Týr - Regin Smiður (Text und Übersetzung)
Вставка
- Опубліковано 15 бер 2014
- Lange hat es gedauert aber hier ist nun endlich mein neues Video.
Regin Smiður ist eine färoesische Balade( kvæði) vermutlich aus dem 14. Jahrhundert, aufgeschrieben 1851 von V. U. Hammershaimb.
Das Lied beinhaltet ursprünglich 124 Strophen und einen Kehrreim der zwischen den Strophen wiederholt wird.
Týr haben (Mal wieder) den Text auf ein moderates Maß zusammengekürtzt.
Das Lied erzäht eine Pasage aus den Sigurdliedern, der nordischen Variation des ursprünglich fränkischen Niebelungenliedes, die telweise stark von diesem abweichen und zudem mit eddischen Göttermythen verknüpft wurde.
In diesen lebt Sigurd zeitweise bei Regin der ihn dazu anstachelt seinen (Regins) Bruder Fafnir zu töten um an dessen Gold (den "Niebelungenhort") zu kommen.
Sigurd versteckt sich in einem Erdloch vor Fafnir der durch den Mythischen Aegirshelm (Ægirshjalmur-auch ein magisches Symbol in der isländischen Galdr-magie) Drachengestalt angenommen hat. Von unten sticht siegurd ihm in den Bauch und besiegt ihn so. Nach Sigurds sieg will Regin ihn im Schlaf erschlagen. Dieser wird jedoch von Vögeln gewarnt und erschlägt Regin. Die Pasage am Ende spielt wenn ich alles richtig verstanden habe auf die tötung der Hundingssöhne an die zeitlich noch vor der tötung Fafnirs liegt. Diese hat Sigurd als Vergeltung für seinen Vater Siegmund erschlagen.
So wie in diesem Lied taucht Odin immer wieder als alter, einäugiger Mann mit Schlapphut in verschiedenen Sagen und Heldenliedern auf um Einfluß auf das Schicksal des Helden zu nehmen.
Graní (Graufell) ist übrigends Sigurds Pferd.
__________________________
Ich habe alles selbst übersetzt. Sollte jemandem ein Fehler auffallen währe ich für einen Hinweis dankbar. (der Song war ganz schön "anspruchsvoll")
Wer einen Rechtschrbfehler findet dar ihn behalten. ^^
__________________________
all rights belong to their rightful owners.
Thanks to the band for their permission to me for making this video.
Band: Týr
Song: Regin Smiður
Album:Eric the Red
I think my favorite part about this song are the two verses where it's just, "Hey look it's Odin" and then goes back to Sigurds story
It's about the battle in which Odin fought Sigurd's father and broke his sword and killed Sigmund(Sigurd's father). The pieces of said sword were reforged by Regin into Sigurd's dragon killing blade, Gram the best of swords.
Endlich hat mal jemand diese tollen texte von Týr ins Deutsche übersetzt ich Liebe diese Mythischen Klänge und die Sprache von den Songs Danke
Markus Jocham fühlt sich richtiger an als auf deutsch oder englisch, so viking metal in färöisch^^
All right! I am singing along! YAAAAHOOOO!!🤘💙😍
Vielen Dank für die Übersetzung :D
Melhor banda de heavy metal dos últimos quinze anos.
exato . eu e meu irmão somos loucos na banda
Äußerst interessante Sprache, weiter so !
Proud bearer of the name.
Hab Dank ! Ein Abo für dich.
Los amo.
Andrea Mavárez lemme stretch those guts out ma
This is extremely fun!!
Eitt af mínum uppáhalds. Fallegur texti.
good
👑
I can understand the text a lot (im icelandic) and to me theyre saying the words so wrong but i might be wrong xD
Yerim🔥🔥
cool
Do you recomend to learn icelandic first or faeroese?
It's a faroese band and it's written in faroese, so I wouldn't say they pronounce wrong their own language :D
@@AndranikMuse i think she means she hears the word in faroese, but as she is icelandic, it's like týr pronounces the icelandic words wrong
1:03
Die Übersetzung ist zwar satzbautechnisch mitunter etwas merkwürdig (grade bei 2:26), allerdings wüsste ich da auch nichts besseres, also beschwer ich mich mal nicht ^^
I think the German version would sound a bit different than the Faroese, but not as much as I would expect :)
I love the comparison, thank you for sharing :)
Is Heri singing? Or is it their old singer? I can't make up my mind.
+angie Love It's Heri :)
+Prince of Nothing thanks man ^^
Could someone tell me where can i find de sheet music for any instrument for this song? I mean the original folk song
If you mean the one sung traditionally, there isnt any instrument, when we sing faroese ballads we stomp as we move which is the beat basically
ᚺᚨᛁᛚ ᛏᛁᚱ👍
Could anyone write down a phonetic transcription for us? :)
I´ll draw something special for you.
Alternatively, you can give me a link to a website where I can write down separate words of the lyrics and hear the way they should be pronounced.
Tyler Wellner You´re so amazing I want to kiss you! So what do you want me to draw for you? :)
what does the dot mean?
+Tyler Wellner (Wǫlfi) Superb. I salute your ear, sir. Nevermind how Faroese *should* be pronounced, this is so amazingly close to what *was* pronounced in this song that I have to just salute your proficiency. Spectacular!
you are literally listening to it while reading the original lyrics. you should already know how to pronounce those words.
Translated to English this song is about Fafnirs story isn’t it
Thomas Stites Yes. It is a traditional faroese balad about the life and death of Sigurd, including his slaying of Fafnir, but it is not exclusively about that.
Plus they're from scandanavia
There from the faroe islands
You got a lot of the lyrics wrong- at least the Faroese bit.
how's so man? could you correct them for me? it would be very interesting, i think i've found one in the "ið, it sounds like""íð" to me, i´m not faroese but i like the language a lot
warujm machst du dir die mühe und übersetzt das ganze lied aber schreibvst nicht den original text dazu?? trotzdem thumbs up=) danke!
wulfiler Orginaltext steht doch dabei. Zumindest von den Strophen die Týr vertont haben.
Vielleicht sollte man Sigurd mit Sigfried ersetzen. Die zwei Helden sind im Grunde derselbe.
+nanok44 Da in der Balade ausdrücklich die nordische Variation des Namens benutzt wird macht es nicht viel Sinn den Namen extra zu übersetzen. Zudem unterscheiden sich die nordischen Siegurdlieder auch inhaltlich so stark vom Fränkischen Niebelungenlied das ich es für angebrachter halte zwischen beiden eine Unterscheidung vor zu nehmen.
sigurd ist nur die nordische version von siegfried. warum sollten sie ihn siegfried nennen wenn sie färöer sind?
We use Odin's gift so strangely these days.
Leute spricht dies sprache in süddeutschland...
No we speak bavarisch (Bayrisch/Niedábóarisch)
Skoal!!!!
myNamesTaken it's skål
Not trying to sound like a dick. Hopefully you realize that
YOung futhark that is
Btw they don't even speak faroese. IT's FUTHARK!!!!