Британец ВПЕРВЫЕ слушает одноголосые переводы из девяностых

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 24 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 1,9 тис.

  • @skyengschool
    @skyengschool  3 роки тому +56

    👩‍🏫 Пройдите тест и узнайте, какой преподаватель вам нужен: go.skyeng.ru/jo60-prepod
    ✅ Попробуйте учебу в Skyeng: go.skyeng.ru/jo60
    +2 урока в подарок при первой оплате по промокоду QUEEN (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
    📌 Содержание видео:
    0:00 Вступление
    1:18 Звездные войны
    Clumsy - неуклюжий
    4:10 Терминатор
    7:12 Пятый элемент
    Flamboyant - эпатажный
    8:09 Маска
    To honk - сигналить, нажимать на гудок
    Atomic wedgie - натянутые на голову трусы
    9:10 Король Лев
    Curtsey - реверанс
    To bow - кланяться
    11:14 Алладин
    12:07 Русалочка
    Tramp - бродяга
    Poop - какашка
    13:32 Самолётом, поездом и автомобилем
    To gobble - кулдыкать
    15:31 Кровь и бетон
    16:43 Переводы Гоблина
    19:05 Как бы звучали переводчики из 90-х на английском

    • @skypilot1008
      @skypilot1008 3 роки тому +2

      Гундосые переводы были в свое время неспроста, вынуждено так переводили (у кого-то может и голос такой был от природы, не исключено), т.к велось преследование КГБ, вот что бы не могли распознать по голосу в случае чего - так и переводили "в нос". Гуляли в тайне заезженные до дыр кассеты, кроме полос уже ничего не видно было. Кассеты с этими фильмами были пиратской продукцией. После распада СССР, на пиратскую продукцию забили, другая страна, другие заботы. На рынки (барахолки) хлынула вола пиратской продукции. Выбирай - не хочу. На любой цвет как говорится. Позже, в нулевых такие переводы стали уже неким движением, искусством. Как к примеру переводы Гоблина, просто по приколу, с юморком. Я к примеру фильмы из 90-х не воспринимаю без гундосых переводов. Которые хочу пересмотреть, ищу именно те, от какого автора перевода я смотрел их впервые. )

    • @olilacs
      @olilacs 3 роки тому +1

      ВЫ ЗАБЫЛИ ЗАКРЕПИТЬ ЭТОТ КОММЕНТАРИЙ!
      Upd. Вот теперь хорошо )

    • @olilacs
      @olilacs 3 роки тому +1

      @@skypilot1008 Берем википедию, читаем: "В юности [Володарский] дважды сломал нос (авария и драка)[5], из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда, что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ...)". Нормальными голосами они переводили, у кого какой был. Кроме того, Володарский и Горчаков работали переводчиками-синхронистами на кинофестивалях в Москве, их бы и так нашли, если б захотели.

    • @КириллТыртышный-к3ф
      @КириллТыртышный-к3ф 3 роки тому

      8:30 это вы ему ещё вишенку и машинку не объясняли. Вишенка это точно так же как и слива, но только красная, а машинка это когда зижимаешь нос и проворачиваешь как ключ зажигания.

    • @FattyFnat
      @FattyFnat 2 роки тому

      @@skypilot1008 Да ерунда все это про кгб! Половина переводов уже в 90тые годы а голоса у этих первых переводчиков и в жизни такой же .

  • @RainbowFuhrer
    @RainbowFuhrer 3 роки тому +4373

    Одноголосые переводы 90х - это своеобразное искусство!)) и я обожаю это))

    • @fedor1280
      @fedor1280 3 роки тому +74

      шедевры своего времени сама озвучка.

    • @freeman4938
      @freeman4938 3 роки тому +111

      Это не просто переводы, это ушедшая эпоха ! Тут дело не просто в чисто технической части, это воспоминания, это история.

    • @fedor1280
      @fedor1280 3 роки тому +27

      @Алина Миронова от них не нужно отвыкать зачем это другой мир

    • @ЕлизаветаКутыгина
      @ЕлизаветаКутыгина 3 роки тому +32

      Так же думаю. Я полюбила мулфильм "Мулан" с этим голосом, а сейчас с многоголосным не могу смотреть.

    • @ЕкатеринаРязанова-з3л
      @ЕкатеринаРязанова-з3л 3 роки тому +10

      Ага, ностальгия))

  • @-linni-
    @-linni- 2 роки тому +2252

    "И восстали машины из пепла ядерного огня" Легендарная фраза👌🏻

    • @Raif2008
      @Raif2008 2 роки тому +145

      Киборг убийца

    • @LIJAMAH
      @LIJAMAH 2 роки тому +60

      Киборг убийца более легендарная)

    • @ЗелёныйСлон-т3ъ
      @ЗелёныйСлон-т3ъ 2 роки тому +30

      @@LIJAMAH не киборг, а кибарк(гнусавость даёт другой колорит фразе)

    • @Yadryon_Bobyor
      @Yadryon_Bobyor 2 роки тому +63

      @@ЗелёныйСлон-т3ъ И ваздали бажины из бебла я-а-адердава агдя, и бажла вайда да удидьждажедие джелаведжесдва...

    • @ЗелёныйСлон-т3ъ
      @ЗелёныйСлон-т3ъ 2 роки тому +11

      @@Yadryon_Bobyor во-во, секёшь👍

  • @missJuJu_JP
    @missJuJu_JP 3 роки тому +3173

    Джордан говорит: "Чувак, ты портишь моё детство!", а я в это время ностальгирую по детству, смотря мультики и фильмы в таком переводе 😂

    • @goldshtein27
      @goldshtein27 3 роки тому +58

      О том же подумала😂

    • @ArtemisiaJ
      @ArtemisiaJ 3 роки тому +31

      Да многие и по жранью гудрона ностальгируют, чё уж. Лечатся от онкологии теперь - и ностальгируют. Детство же золотое.

    • @lilyhime7375
      @lilyhime7375 3 роки тому +57

      Согласна, прям поностольгировала на моменте когда Урсула сказала "мои бедные маленькие какашечки" 🤣🤣🤣

    • @tanyachurakova2944
      @tanyachurakova2944 3 роки тому +49

      госпадиии, да это же ж дееетство))) я не могу Король Лев в дубляже слушать 😂мне нужен этот внутренний монотонный голос

    • @Verexlyon
      @Verexlyon 3 роки тому +4

      Как хлебавший лаптем щи офигевают на хрена ложка нужна

  • @irinat.3988
    @irinat.3988 3 роки тому +1685

    Я бы хотела стрим, где Джордан просто смотрит фильм целиком в озвучке Гоблина, наблюдать за его реакцией - одно удовольствие :)

    • @Чернобылец-ж6у
      @Чернобылец-ж6у 2 роки тому +65

      Особенно фильм большой куш и карты, деньги два ствола

    • @aleksandersanya1817
      @aleksandersanya1817 2 роки тому +50

      Джордан, публика требует фильм целиком, я с вами ребята

    • @aleksandersanya1817
      @aleksandersanya1817 2 роки тому +20

      Может Джордану имеет смысл завести свой маленький канал ради такого контента

    • @konstantinivanov5584
      @konstantinivanov5584 2 роки тому +1

      Гоблин- шизик путинский

    • @newixon
      @newixon 2 роки тому +10

      все еще ждем

  • @TheGamesKM
    @TheGamesKM 3 роки тому +1968

    Володарский переводил на лету, ему не давали посмотреть и перевести, за день он переводил от 5 фильмов:) за один дубль:)

    • @misstomiko3
      @misstomiko3 3 роки тому +259

      Жесть какая, теперь понятно

    • @pitttooo
      @pitttooo 3 роки тому +184

      Серьезно????😱😱
      Вы мне Америку открыли
      (Не сарказм)

    • @trichetverti843
      @trichetverti843 3 роки тому +28

      Кто не давал? Его удерживали в подвале?

    • @oksk7271
      @oksk7271 3 роки тому +320

      @@trichetverti843 вопрос сколько тебе лет? Тогда все было в дефиците и возможность перезаписать эта роскошь которую он не имел (вернее его наниматели), так как это все пиратство. Плюс во времена союза всячески препятствовали "аморальной западной культуре". Поэтому все с одного дубля. Да это сейчас смартфоны и доступ к интернету 24/7, а тогда ни телефонов ни интернета вообще не было. А когда появился первый провайдер это был 90 или 93 год. И то он был настолько медленный, что скачать гифку нужно было несколько часов.боде я до сих пор помню те дурацкие карточки на интернет, мерзкий звук соединения и плюс чтобы стационарный телефон был свободен. Черт вот счастье то было 😂😂😂😂

    • @olilacs
      @olilacs 3 роки тому +286

      Как-то Володарский переводил фильм "Чаплин", байопик на 2 с лишним часа, и ближе к концу озвучки ему позвонили. А технология пиратского озвучания не предполагала возможности остановиться и склеиться, скорее всего. Володарский вышел из комнаты ответить на звонок, а несколько минут фильма остались без перевода )

  • @Mihail_Bazhin
    @Mihail_Bazhin Рік тому +446

    Господин Володарский единственный, кто переводил и озвучивал фильмы в режиме реального времени, т.е. синхронный перевод. На это надо иметь офигеть какой скилл. И да, Володарский единственный, кто может оправдать свой гнусавый голос, у него был серьезный перелом носа в детстве. А в остальных случаях, это качество микрофонов, ведь озвучивали не официальные студии, а дяди у себя в подвале дома. Озвучивали сотни фильмов в год каждый. Все что снял Голливуд за десятки лет хлынуло, после развала СССР и падения железного занавеса, в Россию и эти герои давали нам возможность смотреть эти фильмы и понимать, что там происходит, пускай даже и с шакальной звукозаписывающей аппаратурой. Мы, дети 80-х и 90-х, были рады и такому.

    • @АлександрМалахов-д7ц
      @АлександрМалахов-д7ц Рік тому +24

      Да, мало кто знает, что Володарский просто садился переводил фильм "с листа" и уходил. Поэтому иногда были и затыки у него, иногда сам что-то додумывал, но он офигеть как силён был в своём деле. А тут сидит америкашка и: "Ну я бы немного по-другому перевел"... Да ты бы просто промычал весь фильм, да и всё, умник.

    • @yushka5401
      @yushka5401 Рік тому +32

      @@АлександрМалахов-д7ц смысл не в критике переводчика, а в том, чтобы зрителям подсказать фразочки) Ну и ээ бриташка)) сам сказал, что это очень круто и достойно восхищения, что люди вот такое делали - переводили фильмы по два часа сами и озвучивали и тд) Так что ничей труд не обесценен=)

    • @СергейУваров.Тифлоинвестиции
      @СергейУваров.Тифлоинвестиции Рік тому +12

      Мне 35 лет, я почему-то до сих пор многие фильмы тех времён хотя они сейчас уже есть в современной нормальной озвучке всё равно привык вот смотреть старым таким одноголосые новый перевод реально бывает порой не заходит, вот с детства если запало что-то

    • @allas686
      @allas686 11 місяців тому +9

      была версия, что они гнусавили, чтобы изменить голос и кгбэшники их не узнали, т.к. эти фильмы были запрещены. кто-нибудь помнит такое?

    • @WMPianoKaraoke
      @WMPianoKaraoke 11 місяців тому +6

      ​@@allas686, ага, тоже слышал такое) байка, скорее всего, но кто знает)

  • @VASIL_IZZHOGIN
    @VASIL_IZZHOGIN 3 роки тому +1240

    "НАПРИДУМЫВАЛА себе, Бог зает чего." © Вполне органичная фраза. Я бы ещё поднажал бы, для экспресии - ПОНАПРИДУМЫВАЛА.
    Обычное усиление, значимости произнесённого, в разговорной речи.
    Частенько, сам использую такие приёмы.

    • @checktheneck
      @checktheneck 3 роки тому +37

      согласен, это из разговорной речи к тому же, образовалось естественным путем. Не стоит превращаться в училку и говорить какие слова можно говорить, а какие нельзя) ну и я уже молчу, что стоит делать поправку на синхронный перевод на лету

    • @tnv00
      @tnv00 3 роки тому +18

      Чувак в ролике просто русский язык не чувствует. Конечно, фраза очень органичная

    • @СветланаСветлана-ч4ь
      @СветланаСветлана-ч4ь 3 роки тому +26

      Согласна с Вами! Англоязычный человек не может учить нас, русских, как надо или не надо говорить… даже если русский сказал «недоперепил», это тоже могло бы использоваться в определенном ( шутливом) контексте; но мы так не говорим, потому что это взаимопротиворечащие префиксы.

    • @yanabanana5086
      @yanabanana5086 3 роки тому +47

      @@СветланаСветлана-ч4ь он и не учит, а просто говорит как чувствует. Тем более, человек, который выучил язык с нуля в сознательном возрасте часто знает правила получше носителей, и это факт.

    • @СветланаСветлана-ч4ь
      @СветланаСветлана-ч4ь 3 роки тому +26

      @@yanabanana5086 А я что, сказала, что он не знает правил?
      Грамматика- это одно, но давайте по- честному…лексика пока не его конёк, и до носителя ему ещё очень далеко )) не может пока он чувствовать русский как носитель. И смысл слова недоперепил, так же как и недопереспал может понять только русский человек!😉

  • @ДарьяЛашкевич-ю7п
    @ДарьяЛашкевич-ю7п 2 роки тому +294

    Я так надеялась, что вы покажете им "Беги, беги, лес, которым управляют" ;D

    • @Occultist_
      @Occultist_ Рік тому +36

      -Получите велосипеды!
      -Давайте получим его!

    • @Derecrtont
      @Derecrtont 9 місяців тому +13

      Лесной болван классный фильм

    • @МартинАлексеич
      @МартинАлексеич 8 місяців тому +6

      ​@@Occultist_Выгляди фиктивным!

    • @CosWeLL23
      @CosWeLL23 6 місяців тому

      @@МартинАлексеич это ещё в +100500 обсуждалось в одном из выпусков миллион лет назад. может, и не фиктивно. просто кто-то неумело пытался побыть синхронным переводчиком

    • @alexanderivanov7524
      @alexanderivanov7524 6 місяців тому +8

      - Хорошо, ты собираешься сесть или не являешься тобой?
      - Что не так с твоими ногами?
      - Ничто вообще, спасибо. Мои ноги очень хорошо и дэнди.
      - Ты глупый или что-то?
      - Мама говорит: столь глупый столь глупое делает.
      - Эй, кукла! Ты задержан или просто глупый?

  • @jamescook9395
    @jamescook9395 3 роки тому +1261

    Я не смог бы посмотреть весь фильм в такой озвучке..
    Дети 80-90хх: «Сопляк»! 😂😂😂

    • @ArtemisiaJ
      @ArtemisiaJ 3 роки тому +11

      Я потому и не смотрела, что тоже не могла. Ужасно тупые переводы и противные голоса. Потом в нормальных адаптациях посмотрела и не жалею, что не стала портить себе впечатление и калечить слух.

    • @kindcatchan
      @kindcatchan 3 роки тому +37

      @@ArtemisiaJ эх. Не понимаете вы этой изюминки ностальгии без альтернатив, когда тебе приходится по сути понимать всё находу. Кто говорит, что говорит. Это прикольно 🙃

    • @adalunar1550
      @adalunar1550 3 роки тому +41

      Я родилась уже в нулевых,но многие мультфильмы и фильмы смотрела с касет или дисков,где был перевод из 90-х. Тогда меня всё вполне устраивало)

    • @kindcatchan
      @kindcatchan 3 роки тому +1

      @@adalunar1550 +

    • @Verexlyon
      @Verexlyon 3 роки тому +5

      Потому и многие фильмы считай впервые открыл для себя посмотрев для начала дублированные на французский (в доинтернетную эпоху далеко не каждый фильм был доступен в оригинале), даже если пюристы даже такой дубляж не признают, предпочитая только субтитры.

  • @anna_messir
    @anna_messir 3 роки тому +269

    На самом деле мне даже больше нравится безэмоциональный одноголосый перевод. Когда к нему привыкаешь, то смысл и интонации актёров из оригинальной озвучки (а она обычно хорошо слышна) как бы соединяются в голове. И ты воспринимаешь эмоции актёров 🔥 И да, в детстве благодаря Королю Льву запоминала английские слова из оригинальной озвучки и даже пела песни 😀 Прям интерес к английскому возник чисто из-за мультика.

    • @Anna-ho5hu
      @Anna-ho5hu Рік тому +15

      То же самое из-за "Русалочки"

    • @bshthrasher
      @bshthrasher Рік тому +21

      Да, всё верно, перевод давал лишь смысл сказанного, который накладывался в голове на экспрессию актёров. В этом плане Джордан перестарался, пытаясь подражать эмоциям актёров)
      Чтобы озвучивать полноценно, с эмоциями, с созданием характеров через голос, нужно озвучивать совсем иначе, это уже называется дубляж.

    • @crazymelomanka
      @crazymelomanka Рік тому +11

      Вот именно. Это порой лучше, чем фальшиво-наигранные голоса актёров дубляжа, озвучивающие к тому же тексты безграмотно составленного перевода)

    • @AsdfgHjkl-jy7ey
      @AsdfgHjkl-jy7ey 6 місяців тому

      @@crazymelomanka Нет.

    • @Netachto
      @Netachto 2 місяці тому

      от такого перевода хочется двинуть переводчику лопатой по голове. Слава богу, не смотрела в детстве никаких львов и русалочек, только советские сказки Роу и мультфильмы (самые лучшие).

  • @fredmuromov8236
    @fredmuromov8236 3 роки тому +692

    У кого то культовые фильмы, у нас культовые озвучки. 😁

    • @jessepears3646
      @jessepears3646 3 роки тому +30

      Чего стоит: " Ты задержан или просто глупый?"Лесной болван:)))) Форест Гамп

    • @giugnka
      @giugnka 2 роки тому +17

      @@jessepears3646 "ты глупый или что-то")))

  • @chrissavi432
    @chrissavi432 3 роки тому +428

    "Мохнатый шарик" это, конечно, сильно 😂 Лучше было бы сказать хотя бы "комочек шерсти", но в условиях перевода без предварительного прослушивания/просмотра за один (!) дубль, я бы и не сообразила)
    Респект Андрею Гаврилову, одному из королей пиратской озвучки 90-х!

    • @PAINNN666
      @PAINNN666 Рік тому +2

      А ведь есть толи от самого Гаврилова толи от коллеги кто тут был в ролике с комочком шерсти.

    • @ВикторияТолстова-ш4е
      @ВикторияТолстова-ш4е 9 місяців тому

      Да, у меня был перевод с комочком шерсти)

  • @gean_black
    @gean_black 3 роки тому +1216

    Господи, как я ржала над вставкой «шалава-лава-лава» 😂 Выпуск просто шикарен)))

    • @helgaslavina
      @helgaslavina 3 роки тому +30

      я тоже угорала как не знаю кто, ибо это шедеврально😂

    • @ilia9048
      @ilia9048 3 роки тому +13

      Поддерживаю. Выложите отдельным роликом)

    • @НадеждаМорозова-э3т
      @НадеждаМорозова-э3т 3 роки тому +5

      Огонь вообще)))

    • @savetheworldfrom
      @savetheworldfrom 3 роки тому +10

      слово в слово хотела написать, пока это комментарий не увидела ахахахха это было гениально! 😂😂😂

    • @super8super896
      @super8super896 2 роки тому +2

      😂😂😂

  • @ЮлияАвдеева-ъ1ч
    @ЮлияАвдеева-ъ1ч 8 місяців тому +35

    Алексей Михалёв - это Моцарт синхронного перевода, у него был собственный стиль, он мастерски переводил как устно с английского и фарси, так и письменно. Профессионал с большой буквы!
    Благодаря его переводам в кино, я не только посмотрела кучу фильмов и мультфильмов, которые стали частью моего детства, но и проявила интерес к английскому языку.
    Изучение английского языка началось именно благодря одноголосым переводам😊

    • @nexusi6867
      @nexusi6867 6 місяців тому +3

      Но это не значит, что он не лажал. Poopsie - это зайка, лапочка, но никак, блин, не какашечка.

    • @ЮлияАвдеева-ъ1ч
      @ЮлияАвдеева-ъ1ч 6 місяців тому +1

      @@nexusi6867 я согласна с Вами! Все переводчики того времени совершали ошибки, эдакие ляпы. Все просто: зачастую им приходилось переводить с листа, без предварительного просмотра. Это очень сложно, особенно когда не знаешь темы, в данном случае сюжета. Я уважаю то, что они умудрялись вовремя сориентироваться и выдать что-то такое веселое😁

  • @liberman0
    @liberman0 3 роки тому +510

    Для меня в детстве мультик "красавица и чудовище" в таком переводе,казался безумно страшным...Но посмотрев позже в нормальном переводе,взглянул на него как на няшную историю.Так что в тех переводах была своя изюминка.

    • @Verexlyon
      @Verexlyon 3 роки тому +15

      А на деле за изюминки принимали "какашечки"

    • @tamarabestauti5646
      @tamarabestauti5646 2 роки тому +15

      Я не воспринимаю те фильмы в других переводах и дубляжах. Про красавицу и чудовище - первый раз посмотрела в нормальным дубляжом относительно недавно. Старый лучше😆😆😆

    • @Uberman728
      @Uberman728 2 роки тому +1

      @@Verexlyon ты о чём?

    • @different_stuff
      @different_stuff 2 роки тому +1

      @@Uberman728 он намекает, что эти люди жрут говно

    • @helenorange5589
      @helenorange5589 2 роки тому

      Вот и вырасти эти дети либо отбитые, либо зашуганые. Привычка, что всюду подстерегает запугивание.

  • @ttattacheche4108
    @ttattacheche4108 2 роки тому +158

    Мы просто слушали перевод и в голове дополняли его интонацией и голосом актёров. Поэтому для нас фильмы с такой озвучкой не были однотонными и бесцветными, как может показаться на первый взгляд.

    • @Jessaasmr
      @Jessaasmr Рік тому +6

      Да, да, казалось норм, что барби и ее друзья говорят олним мужским голосом)

    • @mashusha-love
      @mashusha-love Рік тому +13

      Вот вот! Мы все знаем культовую фразу "I'll be back" именно на английском, потому что между переводом было слышно оригинал!! Ну фантастика же! 😅❤

    • @Liolique
      @Liolique 9 місяців тому +1

      Боже, читаю коммент в и жалко этих людей, «выросших» на подобном говне

    • @ttattacheche4108
      @ttattacheche4108 9 місяців тому +7

      @@Liolique то, что вы называете "гавном", является тренировкой памяти и внимания. Фильмы с субтитрами - это примерно то же самое.

  • @angelinablagova1088
    @angelinablagova1088 3 роки тому +235

    "Чувак, ты портишь моё детство..."😄 А меня этот чувак переносит в моё детство😭

    • @Nastya_127
      @Nastya_127 2 роки тому +13

      ВОВНО В ТАЙМИНГ ПОПАЛА
      Ровно в эту минуту синхронно прочитала комент)

  • @zenkorr8675
    @zenkorr8675 2 роки тому +241

    То чувство, когда кому-то "Это - круг жизни" смешно, а кому-то это прям в душу бьёт. Разные галактики =)

    • @chuvachok2024
      @chuvachok2024 Рік тому +4

      Разный менталитет все таки)

    • @user-wu3hz4rk7b
      @user-wu3hz4rk7b Рік тому +2

      Блин, вообще такие флешбеки словила из детства на Короле льве❤️

  • @katyakad
    @katyakad 3 роки тому +546

    Господи, Русалочка и "Шалава" фактор 2 это шедевр))) Ору в голос))) Джордан, эти голоса наше детство)

    • @bshthrasher
      @bshthrasher Рік тому

      Tramp, вполне себе можно перевести, как шалава, но потаскуха звучало бы понятнее. Всё-таки, не каждый ребёнок знает, что такое шалава.
      К примеру, татуировка сзади на пояснице называется tramp stamp, что означает клеймо шлюхи.

  • @ЕкатеринаПи-п8у
    @ЕкатеринаПи-п8у 2 роки тому +87

    А мне нравятся эти переводы! Это как субтитры, только голосом. И ты слышишь оригинальные голоса, песни, и возникает ощущение будто ты понимаешь по-английски))) хотя ни слова не понимаешь 😆

  • @me-lana
    @me-lana 3 роки тому +254

    Нет, ну вы видели это одухотворенное лицо Джордана, когда ему сделали сливку...

    • @СергейЧерепанов
      @СергейЧерепанов 3 роки тому +10

      Вообще-то говорят " Сливу" Потому- что нос становиться синий как слива.

    • @VladislavYe
      @VladislavYe 3 роки тому +1

      Киска

    • @my_peanut4887
      @my_peanut4887 3 роки тому +11

      @@СергейЧерепанов вообще-то "сливка", потому что нос, пусть и синий, существенно меньше габаритов реальной сливы. Таким образом, уменьшительно-ласкательный суффикс уместен)

    • @bukkaneer
      @bukkaneer 3 роки тому +4

      @@my_peanut4887 смотря с какой силой сливку сделать. Можно сделать так что нос распухнет дай боже.

    • @my_peanut4887
      @my_peanut4887 3 роки тому +2

      @@bukkaneer это ж кто такие сливки ставит? За шо?

  • @alena2198
    @alena2198 2 роки тому +239

    Ахаха теперь вы понимаете почему мы не улыбаемся? Мы выросли на таком переводе...и наш внутренний голос, такой как в озвучке🤣🤣🤣🤣

    • @elenamochalova7211
      @elenamochalova7211 Рік тому +8

      Это да! А дети современные в ужасе от голоса и говорят, что это слушать невозможно 🤣🤣🤣🤣🤣

    • @yaka_maka_
      @yaka_maka_ 11 місяців тому +1

      😂😂😂

    • @Liolique
      @Liolique 9 місяців тому +1

      Сочувствую Вам. Я не вырастала на этом переводе. Просто не смотрела фильмы в такой озвучке.

    • @jarikvelikii
      @jarikvelikii 9 місяців тому +1

      ​@@elenamochalova7211Не всегда.

    • @alinirvine9253
      @alinirvine9253 6 місяців тому +3

      @@Liolique Сочувствую вам:)

  • @Ligeia1305
    @Ligeia1305 3 роки тому +294

    Ну в принципе логично, что человек, не столкнувшийся с этим в детстве не испытывает ностальгии))) но одноголоски 90-х - это волшебная штука, просто настрой нужен соответствующий)

    • @ArtemisiaJ
      @ArtemisiaJ 3 роки тому

      Этот настрой называется "я столько не выпью". Под настрой "я столько не выпью" прекрасно заходят даже "Особенности национальной .... (нужное вписать)". Я имею в виду, заходят тем, кто "столько выпьет".

    • @Ligeia1305
      @Ligeia1305 3 роки тому +2

      @@ArtemisiaJ ну не знаю, я не пью - и все равно отлично идут одноголочки

    • @different_stuff
      @different_stuff 2 роки тому +6

      этот настрой называется "привет из моего детства" в связке с "альтернатив не было"

    • @Ligeia1305
      @Ligeia1305 2 роки тому +6

      @@different_stuff сейчас "профессиональный" дубляж иногда по качеству перевода хуже, чем "любительские" одноголоски. То есть альтернатива как бы есть, а толку от нее нет

    • @Yadryon_Bobyor
      @Yadryon_Bobyor 2 роки тому +2

      @@Ligeia1305 одноголоски и до сих пор делаются(напр. Д.Ю.Пучков) и имеют свой спрос, несмотря на обилие полноценных многоголосок.

  • @alexnomad5509
    @alexnomad5509 Рік тому +229

    Ох!!! Не русскоговорящему, не жившему в эти славные годы, не понять всей глубины наших глубин!!!! Володарский, Михалев, Живов, Гаврилов.... Это бесценная классика!!!!

    • @larisabereskina1122
      @larisabereskina1122 9 місяців тому +2

      При просмотре "ДМБ" у него бы вывих мозга случился😂

    • @Liolique
      @Liolique 9 місяців тому +4

      В чем глубина? Что хорошего в этой озвучке?

    • @s_adalheid
      @s_adalheid 8 місяців тому +2

      ​@@Liolique да нет никакой глубины, просто хотят думать, что раньше было лучше

    • @Netachto
      @Netachto 2 місяці тому

      Я жила, но такое не смотрела (и не жалею)!

    • @alexnomad5509
      @alexnomad5509 2 місяці тому

      @@Netachto странно, что не смотрели. Других же толком не было ))) видеосалоны с магнитофонами ВМ-12 , обычный телек , мультики типа том и Джерри, Дональд Дак перед сеансом.... Что-то в этом было такое....эдакое )))

  • @МаксимОрлов-в3т
    @МаксимОрлов-в3т 3 роки тому +265

    Кому только в голову могла прийти такая тема!!!!
    Только за неё-лукас.
    За видос!
    Жоре-персональный палец вверх!
    И за шутки, все вместе и каждую в отдельности.

  • @floati2176
    @floati2176 Рік тому +30

    Передайте мой поклон человеку который вставляет и делает мемы 🤣 это настоящее искусство 💖

  • @umedkurvonov7225
    @umedkurvonov7225 3 роки тому +412

    У человека культурный шок😂

    • @Marina81505
      @Marina81505 6 місяців тому

      А может бескультурный?

  • @КаналЧеловека
    @КаналЧеловека 3 роки тому +72

    Обожаю 5 элемент в этой озвучке))
    Я ее просто не слышу)) я слышу актеров и озвучка там для общего смысла 😂

  • @vvolchonok
    @vvolchonok 3 роки тому +169

    3:20 в английском тоже бывают слова с двумя приставками, например, reincorporate. Просто в русском такое случается намного чаще, потому (что) язык более флективный, но ничего особенного тут нет.

    • @IgorDruzhaev
      @IgorDruzhaev 8 місяців тому

      Например понапридумывала или недоперепил.

  • @alinaalina6903
    @alinaalina6903 9 місяців тому +6

    Монтажеру скайэнг огромный респект👏👏👏 Сплошное удовольствие смотреть ваши ролики ❤

  • @ugleplastik7720
    @ugleplastik7720 3 роки тому +167

    Заставьте его с другими переводчиками посмотреть всю братву и кольцо, это будет легендарно!

    • @ugleplastik7720
      @ugleplastik7720 3 роки тому +3

      @Ксения Сидорчук это русское культурное достояние)

    • @ugleplastik7720
      @ugleplastik7720 3 роки тому +3

      @Ксения Сидорчук ахах) как вспомню всегда посмеиваюсь

    • @ars_artis
      @ars_artis 3 роки тому +3

      @Ксения Сидорчук а также на старые советские шутки и анекдоты, по признанию самого Пучкова.

    • @MrBratello07
      @MrBratello07 2 роки тому

      Да, пожалуйста!

    • @Marina81505
      @Marina81505 6 місяців тому

      Лучше тебя заставить тазик протухшего оливье сожрать, это будет ещё легендарнее!

  • @WedMade
    @WedMade 3 роки тому +86

    Я как раз из-за его переводов и начала английский учить усиленно, чтобы понимать, в чем реальный смысл фильмов))) Володарский - легенда! Обожаю его!

    • @crazymelomanka
      @crazymelomanka Рік тому +2

      Тоже в свое время учила английский, потому что слышала его в оригинале под озвучкой. Теперь уже смотрю в оригинале. Именно переводчики того времени привили интерес к языку.

    • @АнастасияПудова-с8й
      @АнастасияПудова-с8й 8 місяців тому

      М - мотивация😅😊

  • @alfaorreo6633
    @alfaorreo6633 3 роки тому +235

    Одноголосый перевод - это будто кто-то читает тебе сказку, не знаю как объяснить))) ну и Ностальжи

    • @VladislavYe
      @VladislavYe 3 роки тому

      😉

    • @Jackrost01
      @Jackrost01 2 роки тому +8

      Ну гнусавым, еле как собирающим слова голосом, может зачитывать сказку, только батя после бухаря, которого жена еле как уломала почитать сказку дочери и он с неохотой пошел это делать )

    • @different_stuff
      @different_stuff 2 роки тому +5

      @@Jackrost01 ну такой отец - это тоже часть детства) Семью ж не выбирают

  • @valeriaiva3942
    @valeriaiva3942 9 місяців тому +27

    Не трогать озвучку 80-90х😂. Володарский и другие ребята озаучивали и переводили сразу весь фильм, без подготовки, за все персонажи!!! Не зная, о чем будет фильм! Никто из Skyeng так не смог бы😂. Обожаю эту озвучку, ностальгия неимоверная 👍

    • @КурьерскийТелефон
      @КурьерскийТелефон 6 місяців тому

      Хочешь сказать, что они перед этим даже не смотрели фильм хотя бы 1 раз?

    • @demarshery
      @demarshery 6 місяців тому +1

      @@КурьерскийТелефон да, перед ними в лучшем случае ложился лист с английским текстом, который они первый раз видели - и всё (в худшем - на слух). Володарский записывал до 5 фильмов в день. То есть могло так совпасть, что он видел фильм до этого или знал, о чём он, но это просто совпадение.

    • @Marina81505
      @Marina81505 6 місяців тому

      Налетели ностальгирующие нытики! Идите вы со своей ностальгией куда подальше. Я тоже смотрела в детстве эти фильмы в этом дерьмовом переводе и не испытываю ни малейшей ностальгии и желания пересматривать их!

  • @АлексейКубарев-я5о
    @АлексейКубарев-я5о 3 роки тому +66

    Надо было Джордану уважить дословный перевод и вместо “mind (of) the gap” сказать «разум промежутка»

  • @MrJIEXASAINT
    @MrJIEXASAINT 3 роки тому +93

    Надо было ему ещё показать '' легендарную'' озвучку Гарри Поттера :)

  • @arinsapfor1650
    @arinsapfor1650 3 роки тому +131

    17:04 момент когда Джордан начинает считать 3 раза по 20 лет просто прекрасен 😂

  • @ТатьянаА-р3х
    @ТатьянаА-р3х 2 роки тому +147

    "Властелин колец" в озвучке Гоблина - вот шедевр - получился лучше чем в многоголосом дубляже.

    • @LSG101097
      @LSG101097 Рік тому +1

      🤮 официальный перевод конечно плох, но Гоблин это несмешное дно.

    • @CosWeLL23
      @CosWeLL23 6 місяців тому

      да не, смешное

  • @ars_artis
    @ars_artis 3 роки тому +168

    Оригинал:
    - Куда вы дели ваш проклятый разум?
    - Ты пересёк черту!
    Перевод:
    - Вы что, охренели?
    - Нет, это ты охренел!
    Так фраза, полностью раскрывающая жизненные принципы полковника в "Аватаре" была похоронена переводчиком.

    • @fiamo8310
      @fiamo8310 2 роки тому +20

      Это вы еще аниме в озвучке от Анкорда не смотрели 😅 он, очевидно, поклонник показаного здесь творчества, т.к. считает обязательным вворачивать "адаптированные" шуточки...
      Лично я, люблю погрузиться в оригинальную атмосферу, и хочу понимать те шутки, которые авторы поместили в произведение.

    • @nastiakoff356
      @nastiakoff356 2 роки тому +18

      @@fiamo8310 как переводчик скажу: оригинальные шутки вы можете просто не понять)

    • @fiamo8310
      @fiamo8310 2 роки тому +11

      @@nastiakoff356 ой, спасибо, что считаете зрителей тупыми.
      Это же так логично вставить в иностранный фильм/мульт шутку про Российских артистов, например. Дабы "адаптировать все под русский народ". Ведь, зритель, очевидно, считает что другие страны отсутствуют, а интерес к иной культуре вообще что-то из ряда вон.

    • @nastiakoff356
      @nastiakoff356 2 роки тому +13

      @@fiamo8310 ой, я так рада, что вы любитель язвить)) только адаптированные шутки- это абсолютно нормально, ну так, вдруг, большинство действительно туповато для того, чтобы понимать чужие культурные контексты, держу в курсе, но как хорошо, что вы не такой😁

    • @bad_witch2636
      @bad_witch2636 2 роки тому +23

      @@fiamo8310 вы явно не поняли о чем говорил предыдущий комментатор: правильные перевод шутки это не только послание, а и сам текст. Можете посмотреть видео "все ляпы русского дубляжа мегамозга" на 8:28 как раз таки рассказывают о такой ситуации, когда невозможно перевести шутку потому, что в оригинале используется игра слов. И да, то, что обычные люди могут не понять зарубежных шуток, еще не относит их к тупым. Шутки связанные с политикой, ситуациями происходящими в конкретной стране, просто местные шутки - это не показатель интеллекта, с таким же успехом я могу назвать всех, кто не говорит на русском, тупыми, ведь они не понимают русских шуток. Интересуетесь культурой? Чемоданы в руки и бегом смотреть оригинал

  • @GamaunVideo
    @GamaunVideo 3 роки тому +61

    Володарский шикарен! Только в его переводе можно смотреть "Робин Гуд. Мужчины в трико"! Его цитаты из этого фильма ушли в народ сразу.))) Спасибо тому, кто в наше время выложил в доступ качественный вариант по видео но с озвучкой Леонида Вениаминовича!
    Версия с дубляжом, которую много позже показывали в эфире тв, была убогой и кастрированной, но на телевидении и не может быть иначе, цензура на многие слова.
    Я бы и сейчас смотрела фильмы в озвучании легендарных переводчиков 90-х!

    • @Auberge79
      @Auberge79 2 роки тому +4

      Мальните верчишку!!!!

    • @ranfujimievich
      @ranfujimievich 3 місяці тому

      Не мы въехали в Шервуддский лес, Шервудский лес наехал на нас!

  • @Ватник88
    @Ватник88 3 роки тому +209

    Так Аладина переводил Михалëв, он у Брежнева переводчиком работал, он инглиш знал как русский

    • @oksk7271
      @oksk7271 3 роки тому +34

      Я обожаю ту озвучку. Честно для меня она лучше чем дубляж 😅

    • @НиколайНикакоюс-л2ь
      @НиколайНикакоюс-л2ь 3 роки тому +5

      @@oksk7271
      Жесть. Ты получил тяжелую психическую травму мозга 😂😂

    • @natalia_moore
      @natalia_moore 3 роки тому

      @@oksk7271 +++++++

    • @Verexlyon
      @Verexlyon 3 роки тому

      Его работа переводить, а не лезть своим гнусавым голосом и жалкими артистическими потугами превращать любой фильм в дерьмо.

    • @Ватник88
      @Ватник88 3 роки тому +24

      @@Verexlyon я прочитал твой высер голосом Гаврилова, ржу 2 часа

  • @polinamaslennikova317
    @polinamaslennikova317 2 роки тому +30

    Я рада что смотрела короля льва в таком переводе, так как перевод достаточно красивый, не по голосу а по смыслу. И что очень важно песни остаются в оригинале. Посмотрела недавно профессиональный перевод короля льва. В песнях половина текста переделана так чтобы была рифма и смысл песен теряется.

    • @Lisa_tlt
      @Lisa_tlt 9 місяців тому

      И в переводе немного не Элтон Джон😂

  • @olesya.semerenskaya
    @olesya.semerenskaya 3 роки тому +239

    Одноголлсые переводы, это просто отдельная тема) половину того, что было просмотрено в одном голосе, в нормальной озвучке смотреть уже невозможно) надо было Жоре показать полицейскую академию в одном голосе👍🏼

    • @ddshilo
      @ddshilo 3 роки тому +19

      Полный дубляж убивает чаще всего атмосферу оригинала, так как голоса актеров не слышно и фразы укладывают в синхрон с открывающимися ртами, а это иногда режет слух, потому что порядок слов и сами слова ино6да странные. Потому одноголосый или многоголосый поверх оригинала очень даже годный вариант. Читать титры просто лень и отвлекает от картинки.

    • @Марианна_Гришина
      @Марианна_Гришина 3 роки тому +17

      Дадада да я тоже подумала про Полицейскую Академию. Мне кажется эти фильмы в России были намного популярнее, чем в той же Америке. В том числе за счёт перевода.

    • @Verexlyon
      @Verexlyon 3 роки тому +3

      Потому это и есть извращение, потому как норма воспринимается как аномалия.

    • @nadezhda.petukhova
      @nadezhda.petukhova Рік тому +2

      Это богические переводы Михалёва.
      Сейчас в очередной раз вспомнила, посмотрев видос. (Любовь моей жизни - Аладдин, но у него всё шедеврально)
      Писала коммент к видео, вспоминала, - разревелась, - как с давно ушедшими родственниками, когда находишь записи их рукой и т.п.
      Покажу старшенькому его любимый "один дома" от Михалёва. И ещё "детсадовского полицейского")
      Муж ему терминатора показывал на днях в мерзотном дубляже. Пришла под конец, выбрала одноголосую озвучку, - и на душе потеплело))

  • @chutanov
    @chutanov 2 роки тому +5

    Ты в России, чувак! Тут ты свободен, как нигде и никого не обидешь! )) Так что, можешь смело посылать тех, кто самооскорбляется туда, кого по их никому ненужному мнению, ты обидел )

  • @ilyalead4blade897
    @ilyalead4blade897 3 роки тому +122

    Джордан! сделай полный перевод Служебного Романа! я уверен многие с огромным удовольствием посмотрят)

  • @СергейСкрынников-п5е
    @СергейСкрынников-п5е 10 місяців тому +3

    Мне нравился перевод Володарского. Я не знаю английского, но чувствовал, что перевод соответствует энергетике фильма. Может он как то гармонично переводил в соответствии русскому менталитету. Это было в 80ые годы. Спасибо за напоминание. Ностальгия, когда собирались у друга на квартире и с вечера до утра просматривали около четырех фильмов за десятку, на арендованном видеомагнитофоне.

  • @6PRICKLE6
    @6PRICKLE6 3 роки тому +172

    Эй))) Вы переводы в эпоху 90-х не трогайте)) Я бы и сейчас ПОПЕРЕсматривала бы эти любимейшие фильмы. Ведь, некоторые фразочки от переводчиков пошли в народ и до сих пор живут)))

    • @skyengschool
      @skyengschool  3 роки тому +8

      Это верно! 🤗

    • @ars_artis
      @ars_artis 3 роки тому +14

      Вглавнойроли корольпокарате Брюслай

    • @КириллМалинин-ч2э
      @КириллМалинин-ч2э 3 роки тому +2

      Да если бы новые одноголосые переводы появлялся, было бы тоже хорошо....

    • @ars_artis
      @ars_artis 3 роки тому +3

      @@КириллМалинин-ч2э так полно всяких авторских на торрентах

    • @Rogeryoung281
      @Rogeryoung281 2 роки тому +3

      @@КириллМалинин-ч2э ну вот накаркал теперь только такие и будут

  • @MsAnnaB
    @MsAnnaB 6 місяців тому +2

    Я обожала эти переводы, мне кажется это было очень талантливо сделано

  • @sm7616
    @sm7616 3 роки тому +98

    Жора очень эмоциональный переводчик, в тех озвучках эмоции в принципе отсутствовали.

    • @seg2791
      @seg2791 3 роки тому +7

      Все правильно, эмоции были в оригинале.

    • @sm7616
      @sm7616 3 роки тому +6

      @@seg2791 Для оригинала - правильно. Для озвучивателей из 90х - их на это уже не хватало, успевали хотя бы текст произнести, да и уметь тоже надо

    • @olilacs
      @olilacs 3 роки тому +2

      Ну почему отсутствовали? Помню, когда Горчаков переводил смешные моменты, давясь от смеха )) Мне тогда очень жаль было, что у него нет возможности остановить запись и отсмеяться вдоволь )

    • @ЕфросиньяБатьковна
      @ЕфросиньяБатьковна 3 роки тому +3

      @@olilacs Помню смотрела какую-то комедию в переводе Михалёва, так на заднем плане люди ржали и слышно было, что старались потише, но не выходило)))

    • @olilacs
      @olilacs 3 роки тому

      И все это выходило в эфире первых коммерческих телеканалов )

  • @annushka999
    @annushka999 Рік тому +19

    Я не знаю почему, но от этой озвучки так тепло на душе становится

  • @Shadow_Prince91
    @Shadow_Prince91 3 роки тому +98

    В сравнении год назад и сейчас, Сэр Жора стал более увереннее говорить на русском, и акцента всё меньше и меньше. Обрусел, ты, Жорик))

  • @hakureeen
    @hakureeen 3 роки тому +71

    Ещё , ещё и ещё пожалуйста подобного рода контента ! Это просто конфетка !)

    • @skyengschool
      @skyengschool  3 роки тому +5

      Спасибо! Будем стараться 🤗

  • @kuroshahaha
    @kuroshahaha Рік тому +4

    Гайз, это шедевр монтажа!! Я постоянно перематывала назад, чтобы пересмотреть эти вставки и доржать😂

  • @pitttooo
    @pitttooo 3 роки тому +54

    Эта озвучка была частью культуры стран бывшего СССР. Слышать этот голос сейчас мне очень приятно и стало тепло на душе. Кстати, некоторые (не популярные) фильмы 80-90 годов на сайтах Гугла существуют только в этой одноголосой озвучке

    • @Verexlyon
      @Verexlyon 3 роки тому +1

      частью бескультурья

  • @КсенияШпакова-ы6х
    @КсенияШпакова-ы6х 3 роки тому +9

    Ребят, прошу, сделайте продолжение🙏
    Ролик очень смешной и интересный, озвучка "Служебного романа" вообще убила, просто шик
    Спасибо большое за видео 💖

    • @skyengschool
      @skyengschool  3 роки тому +1

      Спасибо! Подумаем насчет второй части 💙

  • @Dmitry_Kovalev
    @Dmitry_Kovalev 3 роки тому +43

    Хороший выпуск, я и не заметил как пролетело три раза по 8 минут :)

  • @Sergei_K.
    @Sergei_K. 2 роки тому +24

    А мы обожаем эти переводы и эти голоса)) Они создают особую атмосферу!

  • @СветаСизоненко-у1д
    @СветаСизоненко-у1д 3 роки тому +89

    Жора, если бы американцы переводили на английский наши фильмы, то ситуация с переводом была бы такая же. И ещё в 90-е для русских и такая озвучка была шикарной, потому что после развала СССР было потерянно спонсирование студий звукозаписи.

    • @СветаСизоненко-у1д
      @СветаСизоненко-у1д 3 роки тому +3

      @Old Cuckold Они в основном появились в конце 90-х начале 00-х. До этого же был мрак полный

    • @СветаСизоненко-у1д
      @СветаСизоненко-у1д 3 роки тому +4

      @Old Cuckold Не спорю, что те фильмы, которые вышли до 1991 и то не все успели озвучить профессионалы, но те которые были выпущены в период с 1992 по 1997 были озвучены по дебильному, а если и есть дубляж, то мало "Король лев" официально был продублирован в 2002, "Русалочка" в 2006, "Аладдин" в 2004, "Красавица и Чудовище" в 2002, "История игрушек" в 2004, Диснеевская "Золушка" в 2005, фильм "Назад в будущее" появился в начале 00-х. Так что какие-то есть, какие-то нет

    • @olilacs
      @olilacs 3 роки тому +3

      Вы учитывайте еще тот момент, что масса фильмов в принципе не попадала на советские экраны, а в конце 80-х все накопленное несмотренное-непереведенное хлынуло в огромном количестве, дубляж бы просто не успел это все обработать.

  • @meow4kameow343
    @meow4kameow343 Рік тому +5

    вы только представьте, насколько великий мультфильм "король лев", что мы даже с такой озвучкой мы пересматривали его со слезами на глазах и с замиранием в сердцах! не перестаю восхищаться и по сей день! недавно была на imperial orchesrta , которые исполнили саундтрек из мультика с вокалистом келвином джеймсом и вернули мне те ощущения! невероятный мультфильм!

  • @cv2033
    @cv2033 3 роки тому +203

    У человека мир перевернулся. "почти выдуманный оригинал - т.е. в переводе Гоблина"

    • @alexshmeter1549
      @alexshmeter1549 3 роки тому +18

      Ну и, справедливости ради, это не просто "перевод Гоблина". Это именно "смешной перевод Гоблина". Обычные "переводы Гоблина", которых гораздо больше, именно что обычные переводы. По оригиналу. Не бесспорные, но по оригиналу.

    • @Sonnerick2k
      @Sonnerick2k 3 роки тому +3

      Не перевод Гоблина, а Божья искра.
      Да, там тоже Гоблин, но переводы именно Гоблина про правильность.

  • @иваниванов-я1ц4м
    @иваниванов-я1ц4м 10 місяців тому +4

    Плюсы одноголосного переводы были в том что одновременно ты слышал и оригинал на английском, и так ты понимал интонации голосов героев

    • @malkovskaya_eng
      @malkovskaya_eng 10 місяців тому

      Зашла написать то же самое. Учитывая, что мы будучи детьми засматривали эти кассеты до дыр, некоторые фразы откладывались в памяти. До сих пор помню, как Бель входила в замок Чудовища и такая "anybody home?" и только потом мы слышали перевод. В моем случае это определенно повлияло на интерес к английскому и может быть даже было определенной подготовкой к изучению, он уже не звучал как абракадабра для меня, интонации, паттерны и даже отдельные фразы были уже знакомы. Песни мы слышали в оригинале (да, переводчик вставлял фразы, Джордан смеялся что они вообще не отражали слова - но в этом и суть, переводчик лишь давал короткий пересказ как будто, а мы дальше наслаждались песней). Определенно в этом был жирнющий плюс!

  • @a_makarova
    @a_makarova 3 роки тому +156

    Удивится ли Джордан узнав, что есть люди которые смотрят фильмы и мультфильмы в одноголосном переводе в 2021?:D
    Того же короля льва или красавицу и чудовище могу смотреть исключительно в этом переводе, современный дубляж не воспринимаю. Еще и ребенку включаю старый одноголосный перевод.

    • @oksk7271
      @oksk7271 3 роки тому +15

      Та же херня с аладдином....

    • @ЕфросиньяБатьковна
      @ЕфросиньяБатьковна 3 роки тому +8

      Я вообще всегда сначала ищу одноголоску, вне зависимости от года выпуска фильма))) Не люблю в дубляже, а звук - это самое главное для меня в фильмах. На картинку вообще пофиг.

    • @annamazina3278
      @annamazina3278 3 роки тому +7

      О да, одноголосый или оригинал, от полного русского дубляжа воротит

    • @Verexlyon
      @Verexlyon 3 роки тому +9

      Традиция такая, привыкшие к говну как к шоколаду должны привить это пристрастие следующим поколениям.

    • @a_makarova
      @a_makarova 3 роки тому +4

      @@Verexlyon ну, нет, я бы поспорила. Одноголосный перевод зачастую более точный. И, что для меня самое главное, песни там в оригинале, без дурацкого перевода.

  • @markoschka6610
    @markoschka6610 2 роки тому +8

    Момент с песней Фактор-2 просто убил,я прям ржала в голос)))Эти переводы такая ностальгия)))прокат касет,фильмы по телеку без реклам))Эх детство))

  • @ДенисПавлов-ц8и
    @ДенисПавлов-ц8и 3 роки тому +112

    Вы таким контентом, "сломаете" нашего британца!

  • @valerish333
    @valerish333 Рік тому +11

    "Самолётом, поездом и автомобилем" - это шедевр, реально от смеха заплакала! Что ж вы со мной делаете ? 😂
    "Кровь и бетон" - классика)

  • @consterus
    @consterus 3 роки тому +71

    "Напридумывать" - разговорное слово. Есть ещё одно, подобное - "понапридумывать". Эти слова всегда используются в разговорной речи.

    • @artyodragu1283
      @artyodragu1283 3 роки тому +4

      самое лучшее - недоперепил

    • @Cherishhhh
      @Cherishhhh 3 роки тому +4

      Понапереводчики

  • @KarolinA_Riper
    @KarolinA_Riper 6 місяців тому +1

    Мне 39 лет, я до сих пор не могу смотреть фильмы "нашего детства" в многоголосном дубляже. Прям корёжит! Только тот вариант, который услышала впервые, гундосый, с кассеты VHC, только он люб моему сердцу! Шутки, приколы, подача, эмоции, всё живое!
    Большинство этих переводов было сделано переводчиками синхронистами, буквально находу. Алексея Михайловича Михалёва обожаю! Работал переводчиком в посольтсвах, а как давал жару в кино!!!
    А помните шутку про голос Володарского? Что, мол, чтобы не спальтся, он переводил с прищепкой на носу.
    P.s. Комментарий написала на первых минутах видео, сейчас досмотрела 😂😂😂

  • @nebcloud5163
    @nebcloud5163 3 роки тому +131

    Джордан наконец-то вернулся из бара

    • @lerinacastle1379
      @lerinacastle1379 3 роки тому +7

      из паба)

    • @PERSid87
      @PERSid87 7 місяців тому +1

      Что-то много времени у него ушло на подъем по двум лестницам 🤣

  • @ДЕВА-к9у
    @ДЕВА-к9у 11 місяців тому +2

    А мне нравится "пятый элемент" именно с такой озвучкой 👍🏼👍🏼👍🏼, а не с дубляжом. Вообще эти переводы такие родные 😪😁, из детства, просто пушка.

    • @КонстантинСекачев-х4ы
      @КонстантинСекачев-х4ы 9 місяців тому +1

      "Пятый элемент" в дубляже смотреть невозможно. Только Гаврилов, как и многие другие фильмы, например, "Последний бойскаут," "Бездна."

  • @AndreySergeevich131
    @AndreySergeevich131 3 роки тому +38

    Володарский - наше всё! Кстати у него реально такой голос, я смотрел интервью с ним, интересный дядька.

    • @Марина-й9к9ц
      @Марина-й9к9ц 3 роки тому

      Так-то его можно послушать каждое воскресенье на радио Говорит Москва

  • @ОльгаЗезюлина-э5ж
    @ОльгаЗезюлина-э5ж 7 місяців тому +1

    Я выросла почти на всех показанных фильмах и мультиках:), в 90-е другого и небыло, только наши старые советские фильмы и все что хлынуло из-за границы. Но надо сказать, что неточность и сомнение в переводе хорошо компенсировалось тем, что слышно голоса актеров так, как они говорят в оригинале, и этот факт + картинка вполне точно передавали режиссерскую задумку, эмоции и характеры персонажей.

  • @yankink
    @yankink 3 роки тому +34

    ОБОЖАЮ ВАС! Ржач и ностальгия с первых секунд

  • @РыбкаЖирная
    @РыбкаЖирная 2 роки тому +4

    Насчёт актёрской игры: когда я в детстве смотрела эти фильмы, я интонации слушала у оригинальных актёров, а монотонный голос Володарского воспринимала как сейчас субтитры, т. е. я слушала как играют актёры в оригинале, а озвучка Володарского этому не мешала, мой мозг её как бы отфильтровывал от прочих звуков. Я это заметила, когда во взрослом возрасте пересмотрела диснеевские фильмы в официальной озвучке - песни казались какими-то не такими, а когда загуглила английский оригинал - теми самыми из детства.

  • @Sydney_Max
    @Sydney_Max 3 роки тому +33

    Удивительно, но даже сейчас такие переводы находят своего зрителя, и некоторые переводчики из 90-ых до сих пор продолжают творить свои шедевры. Очень интересно было бы посмотреть на реакцию Джордана на переводы Гоблина таких фильмов как Большой Куш, Криминальное Чтиво, ведь они реально сделаны очень и очень грамотно и интересно, проведена хорошая адаптация. А выпуск как всегда прекрасен, Джордан обаятелен, монтажер гениален.

    • @skyengschool
      @skyengschool  3 роки тому +1

      Спасибо за добрые слова, нам невероятно приятно 🥰

  • @larissas9783
    @larissas9783 3 роки тому +5

    Отлично сделано! И Джордан молодец, и монтаж супер! И по делу, и без ненужных кривляний👍👍👍✌️

    • @skyengschool
      @skyengschool  3 роки тому +2

      Мы рады, что вам понравился выпуск 🙌🏼

  • @katesanders8382
    @katesanders8382 3 роки тому +31

    Выпуск супер! И детство вспомнила, и посмеялась от души!👍

  • @olgakot9748
    @olgakot9748 2 роки тому +5

    Это необыкновенное виде🤣🤣🤣🤣👏👏👏👏,особое спасибо МОНТАЖЕРАМ!!

  • @AnastasiyaArshinova
    @AnastasiyaArshinova 3 роки тому +128

    А для нас это гениальный перевод) неповторимый) и дубляж как раз портит наши воспоминания из детства) а самое главное, что так мы как раз учили английский, потому что там слышно оригинал!

    • @skyengschool
      @skyengschool  3 роки тому +7

      Ностальгия по детству 👍🏼

    • @fedor1280
      @fedor1280 3 роки тому +7

      дубляж меняет фильм полностью

    • @nbabanina67
      @nbabanina67 3 роки тому +8

      Именно, ты слышишь оригинал. Дубляж, особенно в последние 10 лет, лишь портит и фильмы и мультики. Я помню, когда первого Шрека в оригинале посмотрела, то впечатление было, что это другой мультик.

    • @olilacs
      @olilacs 3 роки тому +11

      Действительно, одноголосый, да и многоголосый "войсовер", когда слышен оригинал, - лучше дубляжа. Слышно настоящие голоса актеров, то как они отыгрывают эмоции. И даже если переводчик ошибется, можно попытаться расслышать, что ж там на самом деле было. А в дубляже сиди и гадай, что имлось в виду в оригинале. Например, в фильме "Фанатик" (High Fidelity) главный герой произносит непонятную фразу про какого-то "Джонни Бакса". С третьего просмотра до меня дошло, что имелся в виду певец Джонни Кэш, вот на кой черт надо было фамилию переводить? Финал фильма "Чего хотят женщины" в дубляже - вообще полная абракадабра, все слова вроде русские, а что герои имеют в виду - непонятно абсолютно.

    • @ОксанаВикторовна-н2п
      @ОксанаВикторовна-н2п 3 роки тому +8

      Вот - вот! Я - учитель английского, сама помню многое из таких фильмов. Сейчас говорю детям, слышали в кино Help, help me? Они на меня смотрят как на дуру! Я говорю , ну как же , ведь должны знать элементарное! Но потом вспоминаю разницу в переводе сейчас и тогда, мне жалко из становится, нифига не знают🤣🤣🤣

  • @nightyonetwothree
    @nightyonetwothree Рік тому +3

    думаю что неплохо бы понимать, что это были настоящие синхронные переводы, а не спокойный перевод текста, с последующей озвучкой актёрами.

  • @queen-immortal
    @queen-immortal 3 роки тому +26

    Ой, прям вспомнила свой первый просмотр Властелина Колец в переводе Гоблина. Я отдельные перлы даже выписывала

  • @diy-remont
    @diy-remont 9 місяців тому +2

    когда смотрю с Джорданом или Дэнни постоянно ловлю себя на том, что рот растянут до ушей в улыбке. мегапозитивные чуваки. красавцы.

  • @bes_slov
    @bes_slov 3 роки тому +89

    Интересный способ убить Джордана 🤔😂💕

    • @skyengschool
      @skyengschool  3 роки тому +9

      Мы не хотели 😂

    • @bes_slov
      @bes_slov 3 роки тому +7

      @@skyengschool то есть всё-таки получилось убить?😱😂

    • @СергейХаритоненко-х5в
      @СергейХаритоненко-х5в 3 роки тому +6

      @@bes_slov Недоубили.

    • @PERSid87
      @PERSid87 7 місяців тому

      @@СергейХаритоненко-х5в Но всё же подрастерзали... 😅

  • @ЛюдмилаМиткарева

    Джордан, дорогой! Одноголосый перевод это возможность смотреть фильм в оригинале! Особенно мультфильмы! И слышать эти песни, как они есть! Ты включаешься в фильм и паралельно, слышишь перевод. Хорошо что переводчик не отвлекал своими эмоциями, это как субтитры, но лучше, ты не смотришь текст, а смотришь игру актеров!

  • @brokos2475
    @brokos2475 3 роки тому +32

    9:20 а я вот в детстве этот мультик смотрел именно в такой озвучке и тогда даже мысли такой не возникало, что это не нормально)

  • @santaslittlehelper3973
    @santaslittlehelper3973 2 роки тому +4

    Ох, фильмы и мульты с этими переводами - это мои лучшие воспоминания о детстве. И до сих пор именно эти переводы остаются любимыми. Я знаю их наизусть, могу цитировать).

  • @irrei
    @irrei 3 роки тому +35

    Наложить на героев русалочки песню про шалаву - гениальное решение 😂

  • @alenarainbow6889
    @alenarainbow6889 3 роки тому +21

    Не очень нравились те озвучки, но ассоциируются с детством
    Джордан еще не слышал современную одноголосую озвучку, например, ТБВ от Кураж Бамбей 😂 Поначалу не могла слушать, теперь это один из самых любимых каналов озвучивания 😊

  • @whatsgoingon4917
    @whatsgoingon4917 3 роки тому +19

    Мои маленькие сладенькие какашечки😂😂😂
    Как я счастлива, что я застала уже более адекватные озвучки, родившись в 1995, хотя и ноги хозяйки Тома из «Том и Джерри» говорили мужским голосом😂
    На любимой кассете с мультиком «Анастасия» озвучка была потрясная. И песни просто волшебные😍

    • @skyengschool
      @skyengschool  3 роки тому +3

      Ноги хозяйки Тома нам уже не забыть 😅

  • @anna_che77
    @anna_che77 3 роки тому +1

    Мы ухитрялись влюбиться навсегда в Звездные Войны и смотреть в таком переводе по сто раз... Он не понимает как мы могли слушать такую озвучку - просто у Русских очень живой ум и куча воображения ))))

  • @butcherrysh_7269
    @butcherrysh_7269 3 роки тому +108

    НАСТРОЕНИЕ ПО ЖИЗНИ: НЕДОПЕРЕПИТЬ

  • @memopi1931
    @memopi1931 2 роки тому +16

    Джордан ты не понимаешь-для многих этот закадровый перевод это ностальгия! Это молодость 😄 что-то захотелось посмотреть...😁

  • @idaryas
    @idaryas 3 роки тому +7

    Вот это ностальжи! Какие 90е, такие и переводы для мультиков :D Даже забыла, что они такими были. Я кстати всегда воспринимала его как многоголосый: типа голоса на оригинальной дорожке, а озвучка -- типа я просто так понимаю о чем говорят)
    И блин не знала, что они были синхронистами, это вообще отдельный вид искусства!

  • @olgarvacheva6678
    @olgarvacheva6678 6 місяців тому +1

    Я как-то попросила мужа скачать русалочку и он случайно скачал в таком переводе
    Мы решили посмотреть вместе
    Мой сын вообще не заметил что она сказала
    Но я услышала это впервые я просто каталась по полу и смеялась до слез
    Сын не мог понять от чего я так бьюсь в истерике 🤣
    Нормальные родители сначала сами смотрят , а потом уже детям включают не то что мы 😅

  • @linatranslates
    @linatranslates 3 роки тому +19

    Как поклонница трилогии Толкина, теперь я полностью должна посмотреть "Братву и кольцо" :)

    • @svetopanda
      @svetopanda 3 роки тому +8

      А также "Две сорванные башни" и "Возвращение бомжа" 👍

    • @Noa_90
      @Noa_90 3 роки тому +5

      Это обязательно!)))

    • @linatranslates
      @linatranslates 3 роки тому +1

      @@svetopanda ОООО, Я ОБЯЗАНА УВИДЕТЬ ЭТО

    • @yastyman
      @yastyman 3 роки тому

      О да )

  • @АлексЩ-ь7л
    @АлексЩ-ь7л Рік тому +2

    Ещё раз дотронешься до моих святых воспоминаний.. и мне придётся снять твой скин..

  • @VenceleVarga
    @VenceleVarga 3 роки тому +57

    Я обожаю фильм "Робин Гуд и мужчины в трико" именно в переводе Гаврилова, это песня

    • @Sloganflaer
      @Sloganflaer 3 роки тому +8

      Гаврилов, Володарский, лучшие. гоблина не люблю....

    • @6PRICKLE6
      @6PRICKLE6 3 роки тому +6

      Это же шедеврально))
      -Дуйте давайте. Да не дуйте давайте, а валите давайте!

    • @axelkimmel5818
      @axelkimmel5818 3 роки тому

      "Джеки Браун" в переводе Живова посмотрите. Тоже очень неплохо получилось. И "Криминальное чтиво" в переводе Гаврилова.

    • @olilacs
      @olilacs 3 роки тому +3

      "Назад в будущее" так и осталось в памяти с голосом Андрея Гаврилова. "Чак, Чак, это твой двоюродный брат, Марвин Бэрри!.."

    • @МарияЛеева
      @МарияЛеева 3 роки тому +4

      @@6PRICKLE6 а у меня было: "Да не дуйте, а ДУЙТЕ!" а ещё шедевр: " Отлично поменяли!Классно поменяли!!"

  • @Occultist_
    @Occultist_ Рік тому +1

    У нас в 90-е в программке ТВ переводили "Терминатора" как "Ликвидатор".

  • @den_hauzer
    @den_hauzer 3 роки тому +28

    Джордан обязательно должен глянуть трилогию властелина колец с гоблиским переводом! Это шедевр! Ничуть не пожалеет.

    • @notelistener
      @notelistener 3 роки тому +1

      Этот "шедевр" я не осилил досмотреть до середины даже

    • @den_hauzer
      @den_hauzer 3 роки тому +6

      @@notelistener значит ты не понял его

    • @notelistener
      @notelistener 3 роки тому

      @@den_hauzer стопудов не понял. Я и оригинальный властелин колец не смотрел полностью тоже)

    • @PERSid87
      @PERSid87 7 місяців тому

      @@notelistener Оригинал ВК - самое ЭПИШШШНОЕ... снотворное. Каждый из фильмов это три раза минут по 50. Самое сложное - вспомнить, на каком моменте уснул. В переводе Гоблина такого эффекта нет, но смотреть его лучше кампанией и с пивом 😂

  • @Victor_CoverMusic
    @Victor_CoverMusic Рік тому +5

    ☝️Алексей Михалев - переводчик номер один эпохи VHS, при всём моём уважении к первопроходцу Леониду Володарскому! Переводы Михалева - это шедевры! 🎶