Тетяна Столаба і Фольк.ансамбль"ДЖЕРЕЛО" - Вітре буйний. Слова Т.Г.Шевченко eng sub

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 гру 2018
  • Taras Shevchenko
    "Dumka" / "Vitre buinyi, vitre buinyi!"
    ("Думка" / "Вітре буйний, вітре буйний!" )
    1838, S.- Petersburg, (C. - Петербург)
    Translated by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell
    Original publication:
    Taras Shevchenko. Zibrannia tvoriv: U 6 t. - K., 2003. - T. 1:
    Poeziia 1837-1847. - S. 80-81; S. 599-601
    Source: The Poetical Works of Taras Shevchenko. The Kobzar. Translated from the Ukrainian by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell. Published for the Ukrainian Canadian Committee by University of Toronto Press, 1964. Toronto and Buffalo. Printed in Canada, Reprinted 1977, p. 9 - 10
    Text: taras-shevchenko.infolike.net...

КОМЕНТАРІ • 1

  • @user-cx1vb7ue6x
    @user-cx1vb7ue6x Рік тому

    Сподобалось, молодці, не так як усі, по своєму дуже цікаво.