你很常用,但外國人其實不會說的 3 個英文字💁♀️ // Chen Lily
Вставка
- Опубліковано 27 жов 2021
- 11/1 大日子【英文聽力術】課程要上線啦 ➤ listening.cool
早鳥有 5 折優惠喔(只到 11/30)錯過就不會再有更低價了⏳
-
考生必備❗️我的多益刷題 APP ➤ bit.ly/3zkiUvL
📖我的完整英文聽力、口說課程 ➤ bit.ly/3KLVF1p
🎁 領取免費學習資源 🎁
【 UA-cam 影片講義】➤ bit.ly/chenlily
【英文聽力】免費課程 ➤ itsfree.cool/
【英文口說】免費課程 ➤ fluent.cool/
【英文學習電子報】➤ bit.ly/eng-newsletter
-
ღ 課程問題請聯絡: courses@english.cool
ღ 合作邀約請聯絡:chenlilyofficial@gmail.com
ღ Instagram: / chennlilyy
ღ Facebook: / chennlilyy
-
我是Lily Chen.加拿大McGill University語言教育碩士
我的頻道分享英文學習、語言學,以及留學相關資訊
希望能藉由應用語言學的知識,讓更多人成為自信的bilingual (雙語者)
the USA 的 "the" 發音錯啦,應該是念 "thuh" USA 而不是 "thee"
如果想要強調的話,是可以用 "thee" 的念法,但我這邊念 "thee" 會造成混淆 QQ 特別更正一下!
USA不是母音開頭嗎為何不是thee
謝謝 Lily 回覆!支持妳!😆😆❤️
@@bebew349 因為USA的U發音是y開頭、不是母音u開頭~
(thee是為了後面的母音開頭好發音,所以不是母音開頭就發一般的thuh就好)
@@s.h.13 感謝
thee 並沒有錯,實際上 native speakers 就是有這樣唸的。
今天妝髮跟碎花洋裝,美爆😍
最後那段影片一個中年男子吃飯時好像是說: He was like "enough", 而不是 He was like "no".
此外美國人通常會稱自己國家 the US; 用 states 的似乎比較少。
大概同意前面两个用法。澳洲大学里大多数学生都对任何老师都直接称呼名字,即使对方是博士或者教授。至于第三个,其实除了I was like, 还有很多其它说法,例如 I went; I asked; I told; I whispered; I suggested; I yelled 等等,根据不同语境用不同说法。我在澳洲多年,很少在工作场合听到外国人一味只用 I was like来陈述对话, 通常都是高中生比较会这么说。纯粹文化交流, 没有贬低意思,希望别介意。也许美国不一样吧。
我在二邊都待過各十年,只有加拿大人習慣講"the States",如果有讀過美國歷史,你會知道他們會認為"United"是經過南北戰爭後很重要的里程碑,這個部分很顯然加拿大人並不特別重視,所以你的"外國人"也許只能代表加拿大人。
并没有,常住Montreal,这边美国游客超多的,每次跟我聊天都是’‘ I'm from the States,‘’ literally every time!
Was like真的是剛來美國時最為困惑的一個詞,所有的年輕人很難在五句話裡面不摻進一個was like!
期待英文聽力術課程❤️
謝謝𝐋𝐢𝐥𝐲❤️🥰
充實的內容,祝課程大賣,Lily加油。
was like不是said吧?
更像是心底的os
thought 更貼近意思
當有別人做了些奇怪的事
然後跟朋友吐嘈時,就會用
i was like "What the hell,that was so weird"
現在變成很多年輕人的口頭禪,i said, i thought, 都用was like阿。例如說When the man was about to kick that dog, i was like, ''Hey! Don't do it!" And he was like, "Piss off"
@@caravaggio7241 ua-cam.com/video/0Kr4JO9591c/v-deo.html
你可以看看Taylor Swift她的口語裡真的很常用she's like 當作she said
@@lonmaxlon I was like "what? after all these explanations by me and others, still someone thinks it's equal to said". Anyway, be happy! Let's roll with it.
@@caravaggio7241 Me, too. And i was like, '' No need to take spoken language too seriously." Anyways it's fine. I guess it's not a big deal in using it either way.
@@lonmaxlon hmm… ur right, we're not teachers. Nice talking to u, have a nice day.
這種貼近生活實際用語的說法才棒啊!對大家的聽力才會更有幫助,希望多一些類似單元。
我在美國唸碩士,語言學的教授說如果被叫teacher他們會覺得有點貶義,通常都是會叫Professor, Dr. or Mr. / Mrs.
層級越高,有實力的教授越不在乎稱謂,我兒子在Princeton大學的教授,經濟學諾貝爾獎得主, Paul Krugman 卻只要他的學生直接叫他 Paul 就好。
第一個不太同意
你在北美常聽到the States而非the U.S.A.或America是因為他們本身就住在那裡
他們不會去強調自己曾在那讀書或住在那裡
北美以外的人在這語境下大部分還是用the U.S.居多
多謝Lily老師教學分享,關於稱謂我覺得甚至可以專門製作一集來解說,這裏先簡單整理一下,以下僅供酌參:
孩子對陌生成年男女的稱呼:Sir/ Ma'am;孩子對已知其名的成年男女的稱呼:一般關係 Mr. / Ms.Last Name ; 表示敬意且親近或對老師( 常見於小學或幼兒園 ): Mr. / Ms. first Name
成年人對陌生成年男女的稱呼:Sir/ Ma'am ;成年人對已知其名的成年男女的稱呼:一般關係 Mr. / Ms.Last Name;熟識 First Name;熟識但對方相當年長又為表示敬意且親近時或對方是自己孩子的老師時( 常見於小學或幼兒園 ):Mr./ Ms. first Name ;對方是醫師或教授時:Dr.Last Name / Professor Last Name
資料來源視頻:
ua-cam.com/video/CSEO8bpHtW4/v-deo.html
好喜歡這個主題!好實用!
問題來了!大學裡有很多老師甚至連助理教授都不是,更何況還有副教授或教授,這導致我曾經發生一件小囧事,我曾用Professor稱呼一位外籍老師,而他稍微錯愕了一下然後說你可以叫我某某某(英文名),看樣子外國人滿喜歡用直接稱呼名字來拉近彼此距離的!只要你跟他們是有某種原因而相處與互動的場合的話!
我的感覺是, 老外很少喜歡別人稱呼他的時候加上頭銜?在外資公司再大的主管也都是以名字稱呼,不像台灣本土公司動不動就要加上個「主任」「經理」「協理」「總裁」(就是小說「總裁系列」的總裁,據說台灣某本土大集團的老闆就很喜歡別人叫他X總裁)之類的...
@Jester Chan 我在香港讀大專和大學時都是直接叫名字......Lecturer 和tutor 是職位不是稱呼呀,或者就用別人介紹的稱呼就ok......
哇,好實用! 已訂閱,謝謝分享
這集好有用喔,而且講解的很好,直接被圈粉了
最後一個真的很實用耶🤩一直猜I was like到底是什麼意思
這種教學很棒 常用語更容易理解影集中的對話
"i was like" "he was like" 我也有經常在美劇聼到,所以我本身也是會用在conversation裏面
超實用的~~謝謝Lily💓
很喜歡你的課。
我在加州唸書時也有發現這種字
美國同學泡麵都說拉麵不會說instant noodle,雖然instant noodle他們也聽得懂
還有衛生紙
我們把面紙廚房紙巾餐巾紙都說成衛生紙也沒關係,但是tissue對他們來說就是馬桶旁邊的捲捲衛生紙
然後他們就會笑著問你確定你要的不是napkin嗎XDD
超好的例子,好想再拍一集😂
馬桶旁的衛生紙叫toilet paper或bathroom tissue,一般盒裝衛生紙,則叫facial tissue.
謝謝K Dectionary的補充
@@ChenLily 隨時歡迎使用😁敲碗下一集
@@kdec2699 我是覺得tissue paper 就可
眼睛享受❤️❤️
耳朵受教❤️❤️
腦袋升級❤️❤️
好實用🥰🥰🥰
期待課程! ^__
超級實用~
用The States是因為語境。說話者已位於北美,也就是已經在「America洲」,所以用The States而不用America相對比較合理。
而一個是各州、各世代、各族群及各階級之間的習慣各有不同。
大學教授很多都會在第一堂課跟同學說要如何稱呼他,不一定每位教授都要叫dr./prof.,如果教授沒說的話也可以直接問他們比較保險,當然dr.或professor是較保險的叫法。還有現在非常注重gender inclusive,pronouns也要搞清楚一下
在美國 是否不管是不是femalist 女生都很討厭被用"男子氣概"當讚美詞?
@@b1008024 肯定不喜歡啊,假如你一位男性有人說你女子力很高很有魅力,那你做何感想
@@kaslofchen257 應該會當讚美吧
女子力很高意思跟很賢慧類似
比較中性的講法就是很貼心+細心吧
It's pretty interesting to see you bring up "I was like". I'm not sure if you can compare it with "said". It's more like dummy words in a conversation.
Maybe you can mention "ish" in some future video if you haven't. This is what I found new here.
For example, "This cloth is brown-ish." They seem to put "ish" after any word if they want to. Sometimes you can add air quotes.
s n o b
@@dimmmmmmp Sorry if I sound like that. I apologize. I was simply thinking that "ish" is more interesting to me when I first came here. Wish you a happy day and thanks for your response.
I was like 是表示當時狀態,有點像是中文說“我一整個(例:傻眼)”的意思,和said是完全不一樣的意思啦🙄
我自己也是這樣理解的,或是表示內心小劇場,而且她放的影片舉例,全部都是表反應不是真的在重述對話啊...
其實第二點老師的部份我也很困惑,差別是在英文的頭銜稱謂和職業本來就是分開的吧,中文除了王老師,還會有王同學王經理王老闆等用法,英文不會這樣用吧🤔,我反而覺得Professor是特例(Dr也是授銜來的),而且如果只是tutor或lecturer的話,title也不會是professor,全部都叫professor也不一定就會是對的說...(但這類叫錯不太會冒犯到人倒是沒錯啦
超喜歡這個單元,可以知道比較本土的用法,
不然大部分都是照著教科書上制式的語法,
或用中文思維帶入到英文當中
「老師」在亞洲填鴨式教育的地區,除了職業別之外,更是一種尊稱
Teacher在歐美,基本上就是一種職業🤷🏼♂️
*先聲明~ 無挑起筆戰之意,純屬分享:
第一點的 "America", "the States" 的用法~
我自己美國籍的另一半其實更常用的說法是 "The U.S.",我幾乎沒聽過他說 "The States"。
我感覺是年輕一點的人都蠻常用 the states
加拿大人日常比較常用 the states,尤其是那些很愛嘴美國的人 XD
The States在加拿大非常常用
非常同意!我在美国20多年,也有工作频繁接触的加拿大同事。通常加拿大说the States 比较多,而美国本土人说the US 比较多。USA太正式了
could be writing vs speaking.
最近剛來美國感覺大家都說 the US.
然後 I was like 好像不知不覺就跟他們一樣每天這樣講了,而且我覺得也沒有到很糊就是講快一點而已,都算聽得清楚,可能習慣了
超讚~~
the states還蠻有感的,之前在舊金山念書同學真的蠻常說的!
想問如果人家說I was like XXX, 要怎麼知道他是said, or thought?
謝謝🙏🙏
現在在美國唸書真的開始很常用like 了! 但是States 的話在我們這邊就有點問題,因為我在美國北卡州大,我們說我們在州立大學都會說I go to State(尾音s其實真的很容易drop)
不過有前後文好像就還好了,如果你人在那州大家都知道你指的是你讀那州的州立大學
好實用
好多預防針欸 哈哈
really cool topic in this video
好正
英文不一定要像你一樣好但好希望跟你一樣漂亮幽默風趣!😊
女人味越來越有 真的很專心聽課
seldom 是不是很少用啊?? 用 rarely
國小、國中、高中的時候會叫老師 Mr./Mrs./Ms. + 老師姓氏
幼稚園通常會叫老師 Mr./Mrs./Ms. + 老師的名字
例如 Ms. Lily
I was like…我覺得中文最貼切的意思是我整個怎樣怎樣
Was like 不完全等於 said 啊 教半套
Was like好酷😆😆
請問那「他們說」或是「你說」,
可以用「They were like, you were like」表示嗎?
可以喔~ 而且like的用法比較廣,不一定要接說了什麼
I didn't think about any of this is confusing for English learner. 😂 Now I realized why people find it hard to understand.
小朋友也不会用teacher. 区别是小朋友是Ms Mr 加老师的first name. 小学开始就是Ms Mr 加老师的last name
Preschool students would use "teacher" depending on the kids :)
Thank U
最後一個例子原來是這樣!謝謝Lily好用心🥰
原來我也以為美國人不會講America,結果去了才發現美國人說America比我想像的要多。在美國領事館辦簽證以及入境的時候問我問題的officers提問都是說的America。我才意識到原來美國人還是會講America的。
大學教授也不是人人都有Ph. D. 很多就只要用prof的稱謂就好,除非學期初或課堂syllabus 有特別表明他有Ph. D的學位
坐标英国,这边人的习惯刚刚相反,几乎主要以使用America来表示那个国家,如果跟你讲话的是中产阶级,可能这个America还会伴着一点点鄙夷的语气发出来 🤣🤣🤣
I was like/he was like,,那 you呢? 如對方問你他先前說過什麼?
非母語人士,要講這些內容,尤其像這種口語層面的用語,務必請母語人士背書,別自己覺得什麼就是什麼。
很有同感。研究所稱教授都直接叫名字,反而幾乎聽不到Prof xxx or Mr/Ms/Dr xxx
Is it \ ˈstet\ or \ ˈstāt \?
Lily老師影片裡的the USA的the 是不是發音錯了?
是的
@@Eatmealive 不是的。
很多美國人終其一生都沒有出過國,又以美國為本位,才會有State這樣的習慣說法
美國全名是the “United States of America”,簡稱US or USA,也叫做”the states” (不是State) 而且其實不只美國人,全世界也有很多人終其一身也都沒有出過國。所以跟你講的這個理由沒有什麼關係。況且也是有非美國人會稱美國為”the states”
哈..跟學日文一樣,以前在學校學的日文,剛到了職場跟日本人溝通時,才發現:「我說的日本人其實都聽得懂,而日本人說的,我常常聽不懂」...
一開始我還以為我聽力太差,後來才發現,其實日本人在日常生活中,日本人也不是都在用教科書式的日文來對話...
我相信外國人學中文時,應該也是遇到跟我們差不多的狀況吧..
所以真的平時要多看看電視劇,或多看看動話,聽一些平常人會用的「教科書以外」的對話方式...
但各說各話、各執一詞,就一定是 he said he/she said,常見於像是 low and order, Chicago series之類的警匪法律劇
阿阿阿 第三個用法真的好讓人崩潰゜(´□`。)°゜
我努力背了好多生字才來加拿大的
卻常常有人聽不懂我要表達的意思
一起學英文的國際學生只是在句子裡面瘋狂放was like
外國人卻都聽得懂QQ
有時候真的會想放棄講複雜一點的詞 直接全部都用was like混過去啦.....
外國不是只有美加英澳紐啦~跟歐洲同事開會大家經常講the US跟said
US/first-name/from what you said, New zealand
想請問the USA的 the 是不是應該是要發the boy的那個the
就跟像是the university如果不是要強調的話也是發the boy的the
我也覺得這部分怪怪的🤣🤣
所以她承認自己說錯了,其實真的是挺低級的錯誤
@@Eatmealive 並沒有錯喔。呵呵。
@@Eatmealive 不會吧!我美國朋友有時候也會說thee UK or thee USA 強調的時候就沒什麼問題哦!不能說是錯啦!!
@@toby134 呵呵 你開心就好
Teacher 當尊稱好像在台灣就積非成是了~連外師都接受了~
沒有積非成是呀,中西方文化不一樣,在亞洲地區老師是代表了尊重對方,外師到了華裔社會也是入鄉隨俗
印象中反而從來沒聽過teacher+姓氏的叫法…
在香港,由小學到高中也是固定的使用Miss, Mr., Mrs.+姓氏,如果是比較偏向中文的男老師的話,就會是姓氏+sir。有時候當有好幾個老師同性亦同姓時,作為辨認就會用名字字母縮寫+姓,但面對面時就會叫回Miss, Mr., Mrs.+姓氏,或者姓氏+sir。
這不叫積非成是....這應該說是入境隨俗
很困擾如果是剛認識的自己老闆,直接叫名字好像太怪,叫Prof. 姓氏又很疏遠XD
只好折衷只叫Professor看來對方是沒有很在意(?
今天好美ㄛ
老師 我感覺好像他們在美國國内或者電影裏說states 是因爲他們生活在那個範圍内和圈子裏的原因。就好像是從國外回台灣 然後跟朋友說我回國了 而不是我回台灣的家裏了
👍👍👍
USA 读 屋沙
暈
i was like !!1
我住在加拿大都感覺長知識了
the states 不就很像 的地方 嗎 直翻好好笑
我的高中英文老師要我們叫他sir欸有這種用法嗎?限定男生?
聽完只能笑笑 XD
是因為America的意思包含北美洲,中美洲,南美洲,不是美國而已。我都說the States或the US, 不會說USA, the USA, America
不過英國人好像滿常用america指美國
有幾次叫了Professor 之後發現人家是A.professor…
感覺上米國人自己講的"States",就好像我們以前講的"大陸"的感覺,沒有特別講到是"中國"大陸或"美洲"大陸的那種感覺
原來was like是said的意思!
一直以為是"想法/行為表現出..."
是吧,跟朋友講話時會用was like + 表情/肢體動作描述當時的情景或是內心戲😂 這東西用法應該蠻廣的
我一直以为, I was like 意思是“我好像是以为”
張艾亞小白
I was like, WTF, I didn't know that
我的視線轉移到了出現一秒的教室圖片
“I have to sh*t”
That's what she said 😏
and-he-was-like 真的超糊😂
但是美國人出國來台灣都會說usa喔 部會說 the states 遇到果國人都說 他 from the usa 或america
感覺台灣的英文教學很脫離地方,反而更該教生活會教的。
was like 以為是那種心中的OS的意思欸 原來有said的概念
to me it was like OS. as for the "said", I was like, Wuh???
比起 angry, mad 好像也比較常出現
依據我自己的體驗: mad 指生氣,而 angry 指忿怒、在非常生氣時才會說。
Teacher 那個不是本來就叫Mr/Ms嗎,不會有人拿Teacher當prefix吧
有喔,在台灣聽過不少😆,因為也沒人糾正啦,所以就用中式翻譯直接翻過去
我不叫我的我的教授老師,我都叫「教授加博士先生」
之前看英語母語人士的影片
說seldom這個字很少用XD
但台灣國高中課本裡一堆seldom
感覺seldom是不是偏向比較正式或文章裡的字了(?!
課本教的是學術的用法
Seldom偏英式
@@jimmyp902 英國人也很少用 ua-cam.com/video/oUTHpov9sZc/v-deo.html
那美式常用詞是用rarely嗎?
因為我也很喜歡用seldom😂