Гоблин про плохие переводы, нелепый дубляж и бредовые адаптации фильмов, сериалов и игр
Вставка
- Опубліковано 2 чер 2021
- Источник: / channel
Сайт: oper.ru
#озвучка
#перевод
#дубляж
#адаптация
#переводчик
#актер
#текст
#значение
#Опер
#Тупичок
#Гоблин
Over the hedge - Лесная братва
Shark tale - Подводная братва
Alpha and Omega - Клыкастая братва
Казалось бы, при чем тут братва, да еще и в мультфильмах:)
Адаптацией занималась русская мафия.
Скорей всего, одно произведение криво перевели, и потом просто стали брать пример, если фильм про животных
@@nemeser5380 ага, а ещё слово "типа" тоже очень любят: "типа крутые легавые", "типа копы" , "типа крутой охранник".
Эпик сборник.... за «гриба» отдельный респектос, как нынче принято в сетях изъясняться, орнул от души;))) Клименту, отдельный с кисточкой)))
Я полностью согласен с Дим Юричем. Уровень образования падает, а уровень самоуверенности молодника растёт. А от сюда(от элементарного незнания) и переводы такие
Вместо энтони надо было вжик
ска лучший мотиватор учить аглицкий язык. школы онлайн обучения нервно посасывают
ua-cam.com/video/9Lrq5MwcjQU/v-deo.html А вот тут я с Гоблином не соглашусь, ибо слово гангстер для русского человека всегда имеет одну коннотацию - американский бандит. То есть не нужно писать "Член американского преступного сообщества", за него коротко и ясно это скажет слово "гангстер", тем паче, что бандитизм в америке имеет свой колорит и историю.
Он в принципе так и сказал , произведение перевели " американский гангстер " .
Классикой всегда было и будет "Доказательство смерти".
(и на солнце бывают пятна)
pitch black это просто кромешная тьма, и никакой смолы
Рублиштейна 24.
Ошибка! 😆👍
Как оцениваете перевод (адаптацию, дубляж) Балабановског Брата.
Справился ли Netflix🤔
очень интересно, спасибо
Це чо таке? Как он так быстро переодевается?)
Да я между съемками и не такое могу :)
Соединенные штаны Америки.)))За такое выгнали корректора и поставили на вид редактору.
Что?
Да! Д. Ю. может из совсем скучного, сделать совсем веселое.
А однажды в Ирландии? Garda охрана как минимум. Слово Ирландия в названии нет.
Что такое Garda(то есть ирландская полиция, а не охрана, только индо-европейский корень общий) мало кто знает за пределами британских островов, так что изменить название там имело смысл.
@@gogaonzhezhora8640 так можно любой фильм назвать, однажды в Англии, Испании... Почему не назвать Полиция?
@@vasyad3612 Потому что "Однажды в Ирландии" очень неплохо передает атмосферу фильма. Это именно "Однажды в Ирландии" с большим количеством колорита, бытовухи, чисто ирландского юмора и пр. К тому же это название звучит иронично на фоне фабулы. Да, я понимаю, что автор названия оттолкнулся от "Однажды в Америке", "патамушта про гангстеров", но в итоге получилось неплохо, даже если случайно.
А "Полиция" - это как-то ни о чем. Это как "Менты" перевести как "Cops". Хотя и точно, но многие коннотация слышные русскоязычному потеряются.
Ирландец и то интереснее звучит
@@vasyad3612 это был бы уже 3й по счету "Ирландец".
Хамлет!!!
Хомер Симпсон, Харри Поттер, Херкулес;)
Уже не первый раз задаю вопрос. Что за трубка у Дмитрия?
Наверно и не последний
@@user-kt8eq4lk1i скорее всего.
Трубка фирмы Pendeltown. 47-ая серия.
Не оша а ога или сга... Соединенные государства америки
Соединительные, как говорит Онотоле.
слово «убийца» на латыни (sicarius).вполне верный перевод
нет. По такой логике можно хашишин (он же ассасин) переводить как "убийца". Или "самурай" -- как "рыцарь".
@@romanbykov5922 на счет ассасинов не уверен , а самурай и есть рыцарь в европейском понятии
@@TheStinger73 вот именно! Но никому же в голову не придет вместо "самурай" писать в переводе "рыцарь" -- я об этом.
Про самурая. На канале Держать курс недавно вышел про Японию и там слово самурай изнально имело смысл служивый, а не рыцарь.
@@user-rh2ok8gb9x вполне возможно. Вот только были ли в Японии в те времена другие "служивые" :)
Сикарий, блин, использовал сику! Нож такой длинный и узкий.
Либо будет еще одна часть, либо ты забыл про Терминатора, там хорошо рассказал как это переводится и что это значит.
Ну так-то Heisenberg даже по немецки звучит через hai
Ну это идëт как адаптация на русский лад, как я понял.
Ну по-русски он Гейзенберг, как и Hudson river по-русски будет рекой Гудзон.
(Зомби стабс): Ты че сосиску отобрал?!
Тут как раз встаёт вопрос, почему он "Гейзенберг", когда он "Хайзенберг" как раз?
Русский язык это классика. Это знать надо.
20:58 у Гоблина кружка Эхо Москвы.
Фильм 'Брат" переводили на английский?Если да, то как они перевели отрезок про всех режиссеров?)))
Сам не смотрел, но точно знаю, что переводили
Тогда ОГА
12:34
Чет по-моему про штаты и государство ерунду сказанул. Штаты как и мы - федеративное государство, штаты - аналог наших различных субъектов. Государство определяется признаками государства, но регионы под большинство признаков не подходят. Вы же не скажете "Государство Ленинградская область".
Мент из Ленобласти и в нижнем Новгороде - мент, мент из Техаса в Нью-Джерси - не мент, а ещё есть розыск в конкретном штате, особые законы и т.д.
Больше похоже на государство
Резанный, обрезанный ))
Ловля блох, это называется...
Что?
Человек мондовоха 😂😂😂😂😂
Бляяяя, ржачный выпуск .....
Я запутался, это этот Гоблин делил пиратские переводы с матами??)))