THESE FOREIGN-LANGUAGE YUGIOH CARDS ARE UNBELIEVABLE

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 690

  • @zurajanaisephirothda3886
    @zurajanaisephirothda3886 5 місяців тому +1068

    I want to see a collab between Josh and MBT just reading funny german cards

  • @ogeid772
    @ogeid772 5 місяців тому +127

    I didnt comment this on the actual thread (because i forgot) but Eldlich the Golden Lord is called Eldlich, o Senhor Dourado in portuguese, which IS the correct translation, but Dourado is a fairly common last name in Brazil, and "senhor" also means "sir" or "mister" so the name feels a lot less grandiose in portuguese, since it accidentally becomes something mundane like "Eldlich, Mr. Johnson"

    • @skeletonwar4445
      @skeletonwar4445 5 місяців тому +48

      "yo is that Johnny Eldlich over there?"

  • @Xeyj
    @Xeyj 5 місяців тому +246

    So this is from Magic: the Gathering, not yugioh, but one of my favourite mistranslations is the card Descend Upon the Sinful, which when translated into french mistakenly used the word "'pêcheurs" for sinful instead of "pécheurs".
    So the cards name in French instead reads as "Descend Upon the Fishermen"

    • @skarloey1214
      @skarloey1214 5 місяців тому +35

      That poor Fisherman 😢

    • @skeletonwar4445
      @skeletonwar4445 5 місяців тому +30

      Not the fishermen 😭😭😭

    • @snowboundwhale6860
      @snowboundwhale6860 5 місяців тому +18

      Avacyn came down upon them like "Put it back"

    • @hiimemily
      @hiimemily 5 місяців тому +6

      ​@@snowboundwhale6860 Look, when the goth mommy angel tells you to do something, you do it.

    • @bass-dc9175
      @bass-dc9175 2 місяці тому

      This just screams for a UN-Set card.
      (For those unaware: The UN-Sets are joke cards with sometimes experimental often times absurd effects, like Chaos Confetti which requires you to tear the card into pieces.)
      Some favourites of mine are:
      1) Our Market Research Shows That Players Like Really Long Card Names So We Made this Card to Have the Absolute Longest Card Name Ever Elemental
      That is the name of the card. It loops all around the entire border.
      2) Animate Library
      This card lets you play your deck ... as a monster. The Attack (Power) and health become the amount of cards in your deck.
      3) THE ENTIRE AUGMENT MECHANIC
      These are a set of cards, which are host and augment monsters, created in such a way that if you overlap the cards, they form a compound monster, combining the trigger, effect, creature type and even the artwork. And you can mix and match various monsters.
      Such as:
      [Zombified] + (eager) [Beaver] = Zombified Beaver
      [Multi-Headed] + (common) [Iguana] = Multi-Headed Iguana
      And ofcourse the unstoppable: [Half Kitten Half-] (adorable) [Kitten] = Half Kitten Half-Kitten [Sidenote: YES. The creature type of this card is: "Cat Cat"]

  • @SuperPatinator
    @SuperPatinator 5 місяців тому +865

    Me as a german just looked at the long ass words in the card names and my reaction was like "yeah these are just german words"

    • @AnRuixuan
      @AnRuixuan 5 місяців тому +105

      This entire concept for a video could only be conceived by a monolingual English speaker

    • @Lysvsyl
      @Lysvsyl 5 місяців тому +42

      Joseph is lucky that most contributions were of languages that you are allowed to make fun off.

    • @loganm986
      @loganm986 5 місяців тому +14

      German, been a while since I took it in High School, has a lot of compounding words. But even some of these I could not stomach

    • @desreploid3353
      @desreploid3353 5 місяців тому +23

      @@loganm986 What do you mean you couldn't stomach them? They were perfectly normal compound words fromed by the rules that compound words are formed by. There wasn't anything special about them, really, besides the fact that you probably won't hear them in any other context but YGO. Not that you'd hear the term "Morphtronic" or "Amorphage" in any other context either.

    • @loganm986
      @loganm986 5 місяців тому +10

      @@desreploid3353 Stomach is less accurate than I, in my effort to offhand read it, got stupified. Sure it is normal but it has been like 10 years or so. Not acclimated

  • @Spyko-
    @Spyko- 5 місяців тому +291

    man disappointed that no one brought out that bls in french got translated as "knight of the black candleholder" because SOMEHOW the translater thought that it was that kind of "luster" the card name was referring to
    another fun one is that Treeborn frog in french for a long time didn't had "frog" in it's name (was called rainette, which is a great pun tbh) which meant that on top of having "excluding frog the jam" every frog card ALSO had "but including treeborn frog" adding like an entire line to almost every frog's effect

    • @roninwarriorsfan
      @roninwarriorsfan 5 місяців тому +10

      That is messed up

    • @praxyseory4578
      @praxyseory4578 5 місяців тому +56

      In the same vein, Lunalight monsters are called "Clair de Lune" so basically Moonlight, which means their effect need to say, every time, that is excludes Black Rose Moonlight Dragon

    • @mistoppo3538
      @mistoppo3538 5 місяців тому +4

      My favorite is sacred crane being translated as sacred skull because crane is the french word for skull and someone must not have know what a crane is

    • @Spyko-
      @Spyko- 5 місяців тому +1

      @@mistoppo3538 oh yeah ! I had somehow forgotten that one but I had "crane sacré" as a kid !

    • @bass-dc9175
      @bass-dc9175 5 місяців тому +6

      There is also the french version of "Tardy Orc". They thought "Tardy" meant something different so we got "Orc en Retard".

  • @rumenkanchev
    @rumenkanchev 5 місяців тому +82

    In the Bulgarian dubbed version of the anime they call Graceful Charity “Christian Love” and Pot of Greed “+1”. The first one is funny but the second one is more interesting to me because it implies that whoever did the translations for the show probably played the game.

    • @donovanlocust1106
      @donovanlocust1106 5 місяців тому +6

      GTFOH
      That is actually based

    • @Brawler_1337
      @Brawler_1337 5 місяців тому +4

      I need to make an orica of that Pot of Greed. Hell, if I knew Bulgarian, I would make a whole bunch for all the Pot cards, naming them variations of plus and minus and describing the hoops you need to jump through for them. For instance, Pot of Generosity is “-3,” and Pot of Avarice is “+1, but you have to load your graveyard.”

  • @Loalder
    @Loalder 5 місяців тому +409

    In the Brazillian version of the anime they made a mistake while translating weevil's entire deck
    Larvae moth in the anime became "boca de larva" which stands to larvae's MOUTH
    Every moth monster got a mouth in its name, so weevil boss monster was called:
    - "Mais perfeita de todas as bocas"
    - Perfectly ultimate great MOUTH
    They even joke about how weevil cant stop trash talking and has a big mouth lol

    • @Lakosius
      @Lakosius 5 місяців тому +19

      Oh , so it was also a practical joke , seems more like a bit of freedom that the translators took then

    • @Belsking
      @Belsking 5 місяців тому +50

      In Colombia, we also had an issue with Weevil's cards, but it was in the fake yugioh cards that were sold at any conviniance store. We ended up with "Perfecta Útima Gran Matemática" which is Perfectly Ultimate Great MATH.

    • @aboogala4678
      @aboogala4678 5 місяців тому +36

      ​@@Belsking the forbidden Mathmech boss monster

    • @Kraysiz123
      @Kraysiz123 5 місяців тому +3

      @@Belsking Looks like new Mathmech tech have been discovered.

  • @leonneubert9372
    @leonneubert9372 5 місяців тому +128

    Fellow viewer from germany here, just gotta say, english people trying to pronounce german words will never not be funny, u could do a whole format just doing this and i would gladly gobble up every episode, seeing how happy it makes people trying to say the words out loud is just like the cherry on top ❤️

    • @P4brotagonist
      @P4brotagonist 5 місяців тому +17

      I took German for 4 years, and even at the end of it, I would get through a long word and go "fucking nailed it." Only later I would hear a native speaker say it and realize they said it in half the time and differently.

    • @TheShadowcomet
      @TheShadowcomet 5 місяців тому +2

      Yeah it is always funny to hear somebody trying to speak german. German is something else even for us. 😂

    • @lordofcrows
      @lordofcrows 5 місяців тому +1

      Have you ever worked in gastronomy and had an English person try to get together a German sentence?
      It's just so wholesome when they are done, ask wether or not it was correct, you say yes and they are happy xD

    • @lastbaumstanding1802
      @lastbaumstanding1802 5 місяців тому +2

      We gave to give it to him: As soon as he masters the Umlaute he could actually pronounce German quite well.

    • @marcelofilho5708
      @marcelofilho5708 5 місяців тому

      in our defense, 4 consonats one aftter the other should not have a sound. thats my only pet peeve against it. but i love how the language is built upon. a lot of " new" things name is just old things fused. like arm watch that became " arm band watch"

  • @cuchutrain
    @cuchutrain 5 місяців тому +72

    Similar to the UA ace, Cup of Ace is "Pokal des Asses" because nothing says "make your opponent draw 2 cards, more than getting your ass poked

  • @PhantomDusclops92
    @PhantomDusclops92 5 місяців тому +36

    Back here because I just remembered the funniest Italian mistranslation ever.
    For some reason, they interpreted "Jade Insect Whistle" not as an insect whistle made of jade, but as an insect made of jade whose name is Whistle.

  • @theearloftea2942
    @theearloftea2942 5 місяців тому +220

    Technically, the japanese Yubel names makes sense, they are just messed gramatically. They do sound like somebody wrote them down while suffering multiple consecutive strokes, but they are not just random words thrown together.

    • @FloundFahrdienst
      @FloundFahrdienst 5 місяців тому +19

      Yeah thats what I meant with "gramatical errors" in my tweet :D

    • @Greg501-
      @Greg501- 5 місяців тому +11

      Went to google translate, translated each individual word, then just slapped them together

    • @frankwest5388
      @frankwest5388 5 місяців тому +27

      @@FloundFahrdienst
      Yeah they literally just took a dictionary, searched each word they wanted a translation for, one after another and just wrote them exactly as they were there without adjusting them to be correct.
      Also I can’t be the only one who, after MBT read one out loud wrong repeated it with the correct pronunciation

    • @Lysvsyl
      @Lysvsyl 5 місяців тому +11

      It's using German words in the way they would be used in Japanese.

    • @brrr954
      @brrr954 5 місяців тому +7

      The extremely sad dragon ; does not sound better

  • @Tomathor13
    @Tomathor13 5 місяців тому +11

    A German translation that actually rules is for Madolche Hootcake, Magidolce Pfannkuhuchen
    They just stuck the word "Uhu" which is both a specific species of owl, and the sound an owl makes, in the middle of the word "Pfannkuchen" meaning pancakes. It's just the most precious thing, and the word flows much nicer than other similar kind of portmanteaus.

  • @lyncario5515
    @lyncario5515 5 місяців тому +323

    Shout out to French calling Darklords Fallen Angels, which just makes them feel much cooler to play.

    • @menekenkack
      @menekenkack 5 місяців тому +80

      That's more of an "English no like religion" case, because that's their Japanese name

    • @lyncario5515
      @lyncario5515 5 місяців тому +39

      @@menekenkack It's less "english no like religion" and more like tcg no like religion since it's the only tcg language that calls them that instead of Darklord or their linguistic equivalent, like the German Finsterlord, which is just further proof that German is not a real language.

    • @xatuyou8045
      @xatuyou8045 5 місяців тому +4

      They were called that in the ocg too.

    • @Darkyan97
      @Darkyan97 5 місяців тому +7

      That's what they are called in Japanese too

    • @OsirusHandle
      @OsirusHandle 5 місяців тому +3

      Darklord is pretty cool too

  • @TengoSuenho
    @TengoSuenho 5 місяців тому +80

    In spanish the Fabled archetype is called "Fabuloso" which is technically not incorrect, but that word is always used to say "Fabulous", so you have cards called like "The Fabulous Cerburrel". Thats the whole reason I started using the archetype back in the day, which became my favorite ever. On the games I always call my Fabled Decks "¡Soy Fabuloso!", that is "I'm Fabulous!"

    • @bluekirby_64
      @bluekirby_64 5 місяців тому +13

      Same thing in italian where it's called "Favoloso".

    • @donovanlocust1106
      @donovanlocust1106 5 місяців тому

      "OH BITCH , I'M FABULOUS!"

    • @Birginio420
      @Birginio420 5 місяців тому +9

      Well, fable means fábula, as in a short story that teaches a lesson (red riding hood for example). So I'd argue that the Fabled monsters should be named something like Cerburrel de Fábula, Kushano de Fábula, Ragin de Fábula, etc. Fabuloso still sounds good tho

    • @benallen7704
      @benallen7704 5 місяців тому +1

      And it'll clean your house!

    • @berserkerciaran
      @berserkerciaran 5 місяців тому +2

      In Italian, the normal Fabled are "Il Favoloso" (e.g. Fabled Raven is "Il Favoloso Corvo). Issue: "The Fabled" sub-archetype. They decided to add a random(?) "F." to the names, e.g. The Fabled Cerburrel becomes "Il Favoloso F. Cerburrel"

  • @roninwarriorsfan
    @roninwarriorsfan 5 місяців тому +214

    TGS Anime covered this, but one of the virus cards in italian has it's effect last for 38 turns

    • @Zaffo_
      @Zaffo_ 5 місяців тому +3

      wait what? wich one?

    • @cturtle4573
      @cturtle4573 5 місяців тому +31

      @@Zaffo_ Eradicator Epidemic Virus did

    • @roninwarriorsfan
      @roninwarriorsfan 5 місяців тому +13

      @@cturtle4573 yep, known in italian as: Virus Epidemia Estirpatrice

    • @mjh277
      @mjh277 5 місяців тому

      Why??

    • @roninwarriorsfan
      @roninwarriorsfan 5 місяців тому +15

      @@mjh277 my guess, misprint

  • @jem5299
    @jem5299 5 місяців тому +208

    Whoever translated Clockwork Night into German apparently couldn’t tell the difference between Night and Knight, so the card is now called “Uhrwerk-Ritter” (Night - Nacht, Knight - Ritter)

    • @_grofA
      @_grofA 5 місяців тому +37

      Dude same with DIFO filler card "Light Law Medium" which is quite obviously supposed to be a sort of psychic, a medium, but has been translated as "Lightgesetz Mittel" translating medium as in "a medium of communication or transportation" or sth along those lines.
      DESPITE "MEDIUM" ALSO BEING THE GERMAN WORD FOR THIS KIND OF PSYCHIC lol

    • @GumshoeClassic
      @GumshoeClassic 5 місяців тому +20

      ​@@_grofAI'd argue it's worse. I think they went for Medium as in _size._ Small, Medium, Large. Klein, Mittel, Groß.

    • @jem5299
      @jem5299 5 місяців тому +3

      I had too look this card up, because I have never seen it, but I feel like if it was actually the psychic kind of medium, they would make it a psychic monster instead of fairy. Medium could refer to its size, in which case "Mittel" would be a fine translation

    • @desreploid3353
      @desreploid3353 5 місяців тому +4

      Fun fact about that translation. When the card was used in the Anime, it was originally mistranslated as "Clockwork Knight", so them sticking with that translation could be seen less as a mistranslation per sé but just faithfulness to the original anime's translation.

    • @_grofA
      @_grofA 5 місяців тому +6

      @@jem5299 Actually I am pretty sure it is supposed to be a psychic medium still. The card originally only existed in a really old yugioh video game that came out in 2000 and psychic types did not exist back then. I assume they kept it as a fairy to stay true to the original.

  • @Flying_Titor
    @Flying_Titor 5 місяців тому +68

    Slightly related to the brazilian translation of Red Eyes Black Chick, but for Magic The Gathering instead: One of Nicol Bolas' brothers is named Piru, right? In portuguese, "Bolas" means "'balls" and "Piru" is slang for "cock". So in MTG, we have the Cock and Balls brothers.

    • @ogeid772
      @ogeid772 5 місяців тому +16

      Nada me convence que isso não foi de propósito, tem algum BR na Wizards fazendo de sacanagem com certeza

    • @moonlight2870
      @moonlight2870 4 місяці тому +1

      Me lembra o mestre Sifo Dias do Star Wars

    • @youtube-kit9450
      @youtube-kit9450 Місяць тому

      There's not a single thing you can do to convince me this wasn't done on purpose after a portuguese intern pointed out to him that Bolas means Balls

  • @Tudsamfa
    @Tudsamfa 5 місяців тому +64

    Because the German word for "Nurse" in "Nurse Dragonmaid" is "Krankenschwester", and the translation team didn't know it stood for nursery, we have "Drachenmädchen Rentnerwachskeks" as "Dragonmaid Ernus", to keep all the letters.
    But thats just the 3 words "pensioner", "growth" and "cookie" back to back. Its so weird to say.
    I guess they couldn't be bothered to find anything else pronounceable? I guess the consonant to vowel ratio makes it rather hard to find anything with explicitly no meaning.

    • @bleakslug
      @bleakslug 5 місяців тому +14

      be happy that dragonmaids didn't get the french translation team experience. in france, they are MERMAIDS whose dragon form names are nonsensical because they DIDNT TRANSLATE FROM ENGLISH

    • @donovanlocust1106
      @donovanlocust1106 5 місяців тому +1

      ​@@bleakslugI'm sorry what

    • @Creepy___
      @Creepy___ 5 місяців тому +2

      And they say germans have no humor

    • @skeletonwar4445
      @skeletonwar4445 5 місяців тому +10

      The fucked up German Dragonmaid is even funnier when you realize that in Japanese... the dragonmaids' dragon forms all have German names lol.
      They're each named after their element, so Dragonmaid Ernus in Japanese is "Dragonmaid Erde" instead.

    • @averagemythosenjoyer
      @averagemythosenjoyer 5 місяців тому

      Krakenschwester is so cool wtf

  • @hosenpups2001
    @hosenpups2001 5 місяців тому +384

    As a german, you never really find Gerümpelsynchronisierer funny until somebody points out how funny it is.

    • @GreyVictory1510
      @GreyVictory1510 5 місяців тому +30

      Honestly, even then it isn't funny. It's just a combination of 2 words, the archtype and it being a tuner. Just... normal. Except for english speaking people who can'*t just combine words.

    • @patchworkgolem
      @patchworkgolem 5 місяців тому +77

      @@GreyVictory1510 Dude, what are you talking about? We have Interplanetarypurplythorny Dragon, and that shit is funny af. So yeah, combining words instead of separating them can be pretty funny.

    • @SmittyWerbenjagermanjensen_1
      @SmittyWerbenjagermanjensen_1 5 місяців тому +19

      ⁠@@patchworkgolem well that‘s just not funny for Germans. At least half of our nouns are combines words and the grammar allows you to meaningfully combine almost all nouns in an endless chain. The latter is quite usefull for playing Scrabble though.

    • @patchworkgolem
      @patchworkgolem 5 місяців тому +4

      @@SmittyWerbenjagermanjensen_1 Just read other comments. The germans here find them funny.

    • @kevindietrich5028
      @kevindietrich5028 5 місяців тому +5

      @@patchworkgolem nah

  • @GraphUserInt
    @GraphUserInt 5 місяців тому +42

    4:30 small correction the H in portuguese isnt pronnounced as it is in spanish, and due to some gramatical differences the "LH" is pronnounced together as "lee" so the actual pronounciation of the card would be closer to
    "Pin-to ne-gro de o-lee-os ver-me-lee-oos

  • @MarcuwuMaiaa
    @MarcuwuMaiaa 5 місяців тому +28

    I can't believe Dimension Rizz didn't make it into the video

  • @YashokuArt
    @YashokuArt 5 місяців тому +15

    One of my favourite cards, Anteater Eating Ant, got mistranslated in German and is just called "Anteating Anteater" for us, which... Yeah, that's just a regular Anteater.

    • @berserkerciaran
      @berserkerciaran 5 місяців тому +3

      It wasn't translated into Italian, so it took me years to understand what the name was

  • @slanax
    @slanax 5 місяців тому +13

    "Testudo erat Numen" and "Numen erat Testudo" have the same name in English, French, Italian and Spanish. German decided to translate the Latin into "Die Schildkröte war göttlich"/"Göttlich war die Schildkröte" ("The turtle was divine"/"Divine was the turtle") Everyone else has to learn Latin to understand the lore of this turtle, but the german translation team found it very important to give it to us straight that this turtle used to be divine.
    also, "Reverse Buster", random packfiller that busts reverse (=face-down) monsters, was translated into german with "buster" not as in "destroyer" but as in "what an old person calls a young troublemaker" to "Umkehrbursche" ("reverse lad") Through a couple layers of abstraction he's basically gone from "face-down destroyer" to "buddy who turns things around"

  • @OjamaYellow
    @OjamaYellow 5 місяців тому +58

    In the spanish dub of both DM and GX Paradox Brothers say that they can summon a "not heavy attribute Monster" (mistranslation of Light)

    • @LoboCrepuscularZelda
      @LoboCrepuscularZelda 5 місяців тому +4

      Man, the Spanish dub script Is berridden of so many mistakes it seems they didn't has a translator but rather a "translator"

    • @OjamaYellow
      @OjamaYellow 5 місяців тому

      @@LoboCrepuscularZelda I liked it generally but it has some mistakes

    • @MegaBichiX
      @MegaBichiX 5 місяців тому

      I can't believe they foresaw the superheavy samurais

    • @N12015
      @N12015 4 місяці тому

      I don't remember that... Let me guess, european spanish.

    • @OjamaYellow
      @OjamaYellow 4 місяці тому

      @@N12015 yes; i think that it was due to the fact that paradox brothers in the original also mispronounce words

  • @crayyonnyadrav4055
    @crayyonnyadrav4055 5 місяців тому +11

    Fun fact about MtG translation in that case: There exists a card named Wild Nacatl, which was just a bulk common from a set 15 years ago. But in the States the german version somehow rose to nearly 10 bucks because it was the Wilder Nacatl, which made it somehow better.

  • @Fausty-v970
    @Fausty-v970 5 місяців тому +30

    there's gotta be a 2nd part of this thread topic, I've never seen Joseph laugh this much 😂

  • @DoctorFalchion
    @DoctorFalchion 5 місяців тому +166

    You know, the worst part of all of this is that "Hochgeschwindigkeitsroid Gummiband-Schütze" is a LITERAL TRANSLATION of the english name of the card.
    "Hoch" means high.
    Roid stays the same.
    "Gummi" means rubber, so "Gummiband" is Rubber Band
    "Schütze" means shooter.
    However, "Geschwindigkeit" Is the MOST COMMON TRANSLATION for "SPEED" and solely responsible for turning this into word salad.

    • @donovanlocust1106
      @donovanlocust1106 5 місяців тому +11

      Ohhh , that makes much more sense now. Yeah , now I understand why it's a clusterfuck

    • @skeletonwar4445
      @skeletonwar4445 5 місяців тому

      I sure love my Hochgeschwindigkeitsroids.

    • @TaIathar
      @TaIathar 5 місяців тому +1

      So, highspeedroid rubberband-shooter? That's quite a name.

    • @yamiali1783
      @yamiali1783 5 місяців тому +1

      ​@TaIathar that's the same as the English name

    • @BramLastname
      @BramLastname 5 місяців тому

      They just could've used Raschheit or Renner,
      Tho those don't have the word wind in them.

  • @PhantomDusclops92
    @PhantomDusclops92 5 місяців тому +24

    I have to spit out a bunch of Italian translation issues here right now. Excluding stuff already mentioned by other commenters:
    -The original translation of V-Jet Tiger's flavor text that interpreted the reference to dogfighting as in actual dogs fighting
    -Naturia Eggplant that interpreted the "Eggplant" part as an egg that is also a plant
    -Dragonmaid Sheou keeping the English name while all the other ones had their anagram names properly redone (I think it's because the word they chose to translate House Dragonmaid could potentially include the N-word when you shuffle the letters around)
    -In fact, Dragonmaids were all mistranslated as Dragondamsels ("Dragonzella")
    -Miracle Kids being translated as "Miraculous boy" despite not only the English name was plural but Hero Kid was made into a girl
    -And also all those card names that in Italy somehow dodged censorship, such as Des Kangaroo and Barrel Dragon being reverted to their original Japanese names of Death Kangaroo and Revolver Dragon or TY-PHON being called a "Super Starmurderer"
    -Also, remember Ill Blud? Well, for some reason they decided to call him Galeogrugno, which basically means "Pug-faced convict".

    • @CheezAnnoy
      @CheezAnnoy 5 місяців тому +2

      Blud thinks he's a convict

    • @thepoweroftheweed2215
      @thepoweroftheweed2215 5 місяців тому +3

      Italian here: basically all cards that include the word "slayer" are translated as "assassin/murderer", which is super cool

    • @berserkerciaran
      @berserkerciaran 5 місяців тому +1

      Another very old mistake: Sorcerer of the doomed was initially called just "Stregone Dei", essentially taking out the last word for whatever reason.
      In the same vein, The Stern Mystic isn't stern anymore.
      As for Dragonmaid, I assume it's moreso the classic maid/maiden mixup

    • @moonlight2870
      @moonlight2870 4 місяці тому +1

      In portuguese we also have dragonzelas lol

  • @PhantomThiefXI
    @PhantomThiefXI 5 місяців тому +88

    this one is for my brazilian brothers: abyss splash in spanish is Abisalpicadura

    • @Jp63a
      @Jp63a 5 місяців тому +3

      Mentira

    • @Loalder
      @Loalder 5 місяців тому

      Nice

    • @mateusparcianello5545
      @mateusparcianello5545 5 місяців тому +7

      Mas não é possível

    • @lavemochaves6500
      @lavemochaves6500 5 місяців тому +2

      nem fudendokkkkkkkkkkkkkk

    • @IsseiL
      @IsseiL 5 місяців тому

      You said Brazilian brothers... But also, "in Spanish" wha-?

  • @siratera3368
    @siratera3368 5 місяців тому +13

    German card translations are the best!
    Fun fact: In Germany we have multiple schools named "Albert Schweizer Schule" or "Ass" for short, we had a big sign on the school parking lot saying "ASS"!
    Exchange students and visitors always smiled or cracked up laughing when they saw our "ASS" Hoodies.
    Now let's enjoy Mbt's Perfektes Ass!

  • @leonardocarvalho7306
    @leonardocarvalho7306 5 місяців тому +10

    Wild tornado when the wilder tornado enters the room: : o

  • @thomashalbgottschalk8461
    @thomashalbgottschalk8461 5 місяців тому +13

    Junk Synchron as the first ever Synchron got a small translation mistake in German. All other Synchron monster are just named Synchron.
    Synchronisierer is just Synchronizer and because it still fits the archtype with this wording, it was never changed

  • @GreycatRademenes
    @GreycatRademenes 5 місяців тому +3

    I know it's in reference to the anime, but in *Poland* the first run of the anime was done by one of the cheaper networks and I swear they got like the janitor or something to translate it. The two most memorable names were when Mokuba summoned Man-Eating Plant they translated it as "A man eating a plant" and later Black Luster Soldier got translated as "Soldier of Black Lust". Those became a local meme for as long as I played the game.

  • @stardust9470
    @stardust9470 5 місяців тому +4

    In Brazil we have a meme with Heatleo or as it is called in the Brazilian translation,Salmangrande Leardor. A guy was making a 3x structure video when the structure came out and he accidentaly said he's running 3 Leardar and 3 Leardor and he showed 6 copies of Heatleo(the structure had multiple copies of it). Sometimes I see people refering to Heatleo as "Leardar e Leardor" as a reference to this

  • @doubl2480
    @doubl2480 5 місяців тому +6

    I often talk about "Whitebeard, the Plunder Patroll Helm" and how its french translator misunderstood the "Helm" part as coming from "helmet" instead of "helmsman". Leading to the dude being Casque de la Patroll du Pillage instead of Timonier de la Patroll du Pillage. There are countless examples like this one.

  • @frankunodostres473
    @frankunodostres473 5 місяців тому +3

    I still have my german red-eyes blue dragon I pulled from LOB as a child... one of my most treasured cards

  • @TC-nl7qq
    @TC-nl7qq 5 місяців тому +3

    Ein Deutsch sprechender MBT ist nicht das, was ich erwartet habe, aber das, was ich gebraucht habe

  • @wantsomecandy9531
    @wantsomecandy9531 5 місяців тому +39

    When you are a naughty boy the german "Sechs Samurai" will visit you
    Honorable mention to spyral btw which is translated to
    "SPIORAL" in german for some reason

    • @steatopigeon
      @steatopigeon 5 місяців тому +8

      they're just hamfisting in the same portmanteau but worse
      would be spion + spiral instead of spy + spiral; it just reads super awkwardly

    • @testudoeratnumen01
      @testudoeratnumen01 5 місяців тому +8

      ​@@steatopigeonShout out to "Spionin Misty" because somehow the one who's supposed to be named different makes the most sense now.

    • @thomashalbgottschalk8461
      @thomashalbgottschalk8461 5 місяців тому

      Wieso hat Spyral eig bei uns so einen komischen Namen? 😭

    • @TheDarcaneify
      @TheDarcaneify 5 місяців тому +1

      @@thomashalbgottschalk8461 Wurde doch erklärt, Weil es Spion + Spirale zusamengefügt ist, wie im Englischen Spy + Spiral. Nur leider hat das Halt SpioRal gegeben * shrugs*

    • @thomashalbgottschalk8461
      @thomashalbgottschalk8461 5 місяців тому

      @@TheDarcaneify lul der Kommentar hat vorher nicht geladen ^^

  • @Woodborg
    @Woodborg 5 місяців тому +3

    I'm actually astounded nobody brought up that Perfomapals are called "Entermate" in Japan

  • @goldlink567
    @goldlink567 5 місяців тому +7

    I need to learn German. For multiple reasons, but now this has become one of the top reasons.

  • @Luigi_Main3752
    @Luigi_Main3752 5 місяців тому +3

    Bip Bip becomes even more funny when you realize that since 5D defense position monsters in the anime literally turn blue.

  • @spinni5767
    @spinni5767 5 місяців тому +25

    Well as a german speaking person i must say i have never actually thought about most of these lol

    • @cuchutrain
      @cuchutrain 5 місяців тому +17

      Honestly the ones with puns are pretty impressive. Where arf thou?, becoming wau bist du?

  • @xatuyou8045
    @xatuyou8045 5 місяців тому +3

    Here's one from the tcg. For some reason the tcg decided to split the True Dragon archetype into two different archetypes "True Draco" and "True King" hence why all the support lists both.

  • @luvaanima
    @luvaanima 5 місяців тому +4

    The cool thing with words in german is, you can string alot of independent words together and they still build a "legit" word.
    Like:
    "Schiffsfahrtskapitänsmütze" which directly tranlates to:" Ship,drive,captain,hat" but it really means: " Captains hat " XD

  • @moonlight2870
    @moonlight2870 4 місяці тому +5

    My favorite are the Koaki Meiru. In case you don't know, Koaki Meiru doesn't mean anything in Japanese. Their name in Japanese os Core Chimera. But the Japanese have a hard time with pronunciation of English words, so they spell it as koa kimeiru.

  • @mystikx2205
    @mystikx2205 5 місяців тому +7

    Junk Synchron's German name goes beyond itself.
    Junk Archer = Gerümpelbogenschütze
    Junk Blader = Gerümpelklingenkämpfer

  • @gz7006
    @gz7006 5 місяців тому +104

    I like how in gendered languages, Hiita changes sexes between versions.
    iirc regular Hiita is male, then the Familiar Posessed is female, link is male.

    • @magmanaught4532
      @magmanaught4532 5 місяців тому +48

      Ill take that as genderfluid Hiita rep

    • @gumgrapes
      @gumgrapes 5 місяців тому +13

      Bro detransitioned 🗣‼

    • @lyncario5515
      @lyncario5515 5 місяців тому +15

      In French it's Dharc who becomes a girl instead.

    • @Tudsamfa
      @Tudsamfa 5 місяців тому +25

      The right wing media might have told you about trans people who regret transitioning, but what about the trans people that transition, regret it and de-transition, regret that as well and then transition back? Ever thought about them?

    • @gz7006
      @gz7006 5 місяців тому +24

      ​@@Tudsamfa what if they don't regret it at all and just enjoy the challenge?

  • @zhyrat2476
    @zhyrat2476 5 місяців тому +13

    Angwitch is Enghexe in german. Which translates to tightwitch

    • @zhyrat2476
      @zhyrat2476 5 місяців тому +2

      Do with this Info as you please

    • @imanalligator9694
      @imanalligator9694 5 місяців тому +3

      Not sure about that one chief

  • @TurtleMarcus
    @TurtleMarcus 5 місяців тому +6

    While we can (and should) laught at bad translations, we need to keep in mind that in many cases, especially before the brand was established, translators would only be given the text itself with little to no context, and strict daily quotas to meet. This could explain mistranslations such as "light" becoming "not heavy", and "donkey" being misread as "monkey". Italy seems especially prone to this, as the demand for translation is very high and English literacy is relatively low.

  • @MrLednard
    @MrLednard 5 місяців тому +6

    In French, Jack Jaguar cracks me up, because they just translated the name "Jack" to "Jacques", which, while the same name, does not have the same vibe to it. Also, love Ojama Black in Spanish, for some reason.

  • @dicosirio6337
    @dicosirio6337 5 місяців тому +6

    As an Italian “Frienddonkey” always messed up so hard with my head. I thought that maybe there was an Easter egg or smth similar for years. Than I realised that Italian translators probably did what Italian translators usually do and that’s using Google translator for everything… now would you look at what happens if you missclick a “d” for a “m”? Yeah, exactly…

  • @christopherrindahl1825
    @christopherrindahl1825 5 місяців тому +4

    These are the best Twitter Thread videos the ones that just mock the card art or language. Please do more of these Joseph

  • @rdonagerilefio3616
    @rdonagerilefio3616 5 місяців тому +7

    One of the best misstranslation in italian is naturia eggplant, for a reason that I will never understand, they translated it with “uovopianta” instead of “melanza” (wich is the right translation of eggplant). They translated it LITERALLY by dividing the 2 words, so egg (uovo) and plant (pianta). I REALLY HOPE KONAMI FIRED THIS TRANSLATOR

  • @Dominator150395
    @Dominator150395 5 місяців тому +3

    Nobody mentioned how Dragonmaid Ernus is "Rentnerwachskeks" in German (lit. "pensioner wax cake") 'cause it's an acronym for the German word for Nurse which is "Krankenschwester" (lit. "sick sister").

  • @ermacmacro7136
    @ermacmacro7136 5 місяців тому +4

    Why do i want to see whatever version of 5Ds where Yusei summons
    BEEP BEEP!

  • @pietrozavattini5629
    @pietrozavattini5629 5 місяців тому +8

    I find really funny that lightsworn dragonling in italian Is "dragoncello - fedele della luce". Dragoncello literally translates to Tarragon.
    So they nailed the true lightsworn Spice card in italiano.

  • @ARM-jz2qy
    @ARM-jz2qy 5 місяців тому +4

    7:53 Oh, that explains why the spanish version of Nimble Angler was not in the video.

  • @astreagc1187
    @astreagc1187 5 місяців тому +37

    Morena penetrante y Verga del Mago are very funny to Spanish speakers

    • @foji-video
      @foji-video 5 місяців тому +5

      they are inda funny to italian people as well.
      In italian, "penis" is "pene", and "penetrante" is basically "pene-trating".
      "Verga" also is an ancient way to refer to one's penis, in poems etc (in addition to being an archaic way of saying "rod"

    • @stardust9470
      @stardust9470 5 місяців тому +1

      Wait what card is "Morena Penetrante"?

    • @astreagc1187
      @astreagc1187 5 місяців тому +6

      @@stardust9470 Piercing Moray

  • @conorprochaska4728
    @conorprochaska4728 5 місяців тому +8

    I thought there was no way that sombra was sombrero, but then it was!!!!!

  • @bradyseigfried2395
    @bradyseigfried2395 5 місяців тому +7

    I cannot believe DireYGO remembered and acknowledged the existence of Zatch Bell.
    Please somehow convince MBT to playthrough the old gamecube game.

  • @chopperisnotawarcriminal
    @chopperisnotawarcriminal 5 місяців тому +36

    ZATCHBELL MENTIONED 🗣️🗣️🔥🔥

    • @davidecimino7112
      @davidecimino7112 5 місяців тому

      Peak!

    • @sram5949
      @sram5949 4 місяці тому

      I've watched this video before but the intro was so short it didn't register until just now. Zatch Bell was my first real anime growing up and I was so obsessed with it, I can't believe it took me so long to recognize it
      Edit: I just realized it was MBT as Kiyo and Dire as Zatch! I love it so much!!!

  • @hugoochoa3095
    @hugoochoa3095 5 місяців тому +10

    We need a part 2

  • @TURBO1000YuGiOh
    @TURBO1000YuGiOh 5 місяців тому +4

    2:02 Sombrero one was AMAZING

  • @smsamurai93
    @smsamurai93 5 місяців тому +5

    The fact no one put up Where Arf Thou's spanish printing "Donde Esta Usted" is criminal, it's probably my favorite foreign version of any card

  • @bluekirby_64
    @bluekirby_64 5 місяців тому +5

    There's an exception to the italian Black Luster Soldier versions. Don't know if it's still like that, but at some point Envoy of the Beginning was properly translated, becoming "Soldato dell'Oscuro Desiderio - Emissario dell'Inizio".

    • @PhantomDusclops92
      @PhantomDusclops92 5 місяців тому

      The official Italian name errata list states that the next reprint will change it to say "Glorioso Soldato Nero" as all the other cards. But there has been no reprint with the fixed name yet. Not even in the 25th Anniversary IOC reprint they fixed the name.

  • @runningoncylinders3829
    @runningoncylinders3829 5 місяців тому +4

    It’s genius on Antique/r/s. We could have had proper modifiers for ages rather than several troop keywords.

  • @DeadmanPauli
    @DeadmanPauli 5 місяців тому +2

    As a german viewer its funny to watch how mbt pronounces the german card names :D
    He is good at it ^^

  • @destroyerofdreams
    @destroyerofdreams 5 місяців тому +2

    In Portugal Splash Mage is named "Mago do Esguicho" if you translate that to English again it means "Squirt Mage"

  • @androssandross7410
    @androssandross7410 5 місяців тому +5

    5:14 shitty grammar aside this roughly translates to “the extremely sad dragon” which is amazing

  • @AnLaggy
    @AnLaggy 5 місяців тому +5

    Man the best german mistranslation has to be "Ameisenfressender Ameisenbär" for "Anteatereatingant". The literal translation is "Ant eating anteater". Which is definetely wrong because there is no anteater on the card, it is one giant ant.

    • @berserkerciaran
      @berserkerciaran 5 місяців тому +3

      There actually is an anteater. In the bottom right corner. Very small and very scared.

  • @starforce6751
    @starforce6751 5 місяців тому +5

    Kozmo Strawman in Spanish can be LITERALLY interpretate as CUM MAN

  • @DodoRevolte
    @DodoRevolte 4 місяці тому +3

    He missed Dragonmaid Nurse Dragonform german name : Rentnerwachskeks
    aka Pensioner Wax Cookie.

  • @foji-video
    @foji-video 5 місяців тому +13

    btw "verga" can mean "penis" in italian too. It's like a very noble of saying that, but still.

  • @nsiderultimaseth
    @nsiderultimaseth 5 місяців тому +1

    I need a follow-up video where Josh just reads the German cards properly.

  • @BrandonSwinney-j2v
    @BrandonSwinney-j2v 5 місяців тому +4

    I'm guessing schattenpuppen means shadow puppet, because the shadolls are basically being used like marionettes

    • @BrandonSwinney-j2v
      @BrandonSwinney-j2v 5 місяців тому +5

      also sonic chick is named roadrunner in japan, which is probably why the french name is a roadrunner joke

  • @iryanmadayana1904
    @iryanmadayana1904 24 дні тому +1

    In the german dub of the anime, they refer to the BEWD as, essentially, "The White Dragon With the Stone-cold Stare". Which is very cool, but did not make it to the actual card game... which is probably for the best, since that would be one hell of a Frog-the-Jam situation with all the support that Blue-Eyes has gotten over the years. 😅

  • @guilleaume64
    @guilleaume64 5 місяців тому +8

    Abyssactor Comic Relief was poorly translate in French. They did not refered to the comedy archetype but translated the individual words literally: the abyssactor is comically relieved

    • @stardust9470
      @stardust9470 5 місяців тому

      The comic relief is comically relieved

  • @TaIathar
    @TaIathar 5 місяців тому +2

    Annual reminder that Trial of Nightmare was originally printed as Trial of Hell. It was changed immediately after the 1st edition version so no unlimited edition copies exist.

  • @TEG13
    @TEG13 5 місяців тому +4

    Joseph: _makes fun of the German language_
    Also Joseph: _has a German last name_

    • @GumshoeClassic
      @GumshoeClassic Місяць тому

      What really hammers it home is that he "mispronounces" (as in, different from how we would, not wrong per se) Rotschild almost the same way he mangles the card names.
      That man's a pureblood american, through and through.

  • @Jolfgard
    @Jolfgard 5 місяців тому +1

    "Uhrwerk-Ritter" was a crime against humanity. But I had seen it coming since "Ruf der Gejagten".

  • @JurijFlugge
    @JurijFlugge 5 місяців тому +16

    i am German and just died watching this xd

  • @kylianos3907
    @kylianos3907 5 місяців тому +1

    As a European i frequently buy German cards since they are just cheaper on average. I can read german so I don't tend to notice, but every now and then I get gems like "Rangsteigerungszauber Seelenrasurkraft".
    Also winged beast is "Geflügeltes Ungeheuer" which is objectively the funniest combination of syllables ever written

  • @moonlight2870
    @moonlight2870 4 місяці тому +2

    Not Yugioh, but the MTG card "Xenagos god of revels" was translated to "god of orgies" in portuguese. It has since been errata'd, but that's so funny to me.

  • @ilrosol3606
    @ilrosol3606 5 місяців тому +4

    I'm Italian and i never realized how funny deck lockdown sounds until i heard it from an English speaker 💀

  • @halqthedarktemplar
    @halqthedarktemplar 5 місяців тому +1

    Shoutout to the first pring of galaxy eyes tachyon dragon in Italian, which was called the equivalent of "tachyon eyes galaxy dragon", and the chaos form omjtting the "neo" and just opting for switching the words galaxy and tachyon

  • @xXFoiXx
    @xXFoiXx 5 місяців тому +3

    German: exists
    MBT: funniest shit ever

  • @lob-119
    @lob-119 5 місяців тому +2

    German cards have always been the best foreign pick ups. Euro ink + meme names makes me want to pay extra

  • @tyranitararmaldo
    @tyranitararmaldo 5 місяців тому +2

    Just saw the title and am putting my bets in for the OG Qliphort Kunt-shafter! That card in the UK charged a higher price for a German-language version than an English one.

  • @p60168
    @p60168 5 місяців тому +2

    I love how much joy my my native language brings others. Ameisenfressender Ameisenbär sends his regards!

    • @slanax
      @slanax 5 місяців тому +1

      ironically, Anteatereatingant is a more german way of naming the card than the actual german name is
      and also it just translates to "ant-eating anteater" which is the opposite of what happens in the card. German localization team took kind of an L on that one, shoulda gone with Ameisenbärfresserameise

  • @serhatsural3883
    @serhatsural3883 5 місяців тому +4

    I genuinely didn't see the problem with "Kundschafter" until you put it like that. Also I didn't know "Cretin" translates to "Idiot" in german.

    • @BramLastname
      @BramLastname 5 місяців тому +1

      Cretin really doesn't translate to idiot,
      However because it's originally an insult on someone's intelligence,
      It is sometimes translated that way, despite not matching the vibe at all.
      Cretin in modern English is more associated with physical and social aspects of the condition it is named after,
      However that doesn't translate well into other languages where these associations are often different.

  • @DemyX545
    @DemyX545 5 місяців тому +4

    I can't believe Joseph skipped over Morena penetrante

  • @derg7574
    @derg7574 5 місяців тому +4

    7:35 That is by the way the Same reason why Yubels japanese Name is so weird. Its completely wrong grammatically

  • @byssted
    @byssted 5 місяців тому +1

    as the only zatch bell fan left, thank you for the opening dire

  • @nekroz_of_super_dora3477
    @nekroz_of_super_dora3477 5 місяців тому +4

    6:34 On the side! There I am Gary, there I am!

  • @Dominator150395
    @Dominator150395 5 місяців тому +2

    What bothers me most about "Schattenpuppe" (and most other versions of "Shaddoll" in other languages) is that it's just a direct translation of "Shadow Doll/Puppet", and loses the wordplay between "El Shaddoll" and "El Shaddai", which is one of the Hebrew titles for God.

  • @qlxmaosldk3576
    @qlxmaosldk3576 4 місяці тому +2

    I have an unfamiliar one in Korean.
    You know the DM era that the vanillas were localized as whatever the fk TLs came up with? Like, 'バーサーカー(Berserker)' goes 'Mystic Clown' in TCG?
    Well the Korean TLs, don't ask me the reason, went '마력의 광대(Clown of Mana)' for that one.
    That's as far as OK. But when the GX era hit and バーサーカークラッシュ(Berserker Crush) released for Winged Kuriboh, the korean TLs for whatever reason got afraid 'バーサーカー' would be the name for the next archetype.
    So, they brought DM era localization '마력의 광대' for that keyword and now, 'Berserker Crush' in Korea is, still to this day, '마력의 광대 크러시(Clown of Mana Crush)'.
    HONK

  • @ToniBlaster
    @ToniBlaster 5 місяців тому +6

    Vampire Lord was translated in spanish as Señor de los Vampiros.

    • @N12015
      @N12015 5 місяців тому

      The "de los" should not be there, but it should be "Lord/Señor Vampiro".

  • @alrome9182
    @alrome9182 5 місяців тому +1

    Brother the entire "Sky Striker Ace" archetype is called "Himmelsjäger-Ass" in german, I told my friends I'm playing the game in english because the wording in the rule boxes is better, but in reality, it's just because their names are hilarious!

  • @jonas162
    @jonas162 5 місяців тому +9

    is this gonna impact the cardnarket price for german cards?

  • @totalwartimelapses6359
    @totalwartimelapses6359 5 місяців тому +2

    Not only are some German words very long (due to smashing them together)
    Not only is the grammar hard
    Germans also speak on average faster than English speakers...so it becomes even more of a "word salad" when you listen to them talk