neanch'io... E neanche baffona è così comune secondo me
@@Stella-gy2mz Mi aggiungo anch'io.
@@Stella-gy2mz Non credo che ci siano tante baffone, naturalmente grazie alla depilazione moderna.
Mozzafiato DOES exist in English.. "breathtaking" . It's pretty much a direct translation.
Actually i do think italian literally took it as a loan word (just like skyscraper being "grattacielo" which means "scraper of the sky")
We adapted many English words to standard Italian because of movie dubs. These words are now part of standard Italian, but nobody speaks standard Italian with friends and families. You will hear such words on TV or radio, or in you'll find them in books, but spoken Italian, well... it's complicated. Spoken Italian changes from town to town!
@@dedec861 Yeah spoken Italian is different than standard movie dub Italian but words like grattacielo or mozzafiato are words you hear everyday in spoken Italian as well, not just on TV.
@@johnny__ you're right. I should have added that it not the case for these words.
I wonder how two native speakers of their respective languages didn't realise that's both the literal and the figurative translation... 😕
The most important Italian expression!! "Boh"! It's a must to teach!
Esatto!
Neh
the best translation about of "boh" maybe is "idunno"
@@kitkat7457 "idk"
Esatto 😂
If you want an italian word that doesn't have an english counterpart there's Abbiocco:
it means the sleepiness you feel after a large meal
Abbiocco é puramente romano
@@martinomelfi7272 mah, è usato ovunque in mia esperienza
@@queeng508 non in sardegna
L'espressione inglese "food coma" è una traduzione abbastanza fedele.
@@diegone080 io sono sarda e lo sento spesso.🤔
"Ti voglio bene" doesn't exist in a lot of languages. I don't know what to say to my non Italian friends
I've always wondered why. It makes so much sense to have an alternative way to say "I love you" to a friend or family member in a non-romantic way
you can translate with " i care about you"
we are the only ones in the world to have different stages of love. there's "ti voglio bene", so you basically care about that person, "ti amo" which is I love you, and "ti adoro" that technically is the highest level since it's closer to the literal translation "adore", so like a God or some form of very respectful love
@@andreamonticone6271 Greek also has different words for Love depending on the type of love and who it's to
io uso semplicemente "love u", loro sanno che è in modo platonico poi
ok, I'm Italian and I've been living in Italy my whole life but I've never heard the word culaccino before
probably regionalism. im italian too but never heard before
Idem. I'm from Naples and I'm 41, but never heard culaccino. Boh! :D
I actually use it and I am from tuscany, but we don't use it only like that but probably is just a dialect thing because outside of tuscany I've never heard someone use it
“Mozzafiato” has something in common with the word “mozzarella” (both begin with “mozza”). "Mozza" comes from the verb “mozzare”, takes the meaning of "cut off". Mozzarella is so called because, during the production process, it is "cut off". So literally "Mozzafiato” (mozza+fiato, “fiato” means breath) means “it cuts your breath”. Which then in the English language is said as….”breathtaking”.
no it doesn't ?
@@GyxxPostsYT yeah it does the litteral translation of mozzafiato It's breathtaking
@@ipayd4winrar859 why the mozarella thingy tho
@@GyxxPostsYT wym he just explained to you what mozza means you know why the ricotta it's Called so? Cuz It cooked two Times ri "re" cotta "cooked"
@@ipayd4winrar859 bro ur confusing me lmao
We say "mamma mia" because originally it would have been "Madonna mia" referring to the virgin mary
We still say madonna mia too
It's like saying oh my gosh instead of oh my god in order to avoid saying the sacrilegious part
Honestly I don't really ever say mamma mia though, sounds a bit childish to me
Our “Boh!” …it actually replaces an entire sentence !
"Statunitense" is a word that exists in only few languages, Italian being one of them, it means "United Statian", like someone specifically from the United States, instead of the horrible "American" everyone uses which is generally wrong since the whole continent can be called like that. A good English alternative could the "Statian", which doesn't exist but could perfectly be used instead of American. Referring to people from the US as Statians makes everything much more clear, and it's a little more respectful for the rest of the continent
as a Brazilian I totally agree with you!
Are you statian? If so, I'm glad to know you care for South America, Central America and Canada.
@@Ancoraludel I'm not, but I've always disliked how everyone uses "Americans" just to refer to people from the States, instead of using a specific word
Underrated comment!
i think reason behind that is they divide the continent America in North America and South America, while in Italy it's just America, so if they say american it's just the USA people
Buffona/Buffone (feminine/masculin) just mean "jester", usually used to describe someone that behaves funny, weirdly or you know... like a jester would do.
Buffone is an insult
You can't use it to make a compliment for someone's humour
Buffone can mean you are funny or is an isult
The word "buffoon" literally exists in English and it's the direct translation?
@@metvmorqhoses Yes, and the english word actually descend from the Italian one, although there are some differences. "Buffone" is generally used to describe a person's behaviour in a negative way, for example "Quel politico è un buffone" -> "That politician is a clown" while the english one has a more positive meaning to it.
@@leox8038 Italian is actually my mother tongue and I'm quite proficient in English. "Buffone" in Italian has the same positive/negative meaning it has in English, depending on the context. It's often used in a very negative way in English and it's commonly used in Italian in a playful, even affectionate way. So I would say they are literally the same word, even used in a very similar way.
Remember: if you're an Italian abroad, always put a blasphemy in every phrase and if someone asks because it's funny say it means something else but Google Translate can't translate the concept.
Soon, we'll hear others say blasphemies at McDonald's or in churchs as greetings and it's going to be fun.
I have always done it, now I have colleagues walking around around saying "diocane hehehe" with a smile on their faces
No I believe in God so I won't blasphemy
"Culaccino" is not an italian word, maybe it cames from some dialect, I don't know... and apericena is not what she said, she described an aperitivo but apericena is a mix between aperitivo and cena... it's an aperitivo when you eat a lot and it is in substituition of the dinner.
Yes, "culaccino" IS an Italian word. It doesn't come from some dialect, but is not very common (even the dictionary stated that it's rare). But I'm with you for the definition of "apericena".
and aperitivo isnt even appetizer.. literally theres a word aperitif for that..
I'm italian but I never heard culaccino in all my life.
btw, culaccino is a very dialectal way to describe what you put under a glass to prevent it from ruining a surface, the most common word used in italian is 'sottobicchiere' literally: 'underglass (paper)' .
apericena too isn't actually a real word, it's the mix of two words in one: aperitivo and cena, and is actually an happy hour that doesn't end at the dinner time and goes on.
I'm 99% sure culaccino is a regional dialect. Never heard of it in my entire life.
(premetto che i vostri video sono molto simpatici) Ok...a parte che non ho mai sentito Culaccino ma semplicemente sottobicchiere...per cui la tua amica sarebbe istruita solo se va dalle tue parti con i tuoi amici...ma per essere precisi Apericena è la crasi tra Aperitivo e Cena e non perché si tiene prima di cena (altrimenti sarebbe semplicemente un aperitivo=qualcosa che apre l'appetito), ma perché dovrebbe sostituire la cena in quanto si tratta di un aperitivo più abbondante e variegato.
In realtà non si sta riferendo al sottobicchiere ma al segno che il bicchiere lascia sul tavolo.
Comunque anche io pensavo parlasse del sottobicchiere, ho capito a cosa si riferisse solo tramite Google Immagini e posso dirti che in quel contesto Culaccino non l'ho mai sentito, l'ho sempre chiamato e sentito chiamare "segno".
@@mayhem6540 controllando sulla Treccani effettivamente culaccino ha (oltre ad essere la parte finale di un salame, o simili, e a ciò che rimane sul fondo di un bicchiere) il significato di "macchia lasciata da un recipiente pieno di liquido su di una superficie".
I'm Italian and I live in the North of Italy, but never heard the word "culaccino" before... 🤨
"Boh" could be translated to "Dunno".
Culaccino è una parola italiana solo che anche il dizionario dice che non è di uso comune.
Neanche a sud si usa
neanche in centro tranquillo
apericena and brunch are 99% similar, it only changes the hours . brunch is breakfast and lunch, apericena is aperitif and dinner.
In Spain we say "¡Madre mía!" madre is mother in Spanish and Italian, while Mamma is mum in Italian and Mamá is mum in Spanish. So the expression of "Mamma mia!" as an expression of surprise, it also is very common in Spanish
Anche c'e "Madre mía Willy"
es exactamente lo mismo, la diferencia es que los extranjeros lo pronuncian con esa pronunciación idiota que nadie usa en Italia (es mas argentino) así que suena mas divertido pero es EXACTAMENTE como "madre mia en español"
LOL mozzafiato can literally be translated as "breathtaking". They mean the same thing and I think they can used in the same situations in both languages.
The translation of 'Mozzafiato' can be breathtaking
I'm Italian and I never heard "culaccino", please use standard Italian, not dialects.
Culaccino non è una parola in dialetto è italiano ma non è una parola di uso comune (fonte: il dizionario della lingua italiana).
Neanch'io ho mai sentito questa parola.
@@Ariom76 Sará un relitto del 1800 però se è nel dizionario...
Italiana e nemmeno io ho mai sentito questa parola 😅
Culaccino??? Mah... Ci sono centinaia di parole interessanti e queste parlano di culaccino??? Bah
"Culaccino" is not a word, you won't find it in any dictionary; it's just a teen-agers' slang. It comes from "culo+cappuccino" (bottom+cappuccino), since it refers to the sign left on the table by the bottom of a cup of cappuccino...
Mai sentita sta parola ahah
Then I think you don't own a dictionary, because that word IS in my dictionary. "Not common" doesn't mean "it doesn't exist"...
@@lellab.8179 which is your dictionary? Which is the meaning?
@@danieledaroma1446 Huh? Isn't "culaccino" the two far extremities of a sausage / salami? That's what Treccani says.
@@lemonlair2508 It is, hence not the explaination given in the video: it has another meaning.
i’m italian and i have o idea about what is “culaccino”
About the "Buffona" word i really don't know , but There's a goalkeeper called Gianluigi "Buffon" and he is from Italy 🇮🇹 , one of the greatest of all time , world champion in 2006
Buffona (female) or buffone (male), it basically means clown. Someone that makes a fool of him/her self, either voluntarily or not. It could be used jokingly to indicate that the behavior of a person is purposely over the top, or as a somewhat not too rude insult.
@@orlandoquaranta577 in spanish bufona and bufon :)
You mean Buffon the best ever
@@orlandoquaranta577 At the circus there is normaly a woman with a beard. Maybe is coming from there. Who knows
@@erick_523 Yes, but don't forget the "tilde" in "bufón". ;)
If you’re interested in this particular topic watch a video that tia taylor made 3 years ago. 5 italian words we need in english.
She covers the meaning of boh in a better way and she talks about better examples for this topic. Also i think elissa made a video about that, so go check her out.
Honestly, I’ve never heard “culaccino” in my life 😂
Never heard of Culaccino and I’m Italian 🤦🏻♂️
I am a native Italian speaker and I am pretty sure it's almost the first time ever that I hear the words culaccino and bAffona 🧔😳
US schools should have teaching latines idioms, like interlingua, spanish, french, italian, rumanian, portuguese. Yankee english adopt and use in your slangs many latines words and slangs translated or not translated.
"Cain, where is your brother?"
"Boh"
Culaccino is more common as used as "the final part of a salami, or any other kind of cured meat" 😊😊😊
More culetto...
Nono it's its main meaning, you can also check on Treccani dictionary 😊
@@matina2101 pretty sure it's culetto since it doesn't just apply to cured meats, it also applies to bread, croissants, so pretty much everything that has two closed ends
@@andreamonticone6271 yeah sure it's also used, more commonly to bread I think. But again, if you want to check on the treccani's dictionary you'll find that culaccino = final part of eccecc
I completely agree
The word "furbo" in italian i beleve hasen't a direct translation in english, it means someone "smart" but in the sense that use inteligence to cheat or deceive
Sly
Furbo:clever
I'm Italian and it's the first time I've heard the term "culaccino" XD
They forgot:
perdincibacco, pergentilcortesia and Santa mozzarella!
I've never heard "Culaccino". I'm italian and I live in italy
I miss being able to say things like "Boh" or "mi raccomando" or "ngulo" in English
Now "Ngulo" is a dialect word, but it's very commonly used here where I live and it means something like: "Lmao what" or " Holy shit what"
and there are other ways of saying in Italian that you really can't translate, especially if its dialect
mai sentito
@@giulioca168 ngulo
@@giulioca168 è normale, ngulo non è una parola italiana, è un dialetto, se non sei di uno specifico luogo probabilmente non lo sentirai mai
"Parole che non hanno traduzioni in inglese"
Sempre nel video: "when I read buffona I immediately think of baffoon"
Mozzafiato is literally breathtaking.
Actually... there is a single word, that propely describes the word "mozzafiato" in english... that word is: breathtaking!
I was gonna say, sounds like a direct translation... same with buffoon. Some of these words are clearly not translatable but others are.
Madre mía 🇪🇦
Mamma mía 🇮🇹
Díos mío 🇪🇦
Dio mio 🇮🇹
After watching numerous US, UK, Aus similarities, you can definitely tell not just the word difference but the cultural word difference as well when it comes to Europe, as in what comes across as offensive or stereotyping
I'm Italian... and I have no idea of what "culaccino" means XD
"Mamma Mia , here we go again , my, my , how can i resist you ?" 🎶🎶
Basically, i think that in italy we use "mamma mia" like to invocate the mother of Jesus, so it has approximately the same meaning of "oh my gosh"
@@aris1956 infatti le vedo come due espressioni equivalenti, poiché è tradizione cristiana definire Maria come nostra madre spirituale e celeste, cosa che come per altri ambiti è permeata da tempo ormai nella nostra cultura sociale al di fuori della nostra religiosità
Ma veramente per quanto riguarda la madre di Gesù, noi abbiamo anche l’espressione…”Oh..Madonna!”.
“Mamma mia” direi che è semplicemente mamma mia e non ha niente a che fare con la madre di Gesù. Poi abbiamo anche “oh mio Dio”. Tutte e tre le espressioni con un significato che corrisponderebbero al “oh my gosh” o “oh my God”.
Nice to see Callie 🇺🇲 and Jordy 🇮🇹 in the videos again , by the way , i loved Callie's outfit
Callie’s outfit is very becoming
Yeah, she kind of rocks the ponytail look too, she's a very pretty young lady, some might even say "mozzafiato".
This Italian girl is so good at explaining with such a cute vibe
Sono italiana e vivo nel nord Italia ma MAI ho sentito dire la parola culaccino. Pensavo fosse una tipologia di cappuccino xD
"Mamma mia" is an euphemistic version of "Madonna mia" that is almost equivalent to "(Oh) My God"
You can say "mamma mia" also when somebody/something is too boring "mamma mia che pesante" .. to emphasize. Or if you are eating something sooo good "mamma mia che bontà "
Quoto!
Devo dire che mi è piaciuta questa conversazione nel cercare di spiegare cosa significano alcune parole in italiano, soprattutto perché sono un italiano che vive in Italia. Quindi ho deciso di commentare nella mia lingua, così potete leggerlo in italiano. Sono curioso di vedere altri video di questo genere e per questo motivo mi sono appena iscritto al canale.
Well, if mazzafiato means taking your breath away from being awesome then it could be translated with "breathtaking" right?
Yep
Mozzare means to violently cut off, to chop off. It basically evokes an image in which the breath is smashed outside of you, which cuts it violently and abruptly. Take away is too light, mozzare is like when they behead people, that's a goddamn violent hit
Yeah
Exactly, literally it means "it cuts my breath". Btw, that's why we say mozzarella too: because "mozzare" means "to cut", infact during the production the milk paste is shaped like a head thst you cut, then you are left with the final product
@@loritapontassuglia2633 Exactly what I thought. Infatc the word mozzarella comes from the word mozzare.
Basically "Mamma Mia" is like "Oh, brother!" but with mom instead of brother.
It's like saying "Mother!" but more like "Mother of mine!" (or my) as an esclamation of surprise/boredom/fear/excitement.
Actually culaccino is like the first and last part fo like bread and things that can be cut in slices
Culaccino never heard it in Italy!! If you look for into vocabulary, it means the final and beginning parts of "SALAMI"!
"little plates for the drink" lol cute... "coasters"
You forgot to mention "di0 te incul@" as we are used to say in veneto
It's very strange. I'm italian and I say 'boh' every time🤣
The grammatical error in the title is killing me "Italian words that don't exist in English" ... (except mozzafiato, which we have a direct translation for and people do use)
breath-taking! you are mozzafiato!
Never heard of culaccino. Neither Buffona (clown girl) nor Baffona (woman with moustache) are commonly used words, unless there's a certain region or town I don't know where they're consistently used. Mozzafiato can be like "breathtaking". Boh is like "I dunno".
Ma in che senso non hai mai sentito buffona? Cioè, buffone è un insulto molto usato
Nei confronti di donne comuni non si sente dire né buffona né baffona. Buffone si usa però come dispregiativo verso i politici.
@@tetraqartet6798 Buffone è un insulto comunissimo che puó essere utilizzato in vari contesti, ovvio che non lo senti dire tutti i giorni, ma non è sicuramente raro
@@andrerusso312 certo buffone si usa sia come insulto o come mestiere, ma al femminile non lo sento dire, e soprattutto non è uno di quei termini intraducibili. I sinonimi si possono trovare secondo me.
Ahh 'Boh' express 'who knows' or 'i don't know', in Javanese(local language of Indonesia) we said 'mBoh' or 'mBuh' to express it, sound likes same.
Exactly what I thought 🤣
We also can use "mboh" in place of "boh" in italian, lol
Also "aboh"/"ah boh" 😆
Besides the fact that no one uses culaccino, I usually just say aperitivo even if I want to do an “apericena”
a drink before breakfast is the key haha
would have been cool if you kept the boh line instead of going towards culaccino and buffona, while learning English i felt pretty surprised that US/UK/other english native speakers dont have a "bad" way to say someone to stop bothering them, for example in italy we say "non rompere le palle/scatole" wich tranlates literally in "dont break the balls/cans" or even just "non rompere" wich tranlates in "dont break"
p.s. just realized it says words and not ways of speech,nevermind.😂
Cualaccino is just "ring" ... we do have a word for this.... it's not a direct translation but we just say ring, "ring" also "watermark", we do have words for that, those are our words for that
I think of Mario when someone says mamma mia
Word number 3, aren't they talking about place mates or costers? Tha things you set your cup on the round sometime square place mat's
Culaccino?? Never heard that..and I'm Italian 🥲
non è molto usata ma esiste, nemmeno io l'avevo mai sentita prima (forse una volta), indica anche le estremità di un insaccato o la parte amara del cetriolo crudo
@@GitanoLuglio1986 grazie per la spiegazione! Non lo sapevo proprio! :)
When I lived in Firenze, people said boh! all the time. But I have never seen it in an Italian dictionary and some Italians I know claim that they have never heard the word. I also had the reverse of the problem you are talking about, I could never find a way to translate the term spoiled child into Italian.
Mozzafiato means "breath catching/taking" in English (at least in European English areas)
io sapevo che "culaccino" era l'estremità del salame/pane, non l'ho mai usata con quel significato
i'm glad jordy gets the lead role here!
Buffona is not "girl with mustaches". It is simply the female version of "buffone", which does translate to "buffoon"even though in the UK it can also be translated as "Boris Johnson"
😂
I'm French, and there's a word I can never find a suitable translation for, in English. It's "goûter", which can mean "to taste (something)", but it's also a meal on its own in France. It's between lunch and dinner, usually around 4pm. Some people drink coffee during that time, but kids/teens usually eat biscuits and maybe hot chocolate. The closest thing to that in English would be "eating a snack", but that can happen at any moment during the day, whereas "le goûter" really is at 4pm.
Mai sentita la parola culaccino in 24 anni di vita...
Loved this! You know even in English there are so many differences - just in being 'economical' with words for example. My US friend says "He always used to take the train," while I would say "He always took the train". Lol we argue about it! 😁😁
The way you say it is more economical. "... always used to..." seems redundant. "Always" in this context imparts a repetitive meaning on the action, and "used to" does the same.
Why they have no shoes?
as an italian i can add one. "bho" we say bho when we don't know something and instead of sayng i don't know we say bho
mozzafiato there are also spicy olives
mozzafiato è breathtaking
Americena must be a new word. I’m Italian and moved abroad in 1999 and it did not exist back then. I heard it for the first time in this video. I guess I missed the language development of the last 20 years.
As someone who is half italain and half English it was super cool to learn more about my culture ! Thanks guys! :D
About 'boh!'. In Javanese an ethnic language that most spoken in Indonesia 🇮🇩 (the most unofficial language spoken in Indonesia, South East Asia .
'boh!' does mean 'I don't know', 'up to you'.
But generally say it 'mboh', Javanese is phonetic language, so spell the 'm' before 'boh', and 'h' is no voiceless, like Romance-language that 'h' no be spelled. You can say 'umboh/emboh/amboh'.
Example:
Do you know my pen?
Mboh!
Did you know where is she?
Mboh ya! ~ya, do emphasize the 'mboh'.
Same in italy lol
"Buffone - Buffona" have nothing to do with mistache! It actually translate as "Jocker" or "Jester". "bAffona"" (f) is literally "with great mustaches" but is rarely used, almost always as a joke.
i'm italian and i didn't know what a culaccino was -_-
I love Jordy representing Italy she's so good at explaining and so cute!!
Some other inexplicable terms we have might be: abbiocco - "magari!" - "xxx, mi raccomando!" - mammone - freddoloso - mica (now that's a tough one to explain). Or even expressions like "conosco i miei polli" - "sputa il rospo" - "era una passeggiata!" - "ti voglio bene"
Hard to translate with a word but,
For SCIENCE
i'll try to give some easy explanation ;^)
"Abbiocco" noun, "Mi è venuto l'abbiocco" "Mi è sceso l'abbiocco" (The abbiocco came to me, lit.)
MEANS feeling drowsy at 500% ((Expression used after launch, when really damn tired))
"Magari!" Expression that delivers great desire! Kinda like "i wish that happened to me!" ( a good thing )
"xxx, mi raccomando!" Expression used to WARMLY URGE someone TO BE CAREFUL doing something! "Non perdere le chiavi di casa, mi raccomando, ne abbiamo solo una copia! "Don't lose the house key, mi raccomando ((please be careful)), we only have one!"
"Mammone" A big mama boy ;) ((can be spoiled in a bad way /or/ just really loved by his mom and he really loves his mom in return, usually loyal and affectionate. If the subject is not that much affectionate then it's basically /really/ spoiled and allowed to do whatever he wants and get away with it.))
"Freddoloso/a" adjective, [ noun, COLD = FREDDO ] When someone is really sensible to cold temperatures, not used to them, when it's really noticeable that someone is feeling cold, "Sei molto freddolosa" "You are really freddolosa" [ doesn't mean one is cold hearted, it means someone is FEELING REALLY cold and can't stand that temperature, it is a evident state. ]
You can say "I am cold" "I feel cold" because you are feeling cold "Ho freddo" "Sento freddo" that one time when you get out and maybe you are not wearing warm clothes. (or rain got you and you are so wet... hence you ARE NOW cold.)
Being Freddoloso means that USUALLY/Often you can't stand slightly low temperatures so you turn yourself into a burrito with a warm blanket and get cozy :)
" MICA "
Let's all thank Caparezza from writing the song "Mica Van Gogh"
Adverb, with a function to reinforce and remark the negation of the sentence. (VERY INFORMAL SPEECH, not recommended in writing)
"Non sono mica stupido" "I'm NOT/mica/ STUPID"
"Hai rotto tu il bicchiere, ne sono sicuro!" "You broke the glass, i'm sure about it!"
"Non l'ho mica rotto io!!" " No i DID NOT!!""
Yep, this one is hard to fit and translate :^) It's so unique!
"Tu sei pazzo, mica Van Gogh!" - "You are (the) crazy (one), NOT/MICA Van Gogh!"
I Tried. For Science!
I leave the other expressions from the og comment to someone else, or i'll get back to them later, lol
BYE
@@victorfries8859 OMG YOU QUOTED CAPAREZZA, I LUV U 💛
You did a great job by the way and the "mica" adverb was the absolute BEST explanation EVER!!
About "abbiocco" however, I've heard many people use it (and have used it myself) also when trying to desperately stay awake and want to do something else. For example you could be hanging out with friends (at mealtime or not) and discuss doing a certain activity and if it's taking too long to decide you could say "Oh, muoviamoci che mi sto abbioccando" (Come on, let's go 'cause I'm getting tired). It could be that you really feel like taking a nap and the conversation is getting boring or maybe you just want them to get a move on, it's not exclusively related to being stuffed full with food in your tummy 😊
@@Michela_Zzz Siamo both Italians ;) speriamo che queste piccole spiegazioni possano arricchire chi ci leggerà!
Sì, abbioccare/abbioccando, è pure un verbo! ✌️
@@victorfries8859 magari can also be used to strenghten, reinforce an opposition when combined with "o"
I'm italian and I didn't know what a culaccino is 😅
🇰🇷 In Korea, they also call their mom when they are surprised :)
Culaccino? I am Italian and I don't what is it aha
Interesting that "boh" is similar to Javanese "mboh" (embuh) with the same meaning (casual for "i don't know").
In italian we also have 'bèh', 'bah' and 'embè', that are slight variation of 'boh'.
boh = 'I don't know'
bah = 'who cares'
beh = 'well'
'embè' or 'ebbè' = 'so' (ironically)
There are also other variation of them, like 'mah', 'deh', 'neh', 'veh', vo' 'to''. 'Mah' means simultaneously 'boh' + 'bah', while 'deh' is a variation of 'beh'. The most particular are 'bo/be' that mean 'well' and they are abbreviations of 'bone*/bene' (meaning 'good'), and are very similar to 'boh' and 'beh', since 'H' is never prounounced in italian, but they mean different things.
The English word for culaccino would be coaster.
Culaccino I've never heard before in Italy, and I'm Italian, I've got to find the meaning in google 🤣🤣
In this video there are a lot of wrong things. First of all, Mamma mia is a common exclamation that you can use in several situation, not just for surprise, for example to underline something wonderful, or to express disbilief (in this case we use "oh mamma" as well); actually it isn't diferrent form a common "oh my god" (that in italian is "mio dio", "dio mio", "oddio"). "Apericena" is a word coming from "Aperitivo" and "Cena" (dinner) and it means the very combination of both indeed, so having dinner but with some drink. "Culaccino" isn't a common word in Italy, and it doesn't mean what she said, at least not acoording to italian dictionary, maybe it's a regional use. For "mozzafiato" she gave the right meaning, but a traslation in english exists and it's "Breathtaking", which is almost the literal traslation. And I don't get why she talks about "baffona", it isn't a particular word, since a lot of italian words are fromed like that: you take a characteristic trait of a person and add -ona (for female, -one for male)and use it as adjective, for example "capellona" (with a lot of hair), "nasona" (with a big nose), "bellona" (a gorgeous girl) and so on.
“Boh” kinda reminds me of Korean.
never heard someone saying "culaccino" in Italy, I guess is regional
I feel weird, being italian and never have heard a few of the "italian words" in this video, mm weird..
As you know, countries have different words for different regions.
What about the Italian migrants that mixed their dialects with English.
Yarda : cortile
Veggetabbili: verdura
Parkare: parcheggiare
And so on, I leave in Australia and previous Generations of Italian migrants here created a all new vucabulary that no English and Italian speakers can understand.
Buffona e Buffone exist in english, its basically goofy