Dziękuje za super lekcje - wszystkie!!! Uczę się sama, teraz mieszkam w Norwegii, ale zimy mam w planie spędzać we Włoszech. Przewertowałam youtube wzdłuż i w szerz i jestem zachwycona Pani podejściem do nauki. Wszystko jest jasne i nawet gramatyka jest ciekawa. To niesamowite, że wszystko się logicznie zazębia - aż chce się uczyć. Jeszcze raz dziękuję 💐💐💐💐💐
Bardzo dziękuję za pochwały. To ogromna motywacja dla mnie. Gdyby miała Pani jakieś pytania, proszę pisać. Będzie mi miło także, jeśli zajrzy Pani czasem na moją stronę wloskiodzera.pl/ Jest tam sporo materiałów bezpłatnych - PDF, ćwiczenia itd.. Są i kursy samouczkowe z grosze. :) Życzę miłej nauki i pozdrawiam serdecznie!. Monika
To ja dziękuję, że słuchacie Państwo tych lekcji. (Przepraszam przy okazji za błąd w pisowni, widziała Pani sprostowanie na filmie? "parrucchiere"... ech, po sto razy patrzę na te teksty, a literówki dostrzegam, gdy już jest za późno). :) Pozdrawiam serdecznie.
Dzięki. Filmik będzie niebawem poprawiony, bo jest kontrowersja w sprawie "andare in posta" (mimo że jest to sformułowanie, które weszło już dawno do języka, to mam tu głosy, że robię błędy, eh... usuwając to, poprawię też ristorante). Bardzo dziękuję. :)
Dzięki. Zwykle rozmaite czasowniki (także np. PARTIRE) są rozsiane po różnych filmach, ale podstawy typu ANDARE/ VENIRE są tutaj: ua-cam.com/video/AjmfJwcyyqc/v-deo.html oraz tutaj: ua-cam.com/video/A_s-eZ1GrsA/v-deo.html
Mam pytanie o zastosowanie in i con .In stosujemy wtedy kiedy srodek transportu jest nieokreślony a con kiedy wiemy coś o nim ? Np vado in autobus .Vado con i'autobus 75 ? Z góry dziekuje za odpowiedź
"Andare + in" stosujemy zawsze be z rodzajnika, czyli zawsze będzie "andare in autobus, in macchina, in aereo"; w tym wypadku środek transportu użyjemy zawsze w liczbie pojedynczej: autobus, macchina, aereo, treno" itd. "Andare + con" wymaga użycia rodzajnika, czyli "andare con l'autobus, con il treno, con la macchina, con l'aereo" i można też mówić o liczbie mnogiej: "con i treni, con le macchine". Oba te przypadki można używać, gdy mówimy ogólnie o środkach transportu, ale "con" - jak widać - użyjemy raczej, gdy mówimy o mniej lub bardziej konkretnym pojeździe. Czyli można powiedzieć "vado con l'autobus" (mało konkretnie) albo "vado con l'autobus 75" (konkretnie) lub "vado con l'autobus che parte alle 6" (jadę autobusem, który odjeżdża o godz. 6) (konkretnie). Natomiast "in" jest o wiele bardziej ogólne, oderwane - chcemy tylko oznaczyć, że jedziemy i jak jedziemy, nie interesują nas szczegóły.
Bisogna andare anche nella direzione dei nostri sogni e allora io dovrei imparare l'italiano ogni giorno. È facile da scrivere più difficile da realizzare ◔‿◔ Molte grazie per questa lezione. Buona giornata.
Tak, andiamo alla posta. W wielu miejscach, np. w Mediolanie, powiedza andiamo in posta.. Moze to regionalizm (bo nie dialekt)?... Jeszcze inni mowia "alle poste" :) Dziekuje za czujnosc. A przy okazji, Pani Iwono, co sie stalo, ze zaglada Pani na ten kanal, choc zna Pani wloski? czy moglabym poznac przyczyne? Haloooo, jest Pani tam? Prosze sie do mnie odezwac na facebooku.
Dziękuje za super lekcje - wszystkie!!! Uczę się sama, teraz mieszkam w Norwegii, ale zimy mam w planie spędzać we Włoszech. Przewertowałam youtube wzdłuż i w szerz i jestem zachwycona Pani podejściem do nauki. Wszystko jest jasne i nawet gramatyka jest ciekawa.
To niesamowite, że wszystko się logicznie zazębia - aż chce się uczyć.
Jeszcze raz dziękuję 💐💐💐💐💐
Bardzo dziękuję za pochwały. To ogromna motywacja dla mnie. Gdyby miała Pani jakieś pytania, proszę pisać. Będzie mi miło także, jeśli zajrzy Pani czasem na moją stronę wloskiodzera.pl/ Jest tam sporo materiałów bezpłatnych - PDF, ćwiczenia itd.. Są i kursy samouczkowe z grosze. :) Życzę miłej nauki i pozdrawiam serdecznie!. Monika
Dziękuję za wspaniałą lekcje doskonale Pani tłumaczy. Dziekuje.🌻🌻🌻🌻🌻
To ja dziękuję, że słuchacie Państwo tych lekcji.
(Przepraszam przy okazji za błąd w pisowni, widziała Pani sprostowanie na filmie? "parrucchiere"... ech, po sto razy patrzę na te teksty, a literówki dostrzegam, gdy już jest za późno). :) Pozdrawiam serdecznie.
Wysłuchane i przećwiczone :). Bardzo dziękuję. I już nie mogę się doczekać następnych lekcji z verbi di moto.
Grazie. Za jakiś czas będa nowe lekcje z verbi di moto. :)
Mała literówka w słowie ristorante brakuje t :) 4'16'' Bardzo dziękuję także za tą lekcję! Super!
Dzięki. Filmik będzie niebawem poprawiony, bo jest kontrowersja w sprawie "andare in posta" (mimo że jest to sformułowanie, które weszło już dawno do języka, to mam tu głosy, że robię błędy, eh... usuwając to, poprawię też ristorante). Bardzo dziękuję. :)
Super materiał, czy powstały filmy o innych czasownikach ruchu? Nie mogę znaleźć :/
Dzięki. Zwykle rozmaite czasowniki (także np. PARTIRE) są rozsiane po różnych filmach, ale podstawy typu ANDARE/ VENIRE są tutaj:
ua-cam.com/video/AjmfJwcyyqc/v-deo.html
oraz tutaj: ua-cam.com/video/A_s-eZ1GrsA/v-deo.html
Mam pytanie o zastosowanie in i con .In stosujemy wtedy kiedy srodek transportu jest nieokreślony a con kiedy wiemy coś o nim ? Np vado in autobus .Vado con i'autobus 75 ? Z góry dziekuje za odpowiedź
"Andare + in" stosujemy zawsze be z rodzajnika, czyli zawsze będzie "andare in autobus, in macchina, in aereo"; w tym wypadku środek transportu użyjemy zawsze w liczbie pojedynczej: autobus, macchina, aereo, treno" itd.
"Andare + con" wymaga użycia rodzajnika, czyli "andare con l'autobus, con il treno, con la macchina, con l'aereo" i można też mówić o liczbie mnogiej: "con i treni, con le macchine".
Oba te przypadki można używać, gdy mówimy ogólnie o środkach transportu, ale "con" - jak widać - użyjemy raczej, gdy mówimy o mniej lub bardziej konkretnym pojeździe. Czyli można powiedzieć "vado con l'autobus" (mało konkretnie) albo "vado con l'autobus 75" (konkretnie) lub "vado con l'autobus che parte alle 6" (jadę autobusem, który odjeżdża o godz. 6) (konkretnie).
Natomiast "in" jest o wiele bardziej ogólne, oderwane - chcemy tylko oznaczyć, że jedziemy i jak jedziemy, nie interesują nas szczegóły.
@@vacanze-romane Pięknie dziękuję
❤
complimenti, da Italiano devo dire che questa lezione e' molto ben fatta e gradevole.
Molte grazie... :)
Super extra
Grazie :)
Bisogna andare anche nella direzione dei nostri sogni e allora io dovrei imparare l'italiano ogni giorno. È facile da scrivere più difficile da realizzare ◔‿◔ Molte grazie per questa lezione. Buona giornata.
Ha ragione, sicuramente. Penso che Lei riesca a realizzare il suo sogno... o desiderio di imparare l'italiano con successo. :)
Grazie mille
Grazie! :)
Nie mówi się andare in posta
mówi się andare alla posta
Tak, andiamo alla posta. W wielu miejscach, np. w Mediolanie, powiedza andiamo in posta.. Moze to regionalizm (bo nie dialekt)?... Jeszcze inni mowia "alle poste" :) Dziekuje za czujnosc. A przy okazji, Pani Iwono, co sie stalo, ze zaglada Pani na ten kanal, choc zna Pani wloski? czy moglabym poznac przyczyne? Haloooo, jest Pani tam? Prosze sie do mnie odezwac na facebooku.