時々、英語話者のUA-camチャンネルや SNSの英語で投稿しているアカウントにリプする時 Google翻訳で翻訳して書き込むのですが 言い回しが失礼になっていないか不安でした。 ちなみに文化の違いのせいで 失礼な事を言ってしまっている可能性があるので 必ず文頭に 「What I have just said may be offensive to you due to cultural differences, but please read it with the understanding that no ill intent was intended.」 (私が今言ったことは、文化の違いにより、 あなたにとって不快に感じられるかもしれませんが、 悪意はないということを理解した上で読んでください。) と書くようにしています。 ナツさん・ルイズさん・そして大好きなアリさんを信じて 今後はDeepLを使って翻訳しようと思います。
この3人が揃った時の安心感。
「DeepL翻訳」の凄さをある動画のコメントで知った。文末に「私は日本語が分からないのでDeepLを使いました。おかしな点があればすみません」と書かれてて、それまでてっきり日本人が書いたかってくらい自然だったので驚いた
DeepLもすごいけど、翻訳されたものが適切かどうかが即座にわかる皆さんもすごいね。
このdeepl翻訳の敬語のニュアンスやシチュエーションによる違いがほんとにこの通りなのか?って疑問がずっとあったので、皆さんの反応で確認できてよかった。
DeepL翻訳めっちゃ助かってます!🙏✨
ビジネスメール「お願い申し上げます」使いすぎやと思います😂
さっきGoogle翻訳で「木魚」って英語にしてみたんだけど「wooden fish」って返された。木彫りの魚?それは違うだろww
流行りの生成系AIに、英語で届いたメールに、こんな感じで返信したいって、ざっくり日本語で依頼するといい感じに丁寧な英文メールを書いてくれました😊
DeepL結構前使ってたけど今こんな進化してるのか
代案複数出るのパラフレーズしてボキャブラリー増やすのにめちゃ良くね?
恋の予感
そこをなんとか
秋の気配
いただきます
なんとなく
お疲れ様
当たり前
けしからん
木漏れ日
☝
多分、これらも翻訳し難いと思います😂
「木漏れ日」を「Sunlight that filters through the leaves of trees 」で伝わるか気になる。
「木枯らし」は「A cold wind that lets us know of the arrival of winter 」で通じるかな?
この翻訳、日本語から多国語に翻訳してそのまま日本語に翻訳すると元の日本語とは意味が違う文章になったりするから、更に修正して、何回交互に翻訳しても文章が変化しないところまでやり直してる(笑)
同じ事してます😂
日本の音楽に興味を持って聞いてくれる海外の人が日本語のややこしい(w)含みを持った言い回しを理解するのは難しいだろうなといつも思ってます。 演歌とかの歌詞を直訳しても背景が理解出来ないと ん?ってなるし、それを表現する英語は無いし😂
奥深い言葉を使ってるんだな日本人ってって思ってます。
大変、興味深く面白い動画でした!
僕の一生かけても使う事ないと思うけど😆💣️✨
「ご鞭撻」はムチ使ってくださいにはならんやった😂
英語から日本語への変換はどうなんでしょう?
A語の翻訳は、こういうのがいいですね😮
7:58 copy and paste, boom!! かわいい😂😂
某スポーツアニメを見ていたときに思ったんですが、試合前の挨拶って英語というか、海外だとなんて言うんでしょう…🤔
そもそも言わない?言うとしたら何?とずっと気になってます。
日本語だとよろしくお願いします一択なので…
4:15 でもこの翻案を適切に選べる英語力がやっぱり必要、っていうね😅
まー、どれがいいか選べなければ逆翻訳すればいいんだけど、英語が本当にできない!っていう人はそういうことも思いつかないんだよね
そして街中に増える謎英語貼り紙
昔から、病気や怪我の時の痛みや症状の表現が、伝え難いものとして言われていましたが、共通の認識が無いと伝わらないですね。
このページを見てくれてありがとう。
おもしろい!
フランス語やドイツ語、英語、中国語とか他の言語の「日本語で翻訳できない言葉」も知りたいです🙇🏻♀️!
ランカルさんたくさんネイティブの人いると思うし、よかったら〜!
英語に翻訳されたビジネスメールを日本語に翻訳するとどうなるのか興味深々です。
日本語「木漏れ日」は英語にない
英語「Angel ladder」は日本語にない
DeepLは、よく使いますが気持ちを込めて選んだ言葉も、英訳するとフラットな表現に変わったようで、伝えたい気持ちのニュアンスが失われたように感じることが多いかな?
逆に、訳出された英語メールから日本語翻訳にかけたら敬語満載のメールにちゃんと訳してくれるのかなあ?時間がある時試してみます。
時々、英語話者のUA-camチャンネルや
SNSの英語で投稿しているアカウントにリプする時
Google翻訳で翻訳して書き込むのですが
言い回しが失礼になっていないか不安でした。
ちなみに文化の違いのせいで
失礼な事を言ってしまっている可能性があるので
必ず文頭に
「What I have just said may be offensive to you due to cultural differences,
but please read it with the understanding that no ill intent was intended.」
(私が今言ったことは、文化の違いにより、
あなたにとって不快に感じられるかもしれませんが、
悪意はないということを理解した上で読んでください。)
と書くようにしています。
ナツさん・ルイズさん・そして大好きなアリさんを信じて
今後はDeepLを使って翻訳しようと思います。
いいねwそれって逆翻訳してもいけるの?
外国語から日本語へってことならいけます。
そっちの方が正確だと思うわ
魚の名前とか日本語でならあるのに翻訳すると学術的な名前になると聞いた事あるのでやってみてほしいです。
翻訳って、異なる言語を話す人たちに理解しやすいように、限られた言葉の中から相応しい単語を選択して、組合わせたものであって、100%正しいものじゃないんだろうな。訳し方は無数にあるけども。
DeepL翻訳で訳した英語は、ちゃんと英語圏の人達に果たして伝わるのかな?
deep learningってネットにある情報で
学習するだけだからないものはないし
間違った情報が多いと間違った学習するよ。
もったいない=無駄にするな!
でも自分に対して悲観して言うときも多いから難しいのよね
なつさんですが広瀬すずさんに似てませんか?
翻訳された英語を、もう少しゆっくり解説しながら訳してほしい。
3人はわかるだろうけど、字幕も早いし意味やニュアンスがよくわからん。