Being so isolated is a issue for developing a wider world perspective for contrast of seeing how language is valued in Europe. Children learn English at school for dealing in the economic business tourist, OEs working holidays and converse at a good level with english speakers. Many European speak more than 2 languages. My aunt speaks 7 and she was developing in Chinese at Waikato University, she said its a diffcult language to learn and write as it has a whole sentence of meaning in a drawn character figure style. I speak 2 languages, im first generation NZ and learnt from birth as our family spoke around having come here in 1960 as political refugees. Though teaching it to my child didn't happen as there were not 2 speakers my first language in the home and English is my main everyday language. English was my best subject at school and i have an extensive vocabulary due to a professional career in the legal field. I write alot on paper, thoughts, study notes, poetry, lyrics, letters never sent. As a child, I often helped mum with reading letters from banks, insurance, billz etc as she was able to understand and speak English with heavy accent ( i never noticed it.) She found it harder to read and write in English. Same for in that way in her language. I think by reading these bills, letters etc it helped develop my vocab better and sentence structures as they are business formal, it helped me in my schoolwork and led me into having an interest at 12 to be in a legal career.
Yes, the first missionaries Williams and Williams and Hobson spoke fluent te reo. Hobson drafted the treaty in English and Williams translated in into Maori by writing it as it sounded using Latin alphabet though not all 26 letters, it doesn't have some in there, and AEIOU pronunciation, there is phonetic song Maori use to learn the vowels, my friend sang it to me and she sings it her mokopuna. Hobson and Williams travelled too all the tribes around NZ with the 2 versions assisting in the chiefs knowledge of written te reo so they knew what the Maori version said and to sign it and the Maori version was signed in 1840 by the remaining chiefs at the end many months of treaty touring.
Moana's parents get it, we need more people like them in NZ.
Yes! Everyone in Aotearora should learn Maori! :)
Good on you girl. Get out there and strut your stuff!
Being so isolated is a issue for developing a wider world perspective for contrast of seeing how language is valued in Europe.
Children learn English at school for dealing in the economic business tourist, OEs working holidays and converse at a good level with english speakers.
Many European speak more than 2 languages. My aunt speaks 7 and she was developing in Chinese at Waikato University, she said its a diffcult language to learn and write as it has a whole sentence of meaning in a drawn character figure style.
I speak 2 languages, im first generation NZ and learnt from birth as our family spoke around having come here in 1960 as political refugees.
Though teaching it to my child didn't happen as there were not 2 speakers my first language in the home and English is my main everyday language.
English was my best subject at school and i have an extensive vocabulary due to a professional career in the legal field.
I write alot on paper, thoughts, study notes, poetry, lyrics, letters never sent.
As a child, I often helped mum with reading letters from banks, insurance, billz etc as she was able to understand and speak English with heavy accent ( i never noticed it.)
She found it harder to read and write in English. Same for in that way in her language.
I think by reading these bills, letters etc it helped develop my vocab better and sentence structures as they are business formal, it helped me in my schoolwork and led me into having an interest at 12 to be in a legal career.
Creo que los maoríes están relacionados con el idioma inglés. Se ha demostrado que kia ora proviene del capitán Cooker
Tēnā koe Campbell, the phrase kia ora is Polynesian (Māori is a Polynesian language) and there is no demonstrable link between English and Māori.
Yes, the first missionaries Williams and Williams and Hobson spoke fluent te reo. Hobson drafted the treaty in English and Williams translated in into Maori by writing it as it sounded using Latin alphabet though not all 26 letters, it doesn't have some in there, and AEIOU pronunciation, there is phonetic song Maori use to learn the vowels, my friend sang it to me and she sings it her mokopuna.
Hobson and Williams travelled too all the tribes around NZ with the 2 versions assisting in the chiefs knowledge of written te reo so they knew what the Maori version said and to sign it and the Maori version was signed in 1840 by the remaining chiefs at the end many months of treaty touring.
sounds little bit like japanese to me
The vowels are the same.
媽的,你唔係個醜陋嘅精神病患者咩?
Let it die, its not important
+SilicalNZ Lets english die, the its grammar and vocabulary is a mess
+David Pusnik Which is why it's one of the most difficult languages to learn. It's extremely bastardised.
SilicalNZ.. Must be lonely in your little world.