Wracam do starszych lekcji😀. Chciałam podpytać o czasownik mettere i mettersi. Czy dobrze rozumiem, że forma zwrotna powoduje zmianę znaczeniową ?? Po polsku mettersi nie ma formy zwrotnej? Byłabym wdzięczna za wyjaśnienie
A to się Pani ubawi :) Na początku, przy nagrywaniu pierwszych lekcji, byłam sztywna jak kołek; i to słychać, a nawet widać. :D Va bene, mettere - to czasownik z gumy, ma tyle znaczeń, że nie sposób ich wymienić, poza tym te znaczenia często są płynne, metaforyczne, idiomatyczne. Przyjmijmy, że "mettere" to przede wszystkim "położyć, kłaść, ulokować, spowodować, aby coś trafiło na swoje miejsce fizycznie, ale i w przenośni": mettere una mela sul tavolo - położyć jabłko na stole mettere a posto - wygląda jak "odłożyć na miejsce", ale może znaczyć "zrobić z czymś porządek (także w przenośni)", "naprawić", "przywrócić do właściwego stanu (także "stanu rzeczy")"... itd. Ta sama historia jest z "mettersi". Można "mettersi a letto, dopo pranzo" - położyć się do łóżka, po obiedzie. :) A można "mettersi a lavorare - zabrać się do pracy" mettersi a studiare - zabrać się do nauki mettersi a dieta - przejść na dietę mettersi sulla buona/cattiva strada - pójść dobrą/złą drogą (w przenośni!) Najważniejsze, aby pamiętać, że gdy mamy do czynienia z formą zwrotną tego czasownika, będzie on odnosił się do podmiotu; tzn. akcja (najczęściej przenośna, idiomatyczna), jaką podmiot robi - robi sam sobie. No i trzeba pamiętać o odpowiednim zaimku wtedy: (io) mi metto (tu) ti metti (lui) si mette (noi) ci mettiamo (voi) vi mettete (loro) si mettono ... Widać przy okazji, że "mettersi" ma polski odpowiednik" "położyć się, zabrać się (za coś) itd. :)
@@vacanze-romane Dziękuję za odpowiedź, nadal mnie to gryzie troszkę, w 13:42 minucie lekcji jest mettersi a tavola - tłumaczone jako zasiąść za stołem przy posiłku. Stąd moje pytanie czy zwrotny czasownik mettersi ( zgodnie z polskim tłumaczeniem w filmiku nie jest zwrotnym) zmienia swoje znaczenie przez to ze stał się czasownikiem zwrotnym (z mettere na mettersi). Rozumiem, że nie a moje rozumowanie było błędne. Trochę akademickie rozmyślania z mojej strony, za co przepraszam. Pozdrawiam serdecznie i jeszcze raz dziękuję :-)
Rozumiem. Otóż "mettersi a tavola" we włoskim jest formą zwrotną czasownika, czyli io mi metto a tavola, tu ti metti a tavola itd. Polski odpowiednik nie jest zwrotny, ale zawsze przecież można się uprzeć, aby przetłumaczyć to np. "posadzić się za stołem". Dobry przykład Pani wyszukała... o którym ja zapomniałam. Po prostu tyle tego jest, tych znaczeń i użyć "mettere/si", że nie sposób wszystkich od razu sobie uzmysłowić.
@@vacanze-romane Od teraz zawsze będę "mettersi" w podstawowym znaczeniu tłumaczył "posadzić siebie za stołem" :D Zabawne to i trochę wariackie, ale ponoć tak najlepiej się zapamiętuje. W sensie.. Im dziwniejsze i bardziej wyimaginowane zdania, tym lepiej 😂 Niestety na studiach matematycznych to się nie sprawdza :p
Proszę pisać na adres: twoje.rzymskie.wakacje@gmail.com lub wysłać mi wiadomość na facebooku. Jeśli korzysta Pan z facebooka, to proszę zajrzeć tutaj: facebook.com/italiano.Vacanze.Romane/
Tak, jest różnica w znaczeniach, a więc i w użyciu słów "mangiare" i "consumare". Na szczęście we włoskim te znaczenia odpowiadaja znaczeniom tych słów w polskim. Tak zatem "consumare" - gdy odnosi się do posiłku - będzie miało szersze znaczenie niż "mangiare" (identycznie jak w polskim "konsumować" i "jeść"). Czyli "consumare" może oznaczać i jedzenie, i picie, ale też delektowanie się, szybkie spożywanie, pogryzanie i wiele innych czynności, o wielu różnych odcieniach, które odnosza się do posiłku. Ja zdecydowałam się na użycie słowa "consumare" - czyli "konsumować" - przy opisie słowa "tavola", ponieważ sprawdza się ono lepiej w definicji, gdyż ma szerszy zakres od "mangiare" oraz pasuje do "definicyjnego żargonu" czy też stylu... - a właśnie o definicję znaczenia mi chodziło. Proszę traktować znaczenia tych słów jako dokładne odpowiedniki polskich "konsumować" i "jeść". :) Cordiali saluti. :)
Rzeczowo i dokładnie wyjaśnione, grazie :)
Grazie mille :)
Wspaniałe wyjaśnione. Dziękuję.
Bardzo dziękuję Pani Ewo. :) Bardzo mnie to motywuje! :)
Każda lekcja to perełka [ pod każdym względem] :) Pozdrawiam serdecznie :)
Grazie :)
Molte grazie per queste frasi.
Grazie a Lei :) Cordiali saluti. :)
Wracam do starszych lekcji😀. Chciałam podpytać o czasownik mettere i mettersi. Czy dobrze rozumiem, że forma zwrotna powoduje zmianę znaczeniową ?? Po polsku mettersi nie ma formy zwrotnej? Byłabym wdzięczna za wyjaśnienie
A to się Pani ubawi :) Na początku, przy nagrywaniu pierwszych lekcji, byłam sztywna jak kołek; i to słychać, a nawet widać. :D
Va bene, mettere - to czasownik z gumy, ma tyle znaczeń, że nie sposób ich wymienić, poza tym te znaczenia często są płynne, metaforyczne, idiomatyczne.
Przyjmijmy, że "mettere" to przede wszystkim "położyć, kłaść, ulokować, spowodować, aby coś trafiło na swoje miejsce fizycznie, ale i w przenośni":
mettere una mela sul tavolo - położyć jabłko na stole
mettere a posto - wygląda jak "odłożyć na miejsce", ale może znaczyć "zrobić z czymś porządek (także w przenośni)", "naprawić", "przywrócić do właściwego stanu (także "stanu rzeczy")"... itd.
Ta sama historia jest z "mettersi".
Można "mettersi a letto, dopo pranzo" - położyć się do łóżka, po obiedzie. :)
A można "mettersi a lavorare - zabrać się do pracy"
mettersi a studiare - zabrać się do nauki
mettersi a dieta - przejść na dietę
mettersi sulla buona/cattiva strada - pójść dobrą/złą drogą (w przenośni!)
Najważniejsze, aby pamiętać, że gdy mamy do czynienia z formą zwrotną tego czasownika, będzie on odnosił się do podmiotu; tzn. akcja (najczęściej przenośna, idiomatyczna), jaką podmiot robi - robi sam sobie.
No i trzeba pamiętać o odpowiednim zaimku wtedy:
(io) mi metto
(tu) ti metti
(lui) si mette
(noi) ci mettiamo
(voi) vi mettete
(loro) si mettono
...
Widać przy okazji, że "mettersi" ma polski odpowiednik" "położyć się, zabrać się (za coś) itd.
:)
@@vacanze-romane Dziękuję za odpowiedź, nadal mnie to gryzie troszkę, w 13:42 minucie lekcji jest mettersi a tavola - tłumaczone jako zasiąść za stołem przy posiłku. Stąd moje pytanie czy zwrotny czasownik mettersi ( zgodnie z polskim tłumaczeniem w filmiku nie jest zwrotnym) zmienia swoje znaczenie przez to ze stał się czasownikiem zwrotnym (z mettere na mettersi). Rozumiem, że nie a moje rozumowanie było błędne. Trochę akademickie rozmyślania z mojej strony, za co przepraszam. Pozdrawiam serdecznie i jeszcze raz dziękuję :-)
Rozumiem. Otóż "mettersi a tavola" we włoskim jest formą zwrotną czasownika, czyli io mi metto a tavola, tu ti metti a tavola itd. Polski odpowiednik nie jest zwrotny, ale zawsze przecież można się uprzeć, aby przetłumaczyć to np. "posadzić się za stołem". Dobry przykład Pani wyszukała... o którym ja zapomniałam. Po prostu tyle tego jest, tych znaczeń i użyć "mettere/si", że nie sposób wszystkich od razu sobie uzmysłowić.
@@vacanze-romane dziękuję 😀
@@vacanze-romane Od teraz zawsze będę "mettersi" w podstawowym znaczeniu tłumaczył "posadzić siebie za stołem" :D Zabawne to i trochę wariackie, ale ponoć tak najlepiej się zapamiętuje. W sensie.. Im dziwniejsze i bardziej wyimaginowane zdania, tym lepiej 😂 Niestety na studiach matematycznych to się nie sprawdza :p
Grazie mille :) Molto utila lezione :)
Lezione molto utile :) Grazie :)
@@vacanze-romane Sì 😅
W jaki sposób można się z Panią skontaktować? :) Na kanale nie ma podanego maila.
Proszę pisać na adres: twoje.rzymskie.wakacje@gmail.com lub wysłać mi wiadomość na facebooku. Jeśli korzysta Pan z facebooka, to proszę zajrzeć tutaj: facebook.com/italiano.Vacanze.Romane/
Dzięki ! 😀
Sono felice che Le piace! Grazie :D
Szkoła języka włoskiego VACANZE ROMANE Sono anche felice. Saluti
Kolejna ciekawa lekcja.Czy jest różnica w użyciu slowa "mangiare" a "consumare"?
Tak, jest różnica w znaczeniach, a więc i w użyciu słów "mangiare" i "consumare". Na szczęście we włoskim te znaczenia odpowiadaja znaczeniom tych słów w polskim.
Tak zatem "consumare" - gdy odnosi się do posiłku - będzie miało szersze znaczenie niż "mangiare" (identycznie jak w polskim "konsumować" i "jeść"). Czyli "consumare" może oznaczać i jedzenie, i picie, ale też delektowanie się, szybkie spożywanie, pogryzanie i wiele innych czynności, o wielu różnych odcieniach, które odnosza się do posiłku.
Ja zdecydowałam się na użycie słowa "consumare" - czyli "konsumować" - przy opisie słowa "tavola", ponieważ sprawdza się ono lepiej w definicji, gdyż ma szerszy zakres od "mangiare" oraz pasuje do "definicyjnego żargonu" czy też stylu... - a właśnie o definicję znaczenia mi chodziło.
Proszę traktować znaczenia tych słów jako dokładne odpowiedniki polskich "konsumować" i "jeść". :) Cordiali saluti. :)