👩🏫 Пройдите тест и узнайте, какой преподаватель вам нужен: go.skyeng.ru/jo60-prepod ✅ Попробуйте учебу в Skyeng: go.skyeng.ru/jo60 +2 урока в подарок при первой оплате по промокоду QUEEN (действует на пакеты из 8 и больше уроков) 📌 Содержание видео: 0:00 Вступление 1:18 Звездные войны Clumsy - неуклюжий 4:10 Терминатор 7:12 Пятый элемент Flamboyant - эпатажный 8:09 Маска To honk - сигналить, нажимать на гудок Atomic wedgie - натянутые на голову трусы 9:10 Король Лев Curtsey - реверанс To bow - кланяться 11:14 Алладин 12:07 Русалочка Tramp - бродяга Poop - какашка 13:32 Самолётом, поездом и автомобилем To gobble - кулдыкать 15:31 Кровь и бетон 16:43 Переводы Гоблина 19:05 Как бы звучали переводчики из 90-х на английском
Гундосые переводы были в свое время неспроста, вынуждено так переводили (у кого-то может и голос такой был от природы, не исключено), т.к велось преследование КГБ, вот что бы не могли распознать по голосу в случае чего - так и переводили "в нос". Гуляли в тайне заезженные до дыр кассеты, кроме полос уже ничего не видно было. Кассеты с этими фильмами были пиратской продукцией. После распада СССР, на пиратскую продукцию забили, другая страна, другие заботы. На рынки (барахолки) хлынула вола пиратской продукции. Выбирай - не хочу. На любой цвет как говорится. Позже, в нулевых такие переводы стали уже неким движением, искусством. Как к примеру переводы Гоблина, просто по приколу, с юморком. Я к примеру фильмы из 90-х не воспринимаю без гундосых переводов. Которые хочу пересмотреть, ищу именно те, от какого автора перевода я смотрел их впервые. )
@@skypilot1008 Берем википедию, читаем: "В юности [Володарский] дважды сломал нос (авария и драка)[5], из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда, что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ...)". Нормальными голосами они переводили, у кого какой был. Кроме того, Володарский и Горчаков работали переводчиками-синхронистами на кинофестивалях в Москве, их бы и так нашли, если б захотели.
8:30 это вы ему ещё вишенку и машинку не объясняли. Вишенка это точно так же как и слива, но только красная, а машинка это когда зижимаешь нос и проворачиваешь как ключ зажигания.
@@trichetverti843 вопрос сколько тебе лет? Тогда все было в дефиците и возможность перезаписать эта роскошь которую он не имел (вернее его наниматели), так как это все пиратство. Плюс во времена союза всячески препятствовали "аморальной западной культуре". Поэтому все с одного дубля. Да это сейчас смартфоны и доступ к интернету 24/7, а тогда ни телефонов ни интернета вообще не было. А когда появился первый провайдер это был 90 или 93 год. И то он был настолько медленный, что скачать гифку нужно было несколько часов.боде я до сих пор помню те дурацкие карточки на интернет, мерзкий звук соединения и плюс чтобы стационарный телефон был свободен. Черт вот счастье то было 😂😂😂😂
Как-то Володарский переводил фильм "Чаплин", байопик на 2 с лишним часа, и ближе к концу озвучки ему позвонили. А технология пиратского озвучания не предполагала возможности остановиться и склеиться, скорее всего. Володарский вышел из комнаты ответить на звонок, а несколько минут фильма остались без перевода )
Господин Володарский единственный, кто переводил и озвучивал фильмы в режиме реального времени, т.е. синхронный перевод. На это надо иметь офигеть какой скилл. И да, Володарский единственный, кто может оправдать свой гнусавый голос, у него был серьезный перелом носа в детстве. А в остальных случаях, это качество микрофонов, ведь озвучивали не официальные студии, а дяди у себя в подвале дома. Озвучивали сотни фильмов в год каждый. Все что снял Голливуд за десятки лет хлынуло, после развала СССР и падения железного занавеса, в Россию и эти герои давали нам возможность смотреть эти фильмы и понимать, что там происходит, пускай даже и с шакальной звукозаписывающей аппаратурой. Мы, дети 80-х и 90-х, были рады и такому.
Да, мало кто знает, что Володарский просто садился переводил фильм "с листа" и уходил. Поэтому иногда были и затыки у него, иногда сам что-то додумывал, но он офигеть как силён был в своём деле. А тут сидит америкашка и: "Ну я бы немного по-другому перевел"... Да ты бы просто промычал весь фильм, да и всё, умник.
@@АлександрМалахов-д7ц смысл не в критике переводчика, а в том, чтобы зрителям подсказать фразочки) Ну и ээ бриташка)) сам сказал, что это очень круто и достойно восхищения, что люди вот такое делали - переводили фильмы по два часа сами и озвучивали и тд) Так что ничей труд не обесценен=)
Мне 35 лет, я почему-то до сих пор многие фильмы тех времён хотя они сейчас уже есть в современной нормальной озвучке всё равно привык вот смотреть старым таким одноголосые новый перевод реально бывает порой не заходит, вот с детства если запало что-то
согласен, это из разговорной речи к тому же, образовалось естественным путем. Не стоит превращаться в училку и говорить какие слова можно говорить, а какие нельзя) ну и я уже молчу, что стоит делать поправку на синхронный перевод на лету
Согласна с Вами! Англоязычный человек не может учить нас, русских, как надо или не надо говорить… даже если русский сказал «недоперепил», это тоже могло бы использоваться в определенном ( шутливом) контексте; но мы так не говорим, потому что это взаимопротиворечащие префиксы.
@@СветланаСветлана-ч4ь он и не учит, а просто говорит как чувствует. Тем более, человек, который выучил язык с нуля в сознательном возрасте часто знает правила получше носителей, и это факт.
@@yanabanana5086 А я что, сказала, что он не знает правил? Грамматика- это одно, но давайте по- честному…лексика пока не его конёк, и до носителя ему ещё очень далеко )) не может пока он чувствовать русский как носитель. И смысл слова недоперепил, так же как и недопереспал может понять только русский человек!😉
@@МартинАлексеич это ещё в +100500 обсуждалось в одном из выпусков миллион лет назад. может, и не фиктивно. просто кто-то неумело пытался побыть синхронным переводчиком
- Хорошо, ты собираешься сесть или не являешься тобой? - Что не так с твоими ногами? - Ничто вообще, спасибо. Мои ноги очень хорошо и дэнди. - Ты глупый или что-то? - Мама говорит: столь глупый столь глупое делает. - Эй, кукла! Ты задержан или просто глупый?
Я потому и не смотрела, что тоже не могла. Ужасно тупые переводы и противные голоса. Потом в нормальных адаптациях посмотрела и не жалею, что не стала портить себе впечатление и калечить слух.
@@ArtemisiaJ эх. Не понимаете вы этой изюминки ностальгии без альтернатив, когда тебе приходится по сути понимать всё находу. Кто говорит, что говорит. Это прикольно 🙃
Потому и многие фильмы считай впервые открыл для себя посмотрев для начала дублированные на французский (в доинтернетную эпоху далеко не каждый фильм был доступен в оригинале), даже если пюристы даже такой дубляж не признают, предпочитая только субтитры.
На самом деле мне даже больше нравится безэмоциональный одноголосый перевод. Когда к нему привыкаешь, то смысл и интонации актёров из оригинальной озвучки (а она обычно хорошо слышна) как бы соединяются в голове. И ты воспринимаешь эмоции актёров 🔥 И да, в детстве благодаря Королю Льву запоминала английские слова из оригинальной озвучки и даже пела песни 😀 Прям интерес к английскому возник чисто из-за мультика.
Да, всё верно, перевод давал лишь смысл сказанного, который накладывался в голове на экспрессию актёров. В этом плане Джордан перестарался, пытаясь подражать эмоциям актёров) Чтобы озвучивать полноценно, с эмоциями, с созданием характеров через голос, нужно озвучивать совсем иначе, это уже называется дубляж.
от такого перевода хочется двинуть переводчику лопатой по голове. Слава богу, не смотрела в детстве никаких львов и русалочек, только советские сказки Роу и мультфильмы (самые лучшие).
"Мохнатый шарик" это, конечно, сильно 😂 Лучше было бы сказать хотя бы "комочек шерсти", но в условиях перевода без предварительного прослушивания/просмотра за один (!) дубль, я бы и не сообразила) Респект Андрею Гаврилову, одному из королей пиратской озвучки 90-х!
Алексей Михалёв - это Моцарт синхронного перевода, у него был собственный стиль, он мастерски переводил как устно с английского и фарси, так и письменно. Профессионал с большой буквы! Благодаря его переводам в кино, я не только посмотрела кучу фильмов и мультфильмов, которые стали частью моего детства, но и проявила интерес к английскому языку. Изучение английского языка началось именно благодря одноголосым переводам😊
@@nexusi6867 я согласна с Вами! Все переводчики того времени совершали ошибки, эдакие ляпы. Все просто: зачастую им приходилось переводить с листа, без предварительного просмотра. Это очень сложно, особенно когда не знаешь темы, в данном случае сюжета. Я уважаю то, что они умудрялись вовремя сориентироваться и выдать что-то такое веселое😁
Для меня в детстве мультик "красавица и чудовище" в таком переводе,казался безумно страшным...Но посмотрев позже в нормальном переводе,взглянул на него как на няшную историю.Так что в тех переводах была своя изюминка.
Я не воспринимаю те фильмы в других переводах и дубляжах. Про красавицу и чудовище - первый раз посмотрела в нормальным дубляжом относительно недавно. Старый лучше😆😆😆
Мы просто слушали перевод и в голове дополняли его интонацией и голосом актёров. Поэтому для нас фильмы с такой озвучкой не были однотонными и бесцветными, как может показаться на первый взгляд.
Tramp, вполне себе можно перевести, как шалава, но потаскуха звучало бы понятнее. Всё-таки, не каждый ребёнок знает, что такое шалава. К примеру, татуировка сзади на пояснице называется tramp stamp, что означает клеймо шлюхи.
А мне нравятся эти переводы! Это как субтитры, только голосом. И ты слышишь оригинальные голоса, песни, и возникает ощущение будто ты понимаешь по-английски))) хотя ни слова не понимаешь 😆
@@СергейЧерепанов вообще-то "сливка", потому что нос, пусть и синий, существенно меньше габаритов реальной сливы. Таким образом, уменьшительно-ласкательный суффикс уместен)
Ну в принципе логично, что человек, не столкнувшийся с этим в детстве не испытывает ностальгии))) но одноголоски 90-х - это волшебная штука, просто настрой нужен соответствующий)
Этот настрой называется "я столько не выпью". Под настрой "я столько не выпью" прекрасно заходят даже "Особенности национальной .... (нужное вписать)". Я имею в виду, заходят тем, кто "столько выпьет".
@@different_stuff сейчас "профессиональный" дубляж иногда по качеству перевода хуже, чем "любительские" одноголоски. То есть альтернатива как бы есть, а толку от нее нет
Ох!!! Не русскоговорящему, не жившему в эти славные годы, не понять всей глубины наших глубин!!!! Володарский, Михалев, Живов, Гаврилов.... Это бесценная классика!!!!
@@Netachto странно, что не смотрели. Других же толком не было ))) видеосалоны с магнитофонами ВМ-12 , обычный телек , мультики типа том и Джерри, Дональд Дак перед сеансом.... Что-то в этом было такое....эдакое )))
Кому только в голову могла прийти такая тема!!!! Только за неё-лукас. За видос! Жоре-персональный палец вверх! И за шутки, все вместе и каждую в отдельности.
3:20 в английском тоже бывают слова с двумя приставками, например, reincorporate. Просто в русском такое случается намного чаще, потому (что) язык более флективный, но ничего особенного тут нет.
Тоже в свое время учила английский, потому что слышала его в оригинале под озвучкой. Теперь уже смотрю в оригинале. Именно переводчики того времени привили интерес к языку.
Ну гнусавым, еле как собирающим слова голосом, может зачитывать сказку, только батя после бухаря, которого жена еле как уломала почитать сказку дочери и он с неохотой пошел это делать )
Не трогать озвучку 80-90х😂. Володарский и другие ребята озаучивали и переводили сразу весь фильм, без подготовки, за все персонажи!!! Не зная, о чем будет фильм! Никто из Skyeng так не смог бы😂. Обожаю эту озвучку, ностальгия неимоверная 👍
@@КурьерскийТелефон да, перед ними в лучшем случае ложился лист с английским текстом, который они первый раз видели - и всё (в худшем - на слух). Володарский записывал до 5 фильмов в день. То есть могло так совпасть, что он видел фильм до этого или знал, о чём он, но это просто совпадение.
Налетели ностальгирующие нытики! Идите вы со своей ностальгией куда подальше. Я тоже смотрела в детстве эти фильмы в этом дерьмовом переводе и не испытываю ни малейшей ностальгии и желания пересматривать их!
Оригинал: - Куда вы дели ваш проклятый разум? - Ты пересёк черту! Перевод: - Вы что, охренели? - Нет, это ты охренел! Так фраза, полностью раскрывающая жизненные принципы полковника в "Аватаре" была похоронена переводчиком.
Это вы еще аниме в озвучке от Анкорда не смотрели 😅 он, очевидно, поклонник показаного здесь творчества, т.к. считает обязательным вворачивать "адаптированные" шуточки... Лично я, люблю погрузиться в оригинальную атмосферу, и хочу понимать те шутки, которые авторы поместили в произведение.
@@nastiakoff356 ой, спасибо, что считаете зрителей тупыми. Это же так логично вставить в иностранный фильм/мульт шутку про Российских артистов, например. Дабы "адаптировать все под русский народ". Ведь, зритель, очевидно, считает что другие страны отсутствуют, а интерес к иной культуре вообще что-то из ряда вон.
@@fiamo8310 ой, я так рада, что вы любитель язвить)) только адаптированные шутки- это абсолютно нормально, ну так, вдруг, большинство действительно туповато для того, чтобы понимать чужие культурные контексты, держу в курсе, но как хорошо, что вы не такой😁
@@fiamo8310 вы явно не поняли о чем говорил предыдущий комментатор: правильные перевод шутки это не только послание, а и сам текст. Можете посмотреть видео "все ляпы русского дубляжа мегамозга" на 8:28 как раз таки рассказывают о такой ситуации, когда невозможно перевести шутку потому, что в оригинале используется игра слов. И да, то, что обычные люди могут не понять зарубежных шуток, еще не относит их к тупым. Шутки связанные с политикой, ситуациями происходящими в конкретной стране, просто местные шутки - это не показатель интеллекта, с таким же успехом я могу назвать всех, кто не говорит на русском, тупыми, ведь они не понимают русских шуток. Интересуетесь культурой? Чемоданы в руки и бегом смотреть оригинал
Володарский шикарен! Только в его переводе можно смотреть "Робин Гуд. Мужчины в трико"! Его цитаты из этого фильма ушли в народ сразу.))) Спасибо тому, кто в наше время выложил в доступ качественный вариант по видео но с озвучкой Леонида Вениаминовича! Версия с дубляжом, которую много позже показывали в эфире тв, была убогой и кастрированной, но на телевидении и не может быть иначе, цензура на многие слова. Я бы и сейчас смотрела фильмы в озвучании легендарных переводчиков 90-х!
Я рада что смотрела короля льва в таком переводе, так как перевод достаточно красивый, не по голосу а по смыслу. И что очень важно песни остаются в оригинале. Посмотрела недавно профессиональный перевод короля льва. В песнях половина текста переделана так чтобы была рифма и смысл песен теряется.
Одноголлсые переводы, это просто отдельная тема) половину того, что было просмотрено в одном голосе, в нормальной озвучке смотреть уже невозможно) надо было Жоре показать полицейскую академию в одном голосе👍🏼
Полный дубляж убивает чаще всего атмосферу оригинала, так как голоса актеров не слышно и фразы укладывают в синхрон с открывающимися ртами, а это иногда режет слух, потому что порядок слов и сами слова ино6да странные. Потому одноголосый или многоголосый поверх оригинала очень даже годный вариант. Читать титры просто лень и отвлекает от картинки.
Дадада да я тоже подумала про Полицейскую Академию. Мне кажется эти фильмы в России были намного популярнее, чем в той же Америке. В том числе за счёт перевода.
Это богические переводы Михалёва. Сейчас в очередной раз вспомнила, посмотрев видос. (Любовь моей жизни - Аладдин, но у него всё шедеврально) Писала коммент к видео, вспоминала, - разревелась, - как с давно ушедшими родственниками, когда находишь записи их рукой и т.п. Покажу старшенькому его любимый "один дома" от Михалёва. И ещё "детсадовского полицейского") Муж ему терминатора показывал на днях в мерзотном дубляже. Пришла под конец, выбрала одноголосую озвучку, - и на душе потеплело))
Ты в России, чувак! Тут ты свободен, как нигде и никого не обидешь! )) Так что, можешь смело посылать тех, кто самооскорбляется туда, кого по их никому ненужному мнению, ты обидел )
Мне нравился перевод Володарского. Я не знаю английского, но чувствовал, что перевод соответствует энергетике фильма. Может он как то гармонично переводил в соответствии русскому менталитету. Это было в 80ые годы. Спасибо за напоминание. Ностальгия, когда собирались у друга на квартире и с вечера до утра просматривали около четырех фильмов за десятку, на арендованном видеомагнитофоне.
Эй))) Вы переводы в эпоху 90-х не трогайте)) Я бы и сейчас ПОПЕРЕсматривала бы эти любимейшие фильмы. Ведь, некоторые фразочки от переводчиков пошли в народ и до сих пор живут)))
Ну почему отсутствовали? Помню, когда Горчаков переводил смешные моменты, давясь от смеха )) Мне тогда очень жаль было, что у него нет возможности остановить запись и отсмеяться вдоволь )
Эта озвучка была частью культуры стран бывшего СССР. Слышать этот голос сейчас мне очень приятно и стало тепло на душе. Кстати, некоторые (не популярные) фильмы 80-90 годов на сайтах Гугла существуют только в этой одноголосой озвучке
Жора, если бы американцы переводили на английский наши фильмы, то ситуация с переводом была бы такая же. И ещё в 90-е для русских и такая озвучка была шикарной, потому что после развала СССР было потерянно спонсирование студий звукозаписи.
@Old Cuckold Не спорю, что те фильмы, которые вышли до 1991 и то не все успели озвучить профессионалы, но те которые были выпущены в период с 1992 по 1997 были озвучены по дебильному, а если и есть дубляж, то мало "Король лев" официально был продублирован в 2002, "Русалочка" в 2006, "Аладдин" в 2004, "Красавица и Чудовище" в 2002, "История игрушек" в 2004, Диснеевская "Золушка" в 2005, фильм "Назад в будущее" появился в начале 00-х. Так что какие-то есть, какие-то нет
Вы учитывайте еще тот момент, что масса фильмов в принципе не попадала на советские экраны, а в конце 80-х все накопленное несмотренное-непереведенное хлынуло в огромном количестве, дубляж бы просто не успел это все обработать.
вы только представьте, насколько великий мультфильм "король лев", что мы даже с такой озвучкой мы пересматривали его со слезами на глазах и с замиранием в сердцах! не перестаю восхищаться и по сей день! недавно была на imperial orchesrta , которые исполнили саундтрек из мультика с вокалистом келвином джеймсом и вернули мне те ощущения! невероятный мультфильм!
Ну и, справедливости ради, это не просто "перевод Гоблина". Это именно "смешной перевод Гоблина". Обычные "переводы Гоблина", которых гораздо больше, именно что обычные переводы. По оригиналу. Не бесспорные, но по оригиналу.
Зашла написать то же самое. Учитывая, что мы будучи детьми засматривали эти кассеты до дыр, некоторые фразы откладывались в памяти. До сих пор помню, как Бель входила в замок Чудовища и такая "anybody home?" и только потом мы слышали перевод. В моем случае это определенно повлияло на интерес к английскому и может быть даже было определенной подготовкой к изучению, он уже не звучал как абракадабра для меня, интонации, паттерны и даже отдельные фразы были уже знакомы. Песни мы слышали в оригинале (да, переводчик вставлял фразы, Джордан смеялся что они вообще не отражали слова - но в этом и суть, переводчик лишь давал короткий пересказ как будто, а мы дальше наслаждались песней). Определенно в этом был жирнющий плюс!
Удивится ли Джордан узнав, что есть люди которые смотрят фильмы и мультфильмы в одноголосном переводе в 2021?:D Того же короля льва или красавицу и чудовище могу смотреть исключительно в этом переводе, современный дубляж не воспринимаю. Еще и ребенку включаю старый одноголосный перевод.
Я вообще всегда сначала ищу одноголоску, вне зависимости от года выпуска фильма))) Не люблю в дубляже, а звук - это самое главное для меня в фильмах. На картинку вообще пофиг.
@@Verexlyon ну, нет, я бы поспорила. Одноголосный перевод зачастую более точный. И, что для меня самое главное, песни там в оригинале, без дурацкого перевода.
Мне 39 лет, я до сих пор не могу смотреть фильмы "нашего детства" в многоголосном дубляже. Прям корёжит! Только тот вариант, который услышала впервые, гундосый, с кассеты VHC, только он люб моему сердцу! Шутки, приколы, подача, эмоции, всё живое! Большинство этих переводов было сделано переводчиками синхронистами, буквально находу. Алексея Михайловича Михалёва обожаю! Работал переводчиком в посольтсвах, а как давал жару в кино!!! А помните шутку про голос Володарского? Что, мол, чтобы не спальтся, он переводил с прищепкой на носу. P.s. Комментарий написала на первых минутах видео, сейчас досмотрела 😂😂😂
Я выросла почти на всех показанных фильмах и мультиках:), в 90-е другого и небыло, только наши старые советские фильмы и все что хлынуло из-за границы. Но надо сказать, что неточность и сомнение в переводе хорошо компенсировалось тем, что слышно голоса актеров так, как они говорят в оригинале, и этот факт + картинка вполне точно передавали режиссерскую задумку, эмоции и характеры персонажей.
Насчёт актёрской игры: когда я в детстве смотрела эти фильмы, я интонации слушала у оригинальных актёров, а монотонный голос Володарского воспринимала как сейчас субтитры, т. е. я слушала как играют актёры в оригинале, а озвучка Володарского этому не мешала, мой мозг её как бы отфильтровывал от прочих звуков. Я это заметила, когда во взрослом возрасте пересмотрела диснеевские фильмы в официальной озвучке - песни казались какими-то не такими, а когда загуглила английский оригинал - теми самыми из детства.
Удивительно, но даже сейчас такие переводы находят своего зрителя, и некоторые переводчики из 90-ых до сих пор продолжают творить свои шедевры. Очень интересно было бы посмотреть на реакцию Джордана на переводы Гоблина таких фильмов как Большой Куш, Криминальное Чтиво, ведь они реально сделаны очень и очень грамотно и интересно, проведена хорошая адаптация. А выпуск как всегда прекрасен, Джордан обаятелен, монтажер гениален.
А для нас это гениальный перевод) неповторимый) и дубляж как раз портит наши воспоминания из детства) а самое главное, что так мы как раз учили английский, потому что там слышно оригинал!
Именно, ты слышишь оригинал. Дубляж, особенно в последние 10 лет, лишь портит и фильмы и мультики. Я помню, когда первого Шрека в оригинале посмотрела, то впечатление было, что это другой мультик.
Действительно, одноголосый, да и многоголосый "войсовер", когда слышен оригинал, - лучше дубляжа. Слышно настоящие голоса актеров, то как они отыгрывают эмоции. И даже если переводчик ошибется, можно попытаться расслышать, что ж там на самом деле было. А в дубляже сиди и гадай, что имлось в виду в оригинале. Например, в фильме "Фанатик" (High Fidelity) главный герой произносит непонятную фразу про какого-то "Джонни Бакса". С третьего просмотра до меня дошло, что имелся в виду певец Джонни Кэш, вот на кой черт надо было фамилию переводить? Финал фильма "Чего хотят женщины" в дубляже - вообще полная абракадабра, все слова вроде русские, а что герои имеют в виду - непонятно абсолютно.
Вот - вот! Я - учитель английского, сама помню многое из таких фильмов. Сейчас говорю детям, слышали в кино Help, help me? Они на меня смотрят как на дуру! Я говорю , ну как же , ведь должны знать элементарное! Но потом вспоминаю разницу в переводе сейчас и тогда, мне жалко из становится, нифига не знают🤣🤣🤣
Джордан, дорогой! Одноголосый перевод это возможность смотреть фильм в оригинале! Особенно мультфильмы! И слышать эти песни, как они есть! Ты включаешься в фильм и паралельно, слышишь перевод. Хорошо что переводчик не отвлекал своими эмоциями, это как субтитры, но лучше, ты не смотришь текст, а смотришь игру актеров!
Ох, фильмы и мульты с этими переводами - это мои лучшие воспоминания о детстве. И до сих пор именно эти переводы остаются любимыми. Я знаю их наизусть, могу цитировать).
Не очень нравились те озвучки, но ассоциируются с детством Джордан еще не слышал современную одноголосую озвучку, например, ТБВ от Кураж Бамбей 😂 Поначалу не могла слушать, теперь это один из самых любимых каналов озвучивания 😊
Мои маленькие сладенькие какашечки😂😂😂 Как я счастлива, что я застала уже более адекватные озвучки, родившись в 1995, хотя и ноги хозяйки Тома из «Том и Джерри» говорили мужским голосом😂 На любимой кассете с мультиком «Анастасия» озвучка была потрясная. И песни просто волшебные😍
Мы ухитрялись влюбиться навсегда в Звездные Войны и смотреть в таком переводе по сто раз... Он не понимает как мы могли слушать такую озвучку - просто у Русских очень живой ум и куча воображения ))))
Вот это ностальжи! Какие 90е, такие и переводы для мультиков :D Даже забыла, что они такими были. Я кстати всегда воспринимала его как многоголосый: типа голоса на оригинальной дорожке, а озвучка -- типа я просто так понимаю о чем говорят) И блин не знала, что они были синхронистами, это вообще отдельный вид искусства!
Я как-то попросила мужа скачать русалочку и он случайно скачал в таком переводе Мы решили посмотреть вместе Мой сын вообще не заметил что она сказала Но я услышала это впервые я просто каталась по полу и смеялась до слез Сын не мог понять от чего я так бьюсь в истерике 🤣 Нормальные родители сначала сами смотрят , а потом уже детям включают не то что мы 😅
@@notelistener Оригинал ВК - самое ЭПИШШШНОЕ... снотворное. Каждый из фильмов это три раза минут по 50. Самое сложное - вспомнить, на каком моменте уснул. В переводе Гоблина такого эффекта нет, но смотреть его лучше кампанией и с пивом 😂
👩🏫 Пройдите тест и узнайте, какой преподаватель вам нужен: go.skyeng.ru/jo60-prepod
✅ Попробуйте учебу в Skyeng: go.skyeng.ru/jo60
+2 урока в подарок при первой оплате по промокоду QUEEN (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
📌 Содержание видео:
0:00 Вступление
1:18 Звездные войны
Clumsy - неуклюжий
4:10 Терминатор
7:12 Пятый элемент
Flamboyant - эпатажный
8:09 Маска
To honk - сигналить, нажимать на гудок
Atomic wedgie - натянутые на голову трусы
9:10 Король Лев
Curtsey - реверанс
To bow - кланяться
11:14 Алладин
12:07 Русалочка
Tramp - бродяга
Poop - какашка
13:32 Самолётом, поездом и автомобилем
To gobble - кулдыкать
15:31 Кровь и бетон
16:43 Переводы Гоблина
19:05 Как бы звучали переводчики из 90-х на английском
Гундосые переводы были в свое время неспроста, вынуждено так переводили (у кого-то может и голос такой был от природы, не исключено), т.к велось преследование КГБ, вот что бы не могли распознать по голосу в случае чего - так и переводили "в нос". Гуляли в тайне заезженные до дыр кассеты, кроме полос уже ничего не видно было. Кассеты с этими фильмами были пиратской продукцией. После распада СССР, на пиратскую продукцию забили, другая страна, другие заботы. На рынки (барахолки) хлынула вола пиратской продукции. Выбирай - не хочу. На любой цвет как говорится. Позже, в нулевых такие переводы стали уже неким движением, искусством. Как к примеру переводы Гоблина, просто по приколу, с юморком. Я к примеру фильмы из 90-х не воспринимаю без гундосых переводов. Которые хочу пересмотреть, ищу именно те, от какого автора перевода я смотрел их впервые. )
ВЫ ЗАБЫЛИ ЗАКРЕПИТЬ ЭТОТ КОММЕНТАРИЙ!
Upd. Вот теперь хорошо )
@@skypilot1008 Берем википедию, читаем: "В юности [Володарский] дважды сломал нос (авария и драка)[5], из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда, что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ...)". Нормальными голосами они переводили, у кого какой был. Кроме того, Володарский и Горчаков работали переводчиками-синхронистами на кинофестивалях в Москве, их бы и так нашли, если б захотели.
8:30 это вы ему ещё вишенку и машинку не объясняли. Вишенка это точно так же как и слива, но только красная, а машинка это когда зижимаешь нос и проворачиваешь как ключ зажигания.
@@skypilot1008 Да ерунда все это про кгб! Половина переводов уже в 90тые годы а голоса у этих первых переводчиков и в жизни такой же .
Одноголосые переводы 90х - это своеобразное искусство!)) и я обожаю это))
шедевры своего времени сама озвучка.
Это не просто переводы, это ушедшая эпоха ! Тут дело не просто в чисто технической части, это воспоминания, это история.
@Алина Миронова от них не нужно отвыкать зачем это другой мир
Так же думаю. Я полюбила мулфильм "Мулан" с этим голосом, а сейчас с многоголосным не могу смотреть.
Ага, ностальгия))
"И восстали машины из пепла ядерного огня" Легендарная фраза👌🏻
Киборг убийца
Киборг убийца более легендарная)
@@LIJAMAH не киборг, а кибарк(гнусавость даёт другой колорит фразе)
@@ЗелёныйСлон-т3ъ И ваздали бажины из бебла я-а-адердава агдя, и бажла вайда да удидьждажедие джелаведжесдва...
@@Yadryon_Bobyor во-во, секёшь👍
Джордан говорит: "Чувак, ты портишь моё детство!", а я в это время ностальгирую по детству, смотря мультики и фильмы в таком переводе 😂
О том же подумала😂
Да многие и по жранью гудрона ностальгируют, чё уж. Лечатся от онкологии теперь - и ностальгируют. Детство же золотое.
Согласна, прям поностольгировала на моменте когда Урсула сказала "мои бедные маленькие какашечки" 🤣🤣🤣
госпадиии, да это же ж дееетство))) я не могу Король Лев в дубляже слушать 😂мне нужен этот внутренний монотонный голос
Как хлебавший лаптем щи офигевают на хрена ложка нужна
Я бы хотела стрим, где Джордан просто смотрит фильм целиком в озвучке Гоблина, наблюдать за его реакцией - одно удовольствие :)
Особенно фильм большой куш и карты, деньги два ствола
Джордан, публика требует фильм целиком, я с вами ребята
Может Джордану имеет смысл завести свой маленький канал ради такого контента
Гоблин- шизик путинский
все еще ждем
Володарский переводил на лету, ему не давали посмотреть и перевести, за день он переводил от 5 фильмов:) за один дубль:)
Жесть какая, теперь понятно
Серьезно????😱😱
Вы мне Америку открыли
(Не сарказм)
Кто не давал? Его удерживали в подвале?
@@trichetverti843 вопрос сколько тебе лет? Тогда все было в дефиците и возможность перезаписать эта роскошь которую он не имел (вернее его наниматели), так как это все пиратство. Плюс во времена союза всячески препятствовали "аморальной западной культуре". Поэтому все с одного дубля. Да это сейчас смартфоны и доступ к интернету 24/7, а тогда ни телефонов ни интернета вообще не было. А когда появился первый провайдер это был 90 или 93 год. И то он был настолько медленный, что скачать гифку нужно было несколько часов.боде я до сих пор помню те дурацкие карточки на интернет, мерзкий звук соединения и плюс чтобы стационарный телефон был свободен. Черт вот счастье то было 😂😂😂😂
Как-то Володарский переводил фильм "Чаплин", байопик на 2 с лишним часа, и ближе к концу озвучки ему позвонили. А технология пиратского озвучания не предполагала возможности остановиться и склеиться, скорее всего. Володарский вышел из комнаты ответить на звонок, а несколько минут фильма остались без перевода )
Господин Володарский единственный, кто переводил и озвучивал фильмы в режиме реального времени, т.е. синхронный перевод. На это надо иметь офигеть какой скилл. И да, Володарский единственный, кто может оправдать свой гнусавый голос, у него был серьезный перелом носа в детстве. А в остальных случаях, это качество микрофонов, ведь озвучивали не официальные студии, а дяди у себя в подвале дома. Озвучивали сотни фильмов в год каждый. Все что снял Голливуд за десятки лет хлынуло, после развала СССР и падения железного занавеса, в Россию и эти герои давали нам возможность смотреть эти фильмы и понимать, что там происходит, пускай даже и с шакальной звукозаписывающей аппаратурой. Мы, дети 80-х и 90-х, были рады и такому.
Да, мало кто знает, что Володарский просто садился переводил фильм "с листа" и уходил. Поэтому иногда были и затыки у него, иногда сам что-то додумывал, но он офигеть как силён был в своём деле. А тут сидит америкашка и: "Ну я бы немного по-другому перевел"... Да ты бы просто промычал весь фильм, да и всё, умник.
@@АлександрМалахов-д7ц смысл не в критике переводчика, а в том, чтобы зрителям подсказать фразочки) Ну и ээ бриташка)) сам сказал, что это очень круто и достойно восхищения, что люди вот такое делали - переводили фильмы по два часа сами и озвучивали и тд) Так что ничей труд не обесценен=)
Мне 35 лет, я почему-то до сих пор многие фильмы тех времён хотя они сейчас уже есть в современной нормальной озвучке всё равно привык вот смотреть старым таким одноголосые новый перевод реально бывает порой не заходит, вот с детства если запало что-то
была версия, что они гнусавили, чтобы изменить голос и кгбэшники их не узнали, т.к. эти фильмы были запрещены. кто-нибудь помнит такое?
@@allas686, ага, тоже слышал такое) байка, скорее всего, но кто знает)
"НАПРИДУМЫВАЛА себе, Бог зает чего." © Вполне органичная фраза. Я бы ещё поднажал бы, для экспресии - ПОНАПРИДУМЫВАЛА.
Обычное усиление, значимости произнесённого, в разговорной речи.
Частенько, сам использую такие приёмы.
согласен, это из разговорной речи к тому же, образовалось естественным путем. Не стоит превращаться в училку и говорить какие слова можно говорить, а какие нельзя) ну и я уже молчу, что стоит делать поправку на синхронный перевод на лету
Чувак в ролике просто русский язык не чувствует. Конечно, фраза очень органичная
Согласна с Вами! Англоязычный человек не может учить нас, русских, как надо или не надо говорить… даже если русский сказал «недоперепил», это тоже могло бы использоваться в определенном ( шутливом) контексте; но мы так не говорим, потому что это взаимопротиворечащие префиксы.
@@СветланаСветлана-ч4ь он и не учит, а просто говорит как чувствует. Тем более, человек, который выучил язык с нуля в сознательном возрасте часто знает правила получше носителей, и это факт.
@@yanabanana5086 А я что, сказала, что он не знает правил?
Грамматика- это одно, но давайте по- честному…лексика пока не его конёк, и до носителя ему ещё очень далеко )) не может пока он чувствовать русский как носитель. И смысл слова недоперепил, так же как и недопереспал может понять только русский человек!😉
Я так надеялась, что вы покажете им "Беги, беги, лес, которым управляют" ;D
-Получите велосипеды!
-Давайте получим его!
Лесной болван классный фильм
@@Occultist_Выгляди фиктивным!
@@МартинАлексеич это ещё в +100500 обсуждалось в одном из выпусков миллион лет назад. может, и не фиктивно. просто кто-то неумело пытался побыть синхронным переводчиком
- Хорошо, ты собираешься сесть или не являешься тобой?
- Что не так с твоими ногами?
- Ничто вообще, спасибо. Мои ноги очень хорошо и дэнди.
- Ты глупый или что-то?
- Мама говорит: столь глупый столь глупое делает.
- Эй, кукла! Ты задержан или просто глупый?
Я не смог бы посмотреть весь фильм в такой озвучке..
Дети 80-90хх: «Сопляк»! 😂😂😂
Я потому и не смотрела, что тоже не могла. Ужасно тупые переводы и противные голоса. Потом в нормальных адаптациях посмотрела и не жалею, что не стала портить себе впечатление и калечить слух.
@@ArtemisiaJ эх. Не понимаете вы этой изюминки ностальгии без альтернатив, когда тебе приходится по сути понимать всё находу. Кто говорит, что говорит. Это прикольно 🙃
Я родилась уже в нулевых,но многие мультфильмы и фильмы смотрела с касет или дисков,где был перевод из 90-х. Тогда меня всё вполне устраивало)
@@adalunar1550 +
Потому и многие фильмы считай впервые открыл для себя посмотрев для начала дублированные на французский (в доинтернетную эпоху далеко не каждый фильм был доступен в оригинале), даже если пюристы даже такой дубляж не признают, предпочитая только субтитры.
На самом деле мне даже больше нравится безэмоциональный одноголосый перевод. Когда к нему привыкаешь, то смысл и интонации актёров из оригинальной озвучки (а она обычно хорошо слышна) как бы соединяются в голове. И ты воспринимаешь эмоции актёров 🔥 И да, в детстве благодаря Королю Льву запоминала английские слова из оригинальной озвучки и даже пела песни 😀 Прям интерес к английскому возник чисто из-за мультика.
То же самое из-за "Русалочки"
Да, всё верно, перевод давал лишь смысл сказанного, который накладывался в голове на экспрессию актёров. В этом плане Джордан перестарался, пытаясь подражать эмоциям актёров)
Чтобы озвучивать полноценно, с эмоциями, с созданием характеров через голос, нужно озвучивать совсем иначе, это уже называется дубляж.
Вот именно. Это порой лучше, чем фальшиво-наигранные голоса актёров дубляжа, озвучивающие к тому же тексты безграмотно составленного перевода)
@@crazymelomanka Нет.
от такого перевода хочется двинуть переводчику лопатой по голове. Слава богу, не смотрела в детстве никаких львов и русалочек, только советские сказки Роу и мультфильмы (самые лучшие).
У кого то культовые фильмы, у нас культовые озвучки. 😁
Чего стоит: " Ты задержан или просто глупый?"Лесной болван:)))) Форест Гамп
@@jessepears3646 "ты глупый или что-то")))
"Мохнатый шарик" это, конечно, сильно 😂 Лучше было бы сказать хотя бы "комочек шерсти", но в условиях перевода без предварительного прослушивания/просмотра за один (!) дубль, я бы и не сообразила)
Респект Андрею Гаврилову, одному из королей пиратской озвучки 90-х!
А ведь есть толи от самого Гаврилова толи от коллеги кто тут был в ролике с комочком шерсти.
Да, у меня был перевод с комочком шерсти)
Господи, как я ржала над вставкой «шалава-лава-лава» 😂 Выпуск просто шикарен)))
я тоже угорала как не знаю кто, ибо это шедеврально😂
Поддерживаю. Выложите отдельным роликом)
Огонь вообще)))
слово в слово хотела написать, пока это комментарий не увидела ахахахха это было гениально! 😂😂😂
😂😂😂
Алексей Михалёв - это Моцарт синхронного перевода, у него был собственный стиль, он мастерски переводил как устно с английского и фарси, так и письменно. Профессионал с большой буквы!
Благодаря его переводам в кино, я не только посмотрела кучу фильмов и мультфильмов, которые стали частью моего детства, но и проявила интерес к английскому языку.
Изучение английского языка началось именно благодря одноголосым переводам😊
Но это не значит, что он не лажал. Poopsie - это зайка, лапочка, но никак, блин, не какашечка.
@@nexusi6867 я согласна с Вами! Все переводчики того времени совершали ошибки, эдакие ляпы. Все просто: зачастую им приходилось переводить с листа, без предварительного просмотра. Это очень сложно, особенно когда не знаешь темы, в данном случае сюжета. Я уважаю то, что они умудрялись вовремя сориентироваться и выдать что-то такое веселое😁
Для меня в детстве мультик "красавица и чудовище" в таком переводе,казался безумно страшным...Но посмотрев позже в нормальном переводе,взглянул на него как на няшную историю.Так что в тех переводах была своя изюминка.
А на деле за изюминки принимали "какашечки"
Я не воспринимаю те фильмы в других переводах и дубляжах. Про красавицу и чудовище - первый раз посмотрела в нормальным дубляжом относительно недавно. Старый лучше😆😆😆
@@Verexlyon ты о чём?
@@Uberman728 он намекает, что эти люди жрут говно
Вот и вырасти эти дети либо отбитые, либо зашуганые. Привычка, что всюду подстерегает запугивание.
Мы просто слушали перевод и в голове дополняли его интонацией и голосом актёров. Поэтому для нас фильмы с такой озвучкой не были однотонными и бесцветными, как может показаться на первый взгляд.
Да, да, казалось норм, что барби и ее друзья говорят олним мужским голосом)
Вот вот! Мы все знаем культовую фразу "I'll be back" именно на английском, потому что между переводом было слышно оригинал!! Ну фантастика же! 😅❤
Боже, читаю коммент в и жалко этих людей, «выросших» на подобном говне
@@Liolique то, что вы называете "гавном", является тренировкой памяти и внимания. Фильмы с субтитрами - это примерно то же самое.
"Чувак, ты портишь моё детство..."😄 А меня этот чувак переносит в моё детство😭
ВОВНО В ТАЙМИНГ ПОПАЛА
Ровно в эту минуту синхронно прочитала комент)
То чувство, когда кому-то "Это - круг жизни" смешно, а кому-то это прям в душу бьёт. Разные галактики =)
Разный менталитет все таки)
Блин, вообще такие флешбеки словила из детства на Короле льве❤️
Господи, Русалочка и "Шалава" фактор 2 это шедевр))) Ору в голос))) Джордан, эти голоса наше детство)
Tramp, вполне себе можно перевести, как шалава, но потаскуха звучало бы понятнее. Всё-таки, не каждый ребёнок знает, что такое шалава.
К примеру, татуировка сзади на пояснице называется tramp stamp, что означает клеймо шлюхи.
А мне нравятся эти переводы! Это как субтитры, только голосом. И ты слышишь оригинальные голоса, песни, и возникает ощущение будто ты понимаешь по-английски))) хотя ни слова не понимаешь 😆
Нет, ну вы видели это одухотворенное лицо Джордана, когда ему сделали сливку...
Вообще-то говорят " Сливу" Потому- что нос становиться синий как слива.
Киска
@@СергейЧерепанов вообще-то "сливка", потому что нос, пусть и синий, существенно меньше габаритов реальной сливы. Таким образом, уменьшительно-ласкательный суффикс уместен)
@@my_peanut4887 смотря с какой силой сливку сделать. Можно сделать так что нос распухнет дай боже.
@@bukkaneer это ж кто такие сливки ставит? За шо?
Ахаха теперь вы понимаете почему мы не улыбаемся? Мы выросли на таком переводе...и наш внутренний голос, такой как в озвучке🤣🤣🤣🤣
Это да! А дети современные в ужасе от голоса и говорят, что это слушать невозможно 🤣🤣🤣🤣🤣
😂😂😂
Сочувствую Вам. Я не вырастала на этом переводе. Просто не смотрела фильмы в такой озвучке.
@@elenamochalova7211Не всегда.
@@Liolique Сочувствую вам:)
Ну в принципе логично, что человек, не столкнувшийся с этим в детстве не испытывает ностальгии))) но одноголоски 90-х - это волшебная штука, просто настрой нужен соответствующий)
Этот настрой называется "я столько не выпью". Под настрой "я столько не выпью" прекрасно заходят даже "Особенности национальной .... (нужное вписать)". Я имею в виду, заходят тем, кто "столько выпьет".
@@ArtemisiaJ ну не знаю, я не пью - и все равно отлично идут одноголочки
этот настрой называется "привет из моего детства" в связке с "альтернатив не было"
@@different_stuff сейчас "профессиональный" дубляж иногда по качеству перевода хуже, чем "любительские" одноголоски. То есть альтернатива как бы есть, а толку от нее нет
@@Ligeia1305 одноголоски и до сих пор делаются(напр. Д.Ю.Пучков) и имеют свой спрос, несмотря на обилие полноценных многоголосок.
Ох!!! Не русскоговорящему, не жившему в эти славные годы, не понять всей глубины наших глубин!!!! Володарский, Михалев, Живов, Гаврилов.... Это бесценная классика!!!!
При просмотре "ДМБ" у него бы вывих мозга случился😂
В чем глубина? Что хорошего в этой озвучке?
@@Liolique да нет никакой глубины, просто хотят думать, что раньше было лучше
Я жила, но такое не смотрела (и не жалею)!
@@Netachto странно, что не смотрели. Других же толком не было ))) видеосалоны с магнитофонами ВМ-12 , обычный телек , мультики типа том и Джерри, Дональд Дак перед сеансом.... Что-то в этом было такое....эдакое )))
Кому только в голову могла прийти такая тема!!!!
Только за неё-лукас.
За видос!
Жоре-персональный палец вверх!
И за шутки, все вместе и каждую в отдельности.
Спасибо! 🤗
Передайте мой поклон человеку который вставляет и делает мемы 🤣 это настоящее искусство 💖
У человека культурный шок😂
А может бескультурный?
Обожаю 5 элемент в этой озвучке))
Я ее просто не слышу)) я слышу актеров и озвучка там для общего смысла 😂
3:20 в английском тоже бывают слова с двумя приставками, например, reincorporate. Просто в русском такое случается намного чаще, потому (что) язык более флективный, но ничего особенного тут нет.
Например понапридумывала или недоперепил.
Монтажеру скайэнг огромный респект👏👏👏 Сплошное удовольствие смотреть ваши ролики ❤
Заставьте его с другими переводчиками посмотреть всю братву и кольцо, это будет легендарно!
@Ксения Сидорчук это русское культурное достояние)
@Ксения Сидорчук ахах) как вспомню всегда посмеиваюсь
@Ксения Сидорчук а также на старые советские шутки и анекдоты, по признанию самого Пучкова.
Да, пожалуйста!
Лучше тебя заставить тазик протухшего оливье сожрать, это будет ещё легендарнее!
Я как раз из-за его переводов и начала английский учить усиленно, чтобы понимать, в чем реальный смысл фильмов))) Володарский - легенда! Обожаю его!
Тоже в свое время учила английский, потому что слышала его в оригинале под озвучкой. Теперь уже смотрю в оригинале. Именно переводчики того времени привили интерес к языку.
М - мотивация😅😊
Одноголосый перевод - это будто кто-то читает тебе сказку, не знаю как объяснить))) ну и Ностальжи
😉
Ну гнусавым, еле как собирающим слова голосом, может зачитывать сказку, только батя после бухаря, которого жена еле как уломала почитать сказку дочери и он с неохотой пошел это делать )
@@Jackrost01 ну такой отец - это тоже часть детства) Семью ж не выбирают
Не трогать озвучку 80-90х😂. Володарский и другие ребята озаучивали и переводили сразу весь фильм, без подготовки, за все персонажи!!! Не зная, о чем будет фильм! Никто из Skyeng так не смог бы😂. Обожаю эту озвучку, ностальгия неимоверная 👍
Хочешь сказать, что они перед этим даже не смотрели фильм хотя бы 1 раз?
@@КурьерскийТелефон да, перед ними в лучшем случае ложился лист с английским текстом, который они первый раз видели - и всё (в худшем - на слух). Володарский записывал до 5 фильмов в день. То есть могло так совпасть, что он видел фильм до этого или знал, о чём он, но это просто совпадение.
Налетели ностальгирующие нытики! Идите вы со своей ностальгией куда подальше. Я тоже смотрела в детстве эти фильмы в этом дерьмовом переводе и не испытываю ни малейшей ностальгии и желания пересматривать их!
Надо было Джордану уважить дословный перевод и вместо “mind (of) the gap” сказать «разум промежутка»
Надо было ему ещё показать '' легендарную'' озвучку Гарри Поттера :)
17:04 момент когда Джордан начинает считать 3 раза по 20 лет просто прекрасен 😂
"Властелин колец" в озвучке Гоблина - вот шедевр - получился лучше чем в многоголосом дубляже.
🤮 официальный перевод конечно плох, но Гоблин это несмешное дно.
да не, смешное
Оригинал:
- Куда вы дели ваш проклятый разум?
- Ты пересёк черту!
Перевод:
- Вы что, охренели?
- Нет, это ты охренел!
Так фраза, полностью раскрывающая жизненные принципы полковника в "Аватаре" была похоронена переводчиком.
Это вы еще аниме в озвучке от Анкорда не смотрели 😅 он, очевидно, поклонник показаного здесь творчества, т.к. считает обязательным вворачивать "адаптированные" шуточки...
Лично я, люблю погрузиться в оригинальную атмосферу, и хочу понимать те шутки, которые авторы поместили в произведение.
@@fiamo8310 как переводчик скажу: оригинальные шутки вы можете просто не понять)
@@nastiakoff356 ой, спасибо, что считаете зрителей тупыми.
Это же так логично вставить в иностранный фильм/мульт шутку про Российских артистов, например. Дабы "адаптировать все под русский народ". Ведь, зритель, очевидно, считает что другие страны отсутствуют, а интерес к иной культуре вообще что-то из ряда вон.
@@fiamo8310 ой, я так рада, что вы любитель язвить)) только адаптированные шутки- это абсолютно нормально, ну так, вдруг, большинство действительно туповато для того, чтобы понимать чужие культурные контексты, держу в курсе, но как хорошо, что вы не такой😁
@@fiamo8310 вы явно не поняли о чем говорил предыдущий комментатор: правильные перевод шутки это не только послание, а и сам текст. Можете посмотреть видео "все ляпы русского дубляжа мегамозга" на 8:28 как раз таки рассказывают о такой ситуации, когда невозможно перевести шутку потому, что в оригинале используется игра слов. И да, то, что обычные люди могут не понять зарубежных шуток, еще не относит их к тупым. Шутки связанные с политикой, ситуациями происходящими в конкретной стране, просто местные шутки - это не показатель интеллекта, с таким же успехом я могу назвать всех, кто не говорит на русском, тупыми, ведь они не понимают русских шуток. Интересуетесь культурой? Чемоданы в руки и бегом смотреть оригинал
Володарский шикарен! Только в его переводе можно смотреть "Робин Гуд. Мужчины в трико"! Его цитаты из этого фильма ушли в народ сразу.))) Спасибо тому, кто в наше время выложил в доступ качественный вариант по видео но с озвучкой Леонида Вениаминовича!
Версия с дубляжом, которую много позже показывали в эфире тв, была убогой и кастрированной, но на телевидении и не может быть иначе, цензура на многие слова.
Я бы и сейчас смотрела фильмы в озвучании легендарных переводчиков 90-х!
Мальните верчишку!!!!
Не мы въехали в Шервуддский лес, Шервудский лес наехал на нас!
Так Аладина переводил Михалëв, он у Брежнева переводчиком работал, он инглиш знал как русский
Я обожаю ту озвучку. Честно для меня она лучше чем дубляж 😅
@@oksk7271
Жесть. Ты получил тяжелую психическую травму мозга 😂😂
@@oksk7271 +++++++
Его работа переводить, а не лезть своим гнусавым голосом и жалкими артистическими потугами превращать любой фильм в дерьмо.
@@Verexlyon я прочитал твой высер голосом Гаврилова, ржу 2 часа
Я рада что смотрела короля льва в таком переводе, так как перевод достаточно красивый, не по голосу а по смыслу. И что очень важно песни остаются в оригинале. Посмотрела недавно профессиональный перевод короля льва. В песнях половина текста переделана так чтобы была рифма и смысл песен теряется.
И в переводе немного не Элтон Джон😂
Одноголлсые переводы, это просто отдельная тема) половину того, что было просмотрено в одном голосе, в нормальной озвучке смотреть уже невозможно) надо было Жоре показать полицейскую академию в одном голосе👍🏼
Полный дубляж убивает чаще всего атмосферу оригинала, так как голоса актеров не слышно и фразы укладывают в синхрон с открывающимися ртами, а это иногда режет слух, потому что порядок слов и сами слова ино6да странные. Потому одноголосый или многоголосый поверх оригинала очень даже годный вариант. Читать титры просто лень и отвлекает от картинки.
Дадада да я тоже подумала про Полицейскую Академию. Мне кажется эти фильмы в России были намного популярнее, чем в той же Америке. В том числе за счёт перевода.
Потому это и есть извращение, потому как норма воспринимается как аномалия.
Это богические переводы Михалёва.
Сейчас в очередной раз вспомнила, посмотрев видос. (Любовь моей жизни - Аладдин, но у него всё шедеврально)
Писала коммент к видео, вспоминала, - разревелась, - как с давно ушедшими родственниками, когда находишь записи их рукой и т.п.
Покажу старшенькому его любимый "один дома" от Михалёва. И ещё "детсадовского полицейского")
Муж ему терминатора показывал на днях в мерзотном дубляже. Пришла под конец, выбрала одноголосую озвучку, - и на душе потеплело))
Ты в России, чувак! Тут ты свободен, как нигде и никого не обидешь! )) Так что, можешь смело посылать тех, кто самооскорбляется туда, кого по их никому ненужному мнению, ты обидел )
Джордан! сделай полный перевод Служебного Романа! я уверен многие с огромным удовольствием посмотрят)
Мне нравился перевод Володарского. Я не знаю английского, но чувствовал, что перевод соответствует энергетике фильма. Может он как то гармонично переводил в соответствии русскому менталитету. Это было в 80ые годы. Спасибо за напоминание. Ностальгия, когда собирались у друга на квартире и с вечера до утра просматривали около четырех фильмов за десятку, на арендованном видеомагнитофоне.
Эй))) Вы переводы в эпоху 90-х не трогайте)) Я бы и сейчас ПОПЕРЕсматривала бы эти любимейшие фильмы. Ведь, некоторые фразочки от переводчиков пошли в народ и до сих пор живут)))
Это верно! 🤗
Вглавнойроли корольпокарате Брюслай
Да если бы новые одноголосые переводы появлялся, было бы тоже хорошо....
@@КириллМалинин-ч2э так полно всяких авторских на торрентах
@@КириллМалинин-ч2э ну вот накаркал теперь только такие и будут
Я обожала эти переводы, мне кажется это было очень талантливо сделано
Жора очень эмоциональный переводчик, в тех озвучках эмоции в принципе отсутствовали.
Все правильно, эмоции были в оригинале.
@@seg2791 Для оригинала - правильно. Для озвучивателей из 90х - их на это уже не хватало, успевали хотя бы текст произнести, да и уметь тоже надо
Ну почему отсутствовали? Помню, когда Горчаков переводил смешные моменты, давясь от смеха )) Мне тогда очень жаль было, что у него нет возможности остановить запись и отсмеяться вдоволь )
@@olilacs Помню смотрела какую-то комедию в переводе Михалёва, так на заднем плане люди ржали и слышно было, что старались потише, но не выходило)))
И все это выходило в эфире первых коммерческих телеканалов )
Я не знаю почему, но от этой озвучки так тепло на душе становится
И мне :-)
Как в детстве 😂
В сравнении год назад и сейчас, Сэр Жора стал более увереннее говорить на русском, и акцента всё меньше и меньше. Обрусел, ты, Жорик))
Ещё , ещё и ещё пожалуйста подобного рода контента ! Это просто конфетка !)
Спасибо! Будем стараться 🤗
Гайз, это шедевр монтажа!! Я постоянно перематывала назад, чтобы пересмотреть эти вставки и доржать😂
Эта озвучка была частью культуры стран бывшего СССР. Слышать этот голос сейчас мне очень приятно и стало тепло на душе. Кстати, некоторые (не популярные) фильмы 80-90 годов на сайтах Гугла существуют только в этой одноголосой озвучке
частью бескультурья
Ребят, прошу, сделайте продолжение🙏
Ролик очень смешной и интересный, озвучка "Служебного романа" вообще убила, просто шик
Спасибо большое за видео 💖
Спасибо! Подумаем насчет второй части 💙
Хороший выпуск, я и не заметил как пролетело три раза по 8 минут :)
А мы обожаем эти переводы и эти голоса)) Они создают особую атмосферу!
Жора, если бы американцы переводили на английский наши фильмы, то ситуация с переводом была бы такая же. И ещё в 90-е для русских и такая озвучка была шикарной, потому что после развала СССР было потерянно спонсирование студий звукозаписи.
@Old Cuckold Они в основном появились в конце 90-х начале 00-х. До этого же был мрак полный
@Old Cuckold Не спорю, что те фильмы, которые вышли до 1991 и то не все успели озвучить профессионалы, но те которые были выпущены в период с 1992 по 1997 были озвучены по дебильному, а если и есть дубляж, то мало "Король лев" официально был продублирован в 2002, "Русалочка" в 2006, "Аладдин" в 2004, "Красавица и Чудовище" в 2002, "История игрушек" в 2004, Диснеевская "Золушка" в 2005, фильм "Назад в будущее" появился в начале 00-х. Так что какие-то есть, какие-то нет
Вы учитывайте еще тот момент, что масса фильмов в принципе не попадала на советские экраны, а в конце 80-х все накопленное несмотренное-непереведенное хлынуло в огромном количестве, дубляж бы просто не успел это все обработать.
вы только представьте, насколько великий мультфильм "король лев", что мы даже с такой озвучкой мы пересматривали его со слезами на глазах и с замиранием в сердцах! не перестаю восхищаться и по сей день! недавно была на imperial orchesrta , которые исполнили саундтрек из мультика с вокалистом келвином джеймсом и вернули мне те ощущения! невероятный мультфильм!
У человека мир перевернулся. "почти выдуманный оригинал - т.е. в переводе Гоблина"
Ну и, справедливости ради, это не просто "перевод Гоблина". Это именно "смешной перевод Гоблина". Обычные "переводы Гоблина", которых гораздо больше, именно что обычные переводы. По оригиналу. Не бесспорные, но по оригиналу.
Не перевод Гоблина, а Божья искра.
Да, там тоже Гоблин, но переводы именно Гоблина про правильность.
Плюсы одноголосного переводы были в том что одновременно ты слышал и оригинал на английском, и так ты понимал интонации голосов героев
Зашла написать то же самое. Учитывая, что мы будучи детьми засматривали эти кассеты до дыр, некоторые фразы откладывались в памяти. До сих пор помню, как Бель входила в замок Чудовища и такая "anybody home?" и только потом мы слышали перевод. В моем случае это определенно повлияло на интерес к английскому и может быть даже было определенной подготовкой к изучению, он уже не звучал как абракадабра для меня, интонации, паттерны и даже отдельные фразы были уже знакомы. Песни мы слышали в оригинале (да, переводчик вставлял фразы, Джордан смеялся что они вообще не отражали слова - но в этом и суть, переводчик лишь давал короткий пересказ как будто, а мы дальше наслаждались песней). Определенно в этом был жирнющий плюс!
Удивится ли Джордан узнав, что есть люди которые смотрят фильмы и мультфильмы в одноголосном переводе в 2021?:D
Того же короля льва или красавицу и чудовище могу смотреть исключительно в этом переводе, современный дубляж не воспринимаю. Еще и ребенку включаю старый одноголосный перевод.
Та же херня с аладдином....
Я вообще всегда сначала ищу одноголоску, вне зависимости от года выпуска фильма))) Не люблю в дубляже, а звук - это самое главное для меня в фильмах. На картинку вообще пофиг.
О да, одноголосый или оригинал, от полного русского дубляжа воротит
Традиция такая, привыкшие к говну как к шоколаду должны привить это пристрастие следующим поколениям.
@@Verexlyon ну, нет, я бы поспорила. Одноголосный перевод зачастую более точный. И, что для меня самое главное, песни там в оригинале, без дурацкого перевода.
Момент с песней Фактор-2 просто убил,я прям ржала в голос)))Эти переводы такая ностальгия)))прокат касет,фильмы по телеку без реклам))Эх детство))
Вы таким контентом, "сломаете" нашего британца!
"Самолётом, поездом и автомобилем" - это шедевр, реально от смеха заплакала! Что ж вы со мной делаете ? 😂
"Кровь и бетон" - классика)
"Напридумывать" - разговорное слово. Есть ещё одно, подобное - "понапридумывать". Эти слова всегда используются в разговорной речи.
самое лучшее - недоперепил
Понапереводчики
Мне 39 лет, я до сих пор не могу смотреть фильмы "нашего детства" в многоголосном дубляже. Прям корёжит! Только тот вариант, который услышала впервые, гундосый, с кассеты VHC, только он люб моему сердцу! Шутки, приколы, подача, эмоции, всё живое!
Большинство этих переводов было сделано переводчиками синхронистами, буквально находу. Алексея Михайловича Михалёва обожаю! Работал переводчиком в посольтсвах, а как давал жару в кино!!!
А помните шутку про голос Володарского? Что, мол, чтобы не спальтся, он переводил с прищепкой на носу.
P.s. Комментарий написала на первых минутах видео, сейчас досмотрела 😂😂😂
Джордан наконец-то вернулся из бара
из паба)
Что-то много времени у него ушло на подъем по двум лестницам 🤣
А мне нравится "пятый элемент" именно с такой озвучкой 👍🏼👍🏼👍🏼, а не с дубляжом. Вообще эти переводы такие родные 😪😁, из детства, просто пушка.
"Пятый элемент" в дубляже смотреть невозможно. Только Гаврилов, как и многие другие фильмы, например, "Последний бойскаут," "Бездна."
Володарский - наше всё! Кстати у него реально такой голос, я смотрел интервью с ним, интересный дядька.
Так-то его можно послушать каждое воскресенье на радио Говорит Москва
Я выросла почти на всех показанных фильмах и мультиках:), в 90-е другого и небыло, только наши старые советские фильмы и все что хлынуло из-за границы. Но надо сказать, что неточность и сомнение в переводе хорошо компенсировалось тем, что слышно голоса актеров так, как они говорят в оригинале, и этот факт + картинка вполне точно передавали режиссерскую задумку, эмоции и характеры персонажей.
ОБОЖАЮ ВАС! Ржач и ностальгия с первых секунд
А мы вас! 💙
Насчёт актёрской игры: когда я в детстве смотрела эти фильмы, я интонации слушала у оригинальных актёров, а монотонный голос Володарского воспринимала как сейчас субтитры, т. е. я слушала как играют актёры в оригинале, а озвучка Володарского этому не мешала, мой мозг её как бы отфильтровывал от прочих звуков. Я это заметила, когда во взрослом возрасте пересмотрела диснеевские фильмы в официальной озвучке - песни казались какими-то не такими, а когда загуглила английский оригинал - теми самыми из детства.
Удивительно, но даже сейчас такие переводы находят своего зрителя, и некоторые переводчики из 90-ых до сих пор продолжают творить свои шедевры. Очень интересно было бы посмотреть на реакцию Джордана на переводы Гоблина таких фильмов как Большой Куш, Криминальное Чтиво, ведь они реально сделаны очень и очень грамотно и интересно, проведена хорошая адаптация. А выпуск как всегда прекрасен, Джордан обаятелен, монтажер гениален.
Спасибо за добрые слова, нам невероятно приятно 🥰
Отлично сделано! И Джордан молодец, и монтаж супер! И по делу, и без ненужных кривляний👍👍👍✌️
Мы рады, что вам понравился выпуск 🙌🏼
Выпуск супер! И детство вспомнила, и посмеялась от души!👍
Это необыкновенное виде🤣🤣🤣🤣👏👏👏👏,особое спасибо МОНТАЖЕРАМ!!
А для нас это гениальный перевод) неповторимый) и дубляж как раз портит наши воспоминания из детства) а самое главное, что так мы как раз учили английский, потому что там слышно оригинал!
Ностальгия по детству 👍🏼
дубляж меняет фильм полностью
Именно, ты слышишь оригинал. Дубляж, особенно в последние 10 лет, лишь портит и фильмы и мультики. Я помню, когда первого Шрека в оригинале посмотрела, то впечатление было, что это другой мультик.
Действительно, одноголосый, да и многоголосый "войсовер", когда слышен оригинал, - лучше дубляжа. Слышно настоящие голоса актеров, то как они отыгрывают эмоции. И даже если переводчик ошибется, можно попытаться расслышать, что ж там на самом деле было. А в дубляже сиди и гадай, что имлось в виду в оригинале. Например, в фильме "Фанатик" (High Fidelity) главный герой произносит непонятную фразу про какого-то "Джонни Бакса". С третьего просмотра до меня дошло, что имелся в виду певец Джонни Кэш, вот на кой черт надо было фамилию переводить? Финал фильма "Чего хотят женщины" в дубляже - вообще полная абракадабра, все слова вроде русские, а что герои имеют в виду - непонятно абсолютно.
Вот - вот! Я - учитель английского, сама помню многое из таких фильмов. Сейчас говорю детям, слышали в кино Help, help me? Они на меня смотрят как на дуру! Я говорю , ну как же , ведь должны знать элементарное! Но потом вспоминаю разницу в переводе сейчас и тогда, мне жалко из становится, нифига не знают🤣🤣🤣
думаю что неплохо бы понимать, что это были настоящие синхронные переводы, а не спокойный перевод текста, с последующей озвучкой актёрами.
Ой, прям вспомнила свой первый просмотр Властелина Колец в переводе Гоблина. Я отдельные перлы даже выписывала
когда смотрю с Джорданом или Дэнни постоянно ловлю себя на том, что рот растянут до ушей в улыбке. мегапозитивные чуваки. красавцы.
Интересный способ убить Джордана 🤔😂💕
Мы не хотели 😂
@@skyengschool то есть всё-таки получилось убить?😱😂
@@bes_slov Недоубили.
@@СергейХаритоненко-х5в Но всё же подрастерзали... 😅
Джордан, дорогой! Одноголосый перевод это возможность смотреть фильм в оригинале! Особенно мультфильмы! И слышать эти песни, как они есть! Ты включаешься в фильм и паралельно, слышишь перевод. Хорошо что переводчик не отвлекал своими эмоциями, это как субтитры, но лучше, ты не смотришь текст, а смотришь игру актеров!
9:20 а я вот в детстве этот мультик смотрел именно в такой озвучке и тогда даже мысли такой не возникало, что это не нормально)
Ох, фильмы и мульты с этими переводами - это мои лучшие воспоминания о детстве. И до сих пор именно эти переводы остаются любимыми. Я знаю их наизусть, могу цитировать).
Наложить на героев русалочки песню про шалаву - гениальное решение 😂
Не очень нравились те озвучки, но ассоциируются с детством
Джордан еще не слышал современную одноголосую озвучку, например, ТБВ от Кураж Бамбей 😂 Поначалу не могла слушать, теперь это один из самых любимых каналов озвучивания 😊
Мои маленькие сладенькие какашечки😂😂😂
Как я счастлива, что я застала уже более адекватные озвучки, родившись в 1995, хотя и ноги хозяйки Тома из «Том и Джерри» говорили мужским голосом😂
На любимой кассете с мультиком «Анастасия» озвучка была потрясная. И песни просто волшебные😍
Ноги хозяйки Тома нам уже не забыть 😅
Мы ухитрялись влюбиться навсегда в Звездные Войны и смотреть в таком переводе по сто раз... Он не понимает как мы могли слушать такую озвучку - просто у Русских очень живой ум и куча воображения ))))
НАСТРОЕНИЕ ПО ЖИЗНИ: НЕДОПЕРЕПИТЬ
Джордан ты не понимаешь-для многих этот закадровый перевод это ностальгия! Это молодость 😄 что-то захотелось посмотреть...😁
Вот это ностальжи! Какие 90е, такие и переводы для мультиков :D Даже забыла, что они такими были. Я кстати всегда воспринимала его как многоголосый: типа голоса на оригинальной дорожке, а озвучка -- типа я просто так понимаю о чем говорят)
И блин не знала, что они были синхронистами, это вообще отдельный вид искусства!
Я как-то попросила мужа скачать русалочку и он случайно скачал в таком переводе
Мы решили посмотреть вместе
Мой сын вообще не заметил что она сказала
Но я услышала это впервые я просто каталась по полу и смеялась до слез
Сын не мог понять от чего я так бьюсь в истерике 🤣
Нормальные родители сначала сами смотрят , а потом уже детям включают не то что мы 😅
Как поклонница трилогии Толкина, теперь я полностью должна посмотреть "Братву и кольцо" :)
А также "Две сорванные башни" и "Возвращение бомжа" 👍
Это обязательно!)))
@@svetopanda ОООО, Я ОБЯЗАНА УВИДЕТЬ ЭТО
О да )
Ещё раз дотронешься до моих святых воспоминаний.. и мне придётся снять твой скин..
Я обожаю фильм "Робин Гуд и мужчины в трико" именно в переводе Гаврилова, это песня
Гаврилов, Володарский, лучшие. гоблина не люблю....
Это же шедеврально))
-Дуйте давайте. Да не дуйте давайте, а валите давайте!
"Джеки Браун" в переводе Живова посмотрите. Тоже очень неплохо получилось. И "Криминальное чтиво" в переводе Гаврилова.
"Назад в будущее" так и осталось в памяти с голосом Андрея Гаврилова. "Чак, Чак, это твой двоюродный брат, Марвин Бэрри!.."
@@6PRICKLE6 а у меня было: "Да не дуйте, а ДУЙТЕ!" а ещё шедевр: " Отлично поменяли!Классно поменяли!!"
У нас в 90-е в программке ТВ переводили "Терминатора" как "Ликвидатор".
Джордан обязательно должен глянуть трилогию властелина колец с гоблиским переводом! Это шедевр! Ничуть не пожалеет.
Этот "шедевр" я не осилил досмотреть до середины даже
@@notelistener значит ты не понял его
@@den_hauzer стопудов не понял. Я и оригинальный властелин колец не смотрел полностью тоже)
@@notelistener Оригинал ВК - самое ЭПИШШШНОЕ... снотворное. Каждый из фильмов это три раза минут по 50. Самое сложное - вспомнить, на каком моменте уснул. В переводе Гоблина такого эффекта нет, но смотреть его лучше кампанией и с пивом 😂
☝️Алексей Михалев - переводчик номер один эпохи VHS, при всём моём уважении к первопроходцу Леониду Володарскому! Переводы Михалева - это шедевры! 🎶