Yo me imagino a un japones en media sala de cine escuchando esta cancion y le salgan con una palabra q no es japonesa xDDD literal seria un corto circuito :v
Yes, I have listened it in Tagalog, Portuguese, French and Italian as well and it sounds beautiful in all versions. That's how you know the music is magical
Have you ever wondered that the reason why this movie was such a big hit in Japan was because the the first baby boomers identified themselves so well in the grandchildren? Growing up in a household where they wonder why their parents are very strict with them and possibly standoffish all because they are struggling to move on after the war? Or maybe those who are still alive after the war and are still living remember a time when they were struggling just to get enough rations to survive a day. And now they may have a hard time understanding their younger relatives who will never know that struggle of trying to survive.
@@mrTeddyi94 Si, se esforzaron en ella porque no es una traducción literal pero creo que tiene un mejor significado por los sentimientos de la abuela y el dolor que sintió.
Ohhh I really love the translation here. In Japanese, it's not really translating each words-to-words but still tell a story about "Love is the real magic, we should be like the butterflies fly to our shining tomorrow." Though it kind of reduces the part of " You need to let go" (maybe this message can be a little too heavy for the happy ending to them) but still conveying a message that love is the thing which help you get through hard times. Absolutely love that they keep the Spanish and the English parts, really good decision.
Just knowing that a translation helps children understand movies message better, in a movie for children, makes this version so much better.🥰 Personally, I feel the song encaptured the emotions really well, not understanding Spanish or Japanese. 😎 This comment is for those who forget who the movies target audience is 😅
Este es el mejor ending que escuche en mi vida, más en el contexto del desplazamiento del pueblo por los militares dando así el sacrificio de Pedro-kun y salvando a todo su pueblo y el gran nacimiento de la magia siendo así uno de los mejores arcos, espero que esté arco que se viene sea muy bueno como el anterior.
If I could guess, maybe the first baby boomers saw their own parents in Alma. After the war, life changed for Japan. The first generation of baby boomers never had to experience what their parents went through. Who knows, its just a guess. It's either that or maybe it's because the typical Asian family is similar to a Spanish family.
English translation! Im not fluent, but I tried my best! ^^ Dos Oruguitas Two caterpillars Are very hungry Into the night and through the day They are exhausted But since they are together They can become chrysalises In order to face Their long journey On the rainy days And the windy days Bring your body in close “It’ll be alright” Even the dead leaves Have warmth If you are able to find A place to rest I’d like to share it Then walk together with you Oh, caterpillars Never give up There will be many sad moments However, One day You’ll be able to spread your wings Just imagine the feeling Of flying around the world Singing along With a guitar of love We will become butterflies Fluttering to the future I have a life, I have a smile I’m happy to tell you I love you I will not forget The tears of that day My heart was so hurt It doesn’t need to be anything special Love is magic Kindness is the greatest gift You are you The world will never stop changing Never stop changing… Oh, butterflies Don’t give up There will still be a lot of pain, but let’s start and spread your wings Fly around the world And shine Tomorrow Singing along With the rhythm of love We will become butterflies Fluttering to the future I have a life, I have a smile I’m happy to tell you I love you Oh, butterflies Don’t give up There will still be a lot of pain, but let’s start to believe in miracles Fly around the world And shine Tomorrow (For those confused, it’s impossible to get a completely direct and accurate translation that also sounds good, so when songs are dubbed, there are many artistic liberties. What a pretty version!! ;;0;;)
Que música mais linda! And it’s still beautiful in whatever language it’s translated - but I loved that in the movie in English this song is in Spanish. It just made it more special, I think. :)
@@emilianopereyra10 es que al adaptar a otro idioma le cambian la letra un poco y suele variar... Yo también tengo curiosidad, quisiera saber su versión.
Lo que hay que ver es si la letra de la canción funciona en japonés porque ese idioma a diferencia de las lenguas romance como el castellano, es demasiado literal así que las metáforas no siempre funcionan bien. Dicho lo anterior, una canción como esta en la que se usan las orugas como una metáfora a los cambios que tenemos que enfrentar en nuestras vidas y cómo nos adaptamos a estos, en japonés se entiende literalmente como que se está hablando del ciclo de vida de las mariposas así que se pierde toda la profundidad del mensaje de la canción.
¿Me estás diciendo que el idioma que tiene miles de juegos de palabras al cambiar un caracter y que sólo tiene pasado y presente y que debes de saber si habla en futuro por el contexto de la conversación, que tienen un montón de metáforas con las leyendas japonesas no van a entender que las oruguitas, animal que nunca sale en la película, es una metafora de la historia que se está proyectando en ese momento? :V rayos, deben ser o muy idiotas o tu muy crédulo.
El chico a cargo de la adaptación incluso dijo que se fijó en incluir "onaka suita" (tienen hambre) y que le gustó que sonara como "una casita" en español. Además, en la letra en japonés usan palabras más explícitas en ciertas partes, no solo sobre las orugas, sino que también dicen cosas como "Volemos, convirtámonos en mariposas y vayamos hacia el futuro", "Te amo, y si tú estás conmigo seré felíz" "escondes tu corazón herido, que no ha olvidado las lágrimas de aquel día" "El regalo más grande es tu amabilidad", "volemos por el mundo hacia un mañana brillante". Siento que eso ya da a entender el verdadero mensaje
@@Mrproto Volvemos a lo mismo... No todos los idiomas funcionan igual o siguen la misma fórmula. Por tanto, las metáforas, jergas o expresiones idiomáticas que funcionan bien en un idioma no necesariamente funcionan bien en otro idioma sobre todo si son idiomas muy distantes como el español y el japonés. Ah, y si no me crees, busca el video de *Kira Sensei* que se llama *"los peores tatuajes con Kanji japonés"* donde claramente explican eso especialmente en el ejemplo que muestran en el minuto 3 con 58 en el que muestran como una frase metafórica como _"solitario, camino con mi sombra"_ (al mejor estilo de la canción de *Boulevard of Broken Dreams* de *Green Day)* en japonés pierde completamente el sentido y no la entienden de esa forma como la interpretaríamos en español o en otras lenguas europeas como el inglés. Hay otros ejemplos como el del minuto 11, el el minuto 15 con 50 y el del minuto 16 con 26 que vuelven y muestran lo mismo. Así que no, la metáfora de las orugas en japonés literalmente la podrían entender simplemente como que se estuviera hablando del ciclo de vida de una mariposa y ya. Nuevamente, no esperes que una metafora que funciona bien y suena natural en español funcione igual en otro idioma y mucho menos en uno tan distante como el japonés. Nuevamente, el japonés es un idioma extremadamente literal y por eso tiene cada palabra para cada significado.
Dos oruguitas Onaka suita Yoru koete asahi no naka Mou kutakuta demo issho nara Tada hitasura sanagi ni naru tame Mae wo muiteku nagai tabiji e to
Ame no hi mo kaze no hi mo Mi wo yosete "daijoubu da yo" Kareha datte atatakai Mitsukedaserusa yasumeru basho nara Hanbun ko wakeatte tomoni ayumitai
Ay, oruguitas Akiramenai Kanashii tsurai koto takusan aru kedo Itsu no hi ka hane hirogete Kono sekai tobimawaru souzoushiyou
Ai no gitar Kana de utaiatte Bokura wa chou ni naru habataku mirai e to Inochi atte hohoemiatte Aishiteru anata ni ieru shiawase
Wasurenai yo ano hi no namida Hidoku kokoro kizutsuita ne Tokubetsu janakute ii ai koso mahou Yasashisa koso ga saidai no gifuto Anata wa anata The world will never stop changing!
Never stop changing, never stop changing...
Ay, mariposas Akiramenai Kitto mada tsurai koto takusan aru kedo Saa shuppatsu da hane hirogete Kono sekai tobimawari kagayake Tomorrow
Ai no rizumu Tataki utaiatte Bokura wa chou ni nari habatake mirai e to Inochi atte hohoemiatte Aishiteru anata ni ieru shiawase
Ay, mariposas Akiramenai Kitto mada tsurai koto takusan aru kedo Saa shuppatsu da kiseki wo shinjite Kono sekai tobimawari kagayake Tomorrow lyricstranslate.comlyricstranslate.comlyricstranslate.com
I do not understand Japanese at all but it has so much emotion behind it. I personally believe the Japanese version captures the emotion better than the English Release of Encanto.
Malay Version of Dos Oruguitas: ua-cam.com/video/26-qHswvu3U/v-deo.html This is an unreleased Malay version, translated by the lyricist and translator of Encanto Malay dub itself but it didn’t make it to the movie. Anyway, pls enjoy this version too and show some love! ❤️
I prob would've chosen to keep this song in the original language (so as for a way to show that this is pretty much meant to be in that language, gives a certain specialness to them, like in the english version but I do appreciate some elements of colombian words in the Japanese lyrics), but I ain't complaining, this be a bop too 👀😌✋
They keep the word "oruguitas" in every version instead of translating it, lovely choice 💙
Tambien mariposas xd
Yo me imagino a un japones en media sala de cine escuchando esta cancion y le salgan con una palabra q no es japonesa xDDD literal seria un corto circuito :v
In English they only translate it in the subtitles
The actual Japanese title of this song is マリーポーサ~羽ばたく未来へ~ (Mariposa ~Habataku Mirai e~; Butterfly ~Fluttering To The Future~)
Se hizo realidad : un japonés cantando a ritmo colombiano.
C mamo XD
Pero está hermoso unu
Ay mariposas 諦めないきっとまだ辛いことたくさんあるけど xD
Cual ritmo colombiano literal solo le quitas la guitarra qla y es un ending cualquiera
@@jhonrobalino508 ¿me está diciendo que el bambuco, vallenato y cumbia no son colombianas?
Lo tomaré como un comentario del montón.
@@jhonrobalino508 y para rematar dice guitarra
Cuando es un tiple 🤣🤣🤣
Hearing spanish, english, and japanese in this song really give me goosebumps! And his voice is so wonderfull ✨✨
Language is best enjoyed together Salam
Yes, I have listened it in Tagalog, Portuguese, French and Italian as well and it sounds beautiful in all versions. That's how you know the music is magical
Beautiful they kept the little Spanish bits 💖
Have you ever wondered that the reason why this movie was such a big hit in Japan was because the the first baby boomers identified themselves so well in the grandchildren? Growing up in a household where they wonder why their parents are very strict with them and possibly standoffish all because they are struggling to move on after the war? Or maybe those who are still alive after the war and are still living remember a time when they were struggling just to get enough rations to survive a day. And now they may have a hard time understanding their younger relatives who will never know that struggle of trying to survive.
It wasn't a big hit in Japan.
@@dannythemilliondollarvoice8986 How do you know that?
@@nataleynakata3687 I live in Japan. But also you can google the box office numbers and see for yourself.
@@dannythemilliondollarvoice8986 it wasn't a big hit pretty much anywhere until it hit streaming services, and then it got insanely popular
@@boo-mx1yg Not in Japan.
¿Qué clase de ending de anime colombiano es este?
jajaja no manches tal cual no puedo con li bonito que suena
Colombia bizarre adventures
@@rubenolivera21 No era una continuación de bolivar el héroe buscarte aventuras
Lmao
Es para el remake de bolivar el héroe
Creo que esta es la canción que más me gusta de la peli traducida al japonés. Tienen un _encanto_ que atrapa y te hace escucharla mil veces.
Es mejor que la original (significado de la canción)
@@mrTeddyi94 Si, se esforzaron en ella porque no es una traducción literal pero creo que tiene un mejor significado por los sentimientos de la abuela y el dolor que sintió.
This song will make me cry in every language.
BROOO THE SPANISH AND JAPANESE HIT HARD 😭
Un buen ending para acabar el arco del "Desplazamiento Colombiano"
Y si
Está canción es perfecta para un ending ya que da el sentimiento y es de un tono melancólico
Siempre que la escucho lloro a mares. Soy de Venezuela. Pero esa canción me toca. Es hermosa en todos las versiones.
この歌が大好きですね!
Ya la haz oído en español xq tambn está bonita con la voz del artista original
@@victorjoseparbixcul5175 yea someone needs to make a version where they mix both, i think it would sound beautiful
@@breadstick8079 sería bno *llora en 50 idiomas diferentes* me gustó mucho con la voz de Sebastián Yatra y ese artista O,w,O
@@victorjoseparbixcul5175 yea same
Suena bien en Taka Taka
Ohhh I really love the translation here.
In Japanese, it's not really translating each words-to-words but still tell a story about "Love is the real magic, we should be like the butterflies fly to our shining tomorrow."
Though it kind of reduces the part of " You need to let go" (maybe this message can be a little too heavy for the happy ending to them) but still conveying a message that love is the thing which help you get through hard times.
Absolutely love that they keep the Spanish and the English parts, really good decision.
Yeah instead of " Don't hold on too tight " they say " あきらめない " (don't give up ) . That was the biggest difference I noticed
Just knowing that a translation helps children understand movies message better, in a movie for children, makes this version so much better.🥰 Personally, I feel the song encaptured the emotions really well, not understanding Spanish or Japanese. 😎
This comment is for those who forget who the movies target audience is 😅
Not just kids, but everyone. Although it is important that kids understand ^^
You're totally right. I didn't realise how bitter-sweet the lyrics were until I heard this and now I'm crying.
Yeah this is definitely for kids! I mean, there won't actually be a scene that Pedro was fucking killed be the invaders.
it's a family movie not a kids movie. and it's way more mature than most Disney movies, so..
if Encanto made by Makoto Shinkai cuz of this japanese voice.
[llora en latino]
Me dan dan ganas de llorar con esta canción no importa en qué idioma la canten
Este es el mejor ending que escuche en mi vida, más en el contexto del desplazamiento del pueblo por los militares dando así el sacrificio de Pedro-kun y salvando a todo su pueblo y el gran nacimiento de la magia siendo así uno de los mejores arcos, espero que esté arco que se viene sea muy bueno como el anterior.
el mejor contexto lo diste tu
Xd
Pedro -kun was such a hero 💙
Lol
😂😂👏👏👏
Me encanta escuchar la palabra en español oruguitas.
En el comienzo dice dos orugitas y la siguiente parecía q decía una casita xd
Grande Naoto con ese Ending Colombiano
Who else cried while this song was playing
Me :')
I cry every time I hear this song, regardless what language it’s sung in
Cuando dices mariposas casi lloro c': hermoso simplemente en español y en japonés ❤️❤️🥺
*_Es hermoso, parce :')_*
Me llegó al kokoro
Periodt 😔💅🏻
Dos Oruguitas me hace berriar. 😭
jajajajaja 🤣😢😭
I'm curious as how this movie did in Japan now? Hopefully someone from there can respond and tell me exactly how many tears they shed
If I could guess, maybe the first baby boomers saw their own parents in Alma. After the war, life changed for Japan. The first generation of baby boomers never had to experience what their parents went through. Who knows, its just a guess. It's either that or maybe it's because the typical Asian family is similar to a Spanish family.
Llore, neta que buen doblaje hicieron.
PD: viva Colombia carajo 🌚
「Ay oruguitas」と「愛のギター」の語呂合わせがすごい!
This is so beautiful.
English translation! Im not fluent, but I tried my best! ^^
Dos Oruguitas
Two caterpillars
Are very hungry
Into the night
and through the day
They are exhausted
But since they are together
They can become chrysalises
In order to face
Their long journey
On the rainy days
And the windy days
Bring your body in close
“It’ll be alright”
Even the dead leaves
Have warmth
If you are able to find
A place to rest
I’d like to share it
Then walk together with you
Oh, caterpillars
Never give up
There will be many sad moments
However,
One day
You’ll be able to spread your wings
Just imagine the feeling
Of flying around the world
Singing along
With a guitar of love
We will become butterflies
Fluttering to the future
I have a life, I have a smile
I’m happy to tell you I love you
I will not forget
The tears of that day
My heart
was so hurt
It doesn’t need to be anything special
Love is magic
Kindness is
the greatest gift
You are you
The world will never stop changing
Never stop changing…
Oh, butterflies
Don’t give up
There will still be
a lot of pain, but
let’s start
and spread your wings
Fly around the world
And shine
Tomorrow
Singing along
With the rhythm of love
We will become butterflies
Fluttering to the future
I have a life, I have a smile
I’m happy to tell you I love you
Oh, butterflies
Don’t give up
There will still be
a lot of pain, but
let’s start
to believe in miracles
Fly around the world
And shine
Tomorrow
(For those confused, it’s impossible to get a completely direct and accurate translation that also sounds good, so when songs are dubbed, there are many artistic liberties. What a pretty version!! ;;0;;)
crei que al inicio decia dos oruguitas una casita
Thank you so much ❤️
thank you so much
Nooo ;~~~; This versión is so bittersweet because in this version he can said that he loved her. ;~~~~~;
Thank you for the translation.
Wow these lyrics are definitely more powerful than the English and the Spanish, and those are already great.
* llora en colombiana* parce re sad
NOOOOOOOOO ESTA BELLEZA QUEMA EL ALMA
I can't believe this is a thing. Everything about it is beautiful. I love it!
Wait why is this so pretty
Ay mariposas 諦めないきっとまだ辛いことたくさんあるけど
Lágrimas en español
😭😭😭😭😭
Que música mais linda! And it’s still beautiful in whatever language it’s translated - but I loved that in the movie in English this song is in Spanish. It just made it more special, I think. :)
Más* 😁😁
@@miguelangelcastanoosorio9998 maybe spanish it's not even their language :P
Todos as versões do filme tocam a versão em espanhol no filme, as versões dubladas que tem tocam nos créditos
0:56 -> en serio amo su voz
@@dekofer5164 la belleza es subjetiva. Capas que en Japón él es considerado muy atractivo.
Y en todo caso, ¿qué importa?
I never knew there were also a japanese version of dos oruguitas
Me encanta la cultura Japonesa y es todo un sueño un japonés cantando una canción de mi hermoso país Colombia
こんなに切ない歌詞だったんですね!
ive been crying for hours hearing japanese dub encanto 😂😭😭😭😭
Me encanta como canta! Realmente te llega al corazón :´v estoy llorando por ti, quien sea que seas wey... TT
Me gusta este ending
para los que vieron Naruto, me imagino a Minato y Kushina con esta canción :'c
Dios es totalmente cierto
Porque me haces esto 😢😢😢
@@funasaka en esta vida no se sufre solo😔
God damn this is pretty good
SOOOO PRETTY =D
This would be a great anime end credits song
This version is relaxing
beautiful song. even in Japanese 😭
Si alguien subtitula esta me haría muy feliz y seguro que a muchos otros también!! 😄😄
La original es en español
La canta Sebastian Yatra
@@emilianopereyra10 lo que intenta decir es qué chévere que lo subtitulen para ver si dice lo mismo que la de español
@@emilianopereyra10 es que al adaptar a otro idioma le cambian la letra un poco y suele variar... Yo también tengo curiosidad, quisiera saber su versión.
Si hay solo busca nmms
“Dos oruguitas, おなかすいた...” 😆
The singer's voice gave me goosebumps 💀
Ayuda, me recordó al primer ending de Your Lie In April, ahora estoy llorando mucho más
Son parecidas las voces osea la voz de este video es parecido :0
Si pero mientras más avanza se nota la diferencia pero da heridas en el Kokoro xq le puso mucho empeño y se oía como si la cantará su corazón
The japanese language is the best!😍
違う
Most emotional song in this movie
Yo- 🤩🤩🤩 I love it! I love Japan and Spanish NGL🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
ここで泣いているのではない
Lo que hay que ver es si la letra de la canción funciona en japonés porque ese idioma a diferencia de las lenguas romance como el castellano, es demasiado literal así que las metáforas no siempre funcionan bien. Dicho lo anterior, una canción como esta en la que se usan las orugas como una metáfora a los cambios que tenemos que enfrentar en nuestras vidas y cómo nos adaptamos a estos, en japonés se entiende literalmente como que se está hablando del ciclo de vida de las mariposas así que se pierde toda la profundidad del mensaje de la canción.
¿Me estás diciendo que el idioma que tiene miles de juegos de palabras al cambiar un caracter y que sólo tiene pasado y presente y que debes de saber si habla en futuro por el contexto de la conversación, que tienen un montón de metáforas con las leyendas japonesas no van a entender que las oruguitas, animal que nunca sale en la película, es una metafora de la historia que se está proyectando en ese momento? :V rayos, deben ser o muy idiotas o tu muy crédulo.
@@Mrproto El japonés no es lengua romance xd
El chico a cargo de la adaptación incluso dijo que se fijó en incluir "onaka suita" (tienen hambre) y que le gustó que sonara como "una casita" en español.
Además, en la letra en japonés usan palabras más explícitas en ciertas partes, no solo sobre las orugas, sino que también dicen cosas como "Volemos, convirtámonos en mariposas y vayamos hacia el futuro", "Te amo, y si tú estás conmigo seré felíz"
"escondes tu corazón herido, que no ha olvidado las lágrimas de aquel día" "El regalo más grande es tu amabilidad", "volemos por el mundo hacia un mañana brillante". Siento que eso ya da a entender el verdadero mensaje
@@Mrproto Volvemos a lo mismo...
No todos los idiomas funcionan igual o siguen la misma fórmula. Por tanto, las metáforas, jergas o expresiones idiomáticas que funcionan bien en un idioma no necesariamente funcionan bien en otro idioma sobre todo si son idiomas muy distantes como el español y el japonés.
Ah, y si no me crees, busca el video de *Kira Sensei* que se llama *"los peores tatuajes con Kanji japonés"* donde claramente explican eso especialmente en el ejemplo que muestran en el minuto 3 con 58 en el que muestran como una frase metafórica como _"solitario, camino con mi sombra"_ (al mejor estilo de la canción de *Boulevard of Broken Dreams* de *Green Day)* en japonés pierde completamente el sentido y no la entienden de esa forma como la interpretaríamos en español o en otras lenguas europeas como el inglés.
Hay otros ejemplos como el del minuto 11, el el minuto 15 con 50 y el del minuto 16 con 26 que vuelven y muestran lo mismo. Así que no, la metáfora de las orugas en japonés literalmente la podrían entender simplemente como que se estuviera hablando del ciclo de vida de una mariposa y ya. Nuevamente, no esperes que una metafora que funciona bien y suena natural en español funcione igual en otro idioma y mucho menos en uno tan distante como el japonés. Nuevamente, el japonés es un idioma extremadamente literal y por eso tiene cada palabra para cada significado.
Pese a todo, les va bien con su idioma(Japonés); después de todo, ellos crearon la poesía.
Perfection
私はこの映画を日本語で見ました、そしてこの部分で私はほとんど泣きました
でも彼女はとてもかわいくてとても良い教えを持っています
Vale, prefiero la otra (spanish and English) hey, pero la japonesa no está mal!
Me gusta este canal tiene las cansiones en japones 👌👌
La letra me gustó más que la original, siento que menciona un poco más el dolor que tuvo abuela. Estoy llorando de sentimiento :'(
thsi would be an anime ending
Ya está el ending falta el anime
(cry in latino)
Necesito la letra de esta version
Dos oruguitas
Onaka suita
Yoru koete asahi no naka
Mou kutakuta demo issho nara
Tada hitasura sanagi ni naru tame
Mae wo muiteku nagai tabiji e to
Ame no hi mo kaze no hi mo
Mi wo yosete "daijoubu da yo"
Kareha datte atatakai
Mitsukedaserusa yasumeru basho nara
Hanbun ko wakeatte tomoni ayumitai
Ay, oruguitas
Akiramenai
Kanashii tsurai koto takusan aru kedo
Itsu no hi ka hane hirogete
Kono sekai tobimawaru souzoushiyou
Ai no gitar
Kana de utaiatte
Bokura wa chou ni naru habataku mirai e to
Inochi atte hohoemiatte
Aishiteru anata ni ieru shiawase
Wasurenai yo ano hi no namida
Hidoku kokoro kizutsuita ne
Tokubetsu janakute ii ai koso mahou
Yasashisa koso ga saidai no gifuto
Anata wa anata
The world will never stop changing!
Never stop changing, never stop changing...
Ay, mariposas
Akiramenai
Kitto mada tsurai koto takusan aru kedo
Saa shuppatsu da hane hirogete
Kono sekai tobimawari kagayake Tomorrow
Ai no rizumu
Tataki utaiatte
Bokura wa chou ni nari habatake mirai e to
Inochi atte hohoemiatte
Aishiteru anata ni ieru shiawase
Ay, mariposas
Akiramenai
Kitto mada tsurai koto takusan aru kedo
Saa shuppatsu da kiseki wo shinjite
Kono sekai tobimawari kagayake Tomorrow
lyricstranslate.comlyricstranslate.comlyricstranslate.com
La respuesta de @TheLeFair está infravalorada 🤣
@@TheLeFair mereces el cielo, gracias aaaa
*Lloranding in japanese*
Que bonito
Literal siento que esta pegaria mucho con la muerte de ☢ SPOILER ALERT☢ de rengoku xd ...
this sounds like an anime ending
Se me fué el alma cuando dijo “hay mariposa"•́ ‿ ,•̀
Lloré jaja suena hermoso en japonés
I do not understand Japanese at all but it has so much emotion behind it. I personally believe the Japanese version captures the emotion better than the English Release of Encanto.
So good!
Muy bonita, no estoy llorando, lo eres!
I want other languages doing this song
Malay Version of Dos Oruguitas:
ua-cam.com/video/26-qHswvu3U/v-deo.html
This is an unreleased Malay version, translated by the lyricist and translator of Encanto Malay dub itself but it didn’t make it to the movie. Anyway, pls enjoy this version too and show some love! ❤️
I prob would've chosen to keep this song in the original language (so as for a way to show that this is pretty much meant to be in that language, gives a certain specialness to them, like in the english version but I do appreciate some elements of colombian words in the Japanese lyrics), but I ain't complaining, this be a bop too 👀😌✋
Ive never knew this was a thing wow
Gracias
❤️❤️❤️
*_:'3_*
No llorando por los comentarios JAJAJAJAJ
Ésta es la versión oficial? Ya que cuando vi la película en Disney Plus en japonés ésta era cantada en latino.
En la película en todas las versiones se escucha la canción de Yatra en español. Estas versiones traducidas son para el álbum.
En los créditos de la pelicula al final se puede escuchar esta version
I understood Kono Sekai
Ay en japones es mas triste
schoner song means beautiful song in germen
2:57 me gusto
Colombia te amo mucho
Essa música me faz chorar
Kono uta wa watashi no nakigoe ni narimasu.-😰
Alguien tiene la letra de esta versión?
La cancion se llama oruguitas, artista Colombiano 💛💙❤ Sebastian Yatra
@@TheNanaO se refiere a la letra en de la canción en japonés XD
Y q las letras las pueda leer alguien q hablé español o algo parecido xd "Unaka suita"
Nicee
pta que bonito :,v
🥺❤️
Can we get a Korean version?