Гоблин про плохие переводы, нелепый дубляж и бредовые адаптации фильмов, сериалов и игр

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 чер 2021
  • Источник: / channel
    Сайт: oper.ru
    #озвучка
    #перевод
    #дубляж
    #адаптация
    #переводчик
    #актер
    #текст
    #значение
    #Опер
    #Тупичок
    #Гоблин

КОМЕНТАРІ • 61

  • @alexlogofet6669
    @alexlogofet6669 3 роки тому +56

    Over the hedge - Лесная братва
    Shark tale - Подводная братва
    Alpha and Omega - Клыкастая братва
    Казалось бы, при чем тут братва, да еще и в мультфильмах:)

    • @user-op9qj5sb6t
      @user-op9qj5sb6t 3 роки тому +17

      Адаптацией занималась русская мафия.

    • @nemeser5380
      @nemeser5380 3 роки тому +8

      Скорей всего, одно произведение криво перевели, и потом просто стали брать пример, если фильм про животных

    • @user-op9qj5sb6t
      @user-op9qj5sb6t 3 роки тому +8

      @@nemeser5380 ага, а ещё слово "типа" тоже очень любят: "типа крутые легавые", "типа копы" , "типа крутой охранник".

  • @user-wg5zj2gq3b
    @user-wg5zj2gq3b 3 роки тому +26

    Эпик сборник.... за «гриба» отдельный респектос, как нынче принято в сетях изъясняться, орнул от души;))) Клименту, отдельный с кисточкой)))

  • @-Rabotyaga-
    @-Rabotyaga- 3 роки тому +13

    Я полностью согласен с Дим Юричем. Уровень образования падает, а уровень самоуверенности молодника растёт. А от сюда(от элементарного незнания) и переводы такие

  • @user-mt8tb7gi4u
    @user-mt8tb7gi4u 3 роки тому +22

    Вместо энтони надо было вжик

  • @fsn789
    @fsn789 3 роки тому +14

    ска лучший мотиватор учить аглицкий язык. школы онлайн обучения нервно посасывают

  • @MotaroCore
    @MotaroCore 3 роки тому +17

    ua-cam.com/video/9Lrq5MwcjQU/v-deo.html А вот тут я с Гоблином не соглашусь, ибо слово гангстер для русского человека всегда имеет одну коннотацию - американский бандит. То есть не нужно писать "Член американского преступного сообщества", за него коротко и ясно это скажет слово "гангстер", тем паче, что бандитизм в америке имеет свой колорит и историю.

    • @alextelichko5362
      @alextelichko5362 9 місяців тому

      Он в принципе так и сказал , произведение перевели " американский гангстер " .

  • @romanbykov5922
    @romanbykov5922 3 роки тому +4

    Классикой всегда было и будет "Доказательство смерти".

  • @user-gt8ql9vp1b
    @user-gt8ql9vp1b 3 роки тому +2

    (и на солнце бывают пятна)
    pitch black это просто кромешная тьма, и никакой смолы

  • @user-df8vw6jt9c
    @user-df8vw6jt9c 3 роки тому +3

    Рублиштейна 24.
    Ошибка! 😆👍

  • @Viva_la_revolucion
    @Viva_la_revolucion 3 роки тому +2

    Как оцениваете перевод (адаптацию, дубляж) Балабановског Брата.
    Справился ли Netflix🤔

  • @user-zt7cv6cy4v
    @user-zt7cv6cy4v 3 роки тому +2

    очень интересно, спасибо

  • @soniksonik1820
    @soniksonik1820 3 роки тому +6

    Це чо таке? Как он так быстро переодевается?)

    • @gogaonzhezhora8640
      @gogaonzhezhora8640 3 роки тому +2

      Да я между съемками и не такое могу :)

  • @user-gk5nc9ki4k
    @user-gk5nc9ki4k 3 роки тому +1

    Соединенные штаны Америки.)))За такое выгнали корректора и поставили на вид редактору.

  • @vkusnyjmuhomor6455
    @vkusnyjmuhomor6455 3 роки тому

    Да! Д. Ю. может из совсем скучного, сделать совсем веселое.

  • @vasyad3612
    @vasyad3612 3 роки тому +3

    А однажды в Ирландии? Garda охрана как минимум. Слово Ирландия в названии нет.

    • @gogaonzhezhora8640
      @gogaonzhezhora8640 3 роки тому

      Что такое Garda(то есть ирландская полиция, а не охрана, только индо-европейский корень общий) мало кто знает за пределами британских островов, так что изменить название там имело смысл.

    • @vasyad3612
      @vasyad3612 3 роки тому +1

      @@gogaonzhezhora8640 так можно любой фильм назвать, однажды в Англии, Испании... Почему не назвать Полиция?

    • @gogaonzhezhora8640
      @gogaonzhezhora8640 3 роки тому +1

      @@vasyad3612 Потому что "Однажды в Ирландии" очень неплохо передает атмосферу фильма. Это именно "Однажды в Ирландии" с большим количеством колорита, бытовухи, чисто ирландского юмора и пр. К тому же это название звучит иронично на фоне фабулы. Да, я понимаю, что автор названия оттолкнулся от "Однажды в Америке", "патамушта про гангстеров", но в итоге получилось неплохо, даже если случайно.
      А "Полиция" - это как-то ни о чем. Это как "Менты" перевести как "Cops". Хотя и точно, но многие коннотация слышные русскоязычному потеряются.

    • @vasyad3612
      @vasyad3612 3 роки тому

      Ирландец и то интереснее звучит

    • @user-op9qj5sb6t
      @user-op9qj5sb6t 3 роки тому

      @@vasyad3612 это был бы уже 3й по счету "Ирландец".

  • @user-fr9kd4tz4d
    @user-fr9kd4tz4d 3 роки тому +3

    Хамлет!!!

    • @natalynchik
      @natalynchik 3 роки тому +2

      Хомер Симпсон, Харри Поттер, Херкулес;)

  • @user-pd7yv8tb5d
    @user-pd7yv8tb5d 3 роки тому +1

    Уже не первый раз задаю вопрос. Что за трубка у Дмитрия?

    • @user-kt8eq4lk1i
      @user-kt8eq4lk1i 3 роки тому +1

      Наверно и не последний

    • @user-pd7yv8tb5d
      @user-pd7yv8tb5d 3 роки тому

      @@user-kt8eq4lk1i скорее всего.

    • @user-kc7ie7wb7g
      @user-kc7ie7wb7g 2 роки тому

      Трубка фирмы Pendeltown. 47-ая серия.

  • @user-mt8tb7gi4u
    @user-mt8tb7gi4u 3 роки тому +2

    Не оша а ога или сга... Соединенные государства америки

    • @gogaonzhezhora8640
      @gogaonzhezhora8640 3 роки тому +2

      Соединительные, как говорит Онотоле.

  • @TheStinger73
    @TheStinger73 3 роки тому +2

    слово «убийца» на латыни (sicarius).вполне верный перевод

    • @romanbykov5922
      @romanbykov5922 3 роки тому +3

      нет. По такой логике можно хашишин (он же ассасин) переводить как "убийца". Или "самурай" -- как "рыцарь".

    • @TheStinger73
      @TheStinger73 3 роки тому +1

      @@romanbykov5922 на счет ассасинов не уверен , а самурай и есть рыцарь в европейском понятии

    • @romanbykov5922
      @romanbykov5922 3 роки тому +1

      @@TheStinger73 вот именно! Но никому же в голову не придет вместо "самурай" писать в переводе "рыцарь" -- я об этом.

    • @user-rh2ok8gb9x
      @user-rh2ok8gb9x 3 роки тому +1

      Про самурая. На канале Держать курс недавно вышел про Японию и там слово самурай изнально имело смысл служивый, а не рыцарь.

    • @romanbykov5922
      @romanbykov5922 3 роки тому

      @@user-rh2ok8gb9x вполне возможно. Вот только были ли в Японии в те времена другие "служивые" :)

  • @Deregdor
    @Deregdor 3 роки тому

    Сикарий, блин, использовал сику! Нож такой длинный и узкий.

  • @artlnv
    @artlnv 3 роки тому

    Либо будет еще одна часть, либо ты забыл про Терминатора, там хорошо рассказал как это переводится и что это значит.

  • @ishimura3625
    @ishimura3625 3 роки тому +2

    Ну так-то Heisenberg даже по немецки звучит через hai

    • @user-iw8pg5lw1k
      @user-iw8pg5lw1k 3 роки тому +4

      Ну это идëт как адаптация на русский лад, как я понял.

    • @moron1138
      @moron1138 6 місяців тому

      Ну по-русски он Гейзенберг, как и Hudson river по-русски будет рекой Гудзон.

  • @Naarssa
    @Naarssa 3 роки тому

    (Зомби стабс): Ты че сосиску отобрал?!

  • @user-kiribati
    @user-kiribati 2 роки тому

    Тут как раз встаёт вопрос, почему он "Гейзенберг", когда он "Хайзенберг" как раз?

  • @user-iq2mm6mt9t
    @user-iq2mm6mt9t 4 місяці тому

    Русский язык это классика. Это знать надо.

  • @user-kc7ie7wb7g
    @user-kc7ie7wb7g 2 роки тому

    20:58 у Гоблина кружка Эхо Москвы.

  • @maddoom3463
    @maddoom3463 3 роки тому

    Фильм 'Брат" переводили на английский?Если да, то как они перевели отрезок про всех режиссеров?)))

    • @lubneko
      @lubneko 6 місяців тому

      Сам не смотрел, но точно знаю, что переводили

  • @user-kt8eq4lk1i
    @user-kt8eq4lk1i 3 роки тому

    Тогда ОГА

  • @ArtemKo2251
    @ArtemKo2251 3 роки тому

    12:34

  • @mr.garibaldi1851
    @mr.garibaldi1851 8 місяців тому

    Чет по-моему про штаты и государство ерунду сказанул. Штаты как и мы - федеративное государство, штаты - аналог наших различных субъектов. Государство определяется признаками государства, но регионы под большинство признаков не подходят. Вы же не скажете "Государство Ленинградская область".

    • @moron1138
      @moron1138 6 місяців тому +3

      Мент из Ленобласти и в нижнем Новгороде - мент, мент из Техаса в Нью-Джерси - не мент, а ещё есть розыск в конкретном штате, особые законы и т.д.
      Больше похоже на государство

  • @Aabbcczzxxcc
    @Aabbcczzxxcc Рік тому

    Резанный, обрезанный ))

  • @user-gk5nc9ki4k
    @user-gk5nc9ki4k 3 роки тому +1

    Ловля блох, это называется...

  • @user-do5qt9je2d
    @user-do5qt9je2d Рік тому

    Человек мондовоха 😂😂😂😂😂
    Бляяяя, ржачный выпуск .....
    Я запутался, это этот Гоблин делил пиратские переводы с матами??)))